Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,260 --> 00:00:08,430
After Shokichi's funeral at the
temple, people gathered at Kano-ya.
2
00:00:25,482 --> 00:00:31,553
In Kyushu, Gansuke had
received Ume's letter.
3
00:00:53,910 --> 00:00:56,211
Several days later...
4
00:00:58,248 --> 00:01:00,816
Day and night, let's all work
hard in a mannerly way
5
00:01:00,817 --> 00:01:02,351
without getting lazy.
6
00:01:03,286 --> 00:01:05,754
Work hard without
getting lazy.
7
00:01:06,556 --> 00:01:08,691
Train the young
ones well
8
00:01:08,692 --> 00:01:10,559
without forcefully
scolding them.
9
00:01:10,560 --> 00:01:13,462
I'm counting on all
of you again today.
10
00:01:22,205 --> 00:01:23,272
Mr. Godai?
11
00:01:30,650 --> 00:01:36,690
Asa ga Kita
12
00:01:36,720 --> 00:01:40,689
Week 12
"The Best Father in All of Osaka"
Episode 72
13
00:01:41,725 --> 00:01:44,393
Original Story:
Chieko FURUKAWA
14
00:01:45,061 --> 00:01:47,730
Screenwriter:
Mika OMORI
15
00:01:48,398 --> 00:01:51,066
Music by:
Yuuki HAYASHI
16
00:01:51,701 --> 00:01:54,737
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
17
00:01:55,405 --> 00:01:58,073
Narrator:
Keiko SUGIURA
18
00:02:02,212 --> 00:02:05,547
Asa Shirooka:
HARU
19
00:02:07,217 --> 00:02:10,552
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
20
00:02:11,388 --> 00:02:13,889
Tomoaki Godai:
Dean FUJIOKA
21
00:02:13,890 --> 00:02:16,392
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
22
00:02:16,393 --> 00:02:18,894
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
23
00:02:18,895 --> 00:02:21,397
Ume:
TOMOCHIKA
24
00:02:21,398 --> 00:02:23,799
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
25
00:02:23,800 --> 00:02:25,934
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
26
00:02:33,209 --> 00:02:35,210
Soe Kushida:
Yoshino KIMURA
27
00:02:38,882 --> 00:02:40,916
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
28
00:02:41,584 --> 00:02:43,018
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
29
00:02:50,059 --> 00:02:51,293
I'm terribly sorry!
30
00:02:54,230 --> 00:02:56,498
I had urgent business
in Tokyo and just
31
00:02:56,499 --> 00:02:59,268
got back here, so it took
me until now to come
32
00:02:59,269 --> 00:03:01,370
and offer incense.
33
00:03:01,371 --> 00:03:05,574
No... Thank you for taking
the time to come...
34
00:03:09,179 --> 00:03:13,215
Do you have some kind
of business in Tokyo?
35
00:03:13,216 --> 00:03:14,349
Yes.
36
00:03:14,350 --> 00:03:18,687
I have trading companies
in Osaka and Tokyo.
37
00:03:18,721 --> 00:03:21,890
So lately, I've been busy
going back and forth.
38
00:03:25,295 --> 00:03:29,364
It's too bad. There were
still a lot of things that
39
00:03:29,365 --> 00:03:32,134
I wanted to talk about
with your father.
40
00:03:33,837 --> 00:03:36,438
To have him pass away
so suddenly...
41
00:03:39,242 --> 00:03:46,315
For the last month, he wasn't seeing
anyone except for the family members.
42
00:03:48,852 --> 00:03:50,752
My father was always
so cheerful...
43
00:03:51,788 --> 00:03:53,689
I think he didn't want
people to see him
44
00:03:53,690 --> 00:03:55,591
in a weakened
condition.
45
00:03:56,626 --> 00:03:57,860
I see...
46
00:03:59,462 --> 00:04:02,331
I'm sure his wife must
be quite depressed.
47
00:04:03,600 --> 00:04:08,270
But she said she's going
to visit the Ise Shrine...
48
00:04:10,907 --> 00:04:14,543
I think she wants to go and
see all the places she and
49
00:04:14,544 --> 00:04:16,845
my father went to, and
think about him as
50
00:04:16,846 --> 00:04:18,614
much as she can.
51
00:04:18,615 --> 00:04:20,282
Yono!
52
00:04:22,318 --> 00:04:23,819
That's a good idea.
