All language subtitles for Asa Ga Kita Week 15 Ep087 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,880 --> 00:00:05,314 Here it is. 2 00:00:06,249 --> 00:00:09,952 At Kano-ya, Asa received the letter she was waiting for. 3 00:00:22,532 --> 00:00:23,632 This is it. 4 00:00:25,969 --> 00:00:29,004 That can't be... Not Mr. Godai...! 5 00:00:29,005 --> 00:00:32,808 No, it's true. That's what Mr. Godai said... 6 00:00:33,977 --> 00:00:37,379 That your opinion about the bank was right. 7 00:00:39,716 --> 00:00:41,650 It would be nice if that will keep Oasa's business bug 8 00:00:41,651 --> 00:00:43,419 from biting for a while 9 00:00:45,055 --> 00:00:46,555 I hope so. 10 00:00:47,457 --> 00:00:51,126 Knowing her, I'm sure she'll come up with something. 11 00:00:52,028 --> 00:00:54,129 After all, there's no way to stop her. 12 00:00:55,899 --> 00:01:02,104 You're actually upset with Oasa, aren't you? 13 00:01:05,075 --> 00:01:08,010 Even if it is for the sake of the family, she keeps 14 00:01:08,044 --> 00:01:10,779 changing the money changing business that you and the 15 00:01:10,780 --> 00:01:12,781 others have protected all this time. 16 00:01:12,782 --> 00:01:16,852 To tell you the truth, when you sent me 17 00:01:16,853 --> 00:01:20,656 the letter that the master had passed 18 00:01:20,657 --> 00:01:23,659 away, I thought of quitting Kano-ya... 19 00:01:25,629 --> 00:01:29,331 The person I respected and owed an obligation to was the master. 20 00:01:29,366 --> 00:01:35,471 I wondered if it was worth working for Kano-ya 21 00:01:35,472 --> 00:01:37,640 without the master. 22 00:01:39,676 --> 00:01:43,712 But I didn't want to leave without finishing the work I started. 23 00:01:43,713 --> 00:01:47,216 And the young master still relies on me. 24 00:01:47,217 --> 00:01:50,619 He's a serious-minded person who's thought 25 00:01:50,620 --> 00:01:52,087 about the business since he was little. 26 00:01:52,122 --> 00:01:55,324 I want him to be a good eighth generation head. 27 00:01:56,326 --> 00:01:57,493 Is that right? 28 00:01:58,895 --> 00:02:02,865 So the young master has nothing to worry about then... 29 00:02:02,866 --> 00:02:05,334 To have someone reliable like you by his side. 30 00:02:10,040 --> 00:02:16,645 But unlike me, someday, you'll have a store of your own. 31 00:02:19,783 --> 00:02:22,184 When you do... 32 00:02:26,489 --> 00:02:27,856 I'm sorry... Forgive me 33 00:02:27,857 --> 00:02:29,825 It's none of my business. 34 00:02:38,401 --> 00:02:39,535 Mistress... 35 00:02:39,536 --> 00:02:40,769 Gansuke... 36 00:02:41,805 --> 00:02:45,140 There's something I want to talk to you about tomorrow. 37 00:02:47,944 --> 00:02:49,778 How long were you there? 38 00:02:50,613 --> 00:02:53,749 Did you hear? Were you listening...? 39 00:02:54,470 --> 00:03:00,510 Asa ga Kita 40 00:03:00,757 --> 00:03:04,760 Week 15 "Osaka's Great Benefactor" Episode 87 41 00:03:05,762 --> 00:03:08,430 Original Story: Chieko FURUKAWA 42 00:03:09,099 --> 00:03:11,767 Screenwriter: Mika OMORI 43 00:03:12,435 --> 00:03:15,104 Music by: Yuuki HAYASHI 44 00:03:15,772 --> 00:03:18,774 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 45 00:03:19,442 --> 00:03:22,111 Narrator: Keiko SUGIURA 46 00:03:26,249 --> 00:03:29,585 Asa Shirooka: HARU 47 00:03:31,221 --> 00:03:34,590 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 48 00:03:35,425 --> 00:03:37,926 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 49 00:03:37,927 --> 00:03:40,362 