All language subtitles for Asa Ga Kita Week 12 Ep069 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,220 --> 00:00:06,455 At that time, Matsuzo called me... 2 00:00:09,659 --> 00:00:11,594 ...a murderer. 3 00:00:13,997 --> 00:00:16,398 We were such good friends. 4 00:00:20,360 --> 00:00:26,400 Asa ga Kita 5 00:00:26,610 --> 00:00:30,613 Week 12 "The Best Father in All of Osaka" Episode 69 6 00:00:31,615 --> 00:00:34,283 Original Story: Chieko FURUKAWA 7 00:00:34,951 --> 00:00:37,620 Screenwriter: Mika OMORI 8 00:00:38,288 --> 00:00:40,956 Music by: Yuuki HAYASHI 9 00:00:41,625 --> 00:00:44,627 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 10 00:00:45,295 --> 00:00:47,963 Narrator: Keiko SUGIURA 11 00:00:52,135 --> 00:00:55,471 Asa Shirooka: HARU 12 00:00:57,140 --> 00:01:00,476 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 13 00:01:01,311 --> 00:01:04,413 Kisuke: Hiroki MIYAKE 14 00:01:04,414 --> 00:01:07,516 Ume: TOMOCHIKA 15 00:01:07,517 --> 00:01:10,619 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 16 00:01:10,620 --> 00:01:13,722 Fuyu: Kaya KIYOHARA 17 00:01:20,063 --> 00:01:23,132 Satoshi: Keishi NAGATSUKA 18 00:01:27,804 --> 00:01:30,639 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 19 00:01:30,640 --> 00:01:32,841 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 20 00:01:35,512 --> 00:01:39,682 That day, Matsuzo was no longer Matsuzo. 21 00:01:41,318 --> 00:01:44,186 Money and society had made him suffer... 22 00:01:45,789 --> 00:01:47,456 Changing who he was. 23 00:01:49,592 --> 00:01:50,626 You murderer. 24 00:01:51,628 --> 00:01:56,465 It's your dad's fault that my dad disappeared. 25 00:01:57,867 --> 00:02:01,170 Your dad is a money hungry bastard! 26 00:02:02,605 --> 00:02:05,374 My family was murdered because of money. 27 00:02:05,375 --> 00:02:08,010 It's all your dad's fault. 28 00:02:10,246 --> 00:02:12,281 I hope Kano-ya goes bankrupt. 29 00:02:14,417 --> 00:02:18,287 I thought Matsuzo was right. 30 00:02:20,290 --> 00:02:25,394 Yet, I couldn't forgive him for saying bad things about my dad. 31 00:02:25,395 --> 00:02:27,162 What did you say? 32 00:02:29,432 --> 00:02:31,300 It's your dad's fault! 33 00:02:36,006 --> 00:02:37,406 It was the next day... 34 00:02:39,342 --> 00:02:44,380 That Matsuzo and his mom disappeared. 35 00:02:50,153 --> 00:02:53,522 When I saw him at the coal mine, I didn't want to believe it... 36 00:02:53,523 --> 00:02:55,758 And his name was different, too. 37 00:03:00,697 --> 00:03:04,600 But... that look in his eyes... 38 00:03:06,703 --> 00:03:09,271 It was Matsuzo's eyes. 39 00:03:13,877 --> 00:03:15,544 Is that what happened? 40 00:03:16,880 --> 00:03:18,213 And yet... 41 00:03:19,115 --> 00:03:23,886 ...for some reason, I was glad. 42 00:03:25,955 --> 00:03:30,192 Thinking that he might stall be alive. 43 00:03:33,129 --> 00:03:41,537 All this time, I thought that he and his mother had died. 44 00:03:44,174 --> 00:03:49,078 I was glad to see that he had grown so much, 45 00:03:49,112 --> 00:03:51,880 and become an adult. 