Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,168 --> 00:00:03,836
Why? Why is it?
2
00:00:03,837 --> 00:00:07,640
Why are you different
from other mothers?
3
00:00:08,742 --> 00:00:12,111
Why? Why is it?
4
00:00:14,314 --> 00:00:15,247
Ume!
5
00:00:15,248 --> 00:00:16,448
I'm sorry.
6
00:00:16,449 --> 00:00:19,551
But you used to be famous
for asking why, and now
7
00:00:19,552 --> 00:00:21,687
you're in a bind when she
keeps asking you why.
8
00:00:22,455 --> 00:00:23,589
Chiyo!
9
00:00:23,590 --> 00:00:24,690
My husband...
10
00:00:24,691 --> 00:00:27,793
Your mom may be a little
different from other
11
00:00:27,794 --> 00:00:30,596
mothers... No...
She definitely is.
12
00:00:30,597 --> 00:00:33,832
Why are you barging in
and trying to interfere?
13
00:00:33,833 --> 00:00:35,401
No... I'll take
care of this.
14
00:00:35,402 --> 00:00:38,137
No! I'll answer her.
Chiyo asked me.
15
00:00:38,138 --> 00:00:40,539
Listen, Chiyo...
16
00:00:42,375 --> 00:00:44,843
Chiyo! Chiyo!
17
00:00:44,844 --> 00:00:46,445
Come back here!
18
00:00:47,447 --> 00:00:48,547
She was surprised
19
00:00:48,548 --> 00:00:50,950
She just asked a
question, and
20
00:00:50,951 --> 00:00:52,351
the two of you got
all excited.
21
00:00:52,352 --> 00:00:53,452
Got excited?
22
00:00:57,891 --> 00:01:00,092
You're right.. I feel bad now.
23
00:01:00,894 --> 00:01:04,997
I thought Chiyo and Oasa
weren't that much alike,
24
00:01:04,998 --> 00:01:07,833
but they may be more
alike than we thought.
25
00:01:13,106 --> 00:01:18,110
Her daughter, Chiyo's questioning
why made Asa cringe...
26
00:01:19,045 --> 00:01:20,079
Chiyo!
27
00:01:20,660 --> 00:01:26,700
Asa ga Kita
28
00:01:26,987 --> 00:01:30,989
Week 15
"Osaka's Great Benefactor"
Episode 86
29
00:01:31,992 --> 00:01:34,660
Original Story:
Chieko FURUKAWA
30
00:01:35,328 --> 00:01:37,997
Screenwriter:
Mika OMORI
31
00:01:38,631 --> 00:01:41,300
Music by:
Yuuki HAYASHI
32
00:01:42,002 --> 00:01:45,004
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
33
00:01:45,672 --> 00:01:48,340
Narrator:
Keiko SUGIURA
34
00:01:52,479 --> 00:01:55,647
Asa Shirooka:
HARU
35
00:01:57,650 --> 00:02:00,652
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
36
00:02:01,654 --> 00:02:04,256
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
37
00:02:04,257 --> 00:02:06,959
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
38
00:02:06,960 --> 00:02:09,661
Ume:
TOMOCHIKA
39
00:02:09,662 --> 00:02:12,364
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
40
00:02:25,545 --> 00:02:28,147
Tadamasa Imai:
Yoichi HAYASHI
41
00:02:29,149 --> 00:02:32,151
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
42
00:02:36,556 --> 00:02:39,124
Actually, I think
I know why...
43
00:02:41,027 --> 00:02:44,997
Lately, Chiyo often plays
house with her friends
44
00:02:44,998 --> 00:02:48,100
and our workers lately.
45
00:02:48,935 --> 00:02:52,271
With Mit-chan and
Kayo-chan.
46
00:02:53,106 --> 00:02:55,474
When Chiyo played the
part of the mother,
47
00:02:56,876 --> 00:02:59,478
the two of them told her
that if she's a mother
48
00:02:59,479 --> 00:03:02,581
it's strange that she's
always going out.
49
00:03:07,087 --> 00:03:08,320
Watch me.
50
00:03:09,522 --> 00:03:11,223
Welcome home,
my husband...
