Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,289 --> 00:00:03,856
There he is.
2
00:00:03,857 --> 00:00:05,324
Asa!
3
00:00:05,325 --> 00:00:06,525
Kyutaro!
4
00:00:06,526 --> 00:00:10,362
Don't call me Kyutaro...
It's Tadatsugu.
5
00:00:11,231 --> 00:00:13,332
I'm already in charge of
important work.
6
00:00:11,231 --> 00:00:13,332
{\an8}ASA'S YOUNGER BROTHER
TADATSUGU IMAI
7
00:00:13,466 --> 00:00:16,068
You look so dignified.
8
00:00:16,069 --> 00:00:18,904
Didn't Dad and Mom
say anything?
9
00:00:18,938 --> 00:00:20,239
Don't worry.
10
00:00:20,240 --> 00:00:22,875
Besides, Mom went to a
seven year memorial
11
00:00:22,876 --> 00:00:25,244
service for someone in
the Imai branch family,
12
00:00:25,245 --> 00:00:27,513
so she went to Ichikawa
in Shimofusa to help out.
13
00:00:27,514 --> 00:00:29,381
Is Mom okay?
14
00:00:29,382 --> 00:00:33,118
She's fine... She's always
saying she's going to
15
00:00:33,119 --> 00:00:36,021
Osaka to see you one
of these days.
16
00:00:36,856 --> 00:00:38,057
I'm glad to hear that.
17
00:00:38,058 --> 00:00:39,692
What about Dad?
18
00:00:39,693 --> 00:00:42,962
I know I don't have to
worry about him.
19
00:00:42,963 --> 00:00:44,163
I'm sure he's fine.
20
00:00:44,164 --> 00:00:46,865
I don't mind telling you
about Dad and Mom,
21
00:00:46,866 --> 00:00:48,901
but ask me about what
I did in America.
22
00:00:48,969 --> 00:00:51,070
America was a great place.
23
00:00:48,969 --> 00:00:51,070
{\an8}YUKICHI FUKUZAWA
24
00:00:51,204 --> 00:00:53,138
I want to hear about
that the most.
25
00:00:53,139 --> 00:00:55,541
Is it true that all the
people in America
26
00:00:55,542 --> 00:00:57,242
are all over 6 feet
6 inches tall?
27
00:00:57,243 --> 00:01:00,179
Are you sure it's okay?
28
00:01:00,180 --> 00:01:02,147
Coming all the way to
Tokyo and not going
29
00:01:02,148 --> 00:01:04,083
to see your parents?
30
00:01:05,318 --> 00:01:08,921
I want to see them, but
I don't know how angry
31
00:01:08,955 --> 00:01:11,724
Dad will be if he hears that
I left my husband and
32
00:01:11,758 --> 00:01:14,526
Mother to take care of Chiyo
and came to Tokyo.
33
00:01:15,228 --> 00:01:18,330
You're right... He would be
really angry, wouldn't he?
34
00:01:18,331 --> 00:01:20,199
Wouldn't he? That's why...
35
00:01:22,235 --> 00:01:23,602
Did you just say that?
36
00:01:32,712 --> 00:01:33,979
Dad!
37
00:01:35,180 --> 00:01:41,220
Asa ga Kita
38
00:01:41,454 --> 00:01:45,457
Week 13
"Tokyo Story"
Episode 76
39
00:01:46,459 --> 00:01:49,128
Original Story:
Chieko FURUKAWA
40
00:01:49,796 --> 00:01:52,464
Screenwriter:
Mika OMORI
41
00:01:53,133 --> 00:01:55,801
Music by:
Yuuki HAYASHI
42
00:01:56,469 --> 00:01:59,471
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
43
00:02:00,140 --> 00:02:02,808
Narrator:
Keiko SUGIURA
44
00:02:06,946 --> 00:02:10,115
Asa Shirooka:
HARU
45
00:02:11,951 --> 00:02:15,120
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
46
00:02:16,122 --> 00:02:20,225
Tomoaki Godai:
Dean FUJIOKA
47
00:02:20,226 --> 00:02:24,396
Ume:
TOMOCHIKA
48
00:02:24,397 --> 00:02:28,534
Toshimichi Okubo:
Shuji KASHIWABARA
49
00:02:36,209 --> 00:02:39,678
Yukichi Fukuzawa:
Tetsuya TAKEDA
50
00:02:45,018 --> 00:02:47,486
Tadamasa Imai:
Yoichi HAYASHI
51
00:02:49,789 --> 00:02:52,324
I thought Tadatsugu
was acting Strange.
