Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,418 --> 00:00:06,989
Almost 13 years have gone
by since Asa married
2
00:00:06,990 --> 00:00:10,559
Shinjiro of Osaka's money
changer, Kano-ya.
3
00:00:10,560 --> 00:00:14,863
Someday, you should become
a female company president.
4
00:00:14,864 --> 00:00:16,098
Company president?
5
00:00:16,099 --> 00:00:18,800
From now on, I'll be
there for you.
6
00:00:18,801 --> 00:00:26,141
Have you ever thought of
getting married, Ofuyu?
7
00:00:26,142 --> 00:00:27,709
Of course I have.
8
00:00:27,710 --> 00:00:30,812
It seems you got a really
good marriage offer
9
00:00:30,813 --> 00:00:32,948
back at your family home.
10
00:00:32,949 --> 00:00:34,483
A marriage offer?
11
00:00:34,484 --> 00:00:37,085
There was a man I've never
seen before standing in
12
00:00:37,086 --> 00:00:38,921
front, and staring
at the store...
13
00:00:38,922 --> 00:00:40,622
He was the man.
14
00:00:41,257 --> 00:00:42,858
What do you mean?
15
00:00:42,859 --> 00:00:45,460
The man who wants
to marry Ofuyu...
16
00:00:47,297 --> 00:00:50,165
He used to have a footwear
shop but recently, he
17
00:00:50,166 --> 00:00:53,001
started an umbrella shop, and
he's making a lot of money.
18
00:00:54,637 --> 00:00:56,838
It was 1878...
19
00:00:58,041 --> 00:01:03,011
And a new change was about
to come to Japan, Osaka,
20
00:01:03,012 --> 00:01:07,516
Kano-ya, and also to
Asa and Shinjiro...
21
00:01:10,210 --> 00:01:16,250
Asa ga Kita
22
00:01:16,459 --> 00:01:20,429
Week 14
"The Course of Love in the New Year"
Episode 79
23
00:01:21,431 --> 00:01:24,132
Original Story:
Chieko FURUKAWA
24
00:01:24,801 --> 00:01:27,469
Screenwriter:
Mika OMORI
25
00:01:28,137 --> 00:01:30,806
Music by:
Yuuki HAYASHI
26
00:01:31,441 --> 00:01:34,476
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
27
00:01:35,111 --> 00:01:37,813
Narrator:
Keiko SUGIURA
28
00:01:41,918 --> 00:01:45,287
Asa Shirooka:
HARU
29
00:01:46,956 --> 00:01:50,292
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
30
00:01:51,127 --> 00:01:54,229
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
31
00:01:54,230 --> 00:01:57,332
Ume:
TOMOCHIKA
32
00:01:57,333 --> 00:02:00,435
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
33
00:02:00,436 --> 00:02:03,538
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
34
00:02:13,950 --> 00:02:17,619
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
35
00:02:38,976 --> 00:02:42,044
{\an8}DECEMBER, 1878
36
00:02:39,976 --> 00:02:42,044
It was the ending
of the year, and
37
00:02:42,045 --> 00:02:46,048
everyone at Kano-ya was busy
preparing for New Year's...
38
00:02:58,661 --> 00:02:59,828
Isn't it interesting?
39
00:03:05,335 --> 00:03:07,969
He has a good rhythm going.
He does that really well.
40
00:03:07,970 --> 00:03:10,739
Pounding mochi is best
done by a professional.
41
00:03:15,745 --> 00:03:17,279
Take this out to
the garden.
42
00:03:23,853 --> 00:03:25,387
Wash those carefully.
43
00:03:26,989 --> 00:03:29,925
It's the new year, so we
need to polish that
44
00:03:29,926 --> 00:03:33,128
really well, so there's no
cloudiness at all...
45
00:03:33,129 --> 00:03:35,364
The bowls for the celebration.
46
00:03:35,365 --> 00:03:36,798
Take care of that.
47
00:03:36,799 --> 00:03:37,866
I'll do that later.
48
00:03:37,867 --> 00:03:41,269
We should start taking
those out soon, too.
49
00:03:41,270 --> 00:03:42,371
What?
50
00:03:42,372 --> 00:03:44,439
The trays?
51
00:03:44,440 --> 00:03:45,874
I'll do that.
52
00:04:01,023 --> 00:04:03,759
Thank you, Ume!
I'm so glad.
53
00:04:05,261 --> 00:04:06,762
What a surprise.