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 50 00:03:40,363 --> 00:03:42,898 Ume: TOMOCHIKA 51 00:03:42,899 --> 00:03:45,434 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 52 00:03:59,249 --> 00:04:01,917 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 53 00:04:01,918 --> 00:04:04,586 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 54 00:04:05,588 --> 00:04:06,955 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 55 00:04:09,292 --> 00:04:12,661 What is it? Does Asa have something to tell us? 56 00:04:12,662 --> 00:04:15,197 That's right. What is it about? 57 00:04:15,198 --> 00:04:19,468 She said she'd give up on the idea of a bank for a while, didn't she? 58 00:04:21,137 --> 00:04:26,809 Still... Mr. Godai's very good at handling women. 59 00:04:27,510 --> 00:04:31,413 Chiyo seems to like Mr. Godai. 60 00:04:32,015 --> 00:04:34,850 That's not good. Getting Chiyo to like him... 61 00:04:35,385 --> 00:04:36,685 That Tomo-chan! 62 00:04:37,454 --> 00:04:38,554 Tomo-chan? 63 00:04:38,555 --> 00:04:39,555 Dad! 64 00:04:41,057 --> 00:04:44,860 Chiyo! What is it? What's wrong? 65 00:04:45,929 --> 00:04:49,698 Are you different from other dads, too? 66 00:04:53,970 --> 00:04:56,805 Unless you earn more money, this is the 67 00:04:56,806 --> 00:05:01,877 only kind of food we can eat. 68 00:05:03,446 --> 00:05:07,349 Stop badgering me already. I'm going out to work. 69 00:05:07,350 --> 00:05:09,618 Work hard, Dad. 70 00:05:12,355 --> 00:05:13,755 Oh, my! 71 00:05:13,756 --> 00:05:17,392 That's true. Most dads are like that, aren't they? 72 00:05:18,428 --> 00:05:19,795 It finally came to this... 73 00:05:19,796 --> 00:05:22,965 Playing house really is a scary game... 74 00:05:31,741 --> 00:05:34,476 I'm sorry to ask you to gather here when you're all so busy... 75 00:05:34,477 --> 00:05:38,113 Actually, I was thinking of buying another coal mine. 76 00:05:41,217 --> 00:05:42,384 Are you serious? 77 00:05:42,385 --> 00:05:47,856 I asked Kisuke in Kyushu to let me know when there's a 78 00:05:47,857 --> 00:05:50,492 mountain that we might be able to buy... 79 00:05:51,494 --> 00:05:53,795 And one finally came up for sale... 80 00:06:02,138 --> 00:06:06,508 It's this mountain... It's not that far from our mountain, 81 00:06:06,509 --> 00:06:08,744 so we can handle it without a problem. 82 00:06:09,846 --> 00:06:12,714 The only thing is that with the popularity of coal 83 00:06:12,715 --> 00:06:14,683 mining, the price has gone up quite a bit. 84 00:06:16,019 --> 00:06:17,085 I see... 85 00:06:17,086 --> 00:06:20,589 And where are we going to get that money? 86 00:06:23,226 --> 00:06:26,161 I know we don't have enough funds right now, but even if 87 00:06:26,162 --> 00:06:30,933 we have to go into debt, I want to buy it 88 00:06:32,502 --> 00:06:34,136 Go into debt again? 89 00:06:35,638 --> 00:06:38,607 You really don't give up, do you? 90 00:06:41,144 --> 00:06:44,112 What are you going to do if you can't get as much 91 00:06:44,113 --> 00:06:46,982 coal from that mountain as we do from our mine now? 92 00:06:47,984 --> 00:06:51,987 Since it's not far from our current mine, I'm sure it'll be okay. 93 00:06:51,988 --> 00:06:53,388 That's not good enough. 94 00:06:54,090 --> 00:06:57,326 If you're wrong, then we'll be drowning in debt again. 