All language subtitles for Asa Ga Kita Week 15 Ep085 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,035 --> 00:00:03,769 Kisuke... Smile! 2 00:00:04,971 --> 00:00:06,071 But... 3 00:00:08,875 --> 00:00:10,142 Don't move! 4 00:00:13,246 --> 00:00:15,647 Kano-ya had a lot of good things happening... 5 00:00:15,949 --> 00:00:17,750 Here's a gift from our family celebration. 6 00:00:17,751 --> 00:00:21,520 ...with the addition of Eizaburo's bride Sachi to the family. 7 00:00:22,522 --> 00:00:24,757 I'm Sachi I'm pleased to meet you 8 00:00:22,522 --> 00:00:26,925 {\an8}EIZABURO'S WIFE SACHI 9 00:00:25,658 --> 00:00:26,925 Thank you for coming. 10 00:00:26,926 --> 00:00:28,861 You have a beautiful wife. 11 00:00:30,563 --> 00:00:32,531 That adds stability to you as the eighth generation. 12 00:00:32,532 --> 00:00:35,067 I'll work even harder now. 13 00:00:36,136 --> 00:00:39,671 With Sachi, the Kano-ya household grew even more. 14 00:00:39,672 --> 00:00:41,473 That's very good. 15 00:00:42,342 --> 00:00:44,243 So we've finally gotten ourselves a normal 16 00:00:44,244 --> 00:00:46,412 bride here, haven't we? 17 00:00:46,413 --> 00:00:49,348 That's so true. 18 00:00:49,349 --> 00:00:53,786 But what shall we call Sachi? 19 00:00:54,454 --> 00:00:57,956 Asa is the young mistress... 20 00:00:57,957 --> 00:01:01,026 But she's no longer young, so should we still call her 21 00:01:01,027 --> 00:01:02,661 "Young Mistress"? 22 00:01:02,662 --> 00:01:04,263 You're right about that. 23 00:01:07,534 --> 00:01:09,001 You sound like you're having fun here. 24 00:01:11,871 --> 00:01:14,339 Oasa's back from the coal mine. 25 00:01:16,109 --> 00:01:19,478 Welcome home. 26 00:01:20,246 --> 00:01:25,551 You're so dignified now, so we can't possibly say 27 00:01:25,552 --> 00:01:27,953 you're young, can we? 28 00:01:29,823 --> 00:01:32,224 From this time on, Asa was called "Mistress" and Sachi 29 00:01:32,225 --> 00:01:34,893 was called "Young Mistress" and Yono was called 30 00:01:34,894 --> 00:01:37,563 "Grand Mistress." 31 00:01:42,902 --> 00:01:43,969 Mistress? 32 00:01:48,208 --> 00:01:49,208 Mistress! 33 00:01:50,710 --> 00:01:52,311 Will you look this over? 34 00:01:58,685 --> 00:02:01,587 Mistress? I'm no longer young? 35 00:02:02,822 --> 00:02:03,989 What a surprise. 36 00:02:05,060 --> 00:02:11,100 Asa ga Kita 37 00:02:11,965 --> 00:02:15,968 Week 15 "Osaka's Great Benefactor" Episode 85 38 00:02:16,970 --> 00:02:19,638 Original Story: Chieko FURUKAWA 39 00:02:20,306 --> 00:02:22,975 Screenwriter: Mika OMORI 40 00:02:23,643 --> 00:02:26,311 Music by: Yuuki HAYASHI 41 00:02:26,980 --> 00:02:29,982 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 42 00:02:30,650 --> 00:02:33,318 Narrator: Keiko SUGIURA 43 00:02:36,623 --> 00:02:39,124 Asa Shirooka: HARU 44 00:02:39,125 --> 00:02:41,627 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 45 00:02:41,628 --> 00:02:44,129 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 46 00:02:44,130 --> 00:02:46,632 Kisuke: Hiroki MIYAKE 47 00:02:46,633 --> 00:02:48,734 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 48 00:02:48,735 --> 00:02:50,836 Ume: TOMOCHIKA 49 00:02:50,837 --> 00:02:52,938 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 50 00:02:52,939 --> 00:02:55,040 Miwa: Sumika NONO 51 