All language subtitles for Asa Ga Kita Week 15 Ep086 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,168 --> 00:00:03,836 Why? Why is it? 2 00:00:03,837 --> 00:00:07,640 Why are you different from other mothers? 3 00:00:08,742 --> 00:00:12,111 Why? Why is it? 4 00:00:14,314 --> 00:00:15,247 Ume! 5 00:00:15,248 --> 00:00:16,448 I'm sorry. 6 00:00:16,449 --> 00:00:19,551 But you used to be famous for asking why, and now 7 00:00:19,552 --> 00:00:21,687 you're in a bind when she keeps asking you why. 8 00:00:22,455 --> 00:00:23,589 Chiyo! 9 00:00:23,590 --> 00:00:24,690 My husband... 10 00:00:24,691 --> 00:00:27,793 Your mom may be a little different from other 11 00:00:27,794 --> 00:00:30,596 mothers... No... She definitely is. 12 00:00:30,597 --> 00:00:33,832 Why are you barging in and trying to interfere? 13 00:00:33,833 --> 00:00:35,401 No... I'll take care of this. 14 00:00:35,402 --> 00:00:38,137 No! I'll answer her. Chiyo asked me. 15 00:00:38,138 --> 00:00:40,539 Listen, Chiyo... 16 00:00:42,375 --> 00:00:44,843 Chiyo! Chiyo! 17 00:00:44,844 --> 00:00:46,445 Come back here! 18 00:00:47,447 --> 00:00:48,547 She was surprised 19 00:00:48,548 --> 00:00:50,950 She just asked a question, and 20 00:00:50,951 --> 00:00:52,351 the two of you got all excited. 21 00:00:52,352 --> 00:00:53,452 Got excited? 22 00:00:57,891 --> 00:01:00,092 You're right.. I feel bad now. 23 00:01:00,894 --> 00:01:04,997 I thought Chiyo and Oasa weren't that much alike, 24 00:01:04,998 --> 00:01:07,833 but they may be more alike than we thought. 25 00:01:13,106 --> 00:01:18,110 Her daughter, Chiyo's questioning why made Asa cringe... 26 00:01:19,045 --> 00:01:20,079 Chiyo! 27 00:01:20,660 --> 00:01:26,700 Asa ga Kita 28 00:01:26,987 --> 00:01:30,989 Week 15 "Osaka's Great Benefactor" Episode 86 29 00:01:31,992 --> 00:01:34,660 Original Story: Chieko FURUKAWA 30 00:01:35,328 --> 00:01:37,997 Screenwriter: Mika OMORI 31 00:01:38,631 --> 00:01:41,300 Music by: Yuuki HAYASHI 32 00:01:42,002 --> 00:01:45,004 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 33 00:01:45,672 --> 00:01:48,340 Narrator: Keiko SUGIURA 34 00:01:52,479 --> 00:01:55,647 Asa Shirooka: HARU 35 00:01:57,650 --> 00:02:00,652 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 36 00:02:01,654 --> 00:02:04,256 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 37 00:02:04,257 --> 00:02:06,959 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 38 00:02:06,960 --> 00:02:09,661 Ume: TOMOCHIKA 39 00:02:09,662 --> 00:02:12,364 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 40 00:02:25,545 --> 00:02:28,147 Tadamasa Imai: Yoichi HAYASHI 41 00:02:29,149 --> 00:02:32,151 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 42 00:02:36,556 --> 00:02:39,124 Actually, I think I know why... 43 00:02:41,027 --> 00:02:44,997 Lately, Chiyo often plays house with her friends 44 00:02:44,998 --> 00:02:48,100 and our workers lately. 45 00:02:48,935 --> 00:02:52,271 With Mit-chan and Kayo-chan. 46 00:02:53,106 --> 00:02:55,474 When Chiyo played the part of the mother, 47 00:02:56,876 --> 00:02:59,478 the two of them told her that if she's a mother 48 00:02:59,479 --> 00:03:02,581 it's strange that she's always going out. 49 00:03:07,087 --> 00:03:08,320 Watch me. 50 00:03:09,522 --> 00:03:11,223 Welcome home, my husband... 