All language subtitles for Asa Ga Kita Week 13 Ep075 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,356 --> 00:00:06,992 I call this the East Koseikan. It's like the Tokyo residence 2 00:00:06,993 --> 00:00:09,461 of the Koseikan I have in Osaka. 3 00:00:11,431 --> 00:00:15,100 This chair is really gentle on your butt, isn't it? 4 00:00:16,469 --> 00:00:20,539 Koseikan is the name of your mining company in Osaka, isn't it? 5 00:00:21,508 --> 00:00:23,509 Since I bought a lot of mines from west to 6 00:00:23,510 --> 00:00:26,312 east, I didn't have enough manpower in just Osaka. 7 00:00:26,313 --> 00:00:29,381 That's why I started a company in Tokyo. 8 00:00:30,317 --> 00:00:32,751 How many people do you have working for you? 9 00:00:33,420 --> 00:00:37,790 Let's see... I'd say I have about 200 in Tokyo alone. 10 00:00:37,791 --> 00:00:38,924 200? 11 00:00:40,593 --> 00:00:44,964 Do you plan to do most of your work in Tokyo from now on? 12 00:00:46,566 --> 00:00:50,469 I thought the Emperor would eventually come back someday, 13 00:00:50,470 --> 00:00:52,771 but he never came back from Tokyo. 14 00:00:52,772 --> 00:00:54,707 Even the Imai family... 15 00:00:55,675 --> 00:00:59,044 I wonder if that's what will happen to everybody eventually... 16 00:01:00,513 --> 00:01:05,184 That's true... If I had done that, I could have been a 17 00:01:05,185 --> 00:01:07,586 little more help to him. 18 00:01:08,588 --> 00:01:09,655 Who? 19 00:01:09,656 --> 00:01:11,690 There's someone I want you to meet. 20 00:01:12,726 --> 00:01:16,862 Actually, that was the main purpose of bringing you here to Tokyo. 21 00:01:16,863 --> 00:01:19,098 Someone you want me to meet? 22 00:01:19,099 --> 00:01:20,366 Excuse me! 23 00:01:25,605 --> 00:01:26,638 Let me introduce you... 24 00:01:26,639 --> 00:01:29,775 This is Secretary of Interior, Toshimichi Okubo. 25 00:01:31,811 --> 00:01:34,113 Toshimichi Okubo? 26 00:01:34,247 --> 00:01:37,983 {\an8}SECRETARY OF INTERIOR TOSHIMICHI OKUBO 27 00:01:35,281 --> 00:01:37,983 I'm pleased to meet you. 28 00:01:40,887 --> 00:01:42,121 What a surprise. 29 00:01:42,480 --> 00:01:48,520 Asa ga Kita 30 00:01:48,762 --> 00:01:52,765 Week 13 "Tokyo Story" Episode 75 31 00:01:53,767 --> 00:01:56,435 Original Story: Chieko FURUKAWA 32 00:01:57,103 --> 00:01:59,772 Screenwriter: Mika OMORI 33 00:02:00,440 --> 00:02:03,108 Music by: Yuuki HAYASHI 34 00:02:03,777 --> 00:02:06,779 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 35 00:02:07,447 --> 00:02:10,115 Narrator: Keiko SUGIURA 36 00:02:14,254 --> 00:02:17,423 Asa Shirooka: HARU 37 00:02:19,259 --> 00:02:22,461 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 38 00:02:23,463 --> 00:02:26,565 Tomoaki Godai: Dean FUJIOKA 39 00:02:26,566 --> 00:02:29,668 Kisuke: Hiroki MIYAKE 40 00:02:29,669 --> 00:02:32,771 Ume: TOMOCHIKA 41 00:02:32,772 --> 00:02:35,874 Toshimichi Okubo: Shuji KASHIWABARA 42 00:02:35,875 --> 00:02:39,144 Fuyu: Kaya KIYOHARA 43 00:02:45,919 --> 00:02:48,921 Yukichi Fukuzawa: Tetsuya TAKEDA 44 00:02:53,426 --> 00:02:54,927 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 45 00:02:57,397 --> 00:03:00,866 Ume... Ume! This is a surprise. Toshimichi Okubo is the most 46 00:03:00,867 --> 00:03:03,769 important man in the government... 47 00:03:05,105 --> 00:03:07,172 Are you sleeping? 