54
00:04:07,897 --> 00:04:11,466
It really was... Watch
what you're doing.
55
00:04:13,436 --> 00:04:14,403
Asa?
56
00:04:14,404 --> 00:04:16,972
What are you doing?
57
00:04:18,808 --> 00:04:19,941
I'm cleaning...
58
00:04:19,942 --> 00:04:22,344
Last year, I was at the coal
mine at the end of the
59
00:04:22,345 --> 00:04:24,179
year, so I couldn't do any
of the preparations for
60
00:04:24,213 --> 00:04:25,614
the new year, so I...
61
00:04:25,615 --> 00:04:28,984
Just leave that to the
apprentices and the maidservants.
62
00:04:29,018 --> 00:04:30,552
But...
63
00:04:30,553 --> 00:04:33,155
Nevermind! If you get
overly enthusiastic,
64
00:04:33,189 --> 00:04:35,290
and start breaking things
here and there, it won't
65
00:04:35,291 --> 00:04:36,591
do us any good.
66
00:04:40,496 --> 00:04:42,564
You're all busy over here,
too, aren't you?
67
00:04:43,933 --> 00:04:45,934
We're already busy because
if's the year-end and the
68
00:04:45,935 --> 00:04:48,570
end of the month, and we
have customers who want
69
00:04:48,571 --> 00:04:52,841
to change to new money
for New Year's gifts...
70
00:04:52,842 --> 00:04:54,943
So it's crazy busy.
71
00:04:54,944 --> 00:04:57,612
Then let me help, too.
72
00:04:57,613 --> 00:04:59,047
What are you doing?
73
00:04:59,682 --> 00:05:00,749
What?
74
00:05:00,750 --> 00:05:02,751
Don't take my work
away from me.
75
00:05:04,854 --> 00:05:06,555
Then I'll help Kisuke...
76
00:05:06,556 --> 00:05:07,589
No!
77
00:05:08,825 --> 00:05:12,527
Let me do my
own work.
78
00:05:14,263 --> 00:05:19,601
Right now, I don't want to
think about anything, so
79
00:05:19,602 --> 00:05:21,102
I want to work like crazy.
80
00:05:23,840 --> 00:05:25,140
Is that right?
81
00:05:27,743 --> 00:05:31,813
Don't tell me you're still
depressed about Fuyu's marriage offer.
82
00:05:34,617 --> 00:05:36,318
I shouldn't have said that.
83
00:05:39,422 --> 00:05:41,189
I'm sorry... I'm sorry, Kisuke.
84
00:05:43,626 --> 00:05:48,463
No... I just want to concentrate
on work, that's all.
85
00:05:49,499 --> 00:05:54,603
Go back inside, and get things
ready for the new year.
86
00:05:55,438 --> 00:05:57,939
When I'm in the back, they
said I'm just in the way...
87
00:06:04,747 --> 00:06:07,782
That's right. At the year
end, we have to clean
88
00:06:07,783 --> 00:06:09,584
the household altar.
89
00:06:10,520 --> 00:06:12,854
Eizaburo... Let me help you.
90
00:06:12,855 --> 00:06:16,324
No... Cleaning the altar has
been the work of the
91
00:06:16,325 --> 00:06:18,426
head of the household
for generations.
92
00:06:20,296 --> 00:06:22,364
This is one thing I can't
hand over to you.
93
00:06:33,409 --> 00:06:34,476
Asa!
94
00:06:37,113 --> 00:06:38,914
Pardon me.
95
00:06:48,190 --> 00:06:49,624
There's no place
for me here.
96
00:06:54,430 --> 00:06:56,398
You're always working
without any time
97
00:06:56,399 --> 00:06:58,466
to rest, so why don�t
you just relax, and
98
00:06:58,467 --> 00:06:59,868
sit down for a change.
99
00:06:59,869 --> 00:07:02,037
From tomorrow, a lot of
people will be coming
100
00:07:02,038 --> 00:07:04,506
with their New Year's greetings,
so it'll be really busy...
101
00:07:04,507 --> 00:07:09,945
But I'm not good at just
relaxing and sitting down.
102
00:07:09,946 --> 00:07:12,480
You really are an
unusual person.
103
00:07:12,481 --> 00:07:15,917
If someone told me to
relax, and enjoy myself,
104
00:07:15,918 --> 00:07:18,286
I'll just relax, and
enjoy myself.
105
00:07:18,287 --> 00:07:22,424
Young Mistress! We're
shaping the mochi
106
00:07:22,425 --> 00:07:24,292
now, so if you're free,
come and help us.