51 00:03:11,891 --> 00:03:13,725 Everything's ready. 52 00:03:13,726 --> 00:03:17,429 That's right... A mother stays at home like this 53 00:03:17,430 --> 00:03:20,599 and takes care of us. 54 00:03:20,600 --> 00:03:22,000 That's what's normal. 55 00:03:22,001 --> 00:03:24,903 My mom's not like that. 56 00:03:24,904 --> 00:03:28,340 Your mom's not like other mothers. 57 00:03:28,341 --> 00:03:29,541 That's right. 58 00:03:29,542 --> 00:03:34,980 When you talk about mothers, if there 59 00:03:34,981 --> 00:03:38,317 are 10 mothers, then you'll have 10 different 60 00:03:38,318 --> 00:03:39,751 kinds of mothers. 61 00:03:39,752 --> 00:03:43,288 No matter what kind of mother they are, it's not strange. 62 00:03:44,591 --> 00:03:46,125 What did Chiyo say? 63 00:03:47,594 --> 00:03:49,962 I thought she might be feeling hurt, but 64 00:03:49,963 --> 00:03:52,598 after that, she went back to playing again. 65 00:03:52,599 --> 00:03:55,267 So I thought she didn't think anything of it. 66 00:03:55,268 --> 00:03:56,935 Is that right? 67 00:03:58,605 --> 00:04:02,708 I feel really bad. 68 00:04:02,709 --> 00:04:05,410 No... You haven't done anything bad. 69 00:04:05,445 --> 00:04:09,548 It's true that you're different from other mothers. 70 00:04:10,583 --> 00:04:12,117 Am I that different? 71 00:04:12,118 --> 00:04:13,619 Of course you are. 72 00:04:13,620 --> 00:04:15,821 You're always traveling back and forth between Osaka 73 00:04:15,855 --> 00:04:17,623 and Kyushu and even when you're home, you're working 74 00:04:17,624 --> 00:04:20,225 the abacus and going to the meeting room with the men. 75 00:04:20,226 --> 00:04:24,029 Do you think there's another mother out there like you? 76 00:04:24,030 --> 00:04:27,299 Now that you mention it, you're right. 77 00:04:28,568 --> 00:04:29,868 But... 78 00:04:29,869 --> 00:04:32,504 That's what's good about you, so 79 00:04:32,505 --> 00:04:34,173 you shouldn't be worried about 80 00:04:34,174 --> 00:04:36,074 playing house at this point... 81 00:04:40,413 --> 00:04:42,981 You have to get up early tomorrow for the meeting, don't you? 82 00:04:42,982 --> 00:04:44,683 Go to bed. 83 00:04:47,854 --> 00:04:49,054 Thank you. 84 00:04:56,763 --> 00:04:58,130 But, Asa... 85 00:05:01,601 --> 00:05:04,002 Even with all that, you're okay... 86 00:05:05,438 --> 00:05:07,773 No matter what they say about you, and even if 87 00:05:07,774 --> 00:05:09,875 you don't stay at home, you're doing something 88 00:05:09,876 --> 00:05:11,743 that you can be proud of... 89 00:05:14,047 --> 00:05:20,285 Sometimes I think that I'm the one who's bad. 90 00:05:26,192 --> 00:05:32,030 I don't believe this... You're already asleep. 91 00:05:49,082 --> 00:05:54,586 This good qualify coal is mined from this area. 92 00:05:56,022 --> 00:05:59,691 It's been 10 years since Asa first bought the coal mine... 93 00:06:00,827 --> 00:06:03,695 The merchants who finally realized the value of coal, 94 00:06:03,696 --> 00:06:07,032 started getting into coal mining. 