All language subtitles for Asa Ga Kita Week 14 Ep080 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,420 --> 00:00:03,353 It's... 2 00:00:03,420 --> 00:00:04,353 What? 3 00:00:04,387 --> 00:00:06,055 The man I told you about before... 4 00:00:06,056 --> 00:00:07,723 The man who wants to marry Fuyu... 5 00:00:16,933 --> 00:00:20,736 Is that the umbrella shop owner who wants to marry Fuyu? 6 00:00:21,404 --> 00:00:23,639 UMBRELLAW SHOP OWNER HEIZO YAMAMOTO 7 00:00:28,645 --> 00:00:30,512 He left! 8 00:00:32,010 --> 00:00:38,050 Asa ga Kita 9 00:00:37,954 --> 00:00:41,957 Week 14 "The Course of Love in the New Year" Episode 80 10 00:00:42,959 --> 00:00:45,628 Original Story: Chieko FURUKAWA 11 00:00:46,296 --> 00:00:48,964 Screenwriter: Mika OMORI 12 00:00:49,633 --> 00:00:52,301 Music by: Yuuki HAYASHI 13 00:00:52,969 --> 00:00:55,971 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 14 00:00:56,640 --> 00:00:59,308 Narrator: Keiko SUGIURA 15 00:01:03,446 --> 00:01:06,782 Asa Shirooka: HARU 16 00:01:08,418 --> 00:01:11,787 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 17 00:01:12,622 --> 00:01:15,090 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 18 00:01:15,125 --> 00:01:17,626 Kisuke: Hiroki MIYAKE 19 00:01:17,627 --> 00:01:20,095 Ume: TOMOCHIKA 20 00:01:20,096 --> 00:01:22,598 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 21 00:01:22,599 --> 00:01:25,034 Miwa: Sumika NONO 22 00:01:25,035 --> 00:01:27,536 Fuyu: Kaya KIYOHARA 23 00:01:27,537 --> 00:01:30,039 Hikosaburo Hino: Shozo KAMISUGI 24 00:01:40,183 --> 00:01:43,485 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 25 00:01:46,423 --> 00:01:49,325 Are you sure about getting married? 26 00:01:54,230 --> 00:01:57,833 It's just that... you don't even know what kind 27 00:01:57,834 --> 00:02:00,536 of guy he is, and you're just going to marry 28 00:02:00,537 --> 00:02:02,838 a man because your father told you to. 29 00:02:07,310 --> 00:02:10,479 At least, you should meet him first before you 30 00:02:10,480 --> 00:02:12,014 make up your mind. 31 00:02:12,015 --> 00:02:14,683 No... It's what my father decided. 32 00:02:17,187 --> 00:02:19,722 Even Ohatsu and Oasa married the men that 33 00:02:19,723 --> 00:02:22,825 their father decided on. 34 00:02:24,794 --> 00:02:30,065 Even if I'm not in the same social class, it's the same thing for me. 35 00:02:32,869 --> 00:02:37,373 But... there's someone you love, isn't there? 36 00:02:42,245 --> 00:02:44,513 I just thought that if you have someone you love, 37 00:02:44,514 --> 00:02:50,652 and marry someone else it would hurt you... 38 00:02:56,326 --> 00:03:01,430 But if you've already made up your mind... 39 00:03:01,431 --> 00:03:03,132 It's okay. 40 00:03:05,969 --> 00:03:07,002 Why? 41 00:03:10,774 --> 00:03:14,743 Why are you asking me something like that now? 42 00:03:15,979 --> 00:03:19,448 After I'd already made up my mind... 43 00:03:22,018 --> 00:03:27,423 I decided I would do what my father tells me to do. 44 00:03:28,858 --> 00:03:32,227 But if you say things like that to me, 45 00:03:32,228 --> 00:03:34,329 it just confuses me. 46 00:03:37,434 --> 00:03:39,134 You're so mean! 47 00:03:42,405 --> 00:03:44,306 It's because I love you. 48 00:03:55,151 --> 00:04:01,890 What I want most of all is for you to be happy. 49 00:04:05,962 --> 00:04:10,399 After all, I'm your big brother. 