All language subtitles for Asa Ga Kita Week 14 Ep081 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,155 --> 00:00:04,990 It seems that key player is here. 2 00:00:11,631 --> 00:00:12,665 That's... 3 00:00:13,366 --> 00:00:14,400 Here he is. 4 00:00:15,268 --> 00:00:18,904 It's so cold. 5 00:00:18,938 --> 00:00:20,506 Happy New Year. 6 00:00:22,375 --> 00:00:23,642 Over here. 7 00:00:24,611 --> 00:00:25,744 My husband...? 8 00:00:27,080 --> 00:00:33,120 Asa ga Kita 9 00:00:33,219 --> 00:00:37,189 Week 14 "The Course of Love in the New Year" Episode 81 10 00:00:38,191 --> 00:00:40,859 Original Story: Chieko FURUKAWA 11 00:00:41,528 --> 00:00:44,196 Screenwriter: Mika OMORI 12 00:00:44,864 --> 00:00:47,533 Music by: Yuuki HAYASHI 13 00:00:48,201 --> 00:00:51,203 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 14 00:00:51,871 --> 00:00:54,540 Narrator: Keiko SUGIURA 15 00:00:57,844 --> 00:01:00,346 Asa Shirooka: HARU 16 00:01:00,347 --> 00:01:02,848 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 17 00:01:02,849 --> 00:01:05,351 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 18 00:01:05,352 --> 00:01:07,853 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 19 00:01:07,854 --> 00:01:10,322 Kisuke: Hiroki MIYAKE 20 00:01:10,323 --> 00:01:12,825 Ume: TOMOCHIKA 21 00:01:12,826 --> 00:01:15,294 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 22 00:01:15,295 --> 00:01:17,763 Miwa: Sumika NONO 23 00:01:17,764 --> 00:01:20,265 Fuyu: Kaya KIYOHARA 24 00:01:30,176 --> 00:01:32,244 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 25 00:01:32,245 --> 00:01:34,346 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 26 00:01:35,348 --> 00:01:38,183 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 27 00:01:38,184 --> 00:01:39,618 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 28 00:01:43,256 --> 00:01:45,724 The people who wouldn't even listen to me about 29 00:01:45,759 --> 00:01:50,262 the Chamber of Commerce slowly started coming to ask me about it. 30 00:01:50,263 --> 00:01:54,433 I wondered why so when I asked... 31 00:01:54,467 --> 00:01:58,303 They all told me that they heard about it from Shinjiro. 32 00:01:58,304 --> 00:02:01,540 I heard Mr. Godai wants to establish a Chamber 33 00:02:01,541 --> 00:02:02,908 of Commerce in Osaka... 34 00:02:02,909 --> 00:02:06,145 About that... I think if s a foolish idea to join 35 00:02:06,146 --> 00:02:09,048 together with all business rivals in Osaka when I'm 36 00:02:09,049 --> 00:02:13,719 already making money. 37 00:02:15,221 --> 00:02:16,255 I see... 38 00:02:17,457 --> 00:02:20,893 We told him we'd be the first to join. 39 00:02:22,362 --> 00:02:24,663 Kano-ya has already joined? 40 00:02:24,664 --> 00:02:28,100 Of course! My dad told us to be sure to listen 41 00:02:28,101 --> 00:02:31,203 to what Mr. Godai has to say. 42 00:02:31,204 --> 00:02:32,938 Is that right? 43 00:02:32,939 --> 00:02:34,573 The predecessor said that? 44 00:02:34,574 --> 00:02:38,310 I don't really understand it myself, but Asa said 45 00:02:38,311 --> 00:02:42,781 if that idea doesn't come to life here, 46 00:02:42,782 --> 00:02:46,919 then Osaka will never be able to beat Tokyo. 47 00:02:48,688 --> 00:02:50,522 We can't win against Tokyo? 48 00:02:50,523 --> 00:02:51,623 That's right. 49 00:02:52,592 --> 00:02:56,628 What we have to fight isn't our Osaka business rivals, 50 00:02:56,629 --> 00:02:59,264 but our business rivals in Tokyo, the rest of Japan 51 00:02:59,265 --> 00:03:00,732 and the world. 52 00:03:01,835 --> 00:03:05,771 I'm just repeating what Mr. Godai said. 53 00:03:08,808 --> 00:03:12,644 Do you know why Tokyo established the Chamber 54 00:03:12,645 --> 00:03:17,282 of whatever, Mr. Yamaya? 