00:02:55,041 --> 00:02:57,042 Fuyu: Kaya KIYOHARA 52 00:03:09,455 --> 00:03:12,124 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 53 00:03:34,347 --> 00:03:37,916 {\an8}1881 (MEIJI 14) 54 00:03:34,981 --> 00:03:37,616 A year went by... 55 00:03:40,220 --> 00:03:41,153 I'm home. 56 00:03:41,187 --> 00:03:42,554 Welcome home, Dad. 57 00:03:42,555 --> 00:03:44,957 We're having dinner soon. 58 00:03:44,958 --> 00:03:46,024 We are? 59 00:03:47,594 --> 00:03:49,661 Chiyo... Isn't this nice? 60 00:03:49,662 --> 00:03:51,663 Use it when you're playing house. 61 00:03:51,664 --> 00:03:53,966 What a beautiful leaf. Thank you. 62 00:03:54,634 --> 00:03:57,636 Chiyo was now six years old. 63 00:04:02,809 --> 00:04:05,277 Are you the mom today, Chiyo? 64 00:04:05,278 --> 00:04:06,178 Yes. 65 00:04:07,046 --> 00:04:09,815 I'm going now. 66 00:04:10,717 --> 00:04:13,785 Where are you going, Mom? 67 00:04:14,454 --> 00:04:16,989 I have to go to the coal mine. 68 00:04:17,624 --> 00:04:19,725 I'll buy you presents. 69 00:04:27,967 --> 00:04:30,669 Now that the Kano Coal Mine had been rebuilt and 70 00:04:30,670 --> 00:04:33,805 back in operation, and with the efforts of Kisuke and Fuyu, 71 00:04:33,840 --> 00:04:38,243 it was gradually beginning to show more profit... 72 00:04:39,545 --> 00:04:43,348 Kisuke... Fuyu... Thank you. 73 00:04:51,958 --> 00:04:53,525 We're not showing a loss, are we? 74 00:04:53,526 --> 00:04:55,994 We managed to make it through this month. 75 00:04:56,829 --> 00:05:00,165 Up to this point, these two got along, but... 76 00:05:00,166 --> 00:05:02,868 Let's start preparing to open a bank. 77 00:05:03,870 --> 00:05:05,370 I won't do it. 78 00:05:06,306 --> 00:05:09,041 There are over a hundred banks throughout Japan. 79 00:05:09,042 --> 00:05:11,810 Hashiyakiya who's a money changer like we are 80 00:05:11,811 --> 00:05:14,012 has opened up a bank. 81 00:05:15,014 --> 00:05:16,782 Even Origuchi, the meat shop opened a bank... 82 00:05:16,783 --> 00:05:18,483 They have their ideas we have our own 83 00:05:18,484 --> 00:05:21,119 We're finally at a point where we know that 84 00:05:21,120 --> 00:05:22,754 we can repay the loan for rebuilding the 85 00:05:22,755 --> 00:05:24,222 coal mine after the explosion. 86 00:05:24,223 --> 00:05:26,291 But I want to start the preparations. 87 00:05:26,292 --> 00:05:28,260 During the years that Kano-ya suffered 88 00:05:28,261 --> 00:05:30,495 with the rebuilding of the coal mine, a lot of new 89 00:05:30,496 --> 00:05:32,431 businesses have come up in the world. 90 00:05:35,201 --> 00:05:36,735 Are they at it again? 91 00:05:36,736 --> 00:05:39,204 They never get tired of doing this every day. 92 00:05:39,806 --> 00:05:42,040 The reason that a lot of the new businesses 93 00:05:42,041 --> 00:05:45,844 are closing down is because they don't have money. 94 00:05:48,181 --> 00:05:50,682 We'll open a good bank lend money to people 95 00:05:50,683 --> 00:05:52,384 with ambition, and help them. 96 00:05:53,086 --> 00:05:55,987 That's how the money should start flowing from now on. 97 00:05:57,757 --> 00:06:00,359 Who's going to guarantee the money that we lend? 98 00:06:00,993 --> 00:06:04,996 If they have the ambition... 99 00:06:04,997 --> 00:06:06,965 You can't do business with just ambition. 