52
00:02:52,325 --> 00:02:54,059
So since I had some
business nearby,
53
00:02:54,060 --> 00:02:55,260
I followed him here...
54
00:02:55,261 --> 00:02:57,262
I never thought
you'd be here.
55
00:02:57,263 --> 00:02:58,831
It's been a while.
56
00:02:59,099 --> 00:03:01,465
{\an8}ASA'S FATHER TADAOKI IMAI
57
00:02:59,099 --> 00:03:00,065
Don't give me that!
58
00:03:00,066 --> 00:03:01,467
Why didn't you tell me?
59
00:03:01,534 --> 00:03:03,969
You'll get angry.
60
00:03:05,071 --> 00:03:06,205
You're already angry.
61
00:03:06,206 --> 00:03:07,506
Of course I'm angry.
62
00:03:08,208 --> 00:03:09,908
If my married daughter
was coming out here,
63
00:03:09,909 --> 00:03:11,743
she'd bring my grandchild
and some gifts, and
64
00:03:11,744 --> 00:03:14,113
come to visit her parents.
65
00:03:14,114 --> 00:03:17,749
You didn't tell us you
were coming, you
66
00:03:17,750 --> 00:03:21,320
didn't bring Chiyo, and you
just came here to study!
67
00:03:21,321 --> 00:03:23,021
I brought gifts for you.
68
00:03:23,022 --> 00:03:26,859
I brought you millet brittle
from Amidaike in Horie.
69
00:03:27,760 --> 00:03:31,630
This is great. I'll give
this to Mom.
70
00:03:31,631 --> 00:03:34,066
Who cares about gifts!
71
00:03:34,067 --> 00:03:36,301
I'm sorry... But, Dad...
72
00:03:36,302 --> 00:03:39,505
Unlike when I was growing up,
the trend now seems to be
73
00:03:39,506 --> 00:03:42,508
that it's better for women
to have an education.
74
00:03:43,977 --> 00:03:45,777
Did you read the book by
Yukichi Fukuzawa called
75
00:03:45,812 --> 00:03:49,248
"An Encouragement
for Learning"?
76
00:03:49,249 --> 00:03:52,417
I was deeply impressed by
his words, "god did not
77
00:03:52,418 --> 00:03:55,187
"create people above people,"
but what I was even more
78
00:03:55,188 --> 00:03:59,391
surprised was the eighth part
published three years ago.
79
00:04:00,160 --> 00:04:03,529
He wrote, "to begin with,
men and women born
80
00:04:03,530 --> 00:04:07,599
"into this world
are all people."
81
00:04:09,269 --> 00:04:11,036
Women are people
just like men.
82
00:04:11,037 --> 00:04:16,608
The world should he made up
of both men and women.
83
00:04:17,110 --> 00:04:19,711
To begin with the only
difference men and
84
00:04:19,746 --> 00:04:21,847
women is physical strength.
85
00:04:22,549 --> 00:04:26,118
So it's unfair for women to have
to listen to everything a man
86
00:04:26,152 --> 00:04:28,887
tells them just because
they're women.
87
00:04:28,888 --> 00:04:31,723
So it's not strange for a
woman from now on
88
00:04:31,724 --> 00:04:35,360
to study and to exchange
opinions with men.
89
00:04:35,361 --> 00:04:36,828
That's right.
90
00:04:39,465 --> 00:04:40,899
Pardon me... Pardon
my rudeness.
91
00:04:46,673 --> 00:04:50,542
Except for the difference
in the way they're built,
92
00:04:50,543 --> 00:04:52,911
men and women are
undoubtedly equal.
93
00:04:52,912 --> 00:04:55,047
Whether you're a man or
a woman, if you drink
94
00:04:55,048 --> 00:04:57,716
hot tea, it's hot... If you
eat confections, it's
95
00:04:57,717 --> 00:05:00,552
delicious, and just as men
think that they want to
96
00:05:00,553 --> 00:05:06,658
play, women sometimes will want
to let loose and play, too.