50 00:04:31,254 --> 00:04:35,424 Ume... Who is this man Fuyu loves? 51 00:04:36,126 --> 00:04:39,094 I don't know. 52 00:04:53,776 --> 00:04:55,811 It was the third day of the new year... 53 00:05:02,585 --> 00:05:03,752 I'm home! 54 00:05:03,753 --> 00:05:05,120 Welcome home. 55 00:05:05,121 --> 00:05:08,657 Did you go around passing out our name card again? 56 00:05:08,658 --> 00:05:10,726 I ended up drinking again. 57 00:05:10,727 --> 00:05:12,895 Someone! Bring me tea. 58 00:05:12,896 --> 00:05:15,430 I've never heard of anyone drinking at every place 59 00:05:15,431 --> 00:05:20,302 he goes to. Normally, you just shout out your name, 60 00:05:20,303 --> 00:05:24,373 and leave your name card when you go around. 61 00:05:24,374 --> 00:05:27,009 It's not good for your health. 62 00:05:27,010 --> 00:05:29,945 This is what I look forward to during New Year's. 63 00:05:30,914 --> 00:05:34,149 We're going to the gathering at the meeting room this afternoon, aren't we? 64 00:05:34,150 --> 00:05:35,651 The meeting room? 65 00:05:35,652 --> 00:05:38,053 That's right. It seems it's been a while since Mr. Godai's been 66 00:05:38,054 --> 00:05:40,856 there, so everyone's looking forward to it. 67 00:05:40,857 --> 00:05:42,558 Mr. Godai? 68 00:05:43,293 --> 00:05:46,595 He's been going all over Japan lately, so it's been 69 00:05:46,596 --> 00:05:50,432 a while since we've seen him. 70 00:05:51,701 --> 00:05:54,269 But I think I'll pass. 71 00:05:54,270 --> 00:05:56,138 You two go on without me. 72 00:05:57,073 --> 00:05:59,141 But I was going to work on the books. 73 00:05:59,142 --> 00:06:01,443 That's right. Let's go together, Shinjiro. 74 00:06:01,444 --> 00:06:04,813 But... I have no interest in that "shoho whatever" 75 00:06:04,814 --> 00:06:08,350 or the stock whatever... 76 00:06:08,351 --> 00:06:10,652 How can you just pass it off as "whatever"? 77 00:06:12,889 --> 00:06:14,189 This is terrible! Just terrible! 78 00:06:14,190 --> 00:06:15,324 What's wrong, Ume? 79 00:06:15,325 --> 00:06:18,627 Fuyu's father finally came. 80 00:06:19,829 --> 00:06:22,798 This is it... This is what I'm interested in. 81 00:06:29,138 --> 00:06:31,506 So this is Kano-ya? 82 00:06:32,175 --> 00:06:33,709 That's strange... 83 00:06:33,710 --> 00:06:36,211 They have a magnificent looking storefront. 84 00:06:36,212 --> 00:06:38,614 They haven't gone bankrupt yet? 85 00:06:36,212 --> 00:06:38,614 {\an8}FUYU'S FATHER HIKOSABURO HINO 86 00:06:39,549 --> 00:06:42,584 In Kyoto, the rumor is that Osaka's Kano-ya bought 87 00:06:42,585 --> 00:06:46,588 a mine in the mountain and it failed, so they'll soon be 88 00:06:46,589 --> 00:06:47,623 going out of business. 89 00:06:48,992 --> 00:06:50,125 Is that right? 90 00:06:50,126 --> 00:06:51,260 Shall we go in? 91 00:06:55,398 --> 00:06:57,466 Kano-ya's going out of business soon? 92 00:06:57,967 --> 00:06:59,134 How rude! 93 00:06:59,135 --> 00:07:01,103 Her father seems a bit eccentric. 94 00:07:08,645 --> 00:07:11,079 Happy New Year. 95 00:07:11,080 --> 00:07:12,914 I'm pleased to meet you. 96 00:07:12,915 --> 00:07:18,487 I'm Hikosaburo Hino. I have a dyed textile shop in Kyoto. 97 00:07:19,522 --> 00:07:22,190 It was nice of you to send us that letter. 98 00:07:22,191 --> 00:07:25,394 I was just thinking that it was about time that 99 00:07:25,395 --> 00:07:29,097 I start looking for a good man for Ofuyu... 