95 00:06:08,001 --> 00:06:11,169 The cost of transporting coal is still high, but 96 00:06:11,170 --> 00:06:16,775 if all of you will join together, then I think it'll work out. 97 00:06:16,776 --> 00:06:19,845 Being the forerunner from Osaka, Asa was in a 98 00:06:19,846 --> 00:06:22,848 position now where a lot of enchants came to 99 00:06:22,849 --> 00:06:25,217 listen to what she had to say. 100 00:06:25,218 --> 00:06:27,019 When you start digging for coal, you may run 101 00:06:27,020 --> 00:06:29,154 into areas where the ground is hard... 102 00:06:32,492 --> 00:06:36,094 You're always nice about teaching anyone about it, aren't you? 103 00:06:36,095 --> 00:06:38,997 When I first started the business, 104 00:06:38,998 --> 00:06:41,933 I often asked why, and I was taught 105 00:06:41,934 --> 00:06:43,568 all kinds of things. 106 00:06:43,569 --> 00:06:45,737 I have to repay that obligation. 107 00:06:45,738 --> 00:06:47,606 Besides... 108 00:06:47,607 --> 00:06:56,348 And if anyone asks you why, you should teach them. 109 00:06:58,184 --> 00:06:59,451 But... 110 00:07:01,487 --> 00:07:03,622 I never thought that day would really come. 111 00:07:06,659 --> 00:07:10,028 And yet, I can't even answer my own 112 00:07:10,029 --> 00:07:12,597 daughter when she asks me why. 113 00:07:13,599 --> 00:07:15,600 I'm really not a good mom, am I? 114 00:07:22,375 --> 00:07:25,143 That's why you mustn't go to the coal mine. 115 00:07:25,144 --> 00:07:28,580 And you should say, "Welcome home" 116 00:07:28,581 --> 00:07:30,248 to your husband. 117 00:07:30,249 --> 00:07:32,617 "Welcome home, my husband." 118 00:07:34,654 --> 00:07:35,887 What are you doing? 119 00:07:35,922 --> 00:07:37,723 You're just in time. 120 00:07:37,724 --> 00:07:39,324 Be the father. 121 00:07:39,325 --> 00:07:41,593 Come and sit here, my husband. 122 00:07:42,662 --> 00:07:46,431 They look like they're having fun playing house. 123 00:07:46,466 --> 00:07:48,133 You're so right. 124 00:07:48,134 --> 00:07:49,368 Hello... 125 00:07:50,870 --> 00:07:51,970 Mr. Godai! 126 00:07:56,275 --> 00:07:57,943 You seem to have grown again. 127 00:07:57,944 --> 00:07:59,878 I bought you some candy, so eat it. 128 00:07:59,879 --> 00:08:01,380 Thank you. 129 00:08:02,415 --> 00:08:03,615 Mr. Godai. 130 00:08:10,957 --> 00:08:12,224 Pardon the intrusion. 131 00:08:13,292 --> 00:08:14,493 Excuse me. 132 00:08:16,129 --> 00:08:20,365 Right now, Mr. Godai is considered Osaka's 133 00:08:20,366 --> 00:08:24,603 benefactor, and he's the most famous person in Kamigata. 134 00:08:24,604 --> 00:08:28,073 If Mr. Godai takes the trouble to come over, 135 00:08:28,074 --> 00:08:30,575 that must mean that Kano-ya will soon 136 00:08:30,576 --> 00:08:32,544 be on its way to stability. 137 00:08:32,578 --> 00:08:34,179 I'm sure it is. 138 00:08:34,480 --> 00:08:36,948 Thank you for taking time to come when you're so busy. 139 00:08:36,949 --> 00:08:39,551 It seems you've come to my company many 140 00:08:39,585 --> 00:08:41,653 times and we always miss each other. 141 00:08:41,687 --> 00:08:45,724 I just wanted to ask you about banks. 142 00:08:46,993 --> 00:08:50,762 With the work to rebuild the coal mine, we just fell so far behind. 143 00:08:50,797 --> 00:08:54,299 The head clerk is keeping me from doing it now. 144 00:08:54,333 --> 00:08:55,834 I see... 145 00:08:56,903 --> 00:08:59,304 The head clerk might be right. 