53
00:04:25,355 --> 00:04:27,322
What about the others?
54
00:04:32,629 --> 00:04:35,297
Even though you ask about
the others, the person
55
00:04:35,298 --> 00:04:39,968
you're concerned about is...
Probably Asa, isn't it?
56
00:04:42,772 --> 00:04:45,340
Asa said she's going to
Kyushu next month to
57
00:04:45,341 --> 00:04:47,409
see how things are going
at the coal mine.
58
00:04:48,678 --> 00:04:49,912
She is?
59
00:04:51,414 --> 00:04:53,849
I don't know what my
father told her, but
60
00:04:53,850 --> 00:04:55,717
after crying for three
days, she's back to
61
00:04:55,718 --> 00:04:57,386
normal, and working
enthusiastically now.
62
00:05:05,028 --> 00:05:08,197
You're taking Chiyo
to the coal mine?
63
00:05:09,299 --> 00:05:11,800
You don't think I should?
64
00:05:11,801 --> 00:05:13,402
Of course you shouldn't!
65
00:05:13,403 --> 00:05:14,703
He's right!
66
00:05:14,704 --> 00:05:16,638
Chiyo's only a year old.
67
00:05:17,907 --> 00:05:20,709
Taking her to such a
far away place...
68
00:05:20,710 --> 00:05:23,779
What kind of a
mother are you?
69
00:05:24,447 --> 00:05:25,581
But...
70
00:05:25,582 --> 00:05:26,915
You mustn't take her.
71
00:05:26,916 --> 00:05:30,485
There are a lot of people who
are saying that on top of
72
00:05:30,486 --> 00:05:33,555
getting the coal mine
blown up, you're a
73
00:05:33,556 --> 00:05:40,929
hopeless wife who takes her
child out day and night.
74
00:05:40,930 --> 00:05:43,098
That's right.
75
00:05:43,099 --> 00:05:45,701
What are they saying?
76
00:05:45,702 --> 00:05:48,437
Chiyo's crying was so loud
that Asa thought Dad
77
00:05:48,438 --> 00:05:52,407
couldn't sleep, so she
was taking her out.
78
00:05:53,676 --> 00:05:55,978
In any case, you
can't take her.
79
00:05:58,715 --> 00:06:03,285
If you still insist on going,
then leave Chiyo here.
80
00:06:07,023 --> 00:06:09,157
All right.
81
00:06:19,602 --> 00:06:20,769
Chiyo...
82
00:06:20,770 --> 00:06:25,040
I'm going to the
coal mine again.
83
00:06:27,844 --> 00:06:33,415
I'll miss you, but Mother's right.
84
00:06:35,285 --> 00:06:37,152
It can't be helped
right now.
85
00:06:40,089 --> 00:06:42,457
I broke out in a cold
sweat earlier.
86
00:06:43,393 --> 00:06:44,159
Ume!
87
00:06:44,160 --> 00:06:46,828
It's only natural that your
mother-in-law and
88
00:06:46,829 --> 00:06:48,297
Shinjiro are upset.
89
00:06:50,133 --> 00:06:52,768
I understand that your
work is important
90
00:06:52,769 --> 00:06:54,603
even while you're raising
your daughter, but
91
00:06:54,604 --> 00:06:56,305
you need to refrain a bit.
92
00:06:56,306 --> 00:06:57,839
Don't forget that
you're a woman.
93
00:07:00,043 --> 00:07:02,611
No matter how important
the family business is,
94
00:07:02,612 --> 00:07:04,446
raising your child is
most important.
95
00:07:05,381 --> 00:07:07,949
You can't leave your
daughter behind,
96
00:07:07,950 --> 00:07:09,985
and go off, and work for
long periods of time.
97
00:07:11,921 --> 00:07:12,954
Why?
98
00:07:13,856 --> 00:07:17,326
Why can't a woman do
what a man does?
99
00:07:18,027 --> 00:07:19,294
What's that?
100
00:07:20,830 --> 00:07:23,198
Do you remember me
saying that same
101
00:07:23,199 --> 00:07:25,867
thing to my father
in the past?
102
00:07:26,703 --> 00:07:27,869
Yes, I do remember.
103
00:07:30,173 --> 00:07:35,310
Do you remember Ms. Kushida,
the person who sold us the mountain?
104
00:07:35,845 --> 00:07:36,945
Yes.
105
00:07:38,981 --> 00:07:40,082
The times will change.
