Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,220 --> 00:00:06,455
At that time, Matsuzo called me...
2
00:00:09,659 --> 00:00:11,594
...a murderer.
3
00:00:13,997 --> 00:00:16,398
We were such
good friends.
4
00:00:20,360 --> 00:00:26,400
Asa ga Kita
5
00:00:26,610 --> 00:00:30,613
Week 12
"The Best Father in All of Osaka"
Episode 69
6
00:00:31,615 --> 00:00:34,283
Original Story:
Chieko FURUKAWA
7
00:00:34,951 --> 00:00:37,620
Screenwriter:
Mika OMORI
8
00:00:38,288 --> 00:00:40,956
Music by:
Yuuki HAYASHI
9
00:00:41,625 --> 00:00:44,627
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
10
00:00:45,295 --> 00:00:47,963
Narrator:
Keiko SUGIURA
11
00:00:52,135 --> 00:00:55,471
Asa Shirooka:
HARU
12
00:00:57,140 --> 00:01:00,476
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
13
00:01:01,311 --> 00:01:04,413
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
14
00:01:04,414 --> 00:01:07,516
Ume:
TOMOCHIKA
15
00:01:07,517 --> 00:01:10,619
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
16
00:01:10,620 --> 00:01:13,722
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
17
00:01:20,063 --> 00:01:23,132
Satoshi:
Keishi NAGATSUKA
18
00:01:27,804 --> 00:01:30,639
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
19
00:01:30,640 --> 00:01:32,841
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
20
00:01:35,512 --> 00:01:39,682
That day, Matsuzo was
no longer Matsuzo.
21
00:01:41,318 --> 00:01:44,186
Money and society had
made him suffer...
22
00:01:45,789 --> 00:01:47,456
Changing who he was.
23
00:01:49,592 --> 00:01:50,626
You murderer.
24
00:01:51,628 --> 00:01:56,465
It's your dad's fault that
my dad disappeared.
25
00:01:57,867 --> 00:02:01,170
Your dad is a money
hungry bastard!
26
00:02:02,605 --> 00:02:05,374
My family was murdered
because of money.
27
00:02:05,375 --> 00:02:08,010
It's all your dad's fault.
28
00:02:10,246 --> 00:02:12,281
I hope Kano-ya
goes bankrupt.
29
00:02:14,417 --> 00:02:18,287
I thought Matsuzo
was right.
30
00:02:20,290 --> 00:02:25,394
Yet, I couldn't forgive him for
saying bad things about my dad.
31
00:02:25,395 --> 00:02:27,162
What did you say?
32
00:02:29,432 --> 00:02:31,300
It's your dad's fault!
33
00:02:36,006 --> 00:02:37,406
It was the next day...
34
00:02:39,342 --> 00:02:44,380
That Matsuzo and his
mom disappeared.
35
00:02:50,153 --> 00:02:53,522
When I saw him at the coal mine,
I didn't want to believe it...
36
00:02:53,523 --> 00:02:55,758
And his name was
different, too.
37
00:03:00,697 --> 00:03:04,600
But... that look
in his eyes...
38
00:03:06,703 --> 00:03:09,271
It was Matsuzo's eyes.
39
00:03:13,877 --> 00:03:15,544
Is that what happened?
40
00:03:16,880 --> 00:03:18,213
And yet...
41
00:03:19,115 --> 00:03:23,886
...for some reason,
I was glad.
42
00:03:25,955 --> 00:03:30,192
Thinking that he might
stall be alive.
43
00:03:33,129 --> 00:03:41,537
All this time, I thought that he
and his mother had died.
44
00:03:44,174 --> 00:03:49,078
I was glad to see that he
had grown so much,
45
00:03:49,112 --> 00:03:51,880
and become an adult.
46
00:03:54,184 --> 00:03:58,287
And the next time we met,
I was going to try to talk to him.
47
00:04:00,723 --> 00:04:05,928
This happened because I was
so carefree in my way of thinking.
48
00:04:13,603 --> 00:04:14,837
So...
49
00:04:16,039 --> 00:04:18,640
...that accident
was my fault.
50
00:04:18,641 --> 00:04:20,409
It's because I was naive.
51
00:04:22,812 --> 00:04:24,446
I'm really sorry!
52
00:04:26,850 --> 00:04:29,852
No... It's not your fault.
53
00:04:29,853 --> 00:04:33,255
No! If I had told you sooner,
you might have been
54
00:04:33,256 --> 00:04:34,723
able to prevent it.
55
00:04:34,724 --> 00:04:39,394
Arid yet, I felt that we owed
him somehow because
56
00:04:39,395 --> 00:04:42,297
Kano-ya killed his family.
57
00:04:42,298 --> 00:04:43,432
That's why...
58
00:04:50,140 --> 00:04:51,373
I'm really sorry.
59
00:04:54,210 --> 00:04:55,377
I'm sorry!
60
00:04:57,747 --> 00:04:58,981
My husband...
61
00:05:05,455 --> 00:05:06,855
I'm sorry!
62
00:05:24,807 --> 00:05:28,176
Matsuzo was Shinjiro's
childhood friend?
63
00:05:28,177 --> 00:05:32,581
That's right. I remember
clearly, the day Shinjiro
64
00:05:32,582 --> 00:05:36,885
came home covered with
cuts and bruises.
65
00:05:36,886 --> 00:05:41,857
That was the only time...
66
00:05:43,126 --> 00:05:46,595
That's true. Fighting
doesn't suit Shinjiro.
67
00:05:47,797 --> 00:05:56,438
Ever since then, Shinjiro detested
our business that dealt with money.
68
00:05:59,609 --> 00:06:07,449
I thought it was my fault
that Shinjiro was deeply hurt.
69
00:06:08,985 --> 00:06:13,989
So I sent him to our
branch family...
70
00:06:16,593 --> 00:06:19,861
And maybe I was a little
too soft on him.
71
00:06:21,598 --> 00:06:28,971
But Shinjiro has a good
wife by his side...
72
00:06:30,740 --> 00:06:35,043
That's why I had Asa
sit up there with us
73
00:06:35,044 --> 00:06:40,048
when we announced that
you were taking over.
74
00:06:42,485 --> 00:06:45,487
Seeing Asa working so
hard, you may have
75
00:06:45,488 --> 00:06:51,827
thought she's just a woman and
felt she was a thorn in your side, but...
76
00:06:51,828 --> 00:06:56,298
I don't feel that strongly...
77
00:06:57,333 --> 00:06:58,567
A thorn...?
78
00:06:59,569 --> 00:07:06,842
You don't? I don't know what will
happen to Kano-ya from here on, but...
79
00:07:08,511 --> 00:07:13,682
No matter what happens,
as long as the three of
80
00:07:13,683 --> 00:07:18,353
you work together, and
support each other,
81
00:07:18,354 --> 00:07:20,322
you can overcome anything.
82
00:07:22,492 --> 00:07:26,295
When the Meiji restoration
came along, even if I
83
00:07:26,296 --> 00:07:29,531
wanted to die,
I couldn't...
84
00:07:29,532 --> 00:07:40,108
But you're all grown up now,
and Shinjiro has a good wife.
85
00:07:41,377 --> 00:07:44,646
I'm finally able to
breathe easier.
86
00:07:47,617 --> 00:07:51,887
Don't talk about
dying anymore.
87
00:07:51,921 --> 00:07:56,958
For a man, you're getting
all teary-eyed...
88
00:07:59,195 --> 00:08:05,467
You're all grown up, but you
can be a bit of a coward.
89
00:08:06,869 --> 00:08:08,337
Don't say that...
90
00:08:37,800 --> 00:08:42,704
It was a new morning
at Kano-ya.
91
00:08:42,705 --> 00:08:46,742
That strange guy was
hanging around outside?
92
00:08:46,743 --> 00:08:48,877
Yashichi saw him, too.
93
00:08:48,878 --> 00:08:50,912
Come to think of it,
Tsuta said that
94
00:08:50,947 --> 00:08:54,850
there was a really tall,
young man outside.
95
00:08:54,851 --> 00:08:57,586
That's right. The man
I saw was tall, too.
96
00:08:57,587 --> 00:08:59,621
I'm sure it's the same man.
97
00:08:59,622 --> 00:09:04,593
But... Yashichi said he
wasn't that young.
98
00:09:04,594 --> 00:09:10,365
I see... That man might be...
99
00:09:10,366 --> 00:09:13,335
It might be that man...
100
00:09:14,170 --> 00:09:16,772
Haven't you noticed?
101
00:09:16,773 --> 00:09:19,574
They've been building
something across the
102
00:09:19,575 --> 00:09:21,143
bridge from the beginning of
the year, haven't they?
103
00:09:21,144 --> 00:09:26,681
There's a dapper carpenter
who's full of sex appeal.
104
00:09:26,682 --> 00:09:28,884
A carpenter full
of sex appeal?
105
00:09:28,885 --> 00:09:31,319
I don't remember seeing
such a man.
106
00:09:31,320 --> 00:09:34,356
Yes, there is...
His name is Hatchan...
107
00:09:34,357 --> 00:09:37,459
How should I describe him?
He looks like this ..!
108
00:09:37,493 --> 00:09:38,660
Like this?
109
00:09:38,661 --> 00:09:40,595
There's more to
that story...
110
00:09:40,596 --> 00:09:43,799
That man, Hatchan, after
passing by that road
111
00:09:43,800 --> 00:09:47,636
a number of times, seems
to have fallen in love...
112
00:09:47,637 --> 00:09:49,237
With Ofuyu.
113
00:09:50,673 --> 00:09:52,641
The dapper Hatchan's
in love Ofuyu?
114
00:09:52,675 --> 00:09:54,042
That's right.
115
00:09:56,145 --> 00:09:57,179
Hatchan?
116
00:09:57,180 --> 00:09:58,947
I'm going to tell
the mistress.
117
00:10:03,386 --> 00:10:05,620
You're finally back
in Osaka, so
118
00:10:05,655 --> 00:10:08,023
get to work on her.
119
00:10:12,895 --> 00:10:16,097
That Hatchan... I don't
know who he is, but...
120
00:10:16,966 --> 00:10:19,501
No... I'm sure it's not him.
121
00:10:19,502 --> 00:10:23,238
The man I saw was
glaring at our store.
122
00:10:24,273 --> 00:10:28,143
Besides I doubt that any man
would fall in love with me.
123
00:10:28,144 --> 00:10:30,712
That's not true.
124
00:10:33,049 --> 00:10:34,182
You're...
125
00:10:40,623 --> 00:10:41,990
How should I put it?
126
00:10:44,694 --> 00:10:48,930
Have you...
127
00:10:50,299 --> 00:10:54,469
...ever thought of
getting married?
128
00:10:54,470 --> 00:10:56,137
Of course I do.
129
00:10:56,138 --> 00:10:58,740
When I saw Ohatsu
getting married,
130
00:10:58,741 --> 00:11:02,244
I always thought that
someday, I want to
131
00:11:02,245 --> 00:11:04,613
be someone's wife.
132
00:11:07,083 --> 00:11:08,216
But...
133
00:11:09,919 --> 00:11:12,087
You're a hard worker,
aren't you, Ofuyu?
134
00:11:12,088 --> 00:11:13,688
Good work.
135
00:11:19,862 --> 00:11:23,565
No... Seeing Oasa and
Ohatsu, I realized how
136
00:11:23,566 --> 00:11:25,500
hard it is to be a wife.
137
00:11:26,636 --> 00:11:29,804
I don't think I could do it.
138
00:11:32,942 --> 00:11:34,175
That's not true...
139
00:11:35,611 --> 00:11:38,880
I know how hard
working you are.
140
00:11:39,949 --> 00:11:42,384
Even when Sanouji-ya
went out of business,
141
00:11:42,385 --> 00:11:46,421
you didn't abandon the family
and you even did farm work...
142
00:11:48,157 --> 00:11:51,860
You're a woman who really
has her act together.
143
00:11:53,396 --> 00:11:57,232
That's the first time anyone
ever said that to me.
144
00:11:58,601 --> 00:11:59,734
Thank you.
145
00:12:02,505 --> 00:12:06,241
Just as Ume said, you're
a kind-hearted person
146
00:12:06,242 --> 00:12:07,842
aren't you, Head Clerk?
147
00:12:07,843 --> 00:12:10,245
I wouldn't say that.
148
00:12:13,549 --> 00:12:17,652
I only said what I
thought as a man.
149
00:12:22,124 --> 00:12:23,792
To be honest...
150
00:12:28,798 --> 00:12:30,265
I've always...
151
00:12:32,268 --> 00:12:34,135
wanted a big brother.
152
00:12:36,272 --> 00:12:37,439
A big brother?
153
00:12:38,374 --> 00:12:40,942
My family has six daughters.
154
00:12:40,943 --> 00:12:43,545
I always wanted to call
someone "Big Brother."
155
00:12:43,546 --> 00:12:47,515
In that case, think of me
as your big brother.