48 00:03:09,476 --> 00:03:11,110 She must be worn out from the long journey. 49 00:03:11,511 --> 00:03:12,744 I'm sorry. 50 00:03:13,179 --> 00:03:14,746 Ume... Ume! 51 00:03:14,747 --> 00:03:17,116 It's okay. Let her sleep. 52 00:03:18,685 --> 00:03:22,488 Actually I nodded off here last night, and didn't go home at all. 53 00:03:23,656 --> 00:03:27,092 Is that why you look like you've been sleeping in your clothes? 54 00:03:28,328 --> 00:03:30,496 We're not in the same position. 55 00:03:31,631 --> 00:03:34,867 But aren't you a bit overdressed today? 56 00:03:35,702 --> 00:03:37,202 And your beard is overgrown, too. 57 00:03:38,338 --> 00:03:39,838 I can't compete with you, can I? 58 00:03:41,541 --> 00:03:43,242 How do you know each other? 59 00:03:44,844 --> 00:03:48,547 Tomoatsu Godai is my most trusted friend. 60 00:03:49,449 --> 00:03:50,883 Trusted friend? 61 00:03:51,818 --> 00:03:56,955 "While it may be difficult to see your own actions, a friend will act 62 00:03:56,990 --> 00:03:59,124 "a mirror of your actions." 63 00:04:00,927 --> 00:04:04,229 This is a syllabary poem from our hometown of Satsuma. 64 00:04:05,565 --> 00:04:09,067 So he and I have been acting as teach other's mirrors while 65 00:04:09,068 --> 00:04:12,437 we maintain a friendly rivalry. 66 00:04:13,406 --> 00:04:17,743 Unlike him, I'm just a peasant. 67 00:04:18,478 --> 00:04:21,880 What are you saying? You hold the real power in the Japanese 68 00:04:21,881 --> 00:04:23,315 government right now. 69 00:04:23,316 --> 00:04:26,985 Not at all... After devoting myself for the sake of Japan without 70 00:04:26,986 --> 00:04:30,355 taking time to eat or sleep, I'm just hated by the people. 71 00:04:30,356 --> 00:04:32,291 Is that right? 72 00:04:33,359 --> 00:04:37,396 I knew that Mr. Godai treasured his friendships, but I didn't 73 00:04:37,397 --> 00:04:42,367 know he had a trustworthy friend like you. 74 00:04:43,002 --> 00:04:45,270 Treasures his friendships? This man? 75 00:04:45,305 --> 00:04:48,473 After all, his name means passionate about friends 76 00:04:48,508 --> 00:04:51,476 (tomo no atsui)... Tomoatsu. 77 00:04:52,145 --> 00:04:56,248 I see! Just as you told me... She's a very interesting lady. 78 00:05:00,153 --> 00:05:03,355 So what do you think of Tokyo after coming here and seeing it? 79 00:05:03,356 --> 00:05:05,857 I just walked around little bit, but... 80 00:05:05,858 --> 00:05:10,696 There are lots of brick buildings and new businesses here. 81 00:05:10,697 --> 00:05:13,432 And there are magnificent horse-drawn carriages 82 00:05:13,433 --> 00:05:15,000 and rickshaws passing by... 83 00:05:15,001 --> 00:05:17,703 It brought home the word "civilization" that Mr. Godai 84 00:05:17,704 --> 00:05:19,438 was telling me about. 85 00:05:19,439 --> 00:05:21,006 Who is that? 86 00:05:21,007 --> 00:05:24,576 And this ice cream... I didn't know there was such a 87 00:05:24,577 --> 00:05:27,112 wonderful advance in civilization like this. 88 00:05:27,113 --> 00:05:28,780 I'm all for cultural enlightenment. 89 00:05:31,618 --> 00:05:33,485 Such a dynamic way of eating... 90 00:05:33,486 --> 00:05:37,089 Tokyo is entirely different from Edo now... 91 00:05:38,057 --> 00:05:41,059 That's because we've worked to develop Tokyo as the 92 00:05:41,060 --> 00:05:44,096 center of politics, economics and culture. 