Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,155 --> 00:00:04,990
It seems that key
player is here.
2
00:00:11,631 --> 00:00:12,665
That's...
3
00:00:13,366 --> 00:00:14,400
Here he is.
4
00:00:15,268 --> 00:00:18,904
It's so cold.
5
00:00:18,938 --> 00:00:20,506
Happy New Year.
6
00:00:22,375 --> 00:00:23,642
Over here.
7
00:00:24,611 --> 00:00:25,744
My husband...?
8
00:00:27,080 --> 00:00:33,120
Asa ga Kita
9
00:00:33,219 --> 00:00:37,189
Week 14
"The Course of Love in the New Year"
Episode 81
10
00:00:38,191 --> 00:00:40,859
Original Story:
Chieko FURUKAWA
11
00:00:41,528 --> 00:00:44,196
Screenwriter:
Mika OMORI
12
00:00:44,864 --> 00:00:47,533
Music by:
Yuuki HAYASHI
13
00:00:48,201 --> 00:00:51,203
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
14
00:00:51,871 --> 00:00:54,540
Narrator:
Keiko SUGIURA
15
00:00:57,844 --> 00:01:00,346
Asa Shirooka:
HARU
16
00:01:00,347 --> 00:01:02,848
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
17
00:01:02,849 --> 00:01:05,351
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
18
00:01:05,352 --> 00:01:07,853
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
19
00:01:07,854 --> 00:01:10,322
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
20
00:01:10,323 --> 00:01:12,825
Ume:
TOMOCHIKA
21
00:01:12,826 --> 00:01:15,294
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
22
00:01:15,295 --> 00:01:17,763
Miwa:
Sumika NONO
23
00:01:17,764 --> 00:01:20,265
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
24
00:01:30,176 --> 00:01:32,244
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
25
00:01:32,245 --> 00:01:34,346
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
26
00:01:35,348 --> 00:01:38,183
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
27
00:01:38,184 --> 00:01:39,618
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
28
00:01:43,256 --> 00:01:45,724
The people who wouldn't
even listen to me about
29
00:01:45,759 --> 00:01:50,262
the Chamber of Commerce slowly
started coming to ask me about it.
30
00:01:50,263 --> 00:01:54,433
I wondered why so
when I asked...
31
00:01:54,467 --> 00:01:58,303
They all told me that they
heard about it from Shinjiro.
32
00:01:58,304 --> 00:02:01,540
I heard Mr. Godai wants
to establish a Chamber
33
00:02:01,541 --> 00:02:02,908
of Commerce in Osaka...
34
00:02:02,909 --> 00:02:06,145
About that... I think if s
a foolish idea to join
35
00:02:06,146 --> 00:02:09,048
together with all business
rivals in Osaka when I'm
36
00:02:09,049 --> 00:02:13,719
already making money.
37
00:02:15,221 --> 00:02:16,255
I see...
38
00:02:17,457 --> 00:02:20,893
We told him we'd be
the first to join.
39
00:02:22,362 --> 00:02:24,663
Kano-ya has already joined?
40
00:02:24,664 --> 00:02:28,100
Of course! My dad told
us to be sure to listen
41
00:02:28,101 --> 00:02:31,203
to what Mr. Godai
has to say.
42
00:02:31,204 --> 00:02:32,938
Is that right?
43
00:02:32,939 --> 00:02:34,573
The predecessor
said that?
44
00:02:34,574 --> 00:02:38,310
I don't really understand
it myself, but Asa said
45
00:02:38,311 --> 00:02:42,781
if that idea doesn't
come to life here,
46
00:02:42,782 --> 00:02:46,919
then Osaka will never be
able to beat Tokyo.
47
00:02:48,688 --> 00:02:50,522
We can't win against Tokyo?
48
00:02:50,523 --> 00:02:51,623
That's right.
49
00:02:52,592 --> 00:02:56,628
What we have to fight isn't
our Osaka business rivals,
50
00:02:56,629 --> 00:02:59,264
but our business rivals in
Tokyo, the rest of Japan
51
00:02:59,265 --> 00:03:00,732
and the world.
52
00:03:01,835 --> 00:03:05,771
I'm just repeating what
Mr. Godai said.
53
00:03:08,808 --> 00:03:12,644
Do you know why Tokyo
established the Chamber
54
00:03:12,645 --> 00:03:17,282
of whatever, Mr. Yamaya?
55
00:03:17,317 --> 00:03:19,918
No, I don't.