95 00:06:59,162 --> 00:07:02,097 After all the hardships from the cave-in, we've finally reached 96 00:07:02,098 --> 00:07:06,301 this point... Do you really want to take such a dangerous risk? 97 00:07:12,008 --> 00:07:14,176 You were right about my getting too impatient 98 00:07:14,177 --> 00:07:16,144 about opening a bank... 99 00:07:18,081 --> 00:07:23,051 I'm sorry, but this time, it's not an all or nothing gamble. 100 00:07:24,387 --> 00:07:26,722 If you think about the coal economy now, I know 101 00:07:26,723 --> 00:07:28,957 it's not an uncalculated risk. 102 00:07:33,896 --> 00:07:38,133 All right. In that case, go ahead and do as you please. 103 00:07:40,570 --> 00:07:43,405 As the chief clerk of the money changing side, 104 00:07:43,406 --> 00:07:45,674 I'll continue the work I've been doing up until now, 105 00:07:45,675 --> 00:07:49,144 but the coal mining business is something you started... 106 00:07:49,145 --> 00:07:50,946 Gansuke... 107 00:07:50,947 --> 00:07:54,449 I don't care if you buy another coal mine or blow it up... 108 00:07:54,450 --> 00:07:57,552 But if anything happens again, I'm not going 109 00:07:57,587 --> 00:07:59,621 over there to clean up your mess. 110 00:08:19,208 --> 00:08:20,475 Sachi... 111 00:08:22,745 --> 00:08:24,880 You don't have to worry. 112 00:08:26,749 --> 00:08:31,119 Lately, the men here all have a good head on 113 00:08:31,120 --> 00:08:38,026 their shoulders, so I can leave it in their hands. 114 00:08:40,596 --> 00:08:42,030 Right, Chiyo? 115 00:08:43,566 --> 00:08:45,834 You're very good. 116 00:08:52,542 --> 00:08:53,642 I'm sorry. 117 00:08:53,643 --> 00:08:56,011 You're going to Kyushu again, aren't you? 118 00:08:57,113 --> 00:09:00,916 If I hesitate, someone else will buy it. 119 00:09:01,684 --> 00:09:03,919 I'll go over there tomorrow and see for myself, and 120 00:09:03,920 --> 00:09:06,321 if I'm right about it, I'm going to sign 121 00:09:06,322 --> 00:09:07,723 the papers right there. 122 00:09:08,758 --> 00:09:09,891 Mom! 123 00:09:13,496 --> 00:09:16,064 Look at this... I made this with Sachi. 124 00:09:17,700 --> 00:09:20,102 It's the Milky Way decoration for the Tanabata festival. 125 00:09:22,238 --> 00:09:25,907 That's very good. It's well done. 126 00:09:26,809 --> 00:09:28,844 I'm good at it. 127 00:09:33,383 --> 00:09:36,084 Chiyo... I'm sorry. 128 00:09:38,454 --> 00:09:42,457 I have to go to the coal mine again from tomorrow. 129 00:09:48,498 --> 00:09:49,798 You're a good girl. 130 00:10:00,276 --> 00:10:03,879 Before Asa left for the coal mine, she received one 131 00:10:03,880 --> 00:10:06,615 more letter that she'd been waiting for. 132 00:10:07,617 --> 00:10:11,853 It was a letter from her sister, Hatsu, who was living in Wakayama. 133 00:10:13,623 --> 00:10:15,724 It's Sis writing... 134 00:10:17,560 --> 00:10:20,462 Asa... How are you doing? 135 00:10:22,532 --> 00:10:24,266 Ainosuke is already 10 years old. 136 00:10:24,967 --> 00:10:26,768 Yonosuke is six years old. 137 00:10:27,837 --> 00:10:31,473 Ainosuke has started going to school in the village. 138 00:10:32,208 --> 00:10:36,244 {\an8}WAKAYAMA 139 00:10:32,975 --> 00:10:36,244 The truth is, paying the tuition is really hard on us, but since 140 00:10:36,379 --> 00:10:44,453 Mother's been working hard for Ainosuke's sake, we're 141 00:10:44,454 --> 00:10:51,193 able to get enough rice to pay the monthly tuition. 142 00:10:52,428 --> 00:10:57,098 Please be good to him. He really is a smart boy. 143 00:10:59,435 --> 00:11:01,169 I can't imagine her mother doing that. 144 00:11:02,004 --> 00:11:06,408 Our life isn't easy, but we're enjoying our life here. 145 00:11:07,577 --> 00:11:10,045 Someday, I want to take them both to come and 146 00:11:10,046 --> 00:11:12,747 see you and Chiyo. 