107
00:07:24,293 --> 00:07:26,027
I'll help you.
108
00:07:26,729 --> 00:07:28,463
Okay. I'll help, too.
109
00:07:30,933 --> 00:07:32,233
Thank you.
110
00:07:33,603 --> 00:07:37,939
It's nice and soft like
your cheeks, Chiyo.
111
00:07:45,348 --> 00:07:46,715
On New Year's Eve...
112
00:07:51,654 --> 00:07:53,688
I thought you were making
soba noodles for New
113
00:07:53,689 --> 00:07:55,557
Year's Eve, but isn't
this udon noodles?
114
00:07:55,558 --> 00:07:58,760
We're making New Year's Eve soba,
and New Year's Eve udon.
115
00:07:58,761 --> 00:07:59,961
Why udon?
116
00:07:59,996 --> 00:08:02,564
When I was little, my
grandpa used to say
117
00:08:02,565 --> 00:08:05,266
that udon was a celebratory
confection that you
118
00:08:05,267 --> 00:08:07,969
knead and roll into shape.
119
00:08:10,006 --> 00:08:13,908
So narrow and long
is important, but
120
00:08:13,943 --> 00:08:17,012
thick and joyous are
what Kano-ya should
121
00:08:17,013 --> 00:08:19,547
have from now on.
122
00:08:19,548 --> 00:08:23,284
Besides, Chiyo doesn't eat
too much soba, but she
123
00:08:23,285 --> 00:08:25,353
loves to eat udon.
124
00:08:25,354 --> 00:08:27,789
That's another reason.
125
00:08:29,191 --> 00:08:31,126
Let us help.
126
00:08:31,827 --> 00:08:34,696
No... Let me do
this myself.
127
00:08:36,899 --> 00:08:38,633
Don't!
128
00:08:40,269 --> 00:08:43,471
Asa's proposal to have both
soba and udon noodles
129
00:08:43,472 --> 00:08:47,308
for New Year's Eve became
a customary practice
130
00:08:47,343 --> 00:08:50,345
at Kano-ya from then on.
131
00:08:53,082 --> 00:08:55,717
You've all worked hard
again this year...
132
00:08:55,718 --> 00:08:58,787
Good work.
133
00:09:03,959 --> 00:09:05,593
Make yourselves
comfortable.
134
00:09:05,628 --> 00:09:08,797
Then the head of the
family served them
135
00:09:08,798 --> 00:09:10,632
sake to show his
appreciation...
136
00:09:13,836 --> 00:09:15,203
It sure went by quickly.
137
00:09:22,278 --> 00:09:26,681
And a new morning brought
the new year in to Kano-ya.
138
00:09:29,085 --> 00:09:34,089
I pray for great happiness
again this year...
139
00:09:35,491 --> 00:09:37,659
I'm counting on all of
you again this year.
140
00:09:42,665 --> 00:09:43,732
Excuse me!
141
00:09:43,733 --> 00:09:45,667
The ozoni soup is ready.
142
00:09:47,136 --> 00:09:50,505
That's great I always look forward
to eating mochi on New Year's day.
143
00:09:50,506 --> 00:09:51,773
I look forward to it, too.
144
00:09:51,774 --> 00:09:54,209
Ofuyu... Put in lots of
mochi in mine.
145
00:09:54,210 --> 00:09:55,844
I will.
146
00:09:55,845 --> 00:09:59,080
The head clerk ate 15
mochi last year.
147
00:10:12,862 --> 00:10:14,229
Looks delicious.
148
00:10:15,264 --> 00:10:18,199
I'm counting on you
again this year.
149
00:10:21,537 --> 00:10:23,838
Why don't you have
some, too, Asa?
150
00:10:24,907 --> 00:10:28,309
I've had enough
sake for a while.
151
00:10:28,344 --> 00:10:30,445
I'm sure you did.
152
00:10:30,446 --> 00:10:34,816
This year is Chiyo's first
time eating mochi.
153
00:10:34,817 --> 00:10:38,153
That's right. Last year,
she only had four teeth,
154
00:10:38,154 --> 00:10:40,155
so you didn't want
her to choke on it.
155
00:10:40,156 --> 00:10:42,857
I'll give you a piece the
size of a grain of rice.
156
00:10:49,598 --> 00:10:50,799
Mochi...
157
00:10:53,936 --> 00:10:55,036
Delicious!
