Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,035 --> 00:00:03,769
Kisuke... Smile!
2
00:00:04,971 --> 00:00:06,071
But...
3
00:00:08,875 --> 00:00:10,142
Don't move!
4
00:00:13,246 --> 00:00:15,647
Kano-ya had a lot of good
things happening...
5
00:00:15,949 --> 00:00:17,750
Here's a gift from our
family celebration.
6
00:00:17,751 --> 00:00:21,520
...with the addition of Eizaburo's
bride Sachi to the family.
7
00:00:22,522 --> 00:00:24,757
I'm Sachi I'm pleased to meet you
8
00:00:22,522 --> 00:00:26,925
{\an8}EIZABURO'S WIFE SACHI
9
00:00:25,658 --> 00:00:26,925
Thank you for coming.
10
00:00:26,926 --> 00:00:28,861
You have a beautiful wife.
11
00:00:30,563 --> 00:00:32,531
That adds stability to you
as the eighth generation.
12
00:00:32,532 --> 00:00:35,067
I'll work even harder now.
13
00:00:36,136 --> 00:00:39,671
With Sachi, the Kano-ya
household grew even more.
14
00:00:39,672 --> 00:00:41,473
That's very good.
15
00:00:42,342 --> 00:00:44,243
So we've finally gotten
ourselves a normal
16
00:00:44,244 --> 00:00:46,412
bride here, haven't we?
17
00:00:46,413 --> 00:00:49,348
That's so true.
18
00:00:49,349 --> 00:00:53,786
But what shall we
call Sachi?
19
00:00:54,454 --> 00:00:57,956
Asa is the young mistress...
20
00:00:57,957 --> 00:01:01,026
But she's no longer young,
so should we still call her
21
00:01:01,027 --> 00:01:02,661
"Young Mistress"?
22
00:01:02,662 --> 00:01:04,263
You're right about that.
23
00:01:07,534 --> 00:01:09,001
You sound like you're
having fun here.
24
00:01:11,871 --> 00:01:14,339
Oasa's back from
the coal mine.
25
00:01:16,109 --> 00:01:19,478
Welcome home.
26
00:01:20,246 --> 00:01:25,551
You're so dignified now, so
we can't possibly say
27
00:01:25,552 --> 00:01:27,953
you're young, can we?
28
00:01:29,823 --> 00:01:32,224
From this time on, Asa was
called "Mistress" and Sachi
29
00:01:32,225 --> 00:01:34,893
was called "Young Mistress"
and Yono was called
30
00:01:34,894 --> 00:01:37,563
"Grand Mistress."
31
00:01:42,902 --> 00:01:43,969
Mistress?
32
00:01:48,208 --> 00:01:49,208
Mistress!
33
00:01:50,710 --> 00:01:52,311
Will you look this over?
34
00:01:58,685 --> 00:02:01,587
Mistress? I'm no
longer young?
35
00:02:02,822 --> 00:02:03,989
What a surprise.
36
00:02:05,060 --> 00:02:11,100
Asa ga Kita
37
00:02:11,965 --> 00:02:15,968
Week 15
"Osaka's Great Benefactor"
Episode 85
38
00:02:16,970 --> 00:02:19,638
Original Story:
Chieko FURUKAWA
39
00:02:20,306 --> 00:02:22,975
Screenwriter:
Mika OMORI
40
00:02:23,643 --> 00:02:26,311
Music by:
Yuuki HAYASHI
41
00:02:26,980 --> 00:02:29,982
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
42
00:02:30,650 --> 00:02:33,318
Narrator:
Keiko SUGIURA
43
00:02:36,623 --> 00:02:39,124
Asa Shirooka:
HARU
44
00:02:39,125 --> 00:02:41,627
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
45
00:02:41,628 --> 00:02:44,129
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
46
00:02:44,130 --> 00:02:46,632
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
47
00:02:46,633 --> 00:02:48,734
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
48
00:02:48,735 --> 00:02:50,836
Ume:
TOMOCHIKA
49
00:02:50,837 --> 00:02:52,938
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
50
00:02:52,939 --> 00:02:55,040
Miwa:
Sumika NONO
51
00:02:55,041 --> 00:02:57,042
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
52
00:03:09,455 --> 00:03:12,124
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
53
00:03:34,347 --> 00:03:37,916
{\an8}1881 (MEIJI 14)
54
00:03:34,981 --> 00:03:37,616
A year went by...