93 00:05:45,097 --> 00:05:49,167 But Osaka has something you'll find only in Osaka. 94 00:05:50,270 --> 00:05:54,706 It's the history as a town that's flourished as a merchants town. 95 00:05:56,075 --> 00:05:58,543 Godai has always insisted that the knowledge 96 00:05:58,544 --> 00:06:00,612 and experience of the Osaka merchants, 97 00:06:00,613 --> 00:06:02,881 and their pride is what makes them capable of competing 98 00:06:02,882 --> 00:06:04,483 against the world. 99 00:06:04,484 --> 00:06:06,351 He said that? 100 00:06:06,352 --> 00:06:10,656 He also said that Japan's future lies in the hands of Osaka. 101 00:06:12,859 --> 00:06:15,193 That's why no matter how many times I've made 102 00:06:15,194 --> 00:06:17,329 government official positions available to him, he wouldn't 103 00:06:17,330 --> 00:06:18,497 come to Tokyo. 104 00:06:18,498 --> 00:06:20,899 If he would come to Tokyo, you don't know how much 105 00:06:20,900 --> 00:06:22,634 that would help me as the Secretary of Interior. 106 00:06:22,635 --> 00:06:24,036 Secretary of Interior? 107 00:06:24,037 --> 00:06:25,604 Did he just say Secretary of Interior? 108 00:06:25,605 --> 00:06:27,172 Ume... You finally woke up! 109 00:06:27,940 --> 00:06:31,810 Don't tell me...! Is this your coat, Secretary of Interior? 110 00:06:31,811 --> 00:06:35,681 That's right, and Mr. Okubo brought us ice cream, too. 111 00:06:35,682 --> 00:06:37,883 Hurry, and eat it before it melts. 112 00:06:38,751 --> 00:06:39,785 Thank you. 113 00:06:41,254 --> 00:06:42,487 Asa... 114 00:06:44,357 --> 00:06:47,659 Take good care of this man for me. 115 00:06:50,396 --> 00:06:53,031 He'll nurture Osaka into something big, and 116 00:06:53,032 --> 00:06:55,901 eventually other towns will all come together 117 00:06:55,902 --> 00:06:59,338 with Tokyo to become one to give birth to a big economy... 118 00:06:59,339 --> 00:07:03,842 It's the only way that Japan can be on an equal footing with the world. 119 00:07:03,843 --> 00:07:09,614 In order for that to happen, please lend Godai a hand, 120 00:07:09,615 --> 00:07:12,484 and eventually to me. 121 00:07:12,485 --> 00:07:15,420 The Secretary of Interior asking for Oasa's help? 122 00:07:16,923 --> 00:07:19,758 All right. Just leave it to me. 123 00:07:19,759 --> 00:07:21,893 How can you just answer something this important 124 00:07:21,894 --> 00:07:23,395 without hesitation? 125 00:07:23,396 --> 00:07:24,663 It's okay. 126 00:07:24,664 --> 00:07:27,132 Asa... 127 00:07:30,169 --> 00:07:32,771 This is "shake hands," isn't it? 128 00:07:32,772 --> 00:07:35,540 So you know about shaking hands... 129 00:07:35,541 --> 00:07:39,077 It's the way that English gentlemen greet one another. 130 00:07:39,078 --> 00:07:42,047 I heard it's a symbol of friendship. 131 00:07:48,187 --> 00:07:49,588 You're quite strong. 132 00:07:49,589 --> 00:07:54,359 Mr. Okubo... Thank you. I'll do my best. 133 00:07:55,962 --> 00:07:58,697 As long as you're a part of the government, I feel 134 00:07:58,698 --> 00:08:03,001 that Japan's future will be bright. 135 00:08:04,637 --> 00:08:05,904 I think so, too. 136 00:08:09,442 --> 00:08:11,810 This is just the beginning for you, too. 137 00:08:13,746 --> 00:08:16,448 I'm grateful... It's been a while since I've heard 138 00:08:16,449 --> 00:08:17,816 such warm words. 