51
00:03:11,891 --> 00:03:13,725
Everything's ready.
52
00:03:13,726 --> 00:03:17,429
That's right... A mother
stays at home like this
53
00:03:17,430 --> 00:03:20,599
and takes care of us.
54
00:03:20,600 --> 00:03:22,000
That's what's normal.
55
00:03:22,001 --> 00:03:24,903
My mom's not like that.
56
00:03:24,904 --> 00:03:28,340
Your mom's not like
other mothers.
57
00:03:28,341 --> 00:03:29,541
That's right.
58
00:03:29,542 --> 00:03:34,980
When you talk about
mothers, if there
59
00:03:34,981 --> 00:03:38,317
are 10 mothers, then
you'll have 10 different
60
00:03:38,318 --> 00:03:39,751
kinds of mothers.
61
00:03:39,752 --> 00:03:43,288
No matter what kind of mother
they are, it's not strange.
62
00:03:44,591 --> 00:03:46,125
What did Chiyo say?
63
00:03:47,594 --> 00:03:49,962
I thought she might
be feeling hurt, but
64
00:03:49,963 --> 00:03:52,598
after that, she went
back to playing again.
65
00:03:52,599 --> 00:03:55,267
So I thought she didn't
think anything of it.
66
00:03:55,268 --> 00:03:56,935
Is that right?
67
00:03:58,605 --> 00:04:02,708
I feel really bad.
68
00:04:02,709 --> 00:04:05,410
No... You haven't
done anything bad.
69
00:04:05,445 --> 00:04:09,548
It's true that you're
different from other mothers.
70
00:04:10,583 --> 00:04:12,117
Am I that different?
71
00:04:12,118 --> 00:04:13,619
Of course you are.
72
00:04:13,620 --> 00:04:15,821
You're always traveling back
and forth between Osaka
73
00:04:15,855 --> 00:04:17,623
and Kyushu and even when
you're home, you're working
74
00:04:17,624 --> 00:04:20,225
the abacus and going to the
meeting room with the men.
75
00:04:20,226 --> 00:04:24,029
Do you think there's another
mother out there like you?
76
00:04:24,030 --> 00:04:27,299
Now that you mention
it, you're right.
77
00:04:28,568 --> 00:04:29,868
But...
78
00:04:29,869 --> 00:04:32,504
That's what's good
about you, so
79
00:04:32,505 --> 00:04:34,173
you shouldn't be
worried about
80
00:04:34,174 --> 00:04:36,074
playing house at
this point...
81
00:04:40,413 --> 00:04:42,981
You have to get up early tomorrow
for the meeting, don't you?
82
00:04:42,982 --> 00:04:44,683
Go to bed.
83
00:04:47,854 --> 00:04:49,054
Thank you.
84
00:04:56,763 --> 00:04:58,130
But, Asa...
85
00:05:01,601 --> 00:05:04,002
Even with all that,
you're okay...
86
00:05:05,438 --> 00:05:07,773
No matter what they say
about you, and even if
87
00:05:07,774 --> 00:05:09,875
you don't stay at home,
you're doing something
88
00:05:09,876 --> 00:05:11,743
that you can be
proud of...
89
00:05:14,047 --> 00:05:20,285
Sometimes I think that
I'm the one who's bad.
90
00:05:26,192 --> 00:05:32,030
I don't believe this...
You're already asleep.
91
00:05:49,082 --> 00:05:54,586
This good qualify coal is
mined from this area.
92
00:05:56,022 --> 00:05:59,691
It's been 10 years since Asa
first bought the coal mine...
93
00:06:00,827 --> 00:06:03,695
The merchants who finally
realized the value of coal,
94
00:06:03,696 --> 00:06:07,032
started getting
into coal mining.
95
00:06:08,001 --> 00:06:11,169
The cost of transporting
coal is still high, but
96
00:06:11,170 --> 00:06:16,775
if all of you will join together,
then I think it'll work out.
97
00:06:16,776 --> 00:06:19,845
Being the forerunner from
Osaka, Asa was in a
98
00:06:19,846 --> 00:06:22,848
position now where a lot
of enchants came to
99
00:06:22,849 --> 00:06:25,217
listen to what she
had to say.
