All language subtitles for Asa Ga Kita Week 12 Ep071 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,449 --> 00:00:05,184 Satoshi who had caused the cave-in at the coal mine 2 00:00:05,218 --> 00:00:10,556 went with his childhood friend Shinjiro, to turn himself in to the police. 3 00:00:11,257 --> 00:00:14,059 What a relief! 4 00:00:15,628 --> 00:00:17,596 Now we have one less thing to worry about. 5 00:00:17,597 --> 00:00:18,831 That's true. 6 00:00:18,832 --> 00:00:21,233 We know who the suspicious man was. 7 00:00:22,135 --> 00:00:24,837 But he's not the guy I saw. 8 00:00:27,407 --> 00:00:29,208 Are you sure, Yashichi? 9 00:00:29,209 --> 00:00:33,011 The man I saw was a little older, and he 10 00:00:33,012 --> 00:00:34,880 was about the same height as me... 11 00:00:34,881 --> 00:00:37,583 And instead of glaring at the store it was 12 00:00:37,584 --> 00:00:40,819 more like he was laughing. 13 00:00:40,820 --> 00:00:41,987 Laughing? 14 00:00:41,988 --> 00:00:44,056 Then it must be... 15 00:00:44,057 --> 00:00:45,324 Hatchan? 16 00:00:45,325 --> 00:00:48,494 But Hatchan was a tall man. 17 00:00:48,495 --> 00:00:53,632 Besides the problem at the coal mine hasn't been resolved at all. 18 00:00:53,633 --> 00:00:55,267 Young Master... 19 00:00:56,402 --> 00:00:58,670 Even if we found the culprit who did it, 20 00:00:58,671 --> 00:01:01,640 it's not like we can get money to atone for it. 21 00:01:01,641 --> 00:01:04,476 It will still cost money to rebuild the coal mine 22 00:01:04,477 --> 00:01:08,213 and we won't be able to dig for coal for a while either. 23 00:01:10,383 --> 00:01:12,017 We'll just have to let that coal... 24 00:01:12,018 --> 00:01:14,019 I won't let that coal mine go 25 00:01:16,389 --> 00:01:17,289 Oasa! 26 00:01:17,290 --> 00:01:21,960 As I've told you many times, the coal mine is a business that I started. 27 00:01:21,995 --> 00:01:24,163 Just because there was an accident, I can't 28 00:01:24,164 --> 00:01:26,431 just abandon it in the middle like this. 29 00:01:26,432 --> 00:01:28,000 Oasa... Stop it! 30 00:01:28,001 --> 00:01:30,569 No! I won't back down on this. 31 00:01:32,972 --> 00:01:34,673 It's started all over again. 32 00:01:42,190 --> 00:01:48,230 Asa ga Kita 33 00:01:44,284 --> 00:01:48,287 Week 12 "The Best Father in All of Osaka" Episode 71 34 00:01:49,289 --> 00:01:51,957 Original Story: Chieko FURUKAWA 35 00:01:52,625 --> 00:01:55,294 Screenwriter: Mika OMORI 36 00:01:55,962 --> 00:01:58,630 Music by: Yuuki HAYASHI 37 00:01:59,299 --> 00:02:02,301 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 38 00:02:02,969 --> 00:02:05,637 Narrator: Keiko SUGIURA 39 00:02:09,776 --> 00:02:13,111 Asa Shirooka: HARU 40 00:02:14,781 --> 00:02:18,116 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 41 00:02:18,952 --> 00:02:21,453 Kisuke: Hiroki MIYAKE 42 00:02:21,454 --> 00:02:23,956 Ume: TDMOCHIKA 43 00:02:23,957 --> 00:02:26,458 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 44 00:02:26,459 --> 00:02:28,961 Fuyu: Kaya KIYOHARA 45 00:02:36,636 --> 00:02:39,638 Satoshi: Keishi NAGATSUKA 46 00:02:45,445 --> 00:02:48,280 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 47 00:02:48,948 --> 00:02:50,582 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 48 00:02:54,921 --> 00:02:58,757 What are you two doing? 49 00:03:02,795 --> 00:03:05,097 Having a staring contest? 50 00:03:05,098 --> 00:03:07,032 What are you doing? 51 00:03:10,903 --> 00:03:12,037 All right. 52 00:03:12,839 --> 00:03:13,872 For now... 53 00:03:14,674 --> 00:03:17,743 For now, I'll listen to what you have to say. 54 00:03:19,178 --> 00:03:20,912 When I looked at the estimate Gansuke 55 00:03:20,913 --> 00:03:23,649 sent a second time, I began to think 56 00:03:23,650 --> 00:03:26,251 that we might be able to manage it. 57 00:03:27,020 --> 00:03:27,953 Eizaburo... 