139 00:08:17,850 --> 00:08:19,684 I'm touched. 140 00:08:21,154 --> 00:08:22,454 How could this be? 141 00:08:22,488 --> 00:08:25,123 Oasa's surrounded by the man who stands at the top of 142 00:08:25,124 --> 00:08:27,192 the Japanese government, and the man who's 143 00:08:27,193 --> 00:08:29,561 considered to be the king of mining... 144 00:08:38,604 --> 00:08:41,139 I can't believe it... I really can't believe it! 145 00:08:41,140 --> 00:08:43,408 Are you still mumbling about that? 146 00:08:43,409 --> 00:08:47,846 Mr. Okubo had a really kind look on his face today. 147 00:08:47,847 --> 00:08:49,281 Is that right? 148 00:08:49,282 --> 00:08:52,851 Lately, because his status in the government has 149 00:08:52,852 --> 00:08:55,187 made him unwavering, and won't allow him 150 00:08:55,188 --> 00:08:59,491 to get close to people, so it's been a while since 151 00:08:59,492 --> 00:09:01,226 I've seen him like that. 152 00:09:01,227 --> 00:09:04,262 You two are really close, aren't you? 153 00:09:05,465 --> 00:09:09,301 What are they doing? 154 00:09:18,978 --> 00:09:20,212 Those are gas lamps. 155 00:09:21,147 --> 00:09:22,914 There sure are a lot. 156 00:09:23,716 --> 00:09:26,751 From here for about two and a half miles, there are 157 00:09:26,752 --> 00:09:29,221 85 gas lamps along the way. 158 00:09:30,523 --> 00:09:34,092 85 lamps... It makes it so bright. 159 00:09:34,093 --> 00:09:37,229 Paper lanterns can't compare to this. 160 00:09:38,564 --> 00:09:39,698 You're right. 161 00:09:40,500 --> 00:09:43,735 From now on, nights in Tokyo will get brighter and brighter. 162 00:09:49,141 --> 00:09:52,244 I wish my husband and Chiyo could see this. 163 00:10:03,456 --> 00:10:05,624 Meanwhile, in Osaka... 164 00:10:06,726 --> 00:10:09,694 Isn't it beautiful...? They're going to bloom soon. 165 00:10:13,966 --> 00:10:18,136 But she's going with a man in his prime. 166 00:10:20,540 --> 00:10:25,377 Mr. Godai... You're someone that Osaka can't do without. 167 00:10:25,378 --> 00:10:27,712 I guess people who come back from abroad are 168 00:10:27,713 --> 00:10:29,648 kind to women, aren't they? 169 00:10:29,649 --> 00:10:32,284 I wouldn't say all people... 170 00:10:32,285 --> 00:10:34,519 Just what I'd expect of you, Asa. 171 00:10:34,520 --> 00:10:36,421 What are you doing to my wife? 172 00:10:41,894 --> 00:10:43,828 What's wrong with you? Sighing like that. 173 00:10:43,829 --> 00:10:45,897 Be quiet! It's your fault for saying that about 174 00:10:45,898 --> 00:10:47,365 a man in his prime. 175 00:10:47,366 --> 00:10:51,503 If you're that worried, you shouldn't have let her go. 176 00:10:51,504 --> 00:10:53,638 But it can't be helped. 177 00:10:53,639 --> 00:10:59,678 I can't offer Asa what Mr. Godai has. 178 00:11:00,913 --> 00:11:04,316 In that sense, I've lost him as a man. 179 00:11:04,984 --> 00:11:06,217 I guess you have... 180 00:11:07,053 --> 00:11:09,020 The only thing you have on him is 181 00:11:09,021 --> 00:11:13,558 your height, your social standing and money. 182 00:11:15,061 --> 00:11:16,528 He has money, too. 183 00:11:16,529 --> 00:11:18,597 He has a better social standing than I do, too. 184 00:11:18,598 --> 00:11:21,733 He's from a distinguished family in Satsuma. 185 00:11:23,469 --> 00:11:26,471 Then your height... 