100 00:06:07,734 --> 00:06:09,868 if someone comes to you and tells you they have 101 00:06:09,869 --> 00:06:11,636 ambition are you just going to hand over the money 102 00:06:11,637 --> 00:06:13,605 to all of them, and tell them to do their best? 103 00:06:13,606 --> 00:06:15,340 That will lead Kano-ya into bankruptcy right away. 104 00:06:15,341 --> 00:06:18,243 But if they succeed, they'll repay the money... 105 00:06:18,244 --> 00:06:19,845 How are you going to differentiate between 106 00:06:19,846 --> 00:06:21,847 the people who will succeed? 107 00:06:22,582 --> 00:06:24,216 What's the standard you're going to judge that on? 108 00:06:25,218 --> 00:06:27,018 You... 109 00:06:27,019 --> 00:06:28,420 ...just have to look into the person's eyes... 110 00:06:39,399 --> 00:06:41,800 It's started again today, hasn't it? 111 00:06:41,801 --> 00:06:43,435 Trying to see who can outglare the other. 112 00:06:43,436 --> 00:06:46,204 Which one will win today? 113 00:06:47,306 --> 00:06:51,610 Don't be ridiculous! Eizaburo... What do you think? 114 00:06:53,012 --> 00:06:53,845 Me? 115 00:06:53,846 --> 00:06:56,915 That's right.. .You're the eighth generation head. 116 00:07:01,254 --> 00:07:02,320 I... 117 00:07:08,795 --> 00:07:12,964 The predecessor has put the reins of this business in my hands. 118 00:07:14,033 --> 00:07:15,801 In order to preserve our business that's been 119 00:07:15,802 --> 00:07:18,303 in existence for 200 years, we can't put this store 120 00:07:18,304 --> 00:07:21,440 in danger with something as vague as ambition... 121 00:07:21,441 --> 00:07:25,710 Well said! Just what I'd expect of the eighth generation head! 122 00:07:25,711 --> 00:07:27,212 Thank you. 123 00:07:27,213 --> 00:07:30,148 But... The business of money changing is a 124 00:07:30,149 --> 00:07:31,883 thing of the past. 125 00:07:33,653 --> 00:07:35,654 No matter how far our history goes back, 126 00:07:35,688 --> 00:07:38,457 money changing just doesn't fit into an era where 127 00:07:38,458 --> 00:07:40,125 feudal lords and clans no longer exist. 128 00:07:40,159 --> 00:07:41,827 If we can't switch to becoming a bank, 129 00:07:41,828 --> 00:07:43,328 Kano-ya will eventually... 130 00:07:45,398 --> 00:07:48,867 No... I'll admit defeat for today. 131 00:07:49,635 --> 00:07:52,771 I'm sorry I'll think about it more carefully... 132 00:07:54,974 --> 00:07:56,308 Let's get back to work. 133 00:08:01,080 --> 00:08:04,282 It doesn't look like she's going to give up on the idea, after all. 134 00:08:04,283 --> 00:08:05,817 What did you expect? 135 00:08:11,424 --> 00:08:13,825 Asa just couldn't give up on the idea of starting 136 00:08:13,826 --> 00:08:16,528 up a bank, so she kept studying on her own. 137 00:08:16,529 --> 00:08:19,664 Chiyo... Kayo... Mit-chan... I'll be going now. 138 00:08:22,401 --> 00:08:26,371 Come and decorate the Tanabata tree with us. 139 00:08:27,206 --> 00:08:29,407 Is it already Tanabata? 140 00:08:30,109 --> 00:08:32,410 It seemed like New Year's was just yesterday. 141 00:08:33,946 --> 00:08:36,214 Let's decorate it when I get back. 142 00:08:40,586 --> 00:08:45,857 I have to go to see Mr. Godai today, and talk about business. 143 00:08:50,663 --> 00:08:52,097 Kuma... Look after her. 144 00:08:52,098 --> 00:08:54,232 I'm counting on you, too, Sachi. 