55
00:03:40,220 --> 00:03:41,153
I'm home.
56
00:03:41,187 --> 00:03:42,554
Welcome home, Dad.
57
00:03:42,555 --> 00:03:44,957
We're having dinner soon.
58
00:03:44,958 --> 00:03:46,024
We are?
59
00:03:47,594 --> 00:03:49,661
Chiyo... Isn't this nice?
60
00:03:49,662 --> 00:03:51,663
Use it when you're
playing house.
61
00:03:51,664 --> 00:03:53,966
What a beautiful leaf.
Thank you.
62
00:03:54,634 --> 00:03:57,636
Chiyo was now
six years old.
63
00:04:02,809 --> 00:04:05,277
Are you the mom
today, Chiyo?
64
00:04:05,278 --> 00:04:06,178
Yes.
65
00:04:07,046 --> 00:04:09,815
I'm going now.
66
00:04:10,717 --> 00:04:13,785
Where are you
going, Mom?
67
00:04:14,454 --> 00:04:16,989
I have to go to
the coal mine.
68
00:04:17,624 --> 00:04:19,725
I'll buy you presents.
69
00:04:27,967 --> 00:04:30,669
Now that the Kano Coal Mine
had been rebuilt and
70
00:04:30,670 --> 00:04:33,805
back in operation, and with the
efforts of Kisuke and Fuyu,
71
00:04:33,840 --> 00:04:38,243
it was gradually beginning
to show more profit...
72
00:04:39,545 --> 00:04:43,348
Kisuke... Fuyu...
Thank you.
73
00:04:51,958 --> 00:04:53,525
We're not showing
a loss, are we?
74
00:04:53,526 --> 00:04:55,994
We managed to make it
through this month.
75
00:04:56,829 --> 00:05:00,165
Up to this point, these
two got along, but...
76
00:05:00,166 --> 00:05:02,868
Let's start preparing
to open a bank.
77
00:05:03,870 --> 00:05:05,370
I won't do it.
78
00:05:06,306 --> 00:05:09,041
There are over a hundred
banks throughout Japan.
79
00:05:09,042 --> 00:05:11,810
Hashiyakiya who's a money
changer like we are
80
00:05:11,811 --> 00:05:14,012
has opened up a bank.
81
00:05:15,014 --> 00:05:16,782
Even Origuchi, the meat
shop opened a bank...
82
00:05:16,783 --> 00:05:18,483
They have their ideas
we have our own
83
00:05:18,484 --> 00:05:21,119
We're finally at a point
where we know that
84
00:05:21,120 --> 00:05:22,754
we can repay the loan
for rebuilding the
85
00:05:22,755 --> 00:05:24,222
coal mine after
the explosion.
86
00:05:24,223 --> 00:05:26,291
But I want to start
the preparations.
87
00:05:26,292 --> 00:05:28,260
During the years that
Kano-ya suffered
88
00:05:28,261 --> 00:05:30,495
with the rebuilding of the
coal mine, a lot of new
89
00:05:30,496 --> 00:05:32,431
businesses have come
up in the world.
90
00:05:35,201 --> 00:05:36,735
Are they at it again?
91
00:05:36,736 --> 00:05:39,204
They never get tired of
doing this every day.
92
00:05:39,806 --> 00:05:42,040
The reason that a lot of
the new businesses
93
00:05:42,041 --> 00:05:45,844
are closing down is because
they don't have money.
94
00:05:48,181 --> 00:05:50,682
We'll open a good bank
lend money to people
95
00:05:50,683 --> 00:05:52,384
with ambition, and
help them.
96
00:05:53,086 --> 00:05:55,987
That's how the money should
start flowing from now on.
97
00:05:57,757 --> 00:06:00,359
Who's going to guarantee
the money that we lend?
98
00:06:00,993 --> 00:06:04,996
If they have the ambition...