100
00:06:25,218 --> 00:06:27,019
When you start digging
for coal, you may run
101
00:06:27,020 --> 00:06:29,154
into areas where the
ground is hard...
102
00:06:32,492 --> 00:06:36,094
You're always nice about teaching
anyone about it, aren't you?
103
00:06:36,095 --> 00:06:38,997
When I first started
the business,
104
00:06:38,998 --> 00:06:41,933
I often asked why,
and I was taught
105
00:06:41,934 --> 00:06:43,568
all kinds of things.
106
00:06:43,569 --> 00:06:45,737
I have to repay
that obligation.
107
00:06:45,738 --> 00:06:47,606
Besides...
108
00:06:47,607 --> 00:06:56,348
And if anyone asks you why,
you should teach them.
109
00:06:58,184 --> 00:06:59,451
But...
110
00:07:01,487 --> 00:07:03,622
I never thought that day
would really come.
111
00:07:06,659 --> 00:07:10,028
And yet, I can't even
answer my own
112
00:07:10,029 --> 00:07:12,597
daughter when she
asks me why.
113
00:07:13,599 --> 00:07:15,600
I'm really not a good
mom, am I?
114
00:07:22,375 --> 00:07:25,143
That's why you mustn't
go to the coal mine.
115
00:07:25,144 --> 00:07:28,580
And you should say,
"Welcome home"
116
00:07:28,581 --> 00:07:30,248
to your husband.
117
00:07:30,249 --> 00:07:32,617
"Welcome home,
my husband."
118
00:07:34,654 --> 00:07:35,887
What are you doing?
119
00:07:35,922 --> 00:07:37,723
You're just in time.
120
00:07:37,724 --> 00:07:39,324
Be the father.
121
00:07:39,325 --> 00:07:41,593
Come and sit here,
my husband.
122
00:07:42,662 --> 00:07:46,431
They look like they're having
fun playing house.
123
00:07:46,466 --> 00:07:48,133
You're so right.
124
00:07:48,134 --> 00:07:49,368
Hello...
125
00:07:50,870 --> 00:07:51,970
Mr. Godai!
126
00:07:56,275 --> 00:07:57,943
You seem to have
grown again.
127
00:07:57,944 --> 00:07:59,878
I bought you some
candy, so eat it.
128
00:07:59,879 --> 00:08:01,380
Thank you.
129
00:08:02,415 --> 00:08:03,615
Mr. Godai.
130
00:08:10,957 --> 00:08:12,224
Pardon the intrusion.
131
00:08:13,292 --> 00:08:14,493
Excuse me.
132
00:08:16,129 --> 00:08:20,365
Right now, Mr. Godai is
considered Osaka's
133
00:08:20,366 --> 00:08:24,603
benefactor, and he's the most
famous person in Kamigata.
134
00:08:24,604 --> 00:08:28,073
If Mr. Godai takes the
trouble to come over,
135
00:08:28,074 --> 00:08:30,575
that must mean that
Kano-ya will soon
136
00:08:30,576 --> 00:08:32,544
be on its way
to stability.
137
00:08:32,578 --> 00:08:34,179
I'm sure it is.
138
00:08:34,480 --> 00:08:36,948
Thank you for taking time to
come when you're so busy.
139
00:08:36,949 --> 00:08:39,551
It seems you've come
to my company many
140
00:08:39,585 --> 00:08:41,653
times and we always
miss each other.
141
00:08:41,687 --> 00:08:45,724
I just wanted to ask
you about banks.
142
00:08:46,993 --> 00:08:50,762
With the work to rebuild the coal
mine, we just fell so far behind.
143
00:08:50,797 --> 00:08:54,299
The head clerk is keeping
me from doing it now.
144
00:08:54,333 --> 00:08:55,834
I see...
145
00:08:56,903 --> 00:08:59,304
The head clerk might be right.
146
00:09:02,508 --> 00:09:04,142
Are you sure?
147
00:09:04,143 --> 00:09:08,580
Yes. I'll admit that there
are a lot of banks now.
