All language subtitles for Asa Ga Kita Week 14 Ep079 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,418 --> 00:00:06,989 Almost 13 years have gone by since Asa married 2 00:00:06,990 --> 00:00:10,559 Shinjiro of Osaka's money changer, Kano-ya. 3 00:00:10,560 --> 00:00:14,863 Someday, you should become a female company president. 4 00:00:14,864 --> 00:00:16,098 Company president? 5 00:00:16,099 --> 00:00:18,800 From now on, I'll be there for you. 6 00:00:18,801 --> 00:00:26,141 Have you ever thought of getting married, Ofuyu? 7 00:00:26,142 --> 00:00:27,709 Of course I have. 8 00:00:27,710 --> 00:00:30,812 It seems you got a really good marriage offer 9 00:00:30,813 --> 00:00:32,948 back at your family home. 10 00:00:32,949 --> 00:00:34,483 A marriage offer? 11 00:00:34,484 --> 00:00:37,085 There was a man I've never seen before standing in 12 00:00:37,086 --> 00:00:38,921 front, and staring at the store... 13 00:00:38,922 --> 00:00:40,622 He was the man. 14 00:00:41,257 --> 00:00:42,858 What do you mean? 15 00:00:42,859 --> 00:00:45,460 The man who wants to marry Ofuyu... 16 00:00:47,297 --> 00:00:50,165 He used to have a footwear shop but recently, he 17 00:00:50,166 --> 00:00:53,001 started an umbrella shop, and he's making a lot of money. 18 00:00:54,637 --> 00:00:56,838 It was 1878... 19 00:00:58,041 --> 00:01:03,011 And a new change was about to come to Japan, Osaka, 20 00:01:03,012 --> 00:01:07,516 Kano-ya, and also to Asa and Shinjiro... 21 00:01:10,210 --> 00:01:16,250 Asa ga Kita 22 00:01:16,459 --> 00:01:20,429 Week 14 "The Course of Love in the New Year" Episode 79 23 00:01:21,431 --> 00:01:24,132 Original Story: Chieko FURUKAWA 24 00:01:24,801 --> 00:01:27,469 Screenwriter: Mika OMORI 25 00:01:28,137 --> 00:01:30,806 Music by: Yuuki HAYASHI 26 00:01:31,441 --> 00:01:34,476 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 27 00:01:35,111 --> 00:01:37,813 Narrator: Keiko SUGIURA 28 00:01:41,918 --> 00:01:45,287 Asa Shirooka: HARU 29 00:01:46,956 --> 00:01:50,292 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 30 00:01:51,127 --> 00:01:54,229 Kisuke: Hiroki MIYAKE 31 00:01:54,230 --> 00:01:57,332 Ume: TOMOCHIKA 32 00:01:57,333 --> 00:02:00,435 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 33 00:02:00,436 --> 00:02:03,538 Fuyu: Kaya KIYOHARA 34 00:02:13,950 --> 00:02:17,619 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 35 00:02:38,976 --> 00:02:42,044 {\an8}DECEMBER, 1878 36 00:02:39,976 --> 00:02:42,044 It was the ending of the year, and 37 00:02:42,045 --> 00:02:46,048 everyone at Kano-ya was busy preparing for New Year's... 38 00:02:58,661 --> 00:02:59,828 Isn't it interesting? 39 00:03:05,335 --> 00:03:07,969 He has a good rhythm going. He does that really well. 40 00:03:07,970 --> 00:03:10,739 Pounding mochi is best done by a professional. 41 00:03:15,745 --> 00:03:17,279 Take this out to the garden. 42 00:03:23,853 --> 00:03:25,387 Wash those carefully. 43 00:03:26,989 --> 00:03:29,925 It's the new year, so we need to polish that 44 00:03:29,926 --> 00:03:33,128 really well, so there's no cloudiness at all... 45 00:03:33,129 --> 00:03:35,364 The bowls for the celebration. 46 00:03:35,365 --> 00:03:36,798 Take care of that. 47 00:03:36,799 --> 00:03:37,866 I'll do that later. 48 00:03:37,867 --> 00:03:41,269 We should start taking those out soon, too. 49 00:03:41,270 --> 00:03:42,371 What? 50 00:03:42,372 --> 00:03:44,439 The trays? 