All language subtitles for Asa Ga Kita Week 12 Ep072 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,260 --> 00:00:08,430 After Shokichi's funeral at the temple, people gathered at Kano-ya. 2 00:00:25,482 --> 00:00:31,553 In Kyushu, Gansuke had received Ume's letter. 3 00:00:53,910 --> 00:00:56,211 Several days later... 4 00:00:58,248 --> 00:01:00,816 Day and night, let's all work hard in a mannerly way 5 00:01:00,817 --> 00:01:02,351 without getting lazy. 6 00:01:03,286 --> 00:01:05,754 Work hard without getting lazy. 7 00:01:06,556 --> 00:01:08,691 Train the young ones well 8 00:01:08,692 --> 00:01:10,559 without forcefully scolding them. 9 00:01:10,560 --> 00:01:13,462 I'm counting on all of you again today. 10 00:01:22,205 --> 00:01:23,272 Mr. Godai? 11 00:01:30,650 --> 00:01:36,690 Asa ga Kita 12 00:01:36,720 --> 00:01:40,689 Week 12 "The Best Father in All of Osaka" Episode 72 13 00:01:41,725 --> 00:01:44,393 Original Story: Chieko FURUKAWA 14 00:01:45,061 --> 00:01:47,730 Screenwriter: Mika OMORI 15 00:01:48,398 --> 00:01:51,066 Music by: Yuuki HAYASHI 16 00:01:51,701 --> 00:01:54,737 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 17 00:01:55,405 --> 00:01:58,073 Narrator: Keiko SUGIURA 18 00:02:02,212 --> 00:02:05,547 Asa Shirooka: HARU 19 00:02:07,217 --> 00:02:10,552 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 20 00:02:11,388 --> 00:02:13,889 Tomoaki Godai: Dean FUJIOKA 21 00:02:13,890 --> 00:02:16,392 Kisuke: Hiroki MIYAKE 22 00:02:16,393 --> 00:02:18,894 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 23 00:02:18,895 --> 00:02:21,397 Ume: TOMOCHIKA 24 00:02:21,398 --> 00:02:23,799 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 25 00:02:23,800 --> 00:02:25,934 Fuyu: Kaya KIYOHARA 26 00:02:33,209 --> 00:02:35,210 Soe Kushida: Yoshino KIMURA 27 00:02:38,882 --> 00:02:40,916 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 28 00:02:41,584 --> 00:02:43,018 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 29 00:02:50,059 --> 00:02:51,293 I'm terribly sorry! 30 00:02:54,230 --> 00:02:56,498 I had urgent business in Tokyo and just 31 00:02:56,499 --> 00:02:59,268 got back here, so it took me until now to come 32 00:02:59,269 --> 00:03:01,370 and offer incense. 33 00:03:01,371 --> 00:03:05,574 No... Thank you for taking the time to come... 34 00:03:09,179 --> 00:03:13,215 Do you have some kind of business in Tokyo? 35 00:03:13,216 --> 00:03:14,349 Yes. 36 00:03:14,350 --> 00:03:18,687 I have trading companies in Osaka and Tokyo. 37 00:03:18,721 --> 00:03:21,890 So lately, I've been busy going back and forth. 38 00:03:25,295 --> 00:03:29,364 It's too bad. There were still a lot of things that 39 00:03:29,365 --> 00:03:32,134 I wanted to talk about with your father. 40 00:03:33,837 --> 00:03:36,438 To have him pass away so suddenly... 41 00:03:39,242 --> 00:03:46,315 For the last month, he wasn't seeing anyone except for the family members. 42 00:03:48,852 --> 00:03:50,752 My father was always so cheerful... 43 00:03:51,788 --> 00:03:53,689 I think he didn't want people to see him 44 00:03:53,690 --> 00:03:55,591 in a weakened condition. 45 00:03:56,626 --> 00:03:57,860 I see... 46 00:03:59,462 --> 00:04:02,331 I'm sure his wife must be quite depressed. 47 00:04:03,600 --> 00:04:08,270 But she said she's going to visit the Ise Shrine... 