145 00:08:54,267 --> 00:08:55,500 Hurry back. 146 00:08:57,937 --> 00:08:59,471 Let's continue, Chiyo. 147 00:09:04,310 --> 00:09:07,345 The Osaka Commerce Training Institute that Asa was going 148 00:09:07,346 --> 00:09:09,981 to was a school of commerce for people who would 149 00:09:09,982 --> 00:09:12,417 eventually run the various businesses in Osaka. 150 00:09:12,418 --> 00:09:15,987 It was opened by Mr. Godai and his associates. 151 00:09:17,490 --> 00:09:20,125 There may be those whose families run a business, but 152 00:09:20,159 --> 00:09:22,894 you have to forget what you learned up until now, and 153 00:09:22,895 --> 00:09:25,063 learn a new way to run businesses. 154 00:09:25,064 --> 00:09:28,633 Think of it as your duty to spread it to the rest of society... 155 00:09:31,637 --> 00:09:33,905 If the young people are nurtured like this, 156 00:09:33,906 --> 00:09:36,141 Osaka doesn't have anything to worry about. 157 00:09:37,343 --> 00:09:39,344 If there was a place like this to learn when 158 00:09:39,378 --> 00:09:41,880 I was young, I may have been able to run our business 159 00:09:41,914 --> 00:09:43,582 a little better. 160 00:09:45,718 --> 00:09:50,622 But why? Why is it that we're finally able to learn about 161 00:09:50,623 --> 00:09:53,491 business, but there isn't a single female student? 162 00:09:53,993 --> 00:09:57,996 {\an8}TOMOATSU GODAI'S SUBORDINATE MISAKA 163 00:09:55,094 --> 00:09:57,996 If there were women in here, it would corrupt public morals. 164 00:09:58,064 --> 00:10:01,166 Why? Why would it corrupt public morals just because 165 00:10:01,167 --> 00:10:03,168 men and women are together? 166 00:10:03,169 --> 00:10:04,369 How ridiculous! 167 00:10:04,370 --> 00:10:10,375 Ridiculous...? That Godai! Where did he go? 168 00:10:15,314 --> 00:10:20,118 Satsuma sake is fragrant and reaches down to your core. 169 00:10:20,119 --> 00:10:23,822 Doesn't it? Japanese sake and whisky are delicious, 170 00:10:23,823 --> 00:10:26,358 but there's nothing that can beat this sake. 171 00:10:26,359 --> 00:10:28,059 You're using the Satsuma dialect. 172 00:10:28,728 --> 00:10:31,863 This sake goes well with the Satsuma dialect, doesn't it? 173 00:10:33,065 --> 00:10:36,601 Here you go... This Satsuma dish goes well with it, too. 174 00:10:37,303 --> 00:10:38,536 Here it is... 175 00:10:38,537 --> 00:10:39,704 Let's see... 176 00:10:41,807 --> 00:10:42,841 Welcome. 177 00:10:42,842 --> 00:10:48,279 Good evening. Are the two of you drinking together again? 178 00:10:50,916 --> 00:10:53,685 Did you get roped into Mr. Godai's idea, and 179 00:10:53,686 --> 00:10:57,355 decide to start a business in Hokkaido? 180 00:10:57,356 --> 00:10:59,658 Hokkaido? What are you talking about? 181 00:11:00,693 --> 00:11:03,728 You don't know anything about business...? 182 00:11:05,464 --> 00:11:08,366 But every time I come here, I get to hear things that 183 00:11:08,367 --> 00:11:11,069 I want to hear about, so I'm grateful to you for 184 00:11:11,070 --> 00:11:13,538 opening such a good place. 