51 00:03:44,440 --> 00:03:45,874 I'll do that. 52 00:04:01,023 --> 00:04:03,759 Thank you, Ume! I'm so glad. 53 00:04:05,261 --> 00:04:06,762 What a surprise. 54 00:04:07,897 --> 00:04:11,466 It really was... Watch what you're doing. 55 00:04:13,436 --> 00:04:14,403 Asa? 56 00:04:14,404 --> 00:04:16,972 What are you doing? 57 00:04:18,808 --> 00:04:19,941 I'm cleaning... 58 00:04:19,942 --> 00:04:22,344 Last year, I was at the coal mine at the end of the 59 00:04:22,345 --> 00:04:24,179 year, so I couldn't do any of the preparations for 60 00:04:24,213 --> 00:04:25,614 the new year, so I... 61 00:04:25,615 --> 00:04:28,984 Just leave that to the apprentices and the maidservants. 62 00:04:29,018 --> 00:04:30,552 But... 63 00:04:30,553 --> 00:04:33,155 Nevermind! If you get overly enthusiastic, 64 00:04:33,189 --> 00:04:35,290 and start breaking things here and there, it won't 65 00:04:35,291 --> 00:04:36,591 do us any good. 66 00:04:40,496 --> 00:04:42,564 You're all busy over here, too, aren't you? 67 00:04:43,933 --> 00:04:45,934 We're already busy because if's the year-end and the 68 00:04:45,935 --> 00:04:48,570 end of the month, and we have customers who want 69 00:04:48,571 --> 00:04:52,841 to change to new money for New Year's gifts... 70 00:04:52,842 --> 00:04:54,943 So it's crazy busy. 71 00:04:54,944 --> 00:04:57,612 Then let me help, too. 72 00:04:57,613 --> 00:04:59,047 What are you doing? 73 00:04:59,682 --> 00:05:00,749 What? 74 00:05:00,750 --> 00:05:02,751 Don't take my work away from me. 75 00:05:04,854 --> 00:05:06,555 Then I'll help Kisuke... 76 00:05:06,556 --> 00:05:07,589 No! 77 00:05:08,825 --> 00:05:12,527 Let me do my own work. 78 00:05:14,263 --> 00:05:19,601 Right now, I don't want to think about anything, so 79 00:05:19,602 --> 00:05:21,102 I want to work like crazy. 80 00:05:23,840 --> 00:05:25,140 Is that right? 81 00:05:27,743 --> 00:05:31,813 Don't tell me you're still depressed about Fuyu's marriage offer. 82 00:05:34,617 --> 00:05:36,318 I shouldn't have said that. 83 00:05:39,422 --> 00:05:41,189 I'm sorry... I'm sorry, Kisuke. 84 00:05:43,626 --> 00:05:48,463 No... I just want to concentrate on work, that's all. 85 00:05:49,499 --> 00:05:54,603 Go back inside, and get things ready for the new year. 86 00:05:55,438 --> 00:05:57,939 When I'm in the back, they said I'm just in the way... 87 00:06:04,747 --> 00:06:07,782 That's right. At the year end, we have to clean 88 00:06:07,783 --> 00:06:09,584 the household altar. 89 00:06:10,520 --> 00:06:12,854 Eizaburo... Let me help you. 90 00:06:12,855 --> 00:06:16,324 No... Cleaning the altar has been the work of the 91 00:06:16,325 --> 00:06:18,426 head of the household for generations. 92 00:06:20,296 --> 00:06:22,364 This is one thing I can't hand over to you. 93 00:06:33,409 --> 00:06:34,476 Asa! 94 00:06:37,113 --> 00:06:38,914 Pardon me. 95 00:06:48,190 --> 00:06:49,624 There's no place for me here. 96 00:06:54,430 --> 00:06:56,398 You're always working without any time 97 00:06:56,399 --> 00:06:58,466 to rest, so why don�t you just relax, and 98 00:06:58,467 --> 00:06:59,868 sit down for a change. 99 00:06:59,869 --> 00:07:02,037 From tomorrow, a lot of people will be coming 100 00:07:02,038 --> 00:07:04,506 with their New Year's greetings, so it'll be really busy... 101 00:07:04,507 --> 00:07:09,945 But I'm not good at just relaxing and sitting down. 102 00:07:09,946 --> 00:07:12,480 You really are an unusual person. 