55 00:03:17,317 --> 00:03:19,918 No, I don't. 56 00:03:19,919 --> 00:03:22,321 That's because they eventually make 57 00:03:22,322 --> 00:03:23,655 more money that way. 58 00:03:25,358 --> 00:03:27,326 Well eventually make more money? 59 00:03:27,327 --> 00:03:28,594 That's right. 60 00:03:31,097 --> 00:03:35,400 Everyone in the past and present, east and west 61 00:03:35,401 --> 00:03:37,402 wants to make money. 62 00:03:38,571 --> 00:03:40,739 I don't really understand it all. 63 00:03:49,315 --> 00:03:52,284 Besides those who heard him at shamisen gatherings 64 00:03:52,285 --> 00:03:54,953 there were others at the tea ceremony, Noh 65 00:03:54,954 --> 00:03:57,589 chanting, and Japanese puppet show gatherings. 66 00:03:57,624 --> 00:03:59,491 There were people who heard it here at this 67 00:03:59,492 --> 00:04:01,326 restaurant and even at an udon shop... 68 00:04:01,327 --> 00:04:03,729 From there the rumors started spreading and 69 00:04:03,730 --> 00:04:05,697 it ended up like this. 70 00:04:07,567 --> 00:04:10,536 Is that right? What a surprise. 71 00:04:11,604 --> 00:04:13,438 I was surprised, too. 72 00:04:19,445 --> 00:04:24,416 I didn't know your husband was this popular. 73 00:04:25,718 --> 00:04:29,421 That's why it wasn't only my ability. 74 00:04:30,690 --> 00:04:33,525 I'm the one who should be thanking him. 75 00:04:36,196 --> 00:04:38,297 Asa? I didn't know you were here. 76 00:04:45,572 --> 00:04:48,273 What a surprise. I didn't know you were doing 77 00:04:48,274 --> 00:04:50,542 all that behind my back. 78 00:04:51,377 --> 00:04:52,711 I didn't do anything. 79 00:04:52,712 --> 00:04:58,083 But Mr. Godai said he didn't realize you were this popular. 80 00:04:58,084 --> 00:05:00,352 Is there such a thing as popularity? 81 00:05:01,521 --> 00:05:03,655 Come to think of it, I just happened to 82 00:05:03,656 --> 00:05:06,225 be coming here often to drink. 83 00:05:07,060 --> 00:05:08,060 You were drinking? 84 00:05:08,061 --> 00:05:10,395 You were always off to Tokyo or Kyushu, and 85 00:05:10,396 --> 00:05:12,497 seemed so busy. 86 00:05:12,498 --> 00:05:15,567 That's right. Once you even brought your 87 00:05:15,568 --> 00:05:17,069 daughter with you, didn't you? 88 00:05:17,070 --> 00:05:18,570 You brought Chiyo here, too? 89 00:05:19,205 --> 00:05:22,207 That's right... Just once, you brought Chiyo, Mom 90 00:05:22,208 --> 00:05:24,676 and our workers here and had a party here. 91 00:05:27,146 --> 00:05:28,647 That was just once. 92 00:05:28,648 --> 00:05:30,649 Most of the time, I put Chiyo to bed before 93 00:05:30,650 --> 00:05:31,950 I came over here. 94 00:05:31,951 --> 00:05:34,353 That's right. Most of the time when I offered to 95 00:05:34,354 --> 00:05:37,689 come with him, he'd just go off by himself. 96 00:05:39,058 --> 00:05:41,093 So most of the time you came alone...? 97 00:05:42,328 --> 00:05:44,029 He's always patronizing my restaurant... 98 00:05:44,030 --> 00:05:45,430 Thank you. 99 00:05:45,431 --> 00:05:46,932 I see... 100 00:05:46,933 --> 00:05:49,101 You and your big mouth. 101 00:05:49,936 --> 00:05:51,503 You're the one who said it first. 102 00:05:51,504 --> 00:05:54,573 Which means when I was gone, you came here 103 00:05:54,574 --> 00:05:57,042 and drank beer together with your teacher. 104 00:05:57,710 --> 00:06:00,479 It wasn't most of the time, it's just once 105 00:06:00,480 --> 00:06:03,882 in a while that I just happened to end up drinking here. 106 00:06:03,883 --> 00:06:05,651 Are you jealous? 