58 00:03:27,954 --> 00:03:30,122 For now... Just for now... Well go according to... 59 00:03:30,123 --> 00:03:33,959 I thought the same thing when I looked at that estimate, too. 60 00:03:33,960 --> 00:03:36,395 According to Gansuke's estimate, if they finish rebuilding the 61 00:03:36,396 --> 00:03:38,630 mine in six months and from there, if the coal 62 00:03:38,631 --> 00:03:42,501 mining goes well, we'll make a profit in two and a half years. 63 00:03:44,237 --> 00:03:45,804 You two seem to be getting along well. 64 00:03:45,805 --> 00:03:47,172 What are you talking about? 65 00:03:47,173 --> 00:03:49,574 It's about business. 66 00:03:50,343 --> 00:03:53,078 Two and a half years is an optimistic estimate, so 67 00:03:53,079 --> 00:03:54,980 we're probably looking at three years... 68 00:03:54,981 --> 00:03:58,216 That's right. We have to start re-hiring coal miners to work the mine. 69 00:03:58,217 --> 00:04:01,086 And in the meantime, we have to borrow money to get through... 70 00:04:01,087 --> 00:04:02,988 You're right. I'll bring the books from the 71 00:04:02,989 --> 00:04:04,122 storehouse right away. 72 00:04:04,123 --> 00:04:08,293 And all the money you've been saving will all be used up... 73 00:04:09,295 --> 00:04:11,330 We won't be able to fulfill your dream of starting 74 00:04:11,331 --> 00:04:14,533 up a bank... Is that okay? 75 00:04:16,903 --> 00:04:22,207 Yes. I won't give up on it, but for now, let's put the 76 00:04:22,208 --> 00:04:25,444 idea of a bank aside. 77 00:04:27,547 --> 00:04:29,748 There she's goes with her long strides again. 78 00:04:29,749 --> 00:04:32,884 She's like a carriage horse, isn't she? 79 00:04:33,753 --> 00:04:34,720 She really is. 80 00:04:34,721 --> 00:04:37,956 There's no way I can stop her by myself. 81 00:04:39,525 --> 00:04:42,160 I wish Gansuke would hurry and come home. 82 00:04:43,429 --> 00:04:44,463 Eizaburo... 83 00:04:46,566 --> 00:04:47,699 Thank you! 84 00:04:49,168 --> 00:04:51,403 I don't want you thanking me. 85 00:04:53,539 --> 00:04:56,742 But from now on, you have to be my ally. 86 00:04:56,743 --> 00:04:58,143 Okay. 87 00:05:07,286 --> 00:05:11,390 I see... He went to the police? 88 00:05:12,425 --> 00:05:15,327 He looked lightheaded. 89 00:05:17,029 --> 00:05:20,999 But I made you suffer back then, didn't I? 90 00:05:21,000 --> 00:05:23,935 You resented me, didn't you? 91 00:05:23,936 --> 00:05:26,405 I did. 92 00:05:26,406 --> 00:05:29,975 I thought you were just being stingy. 93 00:05:29,976 --> 00:05:34,379 Stingy? Don't be ridiculous. 94 00:05:36,549 --> 00:05:39,851 But now I understand. 95 00:05:41,687 --> 00:05:46,892 That you have to make painful decisions like that over and 96 00:05:46,893 --> 00:05:48,427 over again to protect the family. 97 00:05:48,428 --> 00:05:52,764 When you're doing business, there'll always be a time 98 00:05:52,765 --> 00:05:55,934 when something comes along that you just 99 00:05:55,935 --> 00:05:58,036 can't do anything about. 100 00:05:58,037 --> 00:06:03,175 And if you rely on someone and borrow money, you'll 101 00:06:03,176 --> 00:06:06,144 end up in trouble right away. 102 00:06:08,414 --> 00:06:11,016 Especially when the going gets rough, you have to 103 00:06:11,017 --> 00:06:12,984 stand on your own two feet, and overcome it yourself 104 00:06:12,985 --> 00:06:14,553 without relying on anyone. 105 00:06:14,554 --> 00:06:18,757 I learned that from Asa. 106 00:06:20,293 --> 00:06:21,426 You did? 107 00:06:24,297 --> 00:06:28,467 I thought I'd help Asa out a little... 108 00:06:28,468 --> 00:06:29,801 Really? 109 00:06:30,970 --> 00:06:32,604 I wonder how that will work out. 110 00:06:33,472 --> 00:06:39,010 I see... Even if it's a lie, if Eizaburo heard you 111 00:06:39,011 --> 00:06:42,547 say that, he'll be so happy. 