48 00:04:10,907 --> 00:04:14,543 I think she wants to go and see all the places she and 49 00:04:14,544 --> 00:04:16,845 my father went to, and think about him as 50 00:04:16,846 --> 00:04:18,614 much as she can. 51 00:04:18,615 --> 00:04:20,282 Yono! 52 00:04:22,318 --> 00:04:23,819 That's a good idea. 53 00:04:25,355 --> 00:04:27,322 What about the others? 54 00:04:32,629 --> 00:04:35,297 Even though you ask about the others, the person 55 00:04:35,298 --> 00:04:39,968 you're concerned about is... Probably Asa, isn't it? 56 00:04:42,772 --> 00:04:45,340 Asa said she's going to Kyushu next month to 57 00:04:45,341 --> 00:04:47,409 see how things are going at the coal mine. 58 00:04:48,678 --> 00:04:49,912 She is? 59 00:04:51,414 --> 00:04:53,849 I don't know what my father told her, but 60 00:04:53,850 --> 00:04:55,717 after crying for three days, she's back to 61 00:04:55,718 --> 00:04:57,386 normal, and working enthusiastically now. 62 00:05:05,028 --> 00:05:08,197 You're taking Chiyo to the coal mine? 63 00:05:09,299 --> 00:05:11,800 You don't think I should? 64 00:05:11,801 --> 00:05:13,402 Of course you shouldn't! 65 00:05:13,403 --> 00:05:14,703 He's right! 66 00:05:14,704 --> 00:05:16,638 Chiyo's only a year old. 67 00:05:17,907 --> 00:05:20,709 Taking her to such a far away place... 68 00:05:20,710 --> 00:05:23,779 What kind of a mother are you? 69 00:05:24,447 --> 00:05:25,581 But... 70 00:05:25,582 --> 00:05:26,915 You mustn't take her. 71 00:05:26,916 --> 00:05:30,485 There are a lot of people who are saying that on top of 72 00:05:30,486 --> 00:05:33,555 getting the coal mine blown up, you're a 73 00:05:33,556 --> 00:05:40,929 hopeless wife who takes her child out day and night. 74 00:05:40,930 --> 00:05:43,098 That's right. 75 00:05:43,099 --> 00:05:45,701 What are they saying? 76 00:05:45,702 --> 00:05:48,437 Chiyo's crying was so loud that Asa thought Dad 77 00:05:48,438 --> 00:05:52,407 couldn't sleep, so she was taking her out. 78 00:05:53,676 --> 00:05:55,978 In any case, you can't take her. 79 00:05:58,715 --> 00:06:03,285 If you still insist on going, then leave Chiyo here. 80 00:06:07,023 --> 00:06:09,157 All right. 81 00:06:19,602 --> 00:06:20,769 Chiyo... 82 00:06:20,770 --> 00:06:25,040 I'm going to the coal mine again. 83 00:06:27,844 --> 00:06:33,415 I'll miss you, but Mother's right. 84 00:06:35,285 --> 00:06:37,152 It can't be helped right now. 85 00:06:40,089 --> 00:06:42,457 I broke out in a cold sweat earlier. 86 00:06:43,393 --> 00:06:44,159 Ume! 87 00:06:44,160 --> 00:06:46,828 It's only natural that your mother-in-law and 88 00:06:46,829 --> 00:06:48,297 Shinjiro are upset. 89 00:06:50,133 --> 00:06:52,768 I understand that your work is important 90 00:06:52,769 --> 00:06:54,603 even while you're raising your daughter, but 91 00:06:54,604 --> 00:06:56,305 you need to refrain a bit. 92 00:06:56,306 --> 00:06:57,839 Don't forget that you're a woman. 93 00:07:00,043 --> 00:07:02,611 No matter how important the family business is, 94 00:07:02,612 --> 00:07:04,446 raising your child is most important. 95 00:07:05,381 --> 00:07:07,949 You can't leave your daughter behind, 96 00:07:07,950 --> 00:07:09,985 and go off, and work for long periods of time. 97 00:07:11,921 --> 00:07:12,954 Why? 98 00:07:13,856 --> 00:07:17,326 Why can't a woman do what a man does? 99 00:07:18,027 --> 00:07:19,294 What's that? 100 00:07:20,830 --> 00:07:23,198 Do you remember me saying that same 101 00:07:23,199 --> 00:07:25,867 thing to my father in the past? 102 00:07:26,703 --> 00:07:27,869 Yes, I do remember. 103 00:07:30,173 --> 00:07:35,310 Do you remember Ms. Kushida, the person who sold us the mountain? 