148
00:09:08,581 --> 00:09:13,118
But a lot of those banks are
just banks in name only.
149
00:09:13,119 --> 00:09:15,120
They're rich descendants of
samurai and nobles who
150
00:09:15,121 --> 00:09:17,088
haven't studied how to do
it, and opened up banks.
151
00:09:17,089 --> 00:09:20,358
In other words, it's all a pretense
so they can ride the trend.
152
00:09:21,427 --> 00:09:22,627
What do you mean?
153
00:09:22,628 --> 00:09:24,629
Yes. So as a prank,
they'll lend people
154
00:09:24,630 --> 00:09:27,098
money, and throw their
weight around by
155
00:09:27,133 --> 00:09:30,101
saying they're a bank. A lot of
them don't even think of
156
00:09:30,102 --> 00:09:32,170
their customers as customers.
157
00:09:33,072 --> 00:09:36,007
Eventually, they'll go under.
158
00:09:36,742 --> 00:09:38,143
Is that right?
159
00:09:38,978 --> 00:09:41,646
So it's a dangerous
business, after all.
160
00:09:41,647 --> 00:09:44,716
The flood of banks could
be contributing to the
161
00:09:44,717 --> 00:09:45,984
high prices now.
162
00:09:46,018 --> 00:09:47,953
The government will take
measures so if you
163
00:09:47,954 --> 00:09:50,088
try anything now, you'll
just get the runaround.
164
00:09:50,089 --> 00:09:51,823
I see...
165
00:09:51,824 --> 00:09:55,827
Didn't I tell you that
we shouldn't do it?
166
00:09:57,096 --> 00:09:58,396
You're right.
167
00:10:00,132 --> 00:10:02,601
I'm glad we were able
to talk to you today.
168
00:10:03,769 --> 00:10:05,403
Excuse me.
169
00:10:09,909 --> 00:10:11,076
But...
170
00:10:12,745 --> 00:10:16,681
Money changers who don't
turn into banks will just disappear.
171
00:10:17,850 --> 00:10:19,851
That's where your
thinking is right.
172
00:10:22,855 --> 00:10:25,357
Just hold off for now, and
build up your funds...
173
00:10:26,259 --> 00:10:27,726
Dent give up on it.
174
00:10:30,463 --> 00:10:32,464
When you decide to do it,
follow through with it.
175
00:10:32,465 --> 00:10:36,301
Don't lose... Not to
others but yourself.
176
00:10:38,037 --> 00:10:41,239
You're Osaka's number one
female entrepreneur...
177
00:10:42,441 --> 00:10:46,811
I'm Osaka's number one
female entrepreneur?
178
00:10:46,812 --> 00:10:48,346
Yes.
179
00:10:48,347 --> 00:10:50,849
And eventually, I want
Kano-ya to help in
180
00:10:50,850 --> 00:10:53,184
the development
of Hokkaido.
181
00:10:54,520 --> 00:10:57,222
Is that the new company
that you started that
182
00:10:57,223 --> 00:10:58,924
everyone at the Chamber of
Commerce is talking about?
183
00:10:58,925 --> 00:11:00,258
That's right.
184
00:11:00,259 --> 00:11:02,761
People I used to work with
in the government asked
185
00:11:02,762 --> 00:11:04,362
me to help since the
Hokkaido development
186
00:11:04,363 --> 00:11:06,364
isn't going the way
they want.
187
00:11:06,365 --> 00:11:08,266
Hokkaido is a gold mine.
188
00:11:09,035 --> 00:11:12,337
Shipping, ranching, farming and
fishing and the processed
189
00:11:12,338 --> 00:11:14,472
canned goods made from that.
190
00:11:14,473 --> 00:11:16,241
There are various types
of industries there.
191
00:11:16,242 --> 00:11:17,876
They also have coal there.
192
00:11:18,945 --> 00:11:21,780
I want to make use
of your abilities.
193
00:11:24,150 --> 00:11:27,218
Hokkaido? Someday, I...
194
00:11:30,056 --> 00:11:34,593
Why? Why are you different
from the other mothers?