186 00:11:29,475 --> 00:11:30,742 Your height... 187 00:11:33,312 --> 00:11:34,412 Your height... 188 00:11:34,413 --> 00:11:38,083 Stop that. You make me sound like a tall idiot! 189 00:11:38,084 --> 00:11:40,318 That's not true! You could never lose to 190 00:11:40,319 --> 00:11:43,722 someone as a man. 191 00:11:46,959 --> 00:11:51,196 I think Chiyo is lucky. 192 00:11:51,197 --> 00:11:53,765 To have a father like you. 193 00:11:55,301 --> 00:12:00,372 My father only thought of women as things. 194 00:12:01,140 --> 00:12:02,641 Is that right? 195 00:12:02,642 --> 00:12:08,413 So Oasa knows your good points better than anyone else. 196 00:12:09,448 --> 00:12:12,117 So there's nothing to worry about. 197 00:12:12,918 --> 00:12:14,319 Thank you, Ofuyu. 198 00:12:16,288 --> 00:12:19,524 Come to think of it, no one's seen that 199 00:12:19,525 --> 00:12:21,993 strange man who's been hanging around outside 200 00:12:21,994 --> 00:12:23,595 our house lately. 201 00:12:23,596 --> 00:12:27,365 That's right. I don't know if he was a thief or a 202 00:12:27,366 --> 00:12:31,469 business rival or a peeping tom, but he saw that the men in 203 00:12:31,470 --> 00:12:34,472 this family all have their acts together... 204 00:12:34,473 --> 00:12:35,807 So he ran away. 205 00:12:35,808 --> 00:12:37,042 That's encouraging. 206 00:12:37,043 --> 00:12:38,243 That's right. 207 00:12:38,244 --> 00:12:39,944 We don't have to worry about... 208 00:12:39,945 --> 00:12:41,680 You were the most worried about it, weren't you, Ofuyu? 209 00:12:41,681 --> 00:12:43,248 I'm relieved. 210 00:12:45,251 --> 00:12:48,820 I'm such a coward. I'm sorry. 211 00:12:48,821 --> 00:12:50,455 Thank you. 212 00:12:50,456 --> 00:12:51,890 Not at all. 213 00:12:51,891 --> 00:12:53,892 That was well done. 214 00:12:53,893 --> 00:12:56,628 Of course! She can think of me as her older 215 00:12:56,629 --> 00:13:00,098 brother or whatever, but I have to show her that I'm man. 216 00:13:00,099 --> 00:13:01,866 I'm glad you're enjoying this. 217 00:13:02,935 --> 00:13:04,235 Come here, Chiyo. 218 00:13:18,684 --> 00:13:22,587 Ofuyu... Don't tell me...? 219 00:13:25,124 --> 00:13:26,758 I wish she'd come home soon. 220 00:13:26,759 --> 00:13:28,293 Shinjiro. 221 00:13:29,462 --> 00:13:30,395 Shinjiro! 222 00:13:31,430 --> 00:13:33,031 Do you have a minute? 223 00:13:35,801 --> 00:13:39,471 We got this letter. 224 00:13:41,607 --> 00:13:42,941 What's this...? 225 00:13:56,822 --> 00:13:59,624 While Shinjiro was fretting over a lot of things, 226 00:13:59,625 --> 00:14:01,826 Asa was... 227 00:14:03,295 --> 00:14:05,697 ...being taken around Tokyo by Godai, 228 00:14:05,698 --> 00:14:08,333 seeing all the new well known places around the town. 229 00:14:29,021 --> 00:14:30,855 It smells so good, doesn't it? 230 00:14:30,856 --> 00:14:32,023 It really does. 231 00:14:32,024 --> 00:14:36,194 People are drinking what they call beer around here, aren't they? 232 00:14:36,195 --> 00:14:39,497 This is a really strange kind of teahouse. 233 00:14:39,765 --> 00:14:42,233 YUKICHI FUKUZAWA 234 00:14:42,334 --> 00:14:43,535 It's that woman. 235 00:14:43,536 --> 00:14:50,108 Who was it that Asa was supposed to meet here? 236 00:14:51,677 --> 00:14:52,510 There he is. 17743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.