56
00:03:19,919 --> 00:03:22,321
That's because they
eventually make
57
00:03:22,322 --> 00:03:23,655
more money that way.
58
00:03:25,358 --> 00:03:27,326
Well eventually make
more money?
59
00:03:27,327 --> 00:03:28,594
That's right.
60
00:03:31,097 --> 00:03:35,400
Everyone in the past and
present, east and west
61
00:03:35,401 --> 00:03:37,402
wants to make money.
62
00:03:38,571 --> 00:03:40,739
I don't really understand it all.
63
00:03:49,315 --> 00:03:52,284
Besides those who heard him
at shamisen gatherings
64
00:03:52,285 --> 00:03:54,953
there were others at the
tea ceremony, Noh
65
00:03:54,954 --> 00:03:57,589
chanting, and Japanese
puppet show gatherings.
66
00:03:57,624 --> 00:03:59,491
There were people who
heard it here at this
67
00:03:59,492 --> 00:04:01,326
restaurant and even
at an udon shop...
68
00:04:01,327 --> 00:04:03,729
From there the rumors
started spreading and
69
00:04:03,730 --> 00:04:05,697
it ended up like this.
70
00:04:07,567 --> 00:04:10,536
Is that right? What a surprise.
71
00:04:11,604 --> 00:04:13,438
I was surprised, too.
72
00:04:19,445 --> 00:04:24,416
I didn't know your husband
was this popular.
73
00:04:25,718 --> 00:04:29,421
That's why it wasn't
only my ability.
74
00:04:30,690 --> 00:04:33,525
I'm the one who should
be thanking him.
75
00:04:36,196 --> 00:04:38,297
Asa? I didn't know
you were here.
76
00:04:45,572 --> 00:04:48,273
What a surprise. I didn't
know you were doing
77
00:04:48,274 --> 00:04:50,542
all that behind my back.
78
00:04:51,377 --> 00:04:52,711
I didn't do anything.
79
00:04:52,712 --> 00:04:58,083
But Mr. Godai said he didn't
realize you were this popular.
80
00:04:58,084 --> 00:05:00,352
Is there such a thing
as popularity?
81
00:05:01,521 --> 00:05:03,655
Come to think of it,
I just happened to
82
00:05:03,656 --> 00:05:06,225
be coming here
often to drink.
83
00:05:07,060 --> 00:05:08,060
You were drinking?
84
00:05:08,061 --> 00:05:10,395
You were always off to
Tokyo or Kyushu, and
85
00:05:10,396 --> 00:05:12,497
seemed so busy.
86
00:05:12,498 --> 00:05:15,567
That's right. Once you
even brought your
87
00:05:15,568 --> 00:05:17,069
daughter with you,
didn't you?
88
00:05:17,070 --> 00:05:18,570
You brought Chiyo
here, too?
89
00:05:19,205 --> 00:05:22,207
That's right... Just once,
you brought Chiyo, Mom
90
00:05:22,208 --> 00:05:24,676
and our workers here
and had a party here.
91
00:05:27,146 --> 00:05:28,647
That was just once.
92
00:05:28,648 --> 00:05:30,649
Most of the time, I put
Chiyo to bed before
93
00:05:30,650 --> 00:05:31,950
I came over here.
94
00:05:31,951 --> 00:05:34,353
That's right. Most of the
time when I offered to
95
00:05:34,354 --> 00:05:37,689
come with him, he'd just
go off by himself.
96
00:05:39,058 --> 00:05:41,093
So most of the time
you came alone...?
97
00:05:42,328 --> 00:05:44,029
He's always patronizing
my restaurant...
98
00:05:44,030 --> 00:05:45,430
Thank you.
99
00:05:45,431 --> 00:05:46,932
I see...
100
00:05:46,933 --> 00:05:49,101
You and your big mouth.
101
00:05:49,936 --> 00:05:51,503
You're the one
who said it first.
102
00:05:51,504 --> 00:05:54,573
Which means when I was
gone, you came here
103
00:05:54,574 --> 00:05:57,042
and drank beer together
with your teacher.
104
00:05:57,710 --> 00:06:00,479
It wasn't most of the
time, it's just once
105
00:06:00,480 --> 00:06:03,882
in a while that I just
happened to end up drinking here.
106
00:06:03,883 --> 00:06:05,651
Are you jealous?
107
00:06:05,652 --> 00:06:07,853
No! I'm not.
108
00:06:07,854 --> 00:06:09,554
You're jealous.