195
00:11:35,561 --> 00:11:39,331
If I go from Kyushu and Osaka
to Hokkaido...
196
00:11:39,332 --> 00:11:43,902
I'll be even more of a
surprising mom, won't I?
197
00:11:47,106 --> 00:11:52,177
It's nothing. Please let
Kano-ya help you.
198
00:11:53,913 --> 00:11:54,946
But...
199
00:11:55,915 --> 00:11:58,183
If the government is saying
that it's not going the
200
00:11:58,184 --> 00:12:00,318
way they want, then it
must be a business
201
00:12:00,319 --> 00:12:02,153
that takes a lot of
work, isn't it?
202
00:12:02,154 --> 00:12:05,523
You're right. But if the
Osaka merchants get
203
00:12:05,524 --> 00:12:08,560
their hands into it, it's going
to be profitable someday.
204
00:12:08,561 --> 00:12:10,762
That's right.
205
00:12:10,763 --> 00:12:14,966
Our tenacity is different from the
government and merchants.
206
00:12:14,967 --> 00:12:17,469
That's right. It's a good
chance to show them
207
00:12:17,470 --> 00:12:19,471
the power of the
Osaka merchants.
208
00:12:26,412 --> 00:12:28,446
Pardon me for dropping
in all of a sudden.
209
00:12:29,315 --> 00:12:30,949
I'm sorry we couldn't
offer you anything.
210
00:12:31,550 --> 00:12:33,618
Are you going already?
211
00:12:34,253 --> 00:12:35,387
That's right, Chiyo.
212
00:12:35,388 --> 00:12:37,522
He didn't come to play.
213
00:12:44,330 --> 00:12:47,065
Next time, I won't come
to work but to play.
214
00:12:47,066 --> 00:12:48,600
I promise.
215
00:12:52,071 --> 00:12:53,304
Be a good girl.
216
00:12:53,305 --> 00:12:54,339
I'm sorry.
217
00:12:56,208 --> 00:12:58,009
If you'll excuse me...
218
00:13:01,580 --> 00:13:06,251
What a magnificent man.
219
00:13:06,252 --> 00:13:07,786
That's so right.
220
00:13:07,787 --> 00:13:09,788
I'm so grateful to you.
221
00:13:11,857 --> 00:13:12,957
Eizaburo...
222
00:13:14,093 --> 00:13:15,093
Yes?
223
00:13:16,228 --> 00:13:17,362
I'm sorry.
224
00:13:19,331 --> 00:13:23,168
I got too impatient about
starting up a bank.
225
00:13:24,737 --> 00:13:27,439
Father told me not
to be so impatient.
226
00:13:30,042 --> 00:13:33,044
I'm really grateful that you
and Gansuke are here to
227
00:13:33,045 --> 00:13:36,114
stop me from being reckless
instead of giving up on
228
00:13:36,115 --> 00:13:38,883
me and throwing me out.
229
00:13:40,619 --> 00:13:43,521
Please continue to
keep me in line.
230
00:13:43,522 --> 00:13:45,557
Mistress!
231
00:13:47,359 --> 00:13:48,993
Will you check
this for me?
232
00:13:48,994 --> 00:13:50,695
All right.
233
00:13:52,898 --> 00:13:54,833
I feel much better now.
234
00:13:54,834 --> 00:13:56,034
I'm going to work.
235
00:14:00,039 --> 00:14:02,707
Asa certainly is
soft, isn't she?
236
00:14:03,809 --> 00:14:06,678
Someone that great
acknowledges her
237
00:14:06,679 --> 00:14:09,748
ability, and yet, no matter
how busy she is, when
238
00:14:09,749 --> 00:14:12,383
someone asks her something,
she'll kindly answer them.
239
00:14:12,384 --> 00:14:15,620
She'll listen to others...
240
00:14:17,323 --> 00:14:20,692
That's why no matter where
she goes, people trust her.
241
00:14:42,047 --> 00:14:44,015
Meanwhile, at Kano-ya...
242
00:14:47,987 --> 00:14:49,020
It came!
243
00:14:49,021 --> 00:14:51,589
The letter Asa was waiting
for had arrived...
17612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.