107 00:06:05,652 --> 00:06:07,853 No! I'm not. 108 00:06:07,854 --> 00:06:09,554 You're jealous. 109 00:06:10,223 --> 00:06:11,923 It makes me happy that you get jealous like 110 00:06:11,924 --> 00:06:13,258 this once in a while. 111 00:06:13,259 --> 00:06:14,459 What are you saying? 112 00:06:14,460 --> 00:06:16,662 I wouldn't get jealous over something like that. 113 00:06:16,663 --> 00:06:17,729 Is that right? 114 00:06:19,766 --> 00:06:24,569 Never mind... Asa and I have our own secret from Tokyo. 115 00:06:26,739 --> 00:06:28,140 Your secret from Tokyo? 116 00:06:28,708 --> 00:06:30,909 Most of the time it was business, 117 00:06:30,910 --> 00:06:34,880 but once in a while, at night, I just couldn't 118 00:06:34,881 --> 00:06:37,816 control my feelings. 119 00:06:39,385 --> 00:06:41,386 What are you saying? 120 00:06:51,264 --> 00:06:52,864 That was so mean. 121 00:06:53,800 --> 00:06:56,001 What does he mean by "control"? 122 00:06:56,002 --> 00:06:58,970 It means managing his feelings... 123 00:06:58,971 --> 00:07:00,772 What happened in Tokyo? 124 00:07:00,773 --> 00:07:02,808 I can't let this pass. 125 00:07:04,043 --> 00:07:07,012 By any chance, are you jealous (yakimochi)? 126 00:07:07,013 --> 00:07:09,281 That's too much trouble. Just having "mochi" in 127 00:07:09,282 --> 00:07:10,716 my ozoni soup is enough. 128 00:07:15,088 --> 00:07:17,055 Meanwhile, at Kano-ya... 129 00:07:18,958 --> 00:07:25,030 I see... So you realized who Fuyu was in love with? 130 00:07:28,868 --> 00:07:30,402 Do you want another mochi? 131 00:07:31,337 --> 00:07:32,371 That's enough. 132 00:07:32,405 --> 00:07:33,739 That's unusual. 133 00:07:36,109 --> 00:07:38,677 So you knew? 134 00:07:39,812 --> 00:07:44,616 I realized soon after she came to work here. 135 00:07:45,718 --> 00:07:48,854 I think the only other person who knows is Gansuke. 136 00:07:48,855 --> 00:07:50,689 Gansuke knows, too? 137 00:07:50,690 --> 00:07:56,795 Is that why the two of you kept pushing me? 138 00:07:57,630 --> 00:08:00,999 I'm sorry. But I just didn't want Fuyu 139 00:08:01,000 --> 00:08:04,336 to get caught up in an illicit love affair. 140 00:08:07,073 --> 00:08:08,273 I see... 141 00:08:12,412 --> 00:08:16,715 But this helps me to give up on her. 142 00:08:17,617 --> 00:08:21,453 There's no way I can win against Shinjiro. 143 00:08:22,321 --> 00:08:25,056 It was an unreachable dream from the beginning. 144 00:08:25,725 --> 00:08:27,025 You think so? 145 00:08:28,327 --> 00:08:33,165 But I don't know what's so good about Shinjiro. 146 00:08:35,668 --> 00:08:37,335 I know he's a good man. 147 00:08:37,336 --> 00:08:42,174 But as a husband, he's too irresponsible. 148 00:08:43,676 --> 00:08:47,512 The average woman loves a man who works hard. 149 00:08:50,917 --> 00:08:52,617 I didn't mean to go on like that. 150 00:08:55,555 --> 00:09:02,894 No... Thank you for trying to cheer me up, Ume. 151 00:09:05,131 --> 00:09:06,364 Thanks for the mochi. 152 00:09:07,133 --> 00:09:08,700 A few days later... 153 00:09:08,701 --> 00:09:11,770 Thank you. 154 00:09:14,273 --> 00:09:19,211 Getting such magnificent things like this ready for someone like me. 155 00:09:20,313 --> 00:09:21,980 It's to be expected. 156 00:09:23,216 --> 00:09:27,085 It's my duty as the mistress of tins family. 157 00:09:30,356 --> 00:09:34,726 For a little while, I thought of having you become 158 00:09:34,727 --> 00:09:39,331 Shinjiro's mistress. 159 00:09:41,901 --> 00:09:43,802 You did, didn't you? 160 00:09:46,839 --> 00:09:50,742 My husband told me not to, so I gave up on the idea. 161 00:09:51,878 --> 00:09:56,615 That's how much I thought of you. 162 00:10:14,634 --> 00:10:18,436 Chiyo... let's go to your grandmother. 