146 00:09:02,508 --> 00:09:04,142 Are you sure? 147 00:09:04,143 --> 00:09:08,580 Yes. I'll admit that there are a lot of banks now. 148 00:09:08,581 --> 00:09:13,118 But a lot of those banks are just banks in name only. 149 00:09:13,119 --> 00:09:15,120 They're rich descendants of samurai and nobles who 150 00:09:15,121 --> 00:09:17,088 haven't studied how to do it, and opened up banks. 151 00:09:17,089 --> 00:09:20,358 In other words, it's all a pretense so they can ride the trend. 152 00:09:21,427 --> 00:09:22,627 What do you mean? 153 00:09:22,628 --> 00:09:24,629 Yes. So as a prank, they'll lend people 154 00:09:24,630 --> 00:09:27,098 money, and throw their weight around by 155 00:09:27,133 --> 00:09:30,101 saying they're a bank. A lot of them don't even think of 156 00:09:30,102 --> 00:09:32,170 their customers as customers. 157 00:09:33,072 --> 00:09:36,007 Eventually, they'll go under. 158 00:09:36,742 --> 00:09:38,143 Is that right? 159 00:09:38,978 --> 00:09:41,646 So it's a dangerous business, after all. 160 00:09:41,647 --> 00:09:44,716 The flood of banks could be contributing to the 161 00:09:44,717 --> 00:09:45,984 high prices now. 162 00:09:46,018 --> 00:09:47,953 The government will take measures so if you 163 00:09:47,954 --> 00:09:50,088 try anything now, you'll just get the runaround. 164 00:09:50,089 --> 00:09:51,823 I see... 165 00:09:51,824 --> 00:09:55,827 Didn't I tell you that we shouldn't do it? 166 00:09:57,096 --> 00:09:58,396 You're right. 167 00:10:00,132 --> 00:10:02,601 I'm glad we were able to talk to you today. 168 00:10:03,769 --> 00:10:05,403 Excuse me. 169 00:10:09,909 --> 00:10:11,076 But... 170 00:10:12,745 --> 00:10:16,681 Money changers who don't turn into banks will just disappear. 171 00:10:17,850 --> 00:10:19,851 That's where your thinking is right. 172 00:10:22,855 --> 00:10:25,357 Just hold off for now, and build up your funds... 173 00:10:26,259 --> 00:10:27,726 Dent give up on it. 174 00:10:30,463 --> 00:10:32,464 When you decide to do it, follow through with it. 175 00:10:32,465 --> 00:10:36,301 Don't lose... Not to others but yourself. 176 00:10:38,037 --> 00:10:41,239 You're Osaka's number one female entrepreneur... 177 00:10:42,441 --> 00:10:46,811 I'm Osaka's number one female entrepreneur? 178 00:10:46,812 --> 00:10:48,346 Yes. 179 00:10:48,347 --> 00:10:50,849 And eventually, I want Kano-ya to help in 180 00:10:50,850 --> 00:10:53,184 the development of Hokkaido. 181 00:10:54,520 --> 00:10:57,222 Is that the new company that you started that 182 00:10:57,223 --> 00:10:58,924 everyone at the Chamber of Commerce is talking about? 183 00:10:58,925 --> 00:11:00,258 That's right. 184 00:11:00,259 --> 00:11:02,761 People I used to work with in the government asked 185 00:11:02,762 --> 00:11:04,362 me to help since the Hokkaido development 186 00:11:04,363 --> 00:11:06,364 isn't going the way they want. 187 00:11:06,365 --> 00:11:08,266 Hokkaido is a gold mine. 188 00:11:09,035 --> 00:11:12,337 Shipping, ranching, farming and fishing and the processed 189 00:11:12,338 --> 00:11:14,472 canned goods made from that. 190 00:11:14,473 --> 00:11:16,241 There are various types of industries there. 191 00:11:16,242 --> 00:11:17,876 They also have coal there. 192 00:11:18,945 --> 00:11:21,780 I want to make use of your abilities. 193 00:11:24,150 --> 00:11:27,218 Hokkaido? Someday, I... 194 00:11:30,056 --> 00:11:34,593 Why? Why are you different from the other mothers? 