106
00:07:40,083 --> 00:07:43,852
From now on, instead of only
staying at home like they
107
00:07:43,853 --> 00:07:48,090
have been women might
start to work outside
108
00:07:48,091 --> 00:07:51,526
the home just like you.
109
00:07:52,795 --> 00:07:57,733
At the time when I heard
that it didn't really hit me.
110
00:07:59,369 --> 00:08:03,305
I was just so happy that she
sold us the mountain...
111
00:08:04,474 --> 00:08:07,209
When I started working
at the coal mine,
112
00:08:07,210 --> 00:08:09,878
I finally realized how
hard it was.
113
00:08:11,848 --> 00:08:14,349
To work outside the
home, it wasn't just
114
00:08:14,350 --> 00:08:16,651
a matter of not losing
heart when others
115
00:08:16,652 --> 00:08:18,086
took you for a fool...
116
00:08:18,087 --> 00:08:20,789
A woman shouldn't take
advantage of the fact
117
00:08:20,790 --> 00:08:22,357
that she's a woman.
118
00:08:23,292 --> 00:08:25,861
In terms of physical strength,
a woman can't win against a man...
119
00:08:25,862 --> 00:08:28,463
It's really hard.
120
00:08:29,399 --> 00:08:32,467
It's something you can't
manage without having a pistol.
121
00:08:34,003 --> 00:08:39,508
I can't blame Dad for telling me
that women should refrain themselves.
122
00:08:41,411 --> 00:08:44,246
Now that I think about it,
in his own way he was
123
00:08:44,247 --> 00:08:46,114
just thinking about
me, wasn't he?
124
00:08:48,017 --> 00:08:49,584
You only realize
that now?
125
00:08:50,653 --> 00:08:53,221
In other words, you're
saying that it's hard
126
00:08:53,222 --> 00:08:56,291
for you to keep
working now.
127
00:08:57,860 --> 00:08:59,161
No...
128
00:09:01,664 --> 00:09:03,865
I realized...
129
00:09:05,301 --> 00:09:08,003
Up until now, I've thought
about it as doing it for
130
00:09:08,004 --> 00:09:10,205
the sake of the family and
for the sake of money...
131
00:09:10,206 --> 00:09:11,706
But that's not all.
132
00:09:11,707 --> 00:09:17,879
I love to work.
133
00:09:19,782 --> 00:09:21,450
I love doing business.
134
00:09:25,288 --> 00:09:27,289
Right now, I'm just
feeling my way,
135
00:09:27,290 --> 00:09:31,159
but like Ms. Kushida said,
I want to expand the
136
00:09:31,160 --> 00:09:33,395
scope of women
doing business.
137
00:09:34,530 --> 00:09:37,732
Instead of acting like
a man with a pistol,
138
00:09:37,733 --> 00:09:40,101
I'll do it the way
a woman would.
139
00:09:42,171 --> 00:09:44,139
You really like to do
strange things.
140
00:09:45,174 --> 00:09:48,510
I can't tell your parents
about you the way you are now.
141
00:09:48,544 --> 00:09:50,011
That's true.
142
00:09:51,180 --> 00:09:53,949
I feel bad toward Dad
and Mom, but I have
143
00:09:53,950 --> 00:09:56,318
no choice but to continue
along this thorny path
144
00:09:56,319 --> 00:10:01,656
with my own two
feet as a woman.
145
00:10:03,226 --> 00:10:05,627
How can you look so happy when
you're talk about a thorny path?
146
00:10:07,363 --> 00:10:12,968
I owe all of this to Father.
147
00:10:14,604 --> 00:10:17,105
A surprising water sprite.
148
00:10:17,106 --> 00:10:20,609
We're talking about a
surprising water sprite.
149
00:10:21,444 --> 00:10:24,112
You might be able
to do it, Asa.
150
00:10:24,113 --> 00:10:25,580
Father!
151
00:10:25,581 --> 00:10:28,817
I'll believe in you...
152
00:10:28,851 --> 00:10:30,886
That's what I decided.
153
00:10:30,887 --> 00:10:38,360
I want you all to take care of
Kano-ya's name together.
154
00:10:41,564 --> 00:10:45,534
Chiyo! I'm sorry you have
such a strange mom.
155
00:10:46,936 --> 00:10:52,040
But I won't lose
I'll do my best.
156
00:10:58,414 --> 00:11:03,718
Dear...? Did I go too far?