46 00:03:54,184 --> 00:03:58,287 And the next time we met, I was going to try to talk to him. 47 00:04:00,723 --> 00:04:05,928 This happened because I was so carefree in my way of thinking. 48 00:04:13,603 --> 00:04:14,837 So... 49 00:04:16,039 --> 00:04:18,640 ...that accident was my fault. 50 00:04:18,641 --> 00:04:20,409 It's because I was naive. 51 00:04:22,812 --> 00:04:24,446 I'm really sorry! 52 00:04:26,850 --> 00:04:29,852 No... It's not your fault. 53 00:04:29,853 --> 00:04:33,255 No! If I had told you sooner, you might have been 54 00:04:33,256 --> 00:04:34,723 able to prevent it. 55 00:04:34,724 --> 00:04:39,394 Arid yet, I felt that we owed him somehow because 56 00:04:39,395 --> 00:04:42,297 Kano-ya killed his family. 57 00:04:42,298 --> 00:04:43,432 That's why... 58 00:04:50,140 --> 00:04:51,373 I'm really sorry. 59 00:04:54,210 --> 00:04:55,377 I'm sorry! 60 00:04:57,747 --> 00:04:58,981 My husband... 61 00:05:05,455 --> 00:05:06,855 I'm sorry! 62 00:05:24,807 --> 00:05:28,176 Matsuzo was Shinjiro's childhood friend? 63 00:05:28,177 --> 00:05:32,581 That's right. I remember clearly, the day Shinjiro 64 00:05:32,582 --> 00:05:36,885 came home covered with cuts and bruises. 65 00:05:36,886 --> 00:05:41,857 That was the only time... 66 00:05:43,126 --> 00:05:46,595 That's true. Fighting doesn't suit Shinjiro. 67 00:05:47,797 --> 00:05:56,438 Ever since then, Shinjiro detested our business that dealt with money. 68 00:05:59,609 --> 00:06:07,449 I thought it was my fault that Shinjiro was deeply hurt. 69 00:06:08,985 --> 00:06:13,989 So I sent him to our branch family... 70 00:06:16,593 --> 00:06:19,861 And maybe I was a little too soft on him. 71 00:06:21,598 --> 00:06:28,971 But Shinjiro has a good wife by his side... 72 00:06:30,740 --> 00:06:35,043 That's why I had Asa sit up there with us 73 00:06:35,044 --> 00:06:40,048 when we announced that you were taking over. 74 00:06:42,485 --> 00:06:45,487 Seeing Asa working so hard, you may have 75 00:06:45,488 --> 00:06:51,827 thought she's just a woman and felt she was a thorn in your side, but... 76 00:06:51,828 --> 00:06:56,298 I don't feel that strongly... 77 00:06:57,333 --> 00:06:58,567 A thorn...? 78 00:06:59,569 --> 00:07:06,842 You don't? I don't know what will happen to Kano-ya from here on, but... 79 00:07:08,511 --> 00:07:13,682 No matter what happens, as long as the three of 80 00:07:13,683 --> 00:07:18,353 you work together, and support each other, 81 00:07:18,354 --> 00:07:20,322 you can overcome anything. 82 00:07:22,492 --> 00:07:26,295 When the Meiji restoration came along, even if I 83 00:07:26,296 --> 00:07:29,531 wanted to die, I couldn't... 84 00:07:29,532 --> 00:07:40,108 But you're all grown up now, and Shinjiro has a good wife. 85 00:07:41,377 --> 00:07:44,646 I'm finally able to breathe easier. 86 00:07:47,617 --> 00:07:51,887 Don't talk about dying anymore. 87 00:07:51,921 --> 00:07:56,958 For a man, you're getting all teary-eyed... 88 00:07:59,195 --> 00:08:05,467 You're all grown up, but you can be a bit of a coward. 89 00:08:06,869 --> 00:08:08,337 Don't say that... 90 00:08:37,800 --> 00:08:42,704 It was a new morning at Kano-ya. 91 00:08:42,705 --> 00:08:46,742 That strange guy was hanging around outside? 