195 00:11:35,561 --> 00:11:39,331 If I go from Kyushu and Osaka to Hokkaido... 196 00:11:39,332 --> 00:11:43,902 I'll be even more of a surprising mom, won't I? 197 00:11:47,106 --> 00:11:52,177 It's nothing. Please let Kano-ya help you. 198 00:11:53,913 --> 00:11:54,946 But... 199 00:11:55,915 --> 00:11:58,183 If the government is saying that it's not going the 200 00:11:58,184 --> 00:12:00,318 way they want, then it must be a business 201 00:12:00,319 --> 00:12:02,153 that takes a lot of work, isn't it? 202 00:12:02,154 --> 00:12:05,523 You're right. But if the Osaka merchants get 203 00:12:05,524 --> 00:12:08,560 their hands into it, it's going to be profitable someday. 204 00:12:08,561 --> 00:12:10,762 That's right. 205 00:12:10,763 --> 00:12:14,966 Our tenacity is different from the government and merchants. 206 00:12:14,967 --> 00:12:17,469 That's right. It's a good chance to show them 207 00:12:17,470 --> 00:12:19,471 the power of the Osaka merchants. 208 00:12:26,412 --> 00:12:28,446 Pardon me for dropping in all of a sudden. 209 00:12:29,315 --> 00:12:30,949 I'm sorry we couldn't offer you anything. 210 00:12:31,550 --> 00:12:33,618 Are you going already? 211 00:12:34,253 --> 00:12:35,387 That's right, Chiyo. 212 00:12:35,388 --> 00:12:37,522 He didn't come to play. 213 00:12:44,330 --> 00:12:47,065 Next time, I won't come to work but to play. 214 00:12:47,066 --> 00:12:48,600 I promise. 215 00:12:52,071 --> 00:12:53,304 Be a good girl. 216 00:12:53,305 --> 00:12:54,339 I'm sorry. 217 00:12:56,208 --> 00:12:58,009 If you'll excuse me... 218 00:13:01,580 --> 00:13:06,251 What a magnificent man. 219 00:13:06,252 --> 00:13:07,786 That's so right. 220 00:13:07,787 --> 00:13:09,788 I'm so grateful to you. 221 00:13:11,857 --> 00:13:12,957 Eizaburo... 222 00:13:14,093 --> 00:13:15,093 Yes? 223 00:13:16,228 --> 00:13:17,362 I'm sorry. 224 00:13:19,331 --> 00:13:23,168 I got too impatient about starting up a bank. 225 00:13:24,737 --> 00:13:27,439 Father told me not to be so impatient. 226 00:13:30,042 --> 00:13:33,044 I'm really grateful that you and Gansuke are here to 227 00:13:33,045 --> 00:13:36,114 stop me from being reckless instead of giving up on 228 00:13:36,115 --> 00:13:38,883 me and throwing me out. 229 00:13:40,619 --> 00:13:43,521 Please continue to keep me in line. 230 00:13:43,522 --> 00:13:45,557 Mistress! 231 00:13:47,359 --> 00:13:48,993 Will you check this for me? 232 00:13:48,994 --> 00:13:50,695 All right. 233 00:13:52,898 --> 00:13:54,833 I feel much better now. 234 00:13:54,834 --> 00:13:56,034 I'm going to work. 235 00:14:00,039 --> 00:14:02,707 Asa certainly is soft, isn't she? 236 00:14:03,809 --> 00:14:06,678 Someone that great acknowledges her 237 00:14:06,679 --> 00:14:09,748 ability, and yet, no matter how busy she is, when 238 00:14:09,749 --> 00:14:12,383 someone asks her something, she'll kindly answer them. 239 00:14:12,384 --> 00:14:15,620 She'll listen to others... 240 00:14:17,323 --> 00:14:20,692 That's why no matter where she goes, people trust her. 241 00:14:42,047 --> 00:14:44,015 Meanwhile, at Kano-ya... 242 00:14:47,987 --> 00:14:49,020 It came! 243 00:14:49,021 --> 00:14:51,589 The letter Asa was waiting for had arrived... 17612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.