99
00:06:04,997 --> 00:06:06,965
You can't do business
with just ambition.
100
00:06:07,734 --> 00:06:09,868
if someone comes to you
and tells you they have
101
00:06:09,869 --> 00:06:11,636
ambition are you just going
to hand over the money
102
00:06:11,637 --> 00:06:13,605
to all of them, and tell them
to do their best?
103
00:06:13,606 --> 00:06:15,340
That will lead Kano-ya into
bankruptcy right away.
104
00:06:15,341 --> 00:06:18,243
But if they succeed, they'll
repay the money...
105
00:06:18,244 --> 00:06:19,845
How are you going to
differentiate between
106
00:06:19,846 --> 00:06:21,847
the people who
will succeed?
107
00:06:22,582 --> 00:06:24,216
What's the standard you're
going to judge that on?
108
00:06:25,218 --> 00:06:27,018
You...
109
00:06:27,019 --> 00:06:28,420
...just have to look into
the person's eyes...
110
00:06:39,399 --> 00:06:41,800
It's started again
today, hasn't it?
111
00:06:41,801 --> 00:06:43,435
Trying to see who can
outglare the other.
112
00:06:43,436 --> 00:06:46,204
Which one will win today?
113
00:06:47,306 --> 00:06:51,610
Don't be ridiculous! Eizaburo...
What do you think?
114
00:06:53,012 --> 00:06:53,845
Me?
115
00:06:53,846 --> 00:06:56,915
That's right.. .You're the
eighth generation head.
116
00:07:01,254 --> 00:07:02,320
I...
117
00:07:08,795 --> 00:07:12,964
The predecessor has put the reins
of this business in my hands.
118
00:07:14,033 --> 00:07:15,801
In order to preserve our
business that's been
119
00:07:15,802 --> 00:07:18,303
in existence for 200 years,
we can't put this store
120
00:07:18,304 --> 00:07:21,440
in danger with something
as vague as ambition...
121
00:07:21,441 --> 00:07:25,710
Well said! Just what I'd expect
of the eighth generation head!
122
00:07:25,711 --> 00:07:27,212
Thank you.
123
00:07:27,213 --> 00:07:30,148
But... The business of
money changing is a
124
00:07:30,149 --> 00:07:31,883
thing of the past.
125
00:07:33,653 --> 00:07:35,654
No matter how far our
history goes back,
126
00:07:35,688 --> 00:07:38,457
money changing just doesn't
fit into an era where
127
00:07:38,458 --> 00:07:40,125
feudal lords and clans
no longer exist.
128
00:07:40,159 --> 00:07:41,827
If we can't switch to
becoming a bank,
129
00:07:41,828 --> 00:07:43,328
Kano-ya will eventually...
130
00:07:45,398 --> 00:07:48,867
No... I'll admit defeat
for today.
131
00:07:49,635 --> 00:07:52,771
I'm sorry I'll think about
it more carefully...
132
00:07:54,974 --> 00:07:56,308
Let's get back to work.
133
00:08:01,080 --> 00:08:04,282
It doesn't look like she's going
to give up on the idea, after all.
134
00:08:04,283 --> 00:08:05,817
What did you expect?
135
00:08:11,424 --> 00:08:13,825
Asa just couldn't give up
on the idea of starting
136
00:08:13,826 --> 00:08:16,528
up a bank, so she kept
studying on her own.
137
00:08:16,529 --> 00:08:19,664
Chiyo... Kayo... Mit-chan...
I'll be going now.
138
00:08:22,401 --> 00:08:26,371
Come and decorate the
Tanabata tree with us.
139
00:08:27,206 --> 00:08:29,407
Is it already Tanabata?
140
00:08:30,109 --> 00:08:32,410
It seemed like New Year's
was just yesterday.
141
00:08:33,946 --> 00:08:36,214
Let's decorate it
when I get back.
142
00:08:40,586 --> 00:08:45,857
I have to go to see Mr. Godai
today, and talk about business.
143
00:08:50,663 --> 00:08:52,097
Kuma... Look after her.
144
00:08:52,098 --> 00:08:54,232
I'm counting on you,
too, Sachi.