109
00:06:10,223 --> 00:06:11,923
It makes me happy that
you get jealous like
110
00:06:11,924 --> 00:06:13,258
this once in a while.
111
00:06:13,259 --> 00:06:14,459
What are you saying?
112
00:06:14,460 --> 00:06:16,662
I wouldn't get jealous over
something like that.
113
00:06:16,663 --> 00:06:17,729
Is that right?
114
00:06:19,766 --> 00:06:24,569
Never mind... Asa and I have
our own secret from Tokyo.
115
00:06:26,739 --> 00:06:28,140
Your secret from Tokyo?
116
00:06:28,708 --> 00:06:30,909
Most of the time
it was business,
117
00:06:30,910 --> 00:06:34,880
but once in a while, at
night, I just couldn't
118
00:06:34,881 --> 00:06:37,816
control my feelings.
119
00:06:39,385 --> 00:06:41,386
What are you saying?
120
00:06:51,264 --> 00:06:52,864
That was so mean.
121
00:06:53,800 --> 00:06:56,001
What does he mean
by "control"?
122
00:06:56,002 --> 00:06:58,970
It means managing
his feelings...
123
00:06:58,971 --> 00:07:00,772
What happened in Tokyo?
124
00:07:00,773 --> 00:07:02,808
I can't let this pass.
125
00:07:04,043 --> 00:07:07,012
By any chance, are you
jealous (yakimochi)?
126
00:07:07,013 --> 00:07:09,281
That's too much trouble.
Just having "mochi" in
127
00:07:09,282 --> 00:07:10,716
my ozoni soup is enough.
128
00:07:15,088 --> 00:07:17,055
Meanwhile, at Kano-ya...
129
00:07:18,958 --> 00:07:25,030
I see... So you realized who
Fuyu was in love with?
130
00:07:28,868 --> 00:07:30,402
Do you want another mochi?
131
00:07:31,337 --> 00:07:32,371
That's enough.
132
00:07:32,405 --> 00:07:33,739
That's unusual.
133
00:07:36,109 --> 00:07:38,677
So you knew?
134
00:07:39,812 --> 00:07:44,616
I realized soon after she
came to work here.
135
00:07:45,718 --> 00:07:48,854
I think the only other
person who knows is Gansuke.
136
00:07:48,855 --> 00:07:50,689
Gansuke knows, too?
137
00:07:50,690 --> 00:07:56,795
Is that why the two of
you kept pushing me?
138
00:07:57,630 --> 00:08:00,999
I'm sorry. But I just
didn't want Fuyu
139
00:08:01,000 --> 00:08:04,336
to get caught up in
an illicit love affair.
140
00:08:07,073 --> 00:08:08,273
I see...
141
00:08:12,412 --> 00:08:16,715
But this helps me to
give up on her.
142
00:08:17,617 --> 00:08:21,453
There's no way I can
win against Shinjiro.
143
00:08:22,321 --> 00:08:25,056
It was an unreachable dream
from the beginning.
144
00:08:25,725 --> 00:08:27,025
You think so?
145
00:08:28,327 --> 00:08:33,165
But I don't know what's
so good about Shinjiro.
146
00:08:35,668 --> 00:08:37,335
I know he's a good man.
147
00:08:37,336 --> 00:08:42,174
But as a husband, he's
too irresponsible.
148
00:08:43,676 --> 00:08:47,512
The average woman loves
a man who works hard.
149
00:08:50,917 --> 00:08:52,617
I didn't mean to
go on like that.
150
00:08:55,555 --> 00:09:02,894
No... Thank you for trying
to cheer me up, Ume.
151
00:09:05,131 --> 00:09:06,364
Thanks for the mochi.
152
00:09:07,133 --> 00:09:08,700
A few days later...
153
00:09:08,701 --> 00:09:11,770
Thank you.
154
00:09:14,273 --> 00:09:19,211
Getting such magnificent things like
this ready for someone like me.
155
00:09:20,313 --> 00:09:21,980
It's to be expected.
156
00:09:23,216 --> 00:09:27,085
It's my duty as the mistress
of tins family.
157
00:09:30,356 --> 00:09:34,726
For a little while, I thought
of having you become
158
00:09:34,727 --> 00:09:39,331
Shinjiro's mistress.
159
00:09:41,901 --> 00:09:43,802
You did, didn't you?
160
00:09:46,839 --> 00:09:50,742
My husband told me not to,
so I gave up on the idea.
161
00:09:51,878 --> 00:09:56,615
That's how much
I thought of you.