185 00:11:14,240 --> 00:11:16,274 It makes me happy to hear you say that, 186 00:11:17,043 --> 00:11:18,109 Have a seat over here. 187 00:11:23,249 --> 00:11:26,918 Come to think of it, although we talk 188 00:11:26,919 --> 00:11:30,388 about sake we've never talked about business once, have we? 189 00:11:30,389 --> 00:11:31,489 That's true... 190 00:11:31,490 --> 00:11:34,726 The only thing we have in common is our taste in sake. 191 00:11:40,933 --> 00:11:43,601 That's true... The reason I can be here drinking 192 00:11:43,602 --> 00:11:48,940 sake is because you've raised Asa into a full-fledged businesswoman. 193 00:11:50,743 --> 00:11:53,845 Don't tell me you understand English? 194 00:11:54,513 --> 00:11:57,382 No... Of course not. Not at all. 195 00:12:00,386 --> 00:12:02,087 You're a realty shrewd man. 196 00:12:04,457 --> 00:12:07,625 Asa was complaining that no matter where she 197 00:12:07,626 --> 00:12:10,628 goes, she never runs into you. 198 00:12:11,430 --> 00:12:15,433 Is that right? Lately, I've left my business here in the 199 00:12:15,434 --> 00:12:17,035 hands of my subordinate. 200 00:12:18,571 --> 00:12:22,240 That's right. Those two have gotten to the point 201 00:12:22,241 --> 00:12:24,709 where they call each other Asa and Miwa now. 202 00:12:26,078 --> 00:12:28,780 So won't you stop calling me "Mr. Godai" already? 203 00:12:29,482 --> 00:12:31,049 What should I call you? 204 00:12:31,917 --> 00:12:35,720 My name's Tomoatsu, so call me "Tomo-chan." 205 00:12:37,490 --> 00:12:39,624 I'll call you "Shin-chan." 206 00:12:40,426 --> 00:12:42,660 Shin-chan? Tomo-chan? 207 00:12:42,661 --> 00:12:44,129 That's right. 208 00:12:47,366 --> 00:12:48,800 Really? 209 00:12:59,445 --> 00:13:00,712 I'm just kidding. 210 00:13:01,413 --> 00:13:02,647 Just call me Godai. 211 00:13:05,785 --> 00:13:08,253 What a strange joke. 212 00:13:08,988 --> 00:13:10,355 You surprised me. 213 00:13:11,757 --> 00:13:16,094 I'm sorry... I wanted to see the confusion in your face... 214 00:13:18,364 --> 00:13:20,965 You always seem so aloof. 215 00:13:21,767 --> 00:13:23,935 I'm not aloof... I'm dizzy... 216 00:13:23,936 --> 00:13:27,272 What a surprise. This is delicious. 217 00:13:28,908 --> 00:13:30,175 But, Shin-chan... 218 00:13:32,645 --> 00:13:35,313 Asa won't stop here... 219 00:13:37,683 --> 00:13:41,519 She's someone who can change Osaka and Japan. 220 00:13:43,289 --> 00:13:45,990 I want to encourage her. 221 00:13:47,927 --> 00:13:49,727 I want to watch over her. 222 00:13:58,804 --> 00:14:01,573 Seeing that school made me realize how great 223 00:14:01,574 --> 00:14:03,775 Mr. Godai's ideas are. 224 00:14:05,544 --> 00:14:09,047 Mr. Godai really is Osaka's benefactor isn't he? 225 00:14:09,048 --> 00:14:10,982 He is. 226 00:14:10,983 --> 00:14:13,551 I wonder how I can repay my obligations to him... 227 00:14:14,587 --> 00:14:16,955 I have to make Kano-ya even bigger... 228 00:14:16,956 --> 00:14:19,791 No! Your business bug is biting you again. 229 00:14:21,927 --> 00:14:23,228 Mom... 230 00:14:24,029 --> 00:14:25,630 What's wrong, Chiyo? 231 00:14:26,298 --> 00:14:28,032 Why? Why is it? 232 00:14:30,569 --> 00:14:34,906 Why are you different from other mothers? 233 00:14:37,610 --> 00:14:40,144 Why? Why is it? 234 00:14:44,149 --> 00:14:46,684 Asa who always used to question why 235 00:14:46,685 --> 00:14:50,054 was so surprised when her daughter, Chiyo 236 00:14:50,055 --> 00:14:52,190 started asking why... It was too sudden. 17598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.