97
00:05:06,659 --> 00:05:10,862
If men want to learn a lot
so they'll be of use to
98
00:05:10,863 --> 00:05:14,299
society, women want
to study a lot, and
99
00:05:14,300 --> 00:05:18,237
be of use to society.
This is inevitable.
100
00:05:18,238 --> 00:05:21,373
Men and women are
the same thing.
101
00:05:22,242 --> 00:05:24,743
But how is it in reality?
102
00:05:24,744 --> 00:05:27,746
Even if a woman think the
tea is hot, if the man says
103
00:05:27,747 --> 00:05:30,816
that it's warm, a woman
will agree with him,
104
00:05:30,817 --> 00:05:34,386
and endure... For example,
if a man says playing is a
105
00:05:34,387 --> 00:05:37,022
part of his job, a woman
will say that's just how
106
00:05:37,023 --> 00:05:39,791
it is while she stays home
doing the housework...
107
00:05:39,792 --> 00:05:41,393
Just enduring it all.
108
00:05:41,394 --> 00:05:43,795
Japanese women were taught
to obey their parents when
109
00:05:43,796 --> 00:05:45,964
they're born, their husbands
when they many, and their
110
00:05:45,965 --> 00:05:47,799
children when they grow old.
111
00:05:47,800 --> 00:05:50,135
But if we Japanese men
were told that same
112
00:05:50,136 --> 00:05:54,039
thing, would we obey?
Would you obey?
113
00:05:54,040 --> 00:05:55,641
Would you?
114
00:05:56,809 --> 00:05:58,010
Would you?
115
00:05:58,011 --> 00:05:58,977
No, I wouldn't...
116
00:05:58,978 --> 00:06:02,481
Aren't you the man we
met in Shinbashi?
117
00:06:02,482 --> 00:06:06,318
No... No matter what status
a person holds, our freedom
118
00:06:06,319 --> 00:06:09,554
and independence must
not be hampered.
119
00:06:09,555 --> 00:06:11,023
That's how I feel.
120
00:06:11,958 --> 00:06:13,792
I feel the same way
toward women.
121
00:06:13,793 --> 00:06:17,029
But in order for a woman
to live like that, I think
122
00:06:17,030 --> 00:06:21,233
it'll be quite difficult when
actually put into action.
123
00:06:22,135 --> 00:06:25,370
I have understanding parents
and a husband to give me
124
00:06:25,371 --> 00:06:28,607
support, and yet it's difficult.
Why is that?
125
00:06:28,608 --> 00:06:33,045
In order to live freely away
from your husband and
126
00:06:33,046 --> 00:06:37,082
family, a woman has to achieve
financial independence...
127
00:06:37,850 --> 00:06:44,790
You must have the assets and
hold heavy responsibilities in society.
128
00:06:45,692 --> 00:06:46,925
Responsibility?
129
00:06:47,894 --> 00:06:49,628
Independence and
self respect.
130
00:06:49,629 --> 00:06:56,468
Learn a lot, work hard
and earn money.
131
00:06:58,805 --> 00:07:01,573
Someday... You should
become a female
132
00:07:01,574 --> 00:07:04,576
president of a company.
133
00:07:06,012 --> 00:07:07,045
President?
134
00:07:07,046 --> 00:07:09,815
I don't mean to be rude,
but are you Fukuzawa...?
135
00:07:09,816 --> 00:07:12,384
Pardon me... Pardon me.
It's been a pleasure...
136
00:07:12,385 --> 00:07:14,986
I'll take just one of these.
It brings back memories.
137
00:07:14,987 --> 00:07:17,823
Pardon me. Pardon me.
It was a pleasure.
138
00:07:20,093 --> 00:07:21,193
He left.
139
00:07:28,167 --> 00:07:32,070
So a new woman has finally
come out in Japan.
140
00:07:33,773 --> 00:07:36,675
Seven years later, Yukichi
Fukuzawa will publish
141
00:07:36,676 --> 00:07:40,011
a book about a new
age of women with
142
00:07:40,012 --> 00:07:42,914
the title, "On Japanese Women."
143
00:07:44,917 --> 00:07:50,622
Fukuzawa's books would give
Asa moral support for years to come.
144
00:07:54,260 --> 00:07:57,028
You met Mr. Okubo?
145
00:07:58,464 --> 00:07:59,598
Please keep it a secret
146
00:07:59,599 --> 00:08:02,768
in between his busy schedule,
Mr. Okubo stops by to see
147
00:08:02,769 --> 00:08:05,337
Mr. Godai once in a while.