162
00:10:14,634 --> 00:10:18,436
Chiyo... let's go to
your grandmother.
163
00:10:18,437 --> 00:10:21,640
She wants to play with
your dolls together.
164
00:10:21,641 --> 00:10:25,176
Chiyo... Don't be willful.
165
00:10:35,488 --> 00:10:39,925
When you get married,
Chiyo will miss you.
166
00:10:41,093 --> 00:10:43,962
You've been looking after
her since she was a baby.
167
00:10:45,031 --> 00:10:46,998
I'll miss her, too.
168
00:10:56,709 --> 00:10:57,976
Is it okay?
169
00:11:00,179 --> 00:11:05,884
I wondered if you're able
to control your feelings.
170
00:11:06,652 --> 00:11:07,752
"Control"?
171
00:11:08,521 --> 00:11:13,525
Hatsu told me to find
you a good husband.
172
00:11:13,526 --> 00:11:18,363
So I think this is
for the best...
173
00:11:22,835 --> 00:11:25,236
But everything's being
decided so suddenly
174
00:11:25,237 --> 00:11:26,738
by everyone around you.
175
00:11:28,274 --> 00:11:33,545
I'm wondering how
you feel about it.
176
00:11:40,286 --> 00:11:46,124
There are two women
that I admire...
177
00:11:48,327 --> 00:11:50,695
Two women you admire?
178
00:11:50,696 --> 00:11:54,699
It's Ohatsu and...
179
00:11:59,472 --> 00:12:00,705
Ume.
180
00:12:05,311 --> 00:12:08,413
I'll bet for a moment, she
thought it was her.
181
00:12:10,316 --> 00:12:13,084
When I went to work
for the Imai family,
182
00:12:13,085 --> 00:12:17,255
I was really happy spending
time with Oume, Ohatsu
183
00:12:17,256 --> 00:12:19,224
and with you.
184
00:12:20,292 --> 00:12:23,094
My father was always
saying that it would
185
00:12:23,095 --> 00:12:25,463
have been better if me
and my little sister had
186
00:12:25,464 --> 00:12:27,298
never been born.
187
00:12:27,299 --> 00:12:30,568
So I finally felt like I found
a place where I belonged.
188
00:12:32,071 --> 00:12:33,371
How can you say that?
189
00:12:39,145 --> 00:12:41,179
You, too.
190
00:12:43,349 --> 00:12:45,016
Thank you for
remembering.
191
00:12:45,017 --> 00:12:51,156
I'm sorry. Rather than
someone I admire,
192
00:12:51,157 --> 00:12:53,692
you're someone
I can rely on.
193
00:12:53,693 --> 00:12:56,594
Looking at you always
made me feel better.
194
00:12:56,595 --> 00:12:59,898
Never mind me...
Tell me more.
195
00:13:02,935 --> 00:13:07,739
I wanted to be like Ume.
196
00:13:09,608 --> 00:13:13,912
Like Ume who was willing
to spend her life protecting
197
00:13:13,913 --> 00:13:17,582
you, I wanted to
protect Ohatsu.
198
00:13:21,554 --> 00:13:25,123
But I couldn't do it.
199
00:13:26,559 --> 00:13:28,126
That was because of
the restoration.
200
00:13:28,127 --> 00:13:29,527
It wasn't your fault.
201
00:13:29,528 --> 00:13:30,595
No!
202
00:13:31,831 --> 00:13:34,265
Besides I'm such
a scatterbrain...
203
00:13:34,266 --> 00:13:38,203
I can never be a good
maidservant like Ume.
204
00:13:42,108 --> 00:13:45,810
So if there's someone who
wants to marry someone
205
00:13:45,811 --> 00:13:50,815
like me, then I should be
happy and many him.
206
00:13:53,419 --> 00:13:54,552
But...
207
00:13:57,556 --> 00:14:00,859
Fuyu... What about
someone you love?
208
00:14:04,396 --> 00:14:08,967
By any chance, is there
someone you love?
209
00:14:12,304 --> 00:14:18,443
No... That person has someone
who's much more suitable
210
00:14:18,444 --> 00:14:22,280
for him than me.
211
00:14:26,385 --> 00:14:27,652
Excuse me.
212
00:14:36,929 --> 00:14:40,965
The love that Fuyu had
kept a secret for so
213
00:14:40,966 --> 00:14:42,967
long would bring about
something that was
214
00:14:42,968 --> 00:14:44,836
completely unexpected.
215
00:14:47,173 --> 00:14:50,875
My heart is beating so fast.
15431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.