103 00:07:12,481 --> 00:07:15,917 If someone told me to relax, and enjoy myself, 104 00:07:15,918 --> 00:07:18,286 I'll just relax, and enjoy myself. 105 00:07:18,287 --> 00:07:22,424 Young Mistress! We're shaping the mochi 106 00:07:22,425 --> 00:07:24,292 now, so if you're free, come and help us. 107 00:07:24,293 --> 00:07:26,027 I'll help you. 108 00:07:26,729 --> 00:07:28,463 Okay. I'll help, too. 109 00:07:30,933 --> 00:07:32,233 Thank you. 110 00:07:33,603 --> 00:07:37,939 It's nice and soft like your cheeks, Chiyo. 111 00:07:45,348 --> 00:07:46,715 On New Year's Eve... 112 00:07:51,654 --> 00:07:53,688 I thought you were making soba noodles for New 113 00:07:53,689 --> 00:07:55,557 Year's Eve, but isn't this udon noodles? 114 00:07:55,558 --> 00:07:58,760 We're making New Year's Eve soba, and New Year's Eve udon. 115 00:07:58,761 --> 00:07:59,961 Why udon? 116 00:07:59,996 --> 00:08:02,564 When I was little, my grandpa used to say 117 00:08:02,565 --> 00:08:05,266 that udon was a celebratory confection that you 118 00:08:05,267 --> 00:08:07,969 knead and roll into shape. 119 00:08:10,006 --> 00:08:13,908 So narrow and long is important, but 120 00:08:13,943 --> 00:08:17,012 thick and joyous are what Kano-ya should 121 00:08:17,013 --> 00:08:19,547 have from now on. 122 00:08:19,548 --> 00:08:23,284 Besides, Chiyo doesn't eat too much soba, but she 123 00:08:23,285 --> 00:08:25,353 loves to eat udon. 124 00:08:25,354 --> 00:08:27,789 That's another reason. 125 00:08:29,191 --> 00:08:31,126 Let us help. 126 00:08:31,827 --> 00:08:34,696 No... Let me do this myself. 127 00:08:36,899 --> 00:08:38,633 Don't! 128 00:08:40,269 --> 00:08:43,471 Asa's proposal to have both soba and udon noodles 129 00:08:43,472 --> 00:08:47,308 for New Year's Eve became a customary practice 130 00:08:47,343 --> 00:08:50,345 at Kano-ya from then on. 131 00:08:53,082 --> 00:08:55,717 You've all worked hard again this year... 132 00:08:55,718 --> 00:08:58,787 Good work. 133 00:09:03,959 --> 00:09:05,593 Make yourselves comfortable. 134 00:09:05,628 --> 00:09:08,797 Then the head of the family served them 135 00:09:08,798 --> 00:09:10,632 sake to show his appreciation... 136 00:09:13,836 --> 00:09:15,203 It sure went by quickly. 137 00:09:22,278 --> 00:09:26,681 And a new morning brought the new year in to Kano-ya. 138 00:09:29,085 --> 00:09:34,089 I pray for great happiness again this year... 139 00:09:35,491 --> 00:09:37,659 I'm counting on all of you again this year. 140 00:09:42,665 --> 00:09:43,732 Excuse me! 141 00:09:43,733 --> 00:09:45,667 The ozoni soup is ready. 142 00:09:47,136 --> 00:09:50,505 That's great I always look forward to eating mochi on New Year's day. 143 00:09:50,506 --> 00:09:51,773 I look forward to it, too. 144 00:09:51,774 --> 00:09:54,209 Ofuyu... Put in lots of mochi in mine. 145 00:09:54,210 --> 00:09:55,844 I will. 146 00:09:55,845 --> 00:09:59,080 The head clerk ate 15 mochi last year. 147 00:10:12,862 --> 00:10:14,229 Looks delicious. 148 00:10:15,264 --> 00:10:18,199 I'm counting on you again this year. 149 00:10:21,537 --> 00:10:23,838 Why don't you have some, too, Asa? 150 00:10:24,907 --> 00:10:28,309 I've had enough sake for a while. 151 00:10:28,344 --> 00:10:30,445 I'm sure you did. 152 00:10:30,446 --> 00:10:34,816 This year is Chiyo's first time eating mochi. 153 00:10:34,817 --> 00:10:38,153 That's right. Last year, she only had four teeth, 154 00:10:38,154 --> 00:10:40,155 so you didn't want her to choke on it. 155 00:10:40,156 --> 00:10:42,857 I'll give you a piece the size of a grain of rice. 156 00:10:49,598 --> 00:10:50,799 Mochi... 