92 00:08:46,743 --> 00:08:48,877 Yashichi saw him, too. 93 00:08:48,878 --> 00:08:50,912 Come to think of it, Tsuta said that 94 00:08:50,947 --> 00:08:54,850 there was a really tall, young man outside. 95 00:08:54,851 --> 00:08:57,586 That's right. The man I saw was tall, too. 96 00:08:57,587 --> 00:08:59,621 I'm sure it's the same man. 97 00:08:59,622 --> 00:09:04,593 But... Yashichi said he wasn't that young. 98 00:09:04,594 --> 00:09:10,365 I see... That man might be... 99 00:09:10,366 --> 00:09:13,335 It might be that man... 100 00:09:14,170 --> 00:09:16,772 Haven't you noticed? 101 00:09:16,773 --> 00:09:19,574 They've been building something across the 102 00:09:19,575 --> 00:09:21,143 bridge from the beginning of the year, haven't they? 103 00:09:21,144 --> 00:09:26,681 There's a dapper carpenter who's full of sex appeal. 104 00:09:26,682 --> 00:09:28,884 A carpenter full of sex appeal? 105 00:09:28,885 --> 00:09:31,319 I don't remember seeing such a man. 106 00:09:31,320 --> 00:09:34,356 Yes, there is... His name is Hatchan... 107 00:09:34,357 --> 00:09:37,459 How should I describe him? He looks like this ..! 108 00:09:37,493 --> 00:09:38,660 Like this? 109 00:09:38,661 --> 00:09:40,595 There's more to that story... 110 00:09:40,596 --> 00:09:43,799 That man, Hatchan, after passing by that road 111 00:09:43,800 --> 00:09:47,636 a number of times, seems to have fallen in love... 112 00:09:47,637 --> 00:09:49,237 With Ofuyu. 113 00:09:50,673 --> 00:09:52,641 The dapper Hatchan's in love Ofuyu? 114 00:09:52,675 --> 00:09:54,042 That's right. 115 00:09:56,145 --> 00:09:57,179 Hatchan? 116 00:09:57,180 --> 00:09:58,947 I'm going to tell the mistress. 117 00:10:03,386 --> 00:10:05,620 You're finally back in Osaka, so 118 00:10:05,655 --> 00:10:08,023 get to work on her. 119 00:10:12,895 --> 00:10:16,097 That Hatchan... I don't know who he is, but... 120 00:10:16,966 --> 00:10:19,501 No... I'm sure it's not him. 121 00:10:19,502 --> 00:10:23,238 The man I saw was glaring at our store. 122 00:10:24,273 --> 00:10:28,143 Besides I doubt that any man would fall in love with me. 123 00:10:28,144 --> 00:10:30,712 That's not true. 124 00:10:33,049 --> 00:10:34,182 You're... 125 00:10:40,623 --> 00:10:41,990 How should I put it? 126 00:10:44,694 --> 00:10:48,930 Have you... 127 00:10:50,299 --> 00:10:54,469 ...ever thought of getting married? 128 00:10:54,470 --> 00:10:56,137 Of course I do. 129 00:10:56,138 --> 00:10:58,740 When I saw Ohatsu getting married, 130 00:10:58,741 --> 00:11:02,244 I always thought that someday, I want to 131 00:11:02,245 --> 00:11:04,613 be someone's wife. 132 00:11:07,083 --> 00:11:08,216 But... 133 00:11:09,919 --> 00:11:12,087 You're a hard worker, aren't you, Ofuyu? 134 00:11:12,088 --> 00:11:13,688 Good work. 135 00:11:19,862 --> 00:11:23,565 No... Seeing Oasa and Ohatsu, I realized how 136 00:11:23,566 --> 00:11:25,500 hard it is to be a wife. 137 00:11:26,636 --> 00:11:29,804 I don't think I could do it. 138 00:11:32,942 --> 00:11:34,175 That's not true... 139 00:11:35,611 --> 00:11:38,880 I know how hard working you are. 140 00:11:39,949 --> 00:11:42,384 Even when Sanouji-ya went out of business, 141 00:11:42,385 --> 00:11:46,421 you didn't abandon the family and you even did farm work... 142 00:11:48,157 --> 00:11:51,860 You're a woman who really has her act together. 