104 00:07:35,845 --> 00:07:36,945 Yes. 105 00:07:38,981 --> 00:07:40,082 The times will change. 106 00:07:40,083 --> 00:07:43,852 From now on, instead of only staying at home like they 107 00:07:43,853 --> 00:07:48,090 have been women might start to work outside 108 00:07:48,091 --> 00:07:51,526 the home just like you. 109 00:07:52,795 --> 00:07:57,733 At the time when I heard that it didn't really hit me. 110 00:07:59,369 --> 00:08:03,305 I was just so happy that she sold us the mountain... 111 00:08:04,474 --> 00:08:07,209 When I started working at the coal mine, 112 00:08:07,210 --> 00:08:09,878 I finally realized how hard it was. 113 00:08:11,848 --> 00:08:14,349 To work outside the home, it wasn't just 114 00:08:14,350 --> 00:08:16,651 a matter of not losing heart when others 115 00:08:16,652 --> 00:08:18,086 took you for a fool... 116 00:08:18,087 --> 00:08:20,789 A woman shouldn't take advantage of the fact 117 00:08:20,790 --> 00:08:22,357 that she's a woman. 118 00:08:23,292 --> 00:08:25,861 In terms of physical strength, a woman can't win against a man... 119 00:08:25,862 --> 00:08:28,463 It's really hard. 120 00:08:29,399 --> 00:08:32,467 It's something you can't manage without having a pistol. 121 00:08:34,003 --> 00:08:39,508 I can't blame Dad for telling me that women should refrain themselves. 122 00:08:41,411 --> 00:08:44,246 Now that I think about it, in his own way he was 123 00:08:44,247 --> 00:08:46,114 just thinking about me, wasn't he? 124 00:08:48,017 --> 00:08:49,584 You only realize that now? 125 00:08:50,653 --> 00:08:53,221 In other words, you're saying that it's hard 126 00:08:53,222 --> 00:08:56,291 for you to keep working now. 127 00:08:57,860 --> 00:08:59,161 No... 128 00:09:01,664 --> 00:09:03,865 I realized... 129 00:09:05,301 --> 00:09:08,003 Up until now, I've thought about it as doing it for 130 00:09:08,004 --> 00:09:10,205 the sake of the family and for the sake of money... 131 00:09:10,206 --> 00:09:11,706 But that's not all. 132 00:09:11,707 --> 00:09:17,879 I love to work. 133 00:09:19,782 --> 00:09:21,450 I love doing business. 134 00:09:25,288 --> 00:09:27,289 Right now, I'm just feeling my way, 135 00:09:27,290 --> 00:09:31,159 but like Ms. Kushida said, I want to expand the 136 00:09:31,160 --> 00:09:33,395 scope of women doing business. 137 00:09:34,530 --> 00:09:37,732 Instead of acting like a man with a pistol, 138 00:09:37,733 --> 00:09:40,101 I'll do it the way a woman would. 139 00:09:42,171 --> 00:09:44,139 You really like to do strange things. 140 00:09:45,174 --> 00:09:48,510 I can't tell your parents about you the way you are now. 141 00:09:48,544 --> 00:09:50,011 That's true. 142 00:09:51,180 --> 00:09:53,949 I feel bad toward Dad and Mom, but I have 143 00:09:53,950 --> 00:09:56,318 no choice but to continue along this thorny path 144 00:09:56,319 --> 00:10:01,656 with my own two feet as a woman. 145 00:10:03,226 --> 00:10:05,627 How can you look so happy when you're talk about a thorny path? 146 00:10:07,363 --> 00:10:12,968 I owe all of this to Father. 147 00:10:14,604 --> 00:10:17,105 A surprising water sprite. 148 00:10:17,106 --> 00:10:20,609 We're talking about a surprising water sprite. 149 00:10:21,444 --> 00:10:24,112 You might be able to do it, Asa. 150 00:10:24,113 --> 00:10:25,580 Father! 151 00:10:25,581 --> 00:10:28,817 I'll believe in you... 152 00:10:28,851 --> 00:10:30,886 That's what I decided. 153 00:10:30,887 --> 00:10:38,360 I want you all to take care of Kano-ya's name together. 