100 00:07:29,098 --> 00:07:32,067 But you beat me to it, didn't you? 101 00:07:32,068 --> 00:07:34,569 What are you saying? 102 00:07:34,604 --> 00:07:37,973 Letting my daughter work here for so long... 103 00:07:37,974 --> 00:07:42,210 It really bothered me that I never came to introduce 104 00:07:42,211 --> 00:07:44,446 myself to you earlier. 105 00:07:45,748 --> 00:07:48,450 After he said we're going out of business soon... 106 00:07:49,519 --> 00:07:52,020 Out of six sisters, Fuyu's the second to the last 107 00:07:52,021 --> 00:07:55,457 of my daughters, so she was really peevish... 108 00:07:55,458 --> 00:07:58,660 She cried a lot, got sick so often that I would 109 00:07:58,661 --> 00:08:00,262 rather have had a dog or a cat. 110 00:08:00,263 --> 00:08:01,830 How dare you! 111 00:08:02,965 --> 00:08:06,034 She's no longer sickly. 112 00:08:12,809 --> 00:08:14,042 Excuse me. 113 00:08:18,781 --> 00:08:20,615 Dad... It's been a long time. 114 00:08:22,085 --> 00:08:23,285 It's been a while. 115 00:08:25,655 --> 00:08:33,528 Fuyu? This is Mr. Yamamoto who runs an umbrella shop in Taniyama town. 116 00:08:50,346 --> 00:08:54,082 I wonder about Fuyu's father... 117 00:08:54,117 --> 00:08:59,921 But Mr. Yamamoto didn't seem like such a bad man. 118 00:09:00,656 --> 00:09:03,759 He's really in love with Fuyu. 119 00:09:05,094 --> 00:09:06,161 Is he? 120 00:09:07,063 --> 00:09:10,098 With the popularity of Western trends these days, a shop that 121 00:09:10,099 --> 00:09:12,134 sells Western umbrellas must make money. 122 00:09:12,168 --> 00:09:17,439 So to Ofuyu's father, he's a good marriage prospect. 123 00:09:25,415 --> 00:09:28,250 They're talking about having her get married during the 124 00:09:28,251 --> 00:09:30,852 lunar new year, so my mom's already making preparations. 125 00:09:32,422 --> 00:09:33,655 That soon? 126 00:09:39,929 --> 00:09:43,498 After I rewrote it so nicely up until this point... 127 00:09:43,533 --> 00:09:45,367 Are you sure you want to leave it like this? 128 00:09:48,438 --> 00:09:52,607 Don't run away... And think about this very carefully. 129 00:10:10,860 --> 00:10:12,227 Head Cleric! 130 00:10:17,033 --> 00:10:18,733 He's a good man, isn't he? 131 00:10:21,070 --> 00:10:23,038 Someone like that is so unfair. 132 00:10:24,273 --> 00:10:28,176 Even a man like me feels like I might fall in love with him. 133 00:10:36,018 --> 00:10:37,886 Meanwhile, Asa was... 134 00:10:38,621 --> 00:10:41,289 Happy New Year! 135 00:10:41,290 --> 00:10:44,092 ...already at the meeting room. 136 00:10:45,294 --> 00:10:46,661 Happy New Year. 137 00:10:49,765 --> 00:10:50,832 Mr. Godai. 138 00:10:50,833 --> 00:10:53,869 After Toshimichi Okubo passed away, Godai established the 139 00:10:53,870 --> 00:10:58,773 Osaka Stock Exchange and the Osaka Chamber of Commerce, 140 00:10:58,774 --> 00:11:03,245 and was even more active now as the president there. 141 00:11:04,780 --> 00:11:06,248 He sure is popular. 142 00:11:07,049 --> 00:11:11,086 Of course he is. After all, thanks to Mr. Godai, the Osaka economy 143 00:11:11,087 --> 00:11:14,623 that had been wrapped in a dark cloud for so long after the 144 00:11:14,624 --> 00:11:16,725 restoration, has finally come back to life again. 145 00:11:19,795 --> 00:11:21,296 I'm glad he's okay now. 146 00:11:32,608 --> 00:11:39,848 What do you say we all go out and have a few drinks and celebrate today? 