112 00:06:43,883 --> 00:06:45,383 No... that's not it... 113 00:06:46,619 --> 00:06:50,355 I'm the one who's really happy. 114 00:07:03,603 --> 00:07:04,769 Yono... 115 00:07:06,439 --> 00:07:11,910 The aloeswood scent today is a bit strong for me. 116 00:07:11,911 --> 00:07:15,614 Shall I burn nightshade instead? 117 00:07:15,615 --> 00:07:18,083 Please do. 118 00:07:24,257 --> 00:07:26,758 She's crying again. 119 00:07:32,832 --> 00:07:33,798 Asa! 120 00:07:55,621 --> 00:07:57,923 Chiyo... You're here? 121 00:08:01,894 --> 00:08:03,495 Help me up. 122 00:08:03,496 --> 00:08:05,830 Let me see her face. 123 00:08:10,403 --> 00:08:11,836 She's so cute. 124 00:08:13,406 --> 00:08:17,442 She'll be a real beauty when she grows up, won't she? 125 00:08:17,443 --> 00:08:20,645 I wish I could see it. 126 00:08:20,646 --> 00:08:22,347 You don't have to worry... 127 00:08:22,348 --> 00:08:25,116 She'll be the most beautiful woman in all of Osaka. 128 00:08:25,117 --> 00:08:28,954 That might not be too good. 129 00:08:30,056 --> 00:08:32,357 You're being selfish. 130 00:08:35,461 --> 00:08:41,499 Eizaburo... You'd better hurry and get married. 131 00:08:41,534 --> 00:08:50,041 Just leave everything about the wedding to Yono. 132 00:08:52,345 --> 00:09:02,654 I'll find a cute wife like Mom, and become a good dad just like you. 133 00:09:04,924 --> 00:09:07,826 It makes me happy to hear you say that. 134 00:09:10,429 --> 00:09:14,733 Asa-chan...? 135 00:09:17,103 --> 00:09:18,069 I... 136 00:09:18,738 --> 00:09:21,973 I only had sons... 137 00:09:23,843 --> 00:09:28,647 So when you came here, you brightened up 138 00:09:28,648 --> 00:09:31,650 the whole household. 139 00:09:31,651 --> 00:09:35,887 That's enough, Dad. Don't talk anymore. 140 00:09:36,956 --> 00:09:38,223 Asa-chan... 141 00:09:46,565 --> 00:09:51,836 Take care of this family. 142 00:10:09,255 --> 00:10:13,491 Will you leave Yono and me alone? 143 00:10:27,373 --> 00:10:32,710 I'm sorry... We can't go to the Ise Shrine. 144 00:10:35,214 --> 00:10:37,415 Don't say that... 145 00:10:38,751 --> 00:10:45,056 You'll be okay... We'll be able to go again someday. 146 00:10:47,193 --> 00:10:48,827 We will? 147 00:10:54,667 --> 00:10:58,937 Once you get over the Kuragari Pass, we'll 148 00:10:58,938 --> 00:11:06,311 be in Nara... From there, we'll go to Haibara... 149 00:11:07,880 --> 00:11:13,151 And the Ise Shrine is just one road away. 150 00:11:14,520 --> 00:11:17,789 There were a lot of shops there weren't there? 151 00:11:19,558 --> 00:11:20,859 That's right. 152 00:11:22,027 --> 00:11:25,396 You can buy anything you want. 153 00:11:26,465 --> 00:11:30,735 We'll buy things after... We have to visit the shrine first 154 00:11:31,904 --> 00:11:33,671 That's right. 155 00:11:34,440 --> 00:11:39,177 What a big torii gateway. 156 00:11:41,280 --> 00:11:43,615 There sure are a lot of people. 157 00:11:45,184 --> 00:11:48,019 Make sure we don't get separated. 158 00:11:53,993 --> 00:11:55,193 Yono! 159 00:12:03,135 --> 00:12:20,318 God... Please make things go well for Kano-ya and for my family. 160 00:12:22,188 --> 00:12:27,725 Be sure Yono lives a good life. 161 00:12:31,096 --> 00:12:35,466 I'm counting on you. 162 00:12:44,043 --> 00:12:45,210 Dear...? 163 00:12:49,048 --> 00:12:50,114 Dear! 164 00:12:52,351 --> 00:12:53,618 Dear! 165 00:12:55,921 --> 00:12:58,056 Don't leave me! 166 00:12:58,958 --> 00:13:01,492 Dear...! Dear! 167 00:13:06,865 --> 00:13:08,766 Dear! 168 00:14:01,353 --> 00:14:05,690 One era of Kano-ya ended. 169 00:14:10,462 --> 00:14:15,166 And a new morning came to Kano-ya after 170 00:14:15,167 --> 00:14:18,670 Shokichi passed away. 171 00:14:34,386 --> 00:14:35,687 Father... 172 00:14:38,057 --> 00:14:43,094 Take care of this family. 12204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.