158
00:10:56,272 --> 00:10:57,372
I'm glad...
159
00:10:57,373 --> 00:10:58,706
At the same time...
160
00:10:58,707 --> 00:11:01,209
The employees were
also having ozoni.
161
00:11:01,210 --> 00:11:03,244
Let me know if
you want more.
162
00:11:05,481 --> 00:11:07,515
That's enough!
163
00:11:07,516 --> 00:11:10,318
You've had too
much to drink.
164
00:11:10,319 --> 00:11:12,554
Head clerk... I brought
you another bowl.
165
00:11:13,522 --> 00:11:14,789
Thank you.
166
00:11:14,790 --> 00:11:17,292
You sure do eat
a lot, don't you?
167
00:11:28,470 --> 00:11:30,939
Head Clerk. You'll
choke on the mochi.
168
00:11:31,674 --> 00:11:32,774
Be quiet!
169
00:11:34,910 --> 00:11:37,111
I see you're all eating.
170
00:11:44,920 --> 00:11:46,154
Didn't I tell you!
171
00:11:46,155 --> 00:11:47,822
This is no time to
be laughing!
172
00:11:47,823 --> 00:11:48,923
Kisuke!
173
00:11:48,924 --> 00:11:50,225
Head Clerk!!
174
00:11:51,193 --> 00:11:52,260
Are you okay?
175
00:11:58,434 --> 00:12:01,336
I'm sorry... Starting off
the new year with
176
00:12:01,337 --> 00:12:03,137
such shameful conduct.
177
00:12:04,440 --> 00:12:06,441
They say if you fall on
New Year's day,
178
00:12:06,442 --> 00:12:08,509
it's called "hatsu korobi"
(your first fall), and it
179
00:12:08,510 --> 00:12:11,045
means luck will come rolling
your way, so it's good luck.
180
00:12:11,046 --> 00:12:13,715
My dad told me that once.
181
00:12:14,750 --> 00:12:15,750
Really?
182
00:12:15,751 --> 00:12:17,752
So...
183
00:12:20,923 --> 00:12:23,524
...it may sound strange
coming from me, but
184
00:12:23,525 --> 00:12:28,062
if you can't forget Fuyu,
then why don't you
185
00:12:28,063 --> 00:12:29,731
just give it a try?
186
00:12:33,235 --> 00:12:35,703
I'm sure that man who
owns the umbrella shop
187
00:12:35,704 --> 00:12:37,639
is a good man, but...
188
00:12:37,640 --> 00:12:42,677
I just don't think he's
better than you.
189
00:12:45,714 --> 00:12:46,881
Young Mistress...
190
00:12:48,183 --> 00:12:49,350
Excuse me...
191
00:12:50,252 --> 00:12:52,954
How are you feeling,
Head Clerk?
192
00:12:54,023 --> 00:12:55,189
Fuyu...
193
00:12:57,493 --> 00:13:00,161
Take care of Kisuke.
194
00:13:04,266 --> 00:13:05,199
Young Mistress?
195
00:13:06,635 --> 00:13:07,568
Young Mistress...
196
00:13:11,040 --> 00:13:12,273
Young Mistress!
197
00:13:18,881 --> 00:13:22,150
I brought you tea...
Are you feeling better?
198
00:13:28,991 --> 00:13:30,258
Thank you.
199
00:13:43,205 --> 00:13:44,372
Yes?
200
00:14:01,690 --> 00:14:03,558
It's not even about
me, but my heart
201
00:14:03,559 --> 00:14:05,193
is beating so fast.
202
00:14:06,362 --> 00:14:08,529
I want to encourage
Kisuke to go after
203
00:14:08,530 --> 00:14:09,964
the person he loves.
204
00:14:09,965 --> 00:14:11,532
So do I.
205
00:14:11,533 --> 00:14:15,570
If that happens, we can
be their go-between.
206
00:14:20,476 --> 00:14:21,676
It's that man...
207
00:14:23,112 --> 00:14:24,679
Yashichi... Are you drunk?
208
00:14:24,680 --> 00:14:25,813
No...
209
00:14:27,082 --> 00:14:27,515
It's...
210
00:14:27,516 --> 00:14:28,449
What?
211
00:14:28,450 --> 00:14:30,351
The man I told you
about before...
212
00:14:30,352 --> 00:14:32,520
The man who wants
to marry Fuyu...
213
00:14:39,528 --> 00:14:47,168
Ofuyu... Are you sure
about getting married?
14925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.