143 00:11:53,396 --> 00:11:57,232 That's the first time anyone ever said that to me. 144 00:11:58,601 --> 00:11:59,734 Thank you. 145 00:12:02,505 --> 00:12:06,241 Just as Ume said, you're a kind-hearted person 146 00:12:06,242 --> 00:12:07,842 aren't you, Head Clerk? 147 00:12:07,843 --> 00:12:10,245 I wouldn't say that. 148 00:12:13,549 --> 00:12:17,652 I only said what I thought as a man. 149 00:12:22,124 --> 00:12:23,792 To be honest... 150 00:12:28,798 --> 00:12:30,265 I've always... 151 00:12:32,268 --> 00:12:34,135 wanted a big brother. 152 00:12:36,272 --> 00:12:37,439 A big brother? 153 00:12:38,374 --> 00:12:40,942 My family has six daughters. 154 00:12:40,943 --> 00:12:43,545 I always wanted to call someone "Big Brother." 155 00:12:43,546 --> 00:12:47,515 In that case, think of me as your big brother. 156 00:12:49,285 --> 00:12:51,186 Think of me as your big brother, and 157 00:12:51,187 --> 00:12:53,955 any time you're troubled you can come to me. 158 00:12:53,956 --> 00:12:56,758 Really? If you say that, I might just take 159 00:12:56,759 --> 00:12:59,294 advantage of your offer. 160 00:13:05,301 --> 00:13:07,135 Why are you grinning like that? 161 00:13:09,271 --> 00:13:10,405 I'm sorry. 162 00:13:12,541 --> 00:13:16,144 But seeing him that many times is suspicious, isn't it? 163 00:13:16,145 --> 00:13:22,917 I think... that man might be Satoshi. 164 00:13:24,353 --> 00:13:27,188 I mean Matsuzo. 165 00:13:27,189 --> 00:13:29,391 I think so, too. 166 00:13:31,460 --> 00:13:32,560 My husband...? 167 00:13:32,561 --> 00:13:34,729 If that's the case, this is terrible. 168 00:13:34,730 --> 00:13:39,567 Doesn't Matsuzo hate Kano-ya enough to destroy the coal mine? 169 00:13:39,568 --> 00:13:41,970 We don't know what he'll do to this store. 170 00:13:41,971 --> 00:13:45,807 That's true... What if he sets fire to this place? 171 00:13:46,976 --> 00:13:48,610 We should hurry and tell the police. 172 00:13:48,611 --> 00:13:50,445 No... 173 00:13:50,446 --> 00:13:54,015 I'm sorry, but will you leave this to me? 174 00:14:03,492 --> 00:14:06,361 Lately her crying at night is a problem... 175 00:14:06,362 --> 00:14:09,330 I wonder how such a tiny body can 176 00:14:09,331 --> 00:14:11,700 produce such a loud cry. 177 00:14:11,701 --> 00:14:13,334 That's true. 178 00:14:14,036 --> 00:14:17,572 When you were little, you cried really loud, 179 00:14:17,573 --> 00:14:20,108 but when you slept, you'd fall asleep at 180 00:14:20,109 --> 00:14:21,876 the blink of an eye. 181 00:14:21,877 --> 00:14:25,146 The mistress used to tell me how easy you were. 182 00:14:25,147 --> 00:14:28,883 That means I'm a filial daughter, aren't I? 183 00:14:28,884 --> 00:14:32,353 It's only after you grew up that it was hard. 184 00:14:33,389 --> 00:14:34,589 That's right. 185 00:14:36,625 --> 00:14:37,792 What's that? 186 00:14:46,068 --> 00:14:49,738 SATOSHI (MATSUZO) 13439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.