147 00:11:41,918 --> 00:11:43,752 Let's go. Let's go. 148 00:11:44,754 --> 00:11:45,787 That's a good idea. 149 00:11:48,691 --> 00:11:50,058 Sake? 150 00:11:55,031 --> 00:11:57,499 Sake is nice, but something like this for New Year's 151 00:11:57,500 --> 00:11:58,867 is great, too, isn't it? 152 00:11:58,868 --> 00:12:02,704 When I think of the cultural enlightenment, it's beer. 153 00:12:03,973 --> 00:12:05,640 Thank you. 154 00:12:06,509 --> 00:12:07,642 Have a seat. 155 00:12:09,011 --> 00:12:10,579 Where's Mr. Godai? 156 00:12:15,618 --> 00:12:17,052 Maybe later... 157 00:12:17,887 --> 00:12:21,222 Happy New Year! I'm finally able to greet you. 158 00:12:21,223 --> 00:12:26,628 Happy New Year! I'm indebted to you for all you did for me last year. 159 00:12:26,629 --> 00:12:28,196 It was my pleasure. 160 00:12:28,197 --> 00:12:30,298 I'm counting on you again this year. 161 00:12:30,299 --> 00:12:32,033 Same here. 162 00:12:37,907 --> 00:12:39,207 Are you drinking tea? 163 00:12:40,843 --> 00:12:43,912 I can't let you see me like you did that day. 164 00:12:44,847 --> 00:12:48,416 That's true. I'm sorry for what I did. 165 00:12:56,392 --> 00:12:59,194 I'm a pretty strong drinker. 166 00:12:59,195 --> 00:13:02,897 Even after having a lot, I can still talk about business. 167 00:13:04,100 --> 00:13:05,667 But that day... 168 00:13:10,306 --> 00:13:13,041 I just couldn't control my feelings... 169 00:13:15,044 --> 00:13:17,412 What do you mean? 170 00:13:19,882 --> 00:13:24,119 "Control" in Japanese would be "tonshimaru" or maybe 171 00:13:24,120 --> 00:13:27,122 "ee guwai ni chosei suru." 172 00:13:28,791 --> 00:13:31,693 I can't find the right words in Japanese. 173 00:13:35,665 --> 00:13:39,134 But this is the first time we've talked like this 174 00:13:39,135 --> 00:13:40,602 Since that day, isn't it? 175 00:13:40,603 --> 00:13:44,239 You've been surprising me since that day... 176 00:13:45,074 --> 00:13:48,109 In no time at all you established the Osaka Chamber of Commerce, 177 00:13:48,110 --> 00:13:49,944 and became the president. 178 00:13:49,945 --> 00:13:53,148 At that time, there were only about 50 members in the 179 00:13:53,149 --> 00:13:57,318 Tokyo Chamber of Commerce, but in Osaka right now, 180 00:13:57,319 --> 00:13:59,154 there are over 300 members. 181 00:14:00,322 --> 00:14:02,924 We owe it all to you. 182 00:14:04,627 --> 00:14:07,328 And at the opening day of the Osaka Stock Exchange, they 183 00:14:07,329 --> 00:14:10,098 set off fireworks, so it was like a festival. 184 00:14:10,099 --> 00:14:13,334 It wasn't just me alone. 185 00:14:16,305 --> 00:14:19,107 At the beginning, there were a surprising number of people 186 00:14:19,108 --> 00:14:20,842 against the Osaka Chamber of Commerce... 187 00:14:20,843 --> 00:14:23,812 There weren't any people like you who was willing 188 00:14:23,813 --> 00:14:27,115 to give me a hand with it. 189 00:14:28,317 --> 00:14:29,551 Is that right? 190 00:14:30,820 --> 00:14:34,689 But there was a key player who understood what 191 00:14:34,690 --> 00:14:37,392 you and I were thinking, and spread the word to 192 00:14:37,393 --> 00:14:39,160 everyone behind the scenes. 193 00:14:39,161 --> 00:14:40,462 A key player? 194 00:14:40,463 --> 00:14:43,398 Here he is. 195 00:14:46,535 --> 00:14:48,670 It seems that key player is here. 14436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.