145
00:08:54,267 --> 00:08:55,500
Hurry back.
146
00:08:57,937 --> 00:08:59,471
Let's continue, Chiyo.
147
00:09:04,310 --> 00:09:07,345
The Osaka Commerce Training
Institute that Asa was going
148
00:09:07,346 --> 00:09:09,981
to was a school of commerce
for people who would
149
00:09:09,982 --> 00:09:12,417
eventually run the various
businesses in Osaka.
150
00:09:12,418 --> 00:09:15,987
It was opened by Mr. Godai
and his associates.
151
00:09:17,490 --> 00:09:20,125
There may be those whose
families run a business, but
152
00:09:20,159 --> 00:09:22,894
you have to forget what you
learned up until now, and
153
00:09:22,895 --> 00:09:25,063
learn a new way to
run businesses.
154
00:09:25,064 --> 00:09:28,633
Think of it as your duty to
spread it to the rest of society...
155
00:09:31,637 --> 00:09:33,905
If the young people are
nurtured like this,
156
00:09:33,906 --> 00:09:36,141
Osaka doesn't have anything
to worry about.
157
00:09:37,343 --> 00:09:39,344
If there was a place like
this to learn when
158
00:09:39,378 --> 00:09:41,880
I was young, I may have been
able to run our business
159
00:09:41,914 --> 00:09:43,582
a little better.
160
00:09:45,718 --> 00:09:50,622
But why? Why is it that we're
finally able to learn about
161
00:09:50,623 --> 00:09:53,491
business, but there isn't a
single female student?
162
00:09:53,993 --> 00:09:57,996
{\an8}TOMOATSU GODAI'S
SUBORDINATE MISAKA
163
00:09:55,094 --> 00:09:57,996
If there were women in here,
it would corrupt public morals.
164
00:09:58,064 --> 00:10:01,166
Why? Why would it corrupt
public morals just because
165
00:10:01,167 --> 00:10:03,168
men and women
are together?
166
00:10:03,169 --> 00:10:04,369
How ridiculous!
167
00:10:04,370 --> 00:10:10,375
Ridiculous...? That Godai!
Where did he go?
168
00:10:15,314 --> 00:10:20,118
Satsuma sake is fragrant and
reaches down to your core.
169
00:10:20,119 --> 00:10:23,822
Doesn't it? Japanese sake
and whisky are delicious,
170
00:10:23,823 --> 00:10:26,358
but there's nothing that
can beat this sake.
171
00:10:26,359 --> 00:10:28,059
You're using the
Satsuma dialect.
172
00:10:28,728 --> 00:10:31,863
This sake goes well with
the Satsuma dialect, doesn't it?
173
00:10:33,065 --> 00:10:36,601
Here you go... This Satsuma
dish goes well with it, too.
174
00:10:37,303 --> 00:10:38,536
Here it is...
175
00:10:38,537 --> 00:10:39,704
Let's see...
176
00:10:41,807 --> 00:10:42,841
Welcome.
177
00:10:42,842 --> 00:10:48,279
Good evening. Are the two of
you drinking together again?
178
00:10:50,916 --> 00:10:53,685
Did you get roped into
Mr. Godai's idea, and
179
00:10:53,686 --> 00:10:57,355
decide to start a business
in Hokkaido?
180
00:10:57,356 --> 00:10:59,658
Hokkaido? What are
you talking about?
181
00:11:00,693 --> 00:11:03,728
You don't know anything
about business...?
182
00:11:05,464 --> 00:11:08,366
But every time I come here,
I get to hear things that
183
00:11:08,367 --> 00:11:11,069
I want to hear about, so
I'm grateful to you for
184
00:11:11,070 --> 00:11:13,538
opening such a good place.
185
00:11:14,240 --> 00:11:16,274
It makes me happy to
hear you say that,
186
00:11:17,043 --> 00:11:18,109
Have a seat over here.
187
00:11:23,249 --> 00:11:26,918
Come to think of it,
although we talk
188
00:11:26,919 --> 00:11:30,388
about sake we've never talked
about business once, have we?
189
00:11:30,389 --> 00:11:31,489
That's true...