147 00:11:13,916 --> 00:11:19,020 I'll pray for the good health of everyone at Kano-ya. 148 00:11:19,889 --> 00:11:21,223 From Hatsu... 149 00:11:22,692 --> 00:11:25,393 It seems Ainosuke likes to study. 150 00:11:25,394 --> 00:11:26,628 That's a good thing. 151 00:11:26,629 --> 00:11:30,799 Come to think of it, I heard Arita was an education minded town. 152 00:11:31,434 --> 00:11:34,302 It is... The whole family is working together for 153 00:11:34,303 --> 00:11:37,172 the sake of their child's education. 154 00:11:37,173 --> 00:11:42,811 How nice... Sis is such a good mom. 155 00:11:42,812 --> 00:11:45,380 Oasa... You'd better get ready to go. 156 00:11:46,215 --> 00:11:47,415 I guess I should. 157 00:11:59,896 --> 00:12:01,429 I'm leaving now. 158 00:12:02,498 --> 00:12:04,399 Hurry back. 159 00:12:07,036 --> 00:12:09,170 I'll buy you a present. 160 00:12:11,173 --> 00:12:12,807 Be a good girl. 161 00:12:26,122 --> 00:12:28,690 I haven't seen the mistress from Kano-ya lately and 162 00:12:28,691 --> 00:12:30,625 now I hear that she's gone to Kyushu again. 163 00:12:30,626 --> 00:12:32,027 Kyushu? 164 00:12:33,296 --> 00:12:35,397 Is she planning to expand the business again? 165 00:12:36,299 --> 00:12:37,999 What a reckless woman. 166 00:12:38,000 --> 00:12:39,668 She's beyond control. 167 00:12:41,037 --> 00:12:43,605 If it's something beyond his control, a man just finds 168 00:12:43,606 --> 00:12:45,340 himself wanting to go after it. 169 00:12:45,341 --> 00:12:46,841 That's what a man is. 170 00:12:48,444 --> 00:12:49,678 Don't you think so? 171 00:12:52,148 --> 00:12:53,548 Just like Hokkaido... 172 00:12:54,951 --> 00:12:58,887 There are new businesses that aren't easily attainable, that's 173 00:12:58,888 --> 00:13:00,956 why I want to try it even more. 174 00:13:01,724 --> 00:13:04,859 It might just be an old habit of mine. 175 00:13:05,928 --> 00:13:08,129 I'm not satisfied with one thing, so I keep 176 00:13:08,130 --> 00:13:11,099 taking on more and more hardships... 177 00:13:12,635 --> 00:13:16,071 Haven't you been drinking a little too much lately? 178 00:13:17,206 --> 00:13:19,307 I don't mind if you keep taking on hardships, 179 00:13:19,308 --> 00:13:23,111 but don't shorten your life unnecessarily. 180 00:13:25,614 --> 00:13:27,148 Okay. I won't. 181 00:13:53,409 --> 00:13:54,342 This is terrible. 182 00:13:54,543 --> 00:13:55,910 What's wrong? 183 00:13:55,911 --> 00:13:58,113 There's a newspaper reporter from Tokyo 184 00:13:58,114 --> 00:13:59,447 downstairs right now... 185 00:13:59,448 --> 00:14:01,116 He said he's going to put this in the papers 186 00:14:01,117 --> 00:14:02,584 in the near future. 187 00:14:05,421 --> 00:14:06,287 What is this? 188 00:14:08,391 --> 00:14:09,891 Here he is! 189 00:14:11,027 --> 00:14:15,330 In July of 1881, several newspaper companies 190 00:14:15,331 --> 00:14:18,700 wrote that Godai who's from Satsuma had unsavory ties 191 00:14:18,701 --> 00:14:21,636 with a high government official also from Satsuma... 192 00:14:21,637 --> 00:14:25,173 The stories being printed said they were selling government 193 00:14:25,174 --> 00:14:29,077 assets at a very low price... 194 00:14:35,918 --> 00:14:37,185 Mr. Godai? 195 00:14:38,487 --> 00:14:42,190 Dad... Did something happen to Mr. Godai? 196 00:14:51,734 --> 00:14:52,934 Mr. Godai... 14795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.