154 00:10:41,564 --> 00:10:45,534 Chiyo! I'm sorry you have such a strange mom. 155 00:10:46,936 --> 00:10:52,040 But I won't lose I'll do my best. 156 00:10:58,414 --> 00:11:03,718 Dear...? Did I go too far? 157 00:11:05,421 --> 00:11:10,325 But it's because I'm worried... 158 00:11:14,897 --> 00:11:16,131 You're right. 159 00:11:17,667 --> 00:11:20,135 I understand. 160 00:11:22,505 --> 00:11:30,979 From now on, I'll have to help Asa in your place, won't I? 161 00:11:42,792 --> 00:11:44,326 There he is. That's the man. 162 00:11:45,995 --> 00:11:46,995 Man? 163 00:11:47,830 --> 00:11:48,730 Wait! 164 00:11:48,731 --> 00:11:51,032 You suspicious man! Come back here! 165 00:11:54,704 --> 00:11:56,605 Just you wait! I'll catch you! 166 00:11:58,507 --> 00:12:00,175 I wonder who it could be. 167 00:12:00,910 --> 00:12:01,943 I have no idea. 168 00:12:03,279 --> 00:12:07,015 You mean Hatchan had a wife and child? 169 00:12:08,084 --> 00:12:10,085 Hatchan? The one eating the udon? 170 00:12:10,086 --> 00:12:11,686 That's right. 171 00:12:11,687 --> 00:12:14,656 On top of that, I heard he and his wife get 172 00:12:14,657 --> 00:12:15,991 along really well. 173 00:12:15,992 --> 00:12:18,393 The rumor that he was in love with Fuyu was 174 00:12:18,394 --> 00:12:19,861 just plain nonsense. 175 00:12:19,862 --> 00:12:21,162 Is that right? 176 00:12:22,331 --> 00:12:23,598 But aren't you glad? 177 00:12:24,367 --> 00:12:26,368 If it was a good-looking man, you'd be at an 178 00:12:26,369 --> 00:12:27,802 disadvantage, wouldn't you? 179 00:12:28,838 --> 00:12:29,838 You think so? 180 00:12:29,839 --> 00:12:33,274 Of course. Ofuyu likes good-looking men. 181 00:12:34,143 --> 00:12:36,444 Does she? 182 00:12:37,646 --> 00:12:38,880 That Fuyu... 183 00:12:40,249 --> 00:12:41,449 Good-looking men? 184 00:12:42,551 --> 00:12:45,687 Come to think of it, there was a letter for you 185 00:12:45,688 --> 00:12:49,024 among the letters from the coal mine. 186 00:12:51,227 --> 00:12:54,996 Could it be from Gansuke? 187 00:12:54,997 --> 00:12:56,898 It probably is... 188 00:12:58,300 --> 00:13:01,603 Thank you. Excuse me. 189 00:13:07,009 --> 00:13:08,109 Ume...? 190 00:13:21,023 --> 00:13:23,191 At the beginning of the new year... 191 00:13:24,493 --> 00:13:27,295 Asa was going back and forth between Osaka 192 00:13:27,296 --> 00:13:29,898 and the coal mine. 193 00:13:30,800 --> 00:13:32,333 I'm back! 194 00:13:36,672 --> 00:13:37,706 Chiyo! 195 00:13:39,341 --> 00:13:40,675 I'm home! 196 00:13:41,844 --> 00:13:43,545 She really was a good girl. 197 00:13:44,380 --> 00:13:48,216 Was she? I missed you. 198 00:13:49,085 --> 00:13:50,919 Oasa! You should change first. 199 00:13:51,654 --> 00:13:53,054 You need to see the mistress, and give 200 00:13:53,055 --> 00:13:54,255 her the gifts you brought back. 201 00:13:54,256 --> 00:13:55,356 That's right. 202 00:13:55,357 --> 00:13:56,424 Welcome home. 203 00:13:56,425 --> 00:13:58,827 Shinjiro just went out. 204 00:13:59,895 --> 00:14:00,895 My husband...? 205 00:14:00,896 --> 00:14:03,631 He said Mr. Godai had something important 206 00:14:03,632 --> 00:14:04,966 to talk to him about. 207 00:14:10,306 --> 00:14:11,940 I'll come right to the point. 208 00:14:14,543 --> 00:14:16,611 I want Asa... 209 00:14:22,318 --> 00:14:23,852 ...to come with me to Tokyo. 210 00:14:23,853 --> 00:14:26,020 To Tokyo? 211 00:14:27,556 --> 00:14:28,823 Yes. 212 00:14:30,459 --> 00:14:32,393 You want to take me to Tokyo? 15014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.