Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,043 --> 00:00:06,812
Asa used the lessons she learned
in running a coal mine, and
2
00:00:06,813 --> 00:00:10,983
at the new coal mine, she
never failed to do all the
3
00:00:10,984 --> 00:00:14,119
detailed inspections herself.
4
00:00:18,558 --> 00:00:22,394
{\an8}OSAKA
5
00:00:18,758 --> 00:00:21,927
When she returned to Osaka,
she had lively debates with
6
00:00:21,928 --> 00:00:25,464
her fellow merchants, and
burned with enthusiasm
7
00:00:25,465 --> 00:00:28,500
so she didn't miss anything
in the changing times...
8
00:00:30,770 --> 00:00:34,440
Eight years from now, we'll have
what's called the National Diet.
9
00:00:36,810 --> 00:00:39,311
Times are changing
quickly, aren't they?
10
00:00:40,213 --> 00:00:41,347
And...
11
00:00:41,348 --> 00:00:42,781
I'm back!
12
00:00:43,550 --> 00:00:44,483
Asa!
13
00:00:45,485 --> 00:00:46,752
I have news. Big news!
14
00:00:46,753 --> 00:00:48,520
Is something wrong?
15
00:00:49,222 --> 00:00:51,657
Kisuke wrote to let us know
that they've found that
16
00:00:51,658 --> 00:00:53,959
the coal mine you bought
has lots of coal...
17
00:00:56,029 --> 00:00:57,663
You were right about it.
18
00:00:57,664 --> 00:00:58,931
It's something
to celebrate.
19
00:01:00,500 --> 00:01:01,667
My husband!
20
00:01:01,668 --> 00:01:03,936
My wife is no ordinary
wife, after all.
21
00:01:03,937 --> 00:01:05,804
You're an exceptional wife.
22
00:01:07,774 --> 00:01:09,541
Stop it!
23
00:01:11,911 --> 00:01:13,345
Oh, my!
24
00:01:13,346 --> 00:01:14,780
Welcome home.
25
00:01:15,648 --> 00:01:17,349
Come here, Chiyo.
26
00:01:23,990 --> 00:01:25,657
What a relief.
27
00:01:26,393 --> 00:01:29,495
She really is a lucky lady.
28
00:01:30,263 --> 00:01:31,330
She really is.
29
00:01:31,331 --> 00:01:35,667
Chiyo... I'm going
to work harder...
30
00:01:38,900 --> 00:01:44,940
Asa ga Kita
31
00:01:45,278 --> 00:01:49,281
Week 15
"Osaka's Great Benefactor"
Episode 90
32
00:01:50,283 --> 00:01:52,951
Original Story:
Chieko FURUKAWA
33
00:01:53,620 --> 00:01:56,288
Screenwriter:
Mika OMORI
34
00:01:56,956 --> 00:01:59,625
Music by:
Yuuki HAYASHI
35
00:02:00,293 --> 00:02:03,295
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
36
00:02:03,963 --> 00:02:06,632
Narrator:
Keiko SUGIURA
37
00:02:10,770 --> 00:02:14,106
Asa Shirooka:
HARU
38
00:02:15,775 --> 00:02:19,111
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
39
00:02:19,946 --> 00:02:22,448
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
40
00:02:22,449 --> 00:02:24,950
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
41
00:02:24,951 --> 00:02:27,453
Ume:
TOMOCHIKA
42
00:02:27,454 --> 00:02:29,955
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
43
00:02:29,956 --> 00:02:32,357
Miwa:
Sumika NONO
44
00:02:46,439 --> 00:02:49,108
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
45
00:02:50,109 --> 00:02:51,410
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
46
00:02:53,480 --> 00:02:56,014
Is that right?
They found coal?
47
00:02:56,015 --> 00:02:59,151
They'll be able to get even
more than the old mine.
48
00:02:59,152 --> 00:03:03,122
Asa is so enthusiastic that she's
talking about buying more mines.
49
00:03:03,123 --> 00:03:04,423
I'm glad.
50
00:03:06,059 --> 00:03:07,893
Isn't it about time, Shin-chan?
51
00:03:09,195 --> 00:03:12,598
Did you know that there's going
to be a spinning mill in Osaka?
52
00:03:12,599 --> 00:03:15,033
I heard that we may be
able to make thread
53
00:03:15,034 --> 00:03:18,003
cheaper than the ones
imported from abroad.
54
00:03:18,004 --> 00:03:19,538
You have your ears to
the ground as usual.
55
00:03:19,572 --> 00:03:24,643
Coal is good, but I'm sure the thread
making industry will catch on, too.
56
00:03:24,677 --> 00:03:26,845
You should check into it
right away, Shin-chan.
57
00:03:26,846 --> 00:03:27,946
How about it?
58
00:03:27,947 --> 00:03:31,183
No... I have no interest
in business...