157 00:10:53,936 --> 00:10:55,036 Delicious! 158 00:10:56,272 --> 00:10:57,372 I'm glad... 159 00:10:57,373 --> 00:10:58,706 At the same time... 160 00:10:58,707 --> 00:11:01,209 The employees were also having ozoni. 161 00:11:01,210 --> 00:11:03,244 Let me know if you want more. 162 00:11:05,481 --> 00:11:07,515 That's enough! 163 00:11:07,516 --> 00:11:10,318 You've had too much to drink. 164 00:11:10,319 --> 00:11:12,554 Head clerk... I brought you another bowl. 165 00:11:13,522 --> 00:11:14,789 Thank you. 166 00:11:14,790 --> 00:11:17,292 You sure do eat a lot, don't you? 167 00:11:28,470 --> 00:11:30,939 Head Clerk. You'll choke on the mochi. 168 00:11:31,674 --> 00:11:32,774 Be quiet! 169 00:11:34,910 --> 00:11:37,111 I see you're all eating. 170 00:11:44,920 --> 00:11:46,154 Didn't I tell you! 171 00:11:46,155 --> 00:11:47,822 This is no time to be laughing! 172 00:11:47,823 --> 00:11:48,923 Kisuke! 173 00:11:48,924 --> 00:11:50,225 Head Clerk!! 174 00:11:51,193 --> 00:11:52,260 Are you okay? 175 00:11:58,434 --> 00:12:01,336 I'm sorry... Starting off the new year with 176 00:12:01,337 --> 00:12:03,137 such shameful conduct. 177 00:12:04,440 --> 00:12:06,441 They say if you fall on New Year's day, 178 00:12:06,442 --> 00:12:08,509 it's called "hatsu korobi" (your first fall), and it 179 00:12:08,510 --> 00:12:11,045 means luck will come rolling your way, so it's good luck. 180 00:12:11,046 --> 00:12:13,715 My dad told me that once. 181 00:12:14,750 --> 00:12:15,750 Really? 182 00:12:15,751 --> 00:12:17,752 So... 183 00:12:20,923 --> 00:12:23,524 ...it may sound strange coming from me, but 184 00:12:23,525 --> 00:12:28,062 if you can't forget Fuyu, then why don't you 185 00:12:28,063 --> 00:12:29,731 just give it a try? 186 00:12:33,235 --> 00:12:35,703 I'm sure that man who owns the umbrella shop 187 00:12:35,704 --> 00:12:37,639 is a good man, but... 188 00:12:37,640 --> 00:12:42,677 I just don't think he's better than you. 189 00:12:45,714 --> 00:12:46,881 Young Mistress... 190 00:12:48,183 --> 00:12:49,350 Excuse me... 191 00:12:50,252 --> 00:12:52,954 How are you feeling, Head Clerk? 192 00:12:54,023 --> 00:12:55,189 Fuyu... 193 00:12:57,493 --> 00:13:00,161 Take care of Kisuke. 194 00:13:04,266 --> 00:13:05,199 Young Mistress? 195 00:13:06,635 --> 00:13:07,568 Young Mistress... 196 00:13:11,040 --> 00:13:12,273 Young Mistress! 197 00:13:18,881 --> 00:13:22,150 I brought you tea... Are you feeling better? 198 00:13:28,991 --> 00:13:30,258 Thank you. 199 00:13:43,205 --> 00:13:44,372 Yes? 200 00:14:01,690 --> 00:14:03,558 It's not even about me, but my heart 201 00:14:03,559 --> 00:14:05,193 is beating so fast. 202 00:14:06,362 --> 00:14:08,529 I want to encourage Kisuke to go after 203 00:14:08,530 --> 00:14:09,964 the person he loves. 204 00:14:09,965 --> 00:14:11,532 So do I. 205 00:14:11,533 --> 00:14:15,570 If that happens, we can be their go-between. 206 00:14:20,476 --> 00:14:21,676 It's that man... 207 00:14:23,112 --> 00:14:24,679 Yashichi... Are you drunk? 208 00:14:24,680 --> 00:14:25,813 No... 209 00:14:27,082 --> 00:14:27,515 It's... 210 00:14:27,516 --> 00:14:28,449 What? 211 00:14:28,450 --> 00:14:30,351 The man I told you about before... 212 00:14:30,352 --> 00:14:32,520 The man who wants to marry Fuyu... 213 00:14:39,528 --> 00:14:47,168 Ofuyu... Are you sure about getting married? 14925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.