190
00:11:31,490 --> 00:11:34,726
The only thing we have in
common is our taste in sake.
191
00:11:40,933 --> 00:11:43,601
That's true... The reason
I can be here drinking
192
00:11:43,602 --> 00:11:48,940
sake is because you've raised
Asa into a full-fledged businesswoman.
193
00:11:50,743 --> 00:11:53,845
Don't tell me you
understand English?
194
00:11:54,513 --> 00:11:57,382
No... Of course not.
Not at all.
195
00:12:00,386 --> 00:12:02,087
You're a realty shrewd man.
196
00:12:04,457 --> 00:12:07,625
Asa was complaining that
no matter where she
197
00:12:07,626 --> 00:12:10,628
goes, she never
runs into you.
198
00:12:11,430 --> 00:12:15,433
Is that right? Lately, I've left
my business here in the
199
00:12:15,434 --> 00:12:17,035
hands of my subordinate.
200
00:12:18,571 --> 00:12:22,240
That's right. Those two
have gotten to the point
201
00:12:22,241 --> 00:12:24,709
where they call each other
Asa and Miwa now.
202
00:12:26,078 --> 00:12:28,780
So won't you stop calling
me "Mr. Godai" already?
203
00:12:29,482 --> 00:12:31,049
What should I call you?
204
00:12:31,917 --> 00:12:35,720
My name's Tomoatsu, so
call me "Tomo-chan."
205
00:12:37,490 --> 00:12:39,624
I'll call you "Shin-chan."
206
00:12:40,426 --> 00:12:42,660
Shin-chan? Tomo-chan?
207
00:12:42,661 --> 00:12:44,129
That's right.
208
00:12:47,366 --> 00:12:48,800
Really?
209
00:12:59,445 --> 00:13:00,712
I'm just kidding.
210
00:13:01,413 --> 00:13:02,647
Just call me Godai.
211
00:13:05,785 --> 00:13:08,253
What a strange joke.
212
00:13:08,988 --> 00:13:10,355
You surprised me.
213
00:13:11,757 --> 00:13:16,094
I'm sorry... I wanted to see
the confusion in your face...
214
00:13:18,364 --> 00:13:20,965
You always seem so aloof.
215
00:13:21,767 --> 00:13:23,935
I'm not aloof...
I'm dizzy...
216
00:13:23,936 --> 00:13:27,272
What a surprise.
This is delicious.
217
00:13:28,908 --> 00:13:30,175
But, Shin-chan...
218
00:13:32,645 --> 00:13:35,313
Asa won't stop here...
219
00:13:37,683 --> 00:13:41,519
She's someone who can
change Osaka and Japan.
220
00:13:43,289 --> 00:13:45,990
I want to encourage her.
221
00:13:47,927 --> 00:13:49,727
I want to watch over her.
222
00:13:58,804 --> 00:14:01,573
Seeing that school made
me realize how great
223
00:14:01,574 --> 00:14:03,775
Mr. Godai's ideas are.
224
00:14:05,544 --> 00:14:09,047
Mr. Godai really is Osaka's
benefactor isn't he?
225
00:14:09,048 --> 00:14:10,982
He is.
226
00:14:10,983 --> 00:14:13,551
I wonder how I can repay
my obligations to him...
227
00:14:14,587 --> 00:14:16,955
I have to make Kano-ya
even bigger...
228
00:14:16,956 --> 00:14:19,791
No! Your business bug
is biting you again.
229
00:14:21,927 --> 00:14:23,228
Mom...
230
00:14:24,029 --> 00:14:25,630
What's wrong, Chiyo?
231
00:14:26,298 --> 00:14:28,032
Why? Why is it?
232
00:14:30,569 --> 00:14:34,906
Why are you different
from other mothers?
233
00:14:37,610 --> 00:14:40,144
Why? Why is it?
234
00:14:44,149 --> 00:14:46,684
Asa who always used
to question why
235
00:14:46,685 --> 00:14:50,054
was so surprised when
her daughter, Chiyo
236
00:14:50,055 --> 00:14:52,190
started asking why...
It was too sudden.
17598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.