163 00:10:18,437 --> 00:10:21,640 She wants to play with your dolls together. 164 00:10:21,641 --> 00:10:25,176 Chiyo... Don't be willful. 165 00:10:35,488 --> 00:10:39,925 When you get married, Chiyo will miss you. 166 00:10:41,093 --> 00:10:43,962 You've been looking after her since she was a baby. 167 00:10:45,031 --> 00:10:46,998 I'll miss her, too. 168 00:10:56,709 --> 00:10:57,976 Is it okay? 169 00:11:00,179 --> 00:11:05,884 I wondered if you're able to control your feelings. 170 00:11:06,652 --> 00:11:07,752 "Control"? 171 00:11:08,521 --> 00:11:13,525 Hatsu told me to find you a good husband. 172 00:11:13,526 --> 00:11:18,363 So I think this is for the best... 173 00:11:22,835 --> 00:11:25,236 But everything's being decided so suddenly 174 00:11:25,237 --> 00:11:26,738 by everyone around you. 175 00:11:28,274 --> 00:11:33,545 I'm wondering how you feel about it. 176 00:11:40,286 --> 00:11:46,124 There are two women that I admire... 177 00:11:48,327 --> 00:11:50,695 Two women you admire? 178 00:11:50,696 --> 00:11:54,699 It's Ohatsu and... 179 00:11:59,472 --> 00:12:00,705 Ume. 180 00:12:05,311 --> 00:12:08,413 I'll bet for a moment, she thought it was her. 181 00:12:10,316 --> 00:12:13,084 When I went to work for the Imai family, 182 00:12:13,085 --> 00:12:17,255 I was really happy spending time with Oume, Ohatsu 183 00:12:17,256 --> 00:12:19,224 and with you. 184 00:12:20,292 --> 00:12:23,094 My father was always saying that it would 185 00:12:23,095 --> 00:12:25,463 have been better if me and my little sister had 186 00:12:25,464 --> 00:12:27,298 never been born. 187 00:12:27,299 --> 00:12:30,568 So I finally felt like I found a place where I belonged. 188 00:12:32,071 --> 00:12:33,371 How can you say that? 189 00:12:39,145 --> 00:12:41,179 You, too. 190 00:12:43,349 --> 00:12:45,016 Thank you for remembering. 191 00:12:45,017 --> 00:12:51,156 I'm sorry. Rather than someone I admire, 192 00:12:51,157 --> 00:12:53,692 you're someone I can rely on. 193 00:12:53,693 --> 00:12:56,594 Looking at you always made me feel better. 194 00:12:56,595 --> 00:12:59,898 Never mind me... Tell me more. 195 00:13:02,935 --> 00:13:07,739 I wanted to be like Ume. 196 00:13:09,608 --> 00:13:13,912 Like Ume who was willing to spend her life protecting 197 00:13:13,913 --> 00:13:17,582 you, I wanted to protect Ohatsu. 198 00:13:21,554 --> 00:13:25,123 But I couldn't do it. 199 00:13:26,559 --> 00:13:28,126 That was because of the restoration. 200 00:13:28,127 --> 00:13:29,527 It wasn't your fault. 201 00:13:29,528 --> 00:13:30,595 No! 202 00:13:31,831 --> 00:13:34,265 Besides I'm such a scatterbrain... 203 00:13:34,266 --> 00:13:38,203 I can never be a good maidservant like Ume. 204 00:13:42,108 --> 00:13:45,810 So if there's someone who wants to marry someone 205 00:13:45,811 --> 00:13:50,815 like me, then I should be happy and many him. 206 00:13:53,419 --> 00:13:54,552 But... 207 00:13:57,556 --> 00:14:00,859 Fuyu... What about someone you love? 208 00:14:04,396 --> 00:14:08,967 By any chance, is there someone you love? 209 00:14:12,304 --> 00:14:18,443 No... That person has someone who's much more suitable 210 00:14:18,444 --> 00:14:22,280 for him than me. 211 00:14:26,385 --> 00:14:27,652 Excuse me. 212 00:14:36,929 --> 00:14:40,965 The love that Fuyu had kept a secret for so 213 00:14:40,966 --> 00:14:42,967 long would bring about something that was 214 00:14:42,968 --> 00:14:44,836 completely unexpected. 215 00:14:47,173 --> 00:14:50,875 My heart is beating so fast. 15431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.