148
00:08:07,006 --> 00:08:12,043
I was so moved. He had such
big and warm hands...
149
00:08:12,044 --> 00:08:15,914
He really was a nice man
who didn't put on airs.
150
00:08:17,216 --> 00:08:18,750
What's going on anyway?
151
00:08:18,751 --> 00:08:21,653
What happened with
your coal mine?
152
00:08:21,654 --> 00:08:25,657
After getting into coal mining,
I can see that it's work
153
00:08:25,691 --> 00:08:29,327
that has a future, so I'm
trying to do what I can
154
00:08:29,328 --> 00:08:31,096
to get it back into
working order.
155
00:08:31,097 --> 00:08:33,165
If you look at it in the
long range, right now
156
00:08:33,199 --> 00:08:35,167
is the time we just
have to be patient.
157
00:08:37,336 --> 00:08:40,305
But it's put my plans to
become a bank like
158
00:08:40,306 --> 00:08:42,174
yours into the distant future.
159
00:08:43,676 --> 00:08:45,477
Running a bank is
pretty difficult.
160
00:08:45,511 --> 00:08:49,748
The idea of leaving money
you have to play with
161
00:08:49,749 --> 00:08:53,952
in a bank, and having the
bank lend that money to
162
00:08:53,953 --> 00:08:56,988
people who need it still hasn't
taken root in Japan.
163
00:08:56,989 --> 00:08:58,423
Is that right?
164
00:09:00,126 --> 00:09:02,928
But I'm sure it won't
be long now.
165
00:09:06,032 --> 00:09:09,768
Walking around this town
with Mr. Godai, I realized
166
00:09:09,769 --> 00:09:13,905
that this country's flower of
civilization is trying to blossom.
167
00:09:14,941 --> 00:09:17,976
I'm sure that the people who
will come to Imai for money
168
00:09:17,977 --> 00:09:21,079
to turn to gold isn't
that far off.
169
00:09:21,080 --> 00:09:22,781
I see...
170
00:09:22,782 --> 00:09:25,750
It's a time for both of us
to be patient, isn't it?
171
00:09:28,287 --> 00:09:29,955
How impertinent.
172
00:09:29,956 --> 00:09:31,523
Oasa...
173
00:09:31,524 --> 00:09:32,858
I'm sorry.
174
00:09:34,927 --> 00:09:37,229
I'll have to acknowledge it...
175
00:09:38,831 --> 00:09:41,933
When I talk to Asa, I don't feel
like I'm talking to a woman.
176
00:09:44,003 --> 00:09:46,905
Rather than thinking of her
as a man or a woman,
177
00:09:46,906 --> 00:09:51,176
she's already a business woman.
178
00:09:53,613 --> 00:09:56,581
Why not raise Asa as a man?
179
00:09:58,951 --> 00:10:01,953
We'll say that Asa is actually
a man, and let Asa take
180
00:10:01,954 --> 00:10:04,523
over the Imai family.
181
00:10:06,225 --> 00:10:08,627
I lost, Dad.
182
00:10:13,032 --> 00:10:14,099
Is it okay?
183
00:10:14,100 --> 00:10:18,670
Isn't this the treasured liquor
you bought in England?
184
00:10:14,300 --> 00:10:18,670
{\an8}EAST KOSEIKAN
185
00:10:19,539 --> 00:10:22,574
I decided from a long
time ago that you're
186
00:10:22,575 --> 00:10:25,577
the only one I wanted to
open and drink this with.
187
00:10:25,578 --> 00:10:28,813
Doesn't it suit your
sweet tooth?
188
00:10:36,656 --> 00:10:41,893
Do you think that I'm a
half-baked politician, too?
189
00:10:43,529 --> 00:10:44,462
What are you saying?
190
00:10:44,463 --> 00:10:49,100
You're thinking about Japan's
future more than anyone else.
191
00:10:50,469 --> 00:10:52,671
If you get weak-hearted...
192
00:10:52,672 --> 00:10:56,274
No... I'm going to
change from now.
193
00:10:58,611 --> 00:11:01,713
Up until now, I've had interference
from overseas and from clan
194
00:11:01,714 --> 00:11:05,383
dominated members, and
couldn't do anything freely.