157
00:11:05,421 --> 00:11:10,325
But it's because
I'm worried...
158
00:11:14,897 --> 00:11:16,131
You're right.
159
00:11:17,667 --> 00:11:20,135
I understand.
160
00:11:22,505 --> 00:11:30,979
From now on, I'll have to
help Asa in your place, won't I?
161
00:11:42,792 --> 00:11:44,326
There he is. That's the man.
162
00:11:45,995 --> 00:11:46,995
Man?
163
00:11:47,830 --> 00:11:48,730
Wait!
164
00:11:48,731 --> 00:11:51,032
You suspicious man!
Come back here!
165
00:11:54,704 --> 00:11:56,605
Just you wait!
I'll catch you!
166
00:11:58,507 --> 00:12:00,175
I wonder who
it could be.
167
00:12:00,910 --> 00:12:01,943
I have no idea.
168
00:12:03,279 --> 00:12:07,015
You mean Hatchan had
a wife and child?
169
00:12:08,084 --> 00:12:10,085
Hatchan? The one
eating the udon?
170
00:12:10,086 --> 00:12:11,686
That's right.
171
00:12:11,687 --> 00:12:14,656
On top of that, I heard
he and his wife get
172
00:12:14,657 --> 00:12:15,991
along really well.
173
00:12:15,992 --> 00:12:18,393
The rumor that he was in
love with Fuyu was
174
00:12:18,394 --> 00:12:19,861
just plain nonsense.
175
00:12:19,862 --> 00:12:21,162
Is that right?
176
00:12:22,331 --> 00:12:23,598
But aren't you glad?
177
00:12:24,367 --> 00:12:26,368
If it was a good-looking
man, you'd be at an
178
00:12:26,369 --> 00:12:27,802
disadvantage, wouldn't you?
179
00:12:28,838 --> 00:12:29,838
You think so?
180
00:12:29,839 --> 00:12:33,274
Of course. Ofuyu likes
good-looking men.
181
00:12:34,143 --> 00:12:36,444
Does she?
182
00:12:37,646 --> 00:12:38,880
That Fuyu...
183
00:12:40,249 --> 00:12:41,449
Good-looking men?
184
00:12:42,551 --> 00:12:45,687
Come to think of it, there
was a letter for you
185
00:12:45,688 --> 00:12:49,024
among the letters from
the coal mine.
186
00:12:51,227 --> 00:12:54,996
Could it be from Gansuke?
187
00:12:54,997 --> 00:12:56,898
It probably is...
188
00:12:58,300 --> 00:13:01,603
Thank you. Excuse me.
189
00:13:07,009 --> 00:13:08,109
Ume...?
190
00:13:21,023 --> 00:13:23,191
At the beginning of
the new year...
191
00:13:24,493 --> 00:13:27,295
Asa was going back and
forth between Osaka
192
00:13:27,296 --> 00:13:29,898
and the coal mine.
193
00:13:30,800 --> 00:13:32,333
I'm back!
194
00:13:36,672 --> 00:13:37,706
Chiyo!
195
00:13:39,341 --> 00:13:40,675
I'm home!
196
00:13:41,844 --> 00:13:43,545
She really was
a good girl.
197
00:13:44,380 --> 00:13:48,216
Was she? I missed you.
198
00:13:49,085 --> 00:13:50,919
Oasa! You should
change first.
199
00:13:51,654 --> 00:13:53,054
You need to see the
mistress, and give
200
00:13:53,055 --> 00:13:54,255
her the gifts you
brought back.
201
00:13:54,256 --> 00:13:55,356
That's right.
202
00:13:55,357 --> 00:13:56,424
Welcome home.
203
00:13:56,425 --> 00:13:58,827
Shinjiro just went out.
204
00:13:59,895 --> 00:14:00,895
My husband...?
205
00:14:00,896 --> 00:14:03,631
He said Mr. Godai had
something important
206
00:14:03,632 --> 00:14:04,966
to talk to him about.
207
00:14:10,306 --> 00:14:11,940
I'll come right
to the point.
208
00:14:14,543 --> 00:14:16,611
I want Asa...
209
00:14:22,318 --> 00:14:23,852
...to come with
me to Tokyo.
210
00:14:23,853 --> 00:14:26,020
To Tokyo?
211
00:14:27,556 --> 00:14:28,823
Yes.
212
00:14:30,459 --> 00:14:32,393
You want to take
me to Tokyo?
15014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.