59
00:03:34,821 --> 00:03:36,321
But, Tomo-chan?
60
00:03:38,158 --> 00:03:41,226
Up until now, even if my
dad or my mom or Asa
61
00:03:41,227 --> 00:03:43,328
said anything to me...
62
00:03:43,329 --> 00:03:46,098
I never once thought that
I needed to work or
63
00:03:46,132 --> 00:03:48,800
to earn more money.
64
00:03:49,502 --> 00:03:50,802
Not even once?
65
00:03:50,803 --> 00:03:52,337
No... Not even once.
66
00:03:53,206 --> 00:03:54,540
But when my daughter asked me....
67
00:03:54,541 --> 00:03:58,510
Why? Why don't you work, Dad?
68
00:03:59,145 --> 00:04:02,214
When she says that to me,
I feel as though someone
69
00:04:02,215 --> 00:04:05,284
stabbed me right here...
Cutting me to the bone.
70
00:04:05,318 --> 00:04:06,952
To the bone?
71
00:04:06,953 --> 00:04:09,821
That's right. It's the first
time it's happened to me.
72
00:04:12,458 --> 00:04:15,027
It's not funny.
73
00:04:15,028 --> 00:04:18,197
It might sound ridiculous,
but a father wants his
74
00:04:18,198 --> 00:04:24,703
daughter to think of him
as an upstanding and great man.
75
00:04:27,273 --> 00:04:28,507
There's no mistake.
76
00:04:29,409 --> 00:04:31,543
That's what a man is.
77
00:04:33,346 --> 00:04:34,746
It's unbearable.
78
00:04:34,747 --> 00:04:36,148
Shinjiro...
79
00:04:37,417 --> 00:04:39,284
How about playing with me?
80
00:04:40,253 --> 00:04:41,987
It's been a while,
hasn't it?
81
00:05:28,201 --> 00:05:30,569
That's true...
82
00:05:31,738 --> 00:05:35,274
Having a mother who works
and having a father like that
83
00:05:35,275 --> 00:05:39,511
is a little... No... It might
be very strange...
84
00:05:39,512 --> 00:05:41,046
That's so true...
85
00:05:41,047 --> 00:05:48,620
If you ask me why, I'd like
to ask why myself.
86
00:05:49,122 --> 00:05:50,589
Is that right?
87
00:05:51,457 --> 00:05:52,924
That's right.
88
00:05:54,093 --> 00:05:56,028
I'm so sorry...
89
00:05:56,763 --> 00:05:59,931
In the past, I used to
tell your dad and
90
00:05:59,932 --> 00:06:05,671
mom to do things this
way or that way,
91
00:06:05,672 --> 00:06:10,942
but now, I just let it go.
92
00:06:13,413 --> 00:06:19,685
Every married couples has ways
that are most fitting for them...
93
00:06:20,753 --> 00:06:24,956
If they're both listening
to what they're saying
94
00:06:24,957 --> 00:06:27,292
and they're both there
for each other, that
95
00:06:27,293 --> 00:06:32,064
might be one way
of doing things.
96
00:06:33,866 --> 00:06:35,534
You may not understand...
97
00:06:36,302 --> 00:06:38,270
No, I don't.
98
00:06:39,572 --> 00:06:43,608
That's okay. It would be
strange if you could
99
00:06:43,609 --> 00:06:45,744
understand that right
away at your age.
100
00:06:48,147 --> 00:06:49,214
Excuse me...
101
00:06:50,149 --> 00:06:51,283
Mom!
102
00:06:52,452 --> 00:06:54,086
Did you finish your work?
103
00:06:55,488 --> 00:06:58,256
You haven't slept,
have you, Asa?
104
00:06:58,257 --> 00:06:59,858
I'm okay.
105
00:07:01,227 --> 00:07:03,795
The Girls' Day dolls your
Imai family sent us
106
00:07:03,796 --> 00:07:07,299
really are lavish
aren't they?
107
00:07:08,167 --> 00:07:11,002
I've never seen dolls this
beautiful before.
108
00:07:11,003 --> 00:07:12,571
Thank you.
109
00:07:12,572 --> 00:07:15,941
Chiyo... Can I help, too?
110
00:07:20,613 --> 00:07:23,014
This is the first time, I'm putting
the dolls on display with you.
111
00:07:23,015 --> 00:07:24,750
What are you saying?
112
00:07:24,751 --> 00:07:26,885
Last year, I was at the
coal mine, but when
113
00:07:26,886 --> 00:07:31,423
you were one and two years old,
we put them up together.
114
00:07:32,058 --> 00:07:34,192
You just don't remember.
115
00:07:38,030 --> 00:07:42,801
When I was little, I always put
them up with my big sister.
116
00:07:43,870 --> 00:07:45,137
The one in Wakayama?
117
00:07:45,138 --> 00:07:46,972
That's right. The one
in Wakayama.
118
00:07:46,973 --> 00:07:48,774
She grows oranges...
119
00:07:50,877 --> 00:07:53,378
Come to think of it, she
told me once...
120
00:07:53,379 --> 00:07:56,181
Even the dolls experience
different things, and
121
00:07:56,182 --> 00:07:58,950
grow stronger... That's how
they find happiness.
122
00:08:01,421 --> 00:08:06,758
I never thought both me and
my sister would turn out like that.
123
00:08:10,963 --> 00:08:15,467
Unlike me, you're more feminine,
so the dolls really suit you.
124
00:08:16,736 --> 00:08:18,904
You're like a little
Girls' Day doll.
125
00:08:19,872 --> 00:08:24,276
I'm no good... From the time I was
little, I used to swing the dolls around.
126
00:08:24,310 --> 00:08:29,481
That's right... You're
like The Emperor doll.
127
00:08:31,818 --> 00:08:33,151
The Emperor doll?
128
00:08:34,754 --> 00:08:38,824
Rather than the Empress doll,
you're like the Emperor doll.
129
00:08:42,595 --> 00:08:44,062
The Emperor doll?
130
00:08:46,899 --> 00:08:48,467
The days went by...
131
00:08:50,002 --> 00:08:53,805
Just as Godai said, the government
established the Bank of Japan...
132
00:08:53,806 --> 00:08:57,375
Preparing for the modem
financial system.
133
00:09:27,473 --> 00:09:29,641
Has it been a year
since then?
134
00:09:35,381 --> 00:09:38,583
I want to drink 'ramune'
(lemon soda) Chiyo
135
00:09:38,584 --> 00:09:41,186
It's a nice dream
for a child...
136
00:09:45,658 --> 00:09:50,795
Asa... Do you have a minute?
137
00:09:55,101 --> 00:09:57,335
This is last year's Tanabata decorations.
138
00:10:00,139 --> 00:10:02,574
I wanted to show it to you
when you had time, but
139
00:10:02,575 --> 00:10:06,278
I never could find
the right time.
140
00:10:06,279 --> 00:10:10,081
Is that right? I'm sorry.
141
00:10:12,218 --> 00:10:14,719
Chiyo really did a good
job in making that.
142
00:10:18,291 --> 00:10:23,461
I remember this... She really
did do a good job of making this.
143
00:10:23,496 --> 00:10:26,831
This year, she did an even
better job of making it.
144
00:10:41,347 --> 00:10:46,318
I pray that I can spend lots
of time playing with Mom.
145
00:11:07,840 --> 00:11:11,076
I'm sorry, Chiyo.
146
00:12:03,529 --> 00:12:05,930
Asa cried.
147
00:12:38,364 --> 00:12:42,033
Lately, I've been thinking
that Shinjiro isn't just a
148
00:12:42,034 --> 00:12:45,470
man who watches
over his wife...
149
00:12:45,471 --> 00:12:50,141
That he's a man who can
do something bigger...
150
00:12:50,142 --> 00:12:53,745
No... He's a man who
just watches over her.
151
00:12:55,147 --> 00:12:59,684
I think that's what
Shinjiro would say.
152
00:13:01,087 --> 00:13:05,690
He hates to be thought
of that way...
153
00:13:06,725 --> 00:13:08,026
I see...
154
00:13:09,895 --> 00:13:14,399
But... I've always thought that...
155
00:13:14,400 --> 00:13:19,404
It's not only because he's nice
that he charms people.
156
00:13:22,074 --> 00:13:23,341
I see...
157
00:13:24,276 --> 00:13:25,510
I'll talk to you later.
158
00:13:31,150 --> 00:13:32,684
Mr. Godai! Are you okay?
159
00:13:33,686 --> 00:13:34,919
Not so loud...
160
00:13:39,291 --> 00:13:40,458
I'm okay...
161
00:13:42,561 --> 00:13:43,595
But...
162
00:13:45,064 --> 00:13:46,164
Don't tell me...?
163
00:13:46,165 --> 00:13:49,334
Please... keep this a secret.
164
00:13:58,677 --> 00:14:01,513
Get a little closer...
165
00:14:03,315 --> 00:14:05,550
It's so exciting to
take a picture.
166
00:14:05,551 --> 00:14:09,287
Is it true that I can't move?
167
00:14:09,989 --> 00:14:15,193
Don't move... Don't move until
the photographer says it's okay.
168
00:14:16,061 --> 00:14:17,562
I don't have confidence.
169
00:14:19,532 --> 00:14:21,332
I'm going to take it now.
170
00:14:22,134 --> 00:14:23,868
Chiyo... Smile!
171
00:14:26,238 --> 00:14:27,906
Ready?
172
00:14:29,575 --> 00:14:30,608
Already?
173
00:14:30,609 --> 00:14:31,709
Don't move!
12455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.