195
00:11:06,419 --> 00:11:08,153
But from now on...
196
00:11:09,722 --> 00:11:12,023
I'm going to do a lot.
197
00:11:12,792 --> 00:11:14,593
That's the spirit.
198
00:11:15,461 --> 00:11:18,897
That's the Okubo that
I've always known.
199
00:11:22,702 --> 00:11:24,369
It's been 10 years since
the Meiji era began...
200
00:11:25,404 --> 00:11:31,376
I think it'll take another
20 years before a new era is complete.
201
00:11:32,445 --> 00:11:33,511
20 years?
202
00:11:34,480 --> 00:11:37,882
Which means a total
of 30 years?
203
00:11:38,618 --> 00:11:39,985
That's right.
204
00:11:39,986 --> 00:11:42,821
The ten years up until now
was to start to make
205
00:11:42,822 --> 00:11:45,624
things happen and
to settle down.
206
00:11:47,393 --> 00:11:50,495
Then the next 10 years will
be shaping the government
207
00:11:50,496 --> 00:11:54,866
and construction to bring
life into public industry.
208
00:11:56,068 --> 00:11:59,738
I'll need you to work
even harder now.
209
00:12:01,340 --> 00:12:02,340
You, too.
210
00:12:05,544 --> 00:12:07,812
I'll push myself for
another 10 years.
211
00:12:07,813 --> 00:12:11,816
Then the next 10 years
is when a new Japan
212
00:12:11,817 --> 00:12:13,618
will finally be complete.
213
00:12:13,619 --> 00:12:20,458
I see... I wonder what kind
of country Japan will be then.
214
00:12:22,962 --> 00:12:25,530
It's going to be a country as
strong as any foreign country.
215
00:12:26,666 --> 00:12:29,367
I won't use strong arm tactics.
216
00:12:30,870 --> 00:12:34,406
The really strong don't
do things like that.
217
00:12:37,143 --> 00:12:40,045
War only destroys...
218
00:12:41,681 --> 00:12:43,848
I've had enough of that.
219
00:12:52,024 --> 00:12:53,191
Is that from a cherry?
220
00:12:54,260 --> 00:12:57,729
Mr. Okubo... You forgot
just one thing...
221
00:12:59,532 --> 00:13:02,567
You've thought of industry,
agriculture, culture and
222
00:13:02,568 --> 00:13:06,905
education in detail, but
you're forgetting about
223
00:13:06,906 --> 00:13:12,177
building a way to
nurture our women.
224
00:13:14,280 --> 00:13:16,781
Now that you mention it,
I did forget about that.
225
00:13:17,983 --> 00:13:22,487
Maybe by doing that, there
might be a way that's
226
00:13:22,488 --> 00:13:26,925
hidden to make our country
strong without fighting.
227
00:13:30,296 --> 00:13:33,298
It's time for your first
penguin to make her appearance.
228
00:13:34,533 --> 00:13:37,635
I guess your love of
women isn't all bad.
229
00:13:38,571 --> 00:13:39,637
What are you saying?
230
00:13:39,638 --> 00:13:44,275
Let's drink, and talk
more about Japan.
231
00:13:52,151 --> 00:13:56,287
{\an8}SEVERAL DAYS LATER
232
00:13:52,651 --> 00:13:58,156
It was time for Asa
and Ume to go back to Osaka.
233
00:14:00,726 --> 00:14:02,594
Did you spend the night
here again last night?
234
00:14:03,996 --> 00:14:05,497
I drank too much.
235
00:14:06,599 --> 00:14:07,665
I'd better get going.
236
00:14:07,666 --> 00:14:09,534
It's time to see Asa off.
237
00:14:09,535 --> 00:14:13,738
After that, don't forget you
have a meeting with Mr. Shibusawa.
238
00:14:13,739 --> 00:14:15,273
I know.
239
00:14:26,018 --> 00:14:28,353
The weather doesn't
look too good today.
240
00:14:31,056 --> 00:14:31,823
Mr. Godai!
241
00:14:31,824 --> 00:14:33,191
I have terrible news.
242
00:14:40,766 --> 00:14:44,469
Secretary of Interior
Okubo assassinated.
243
00:14:44,470 --> 00:14:46,137
Assassinated?
244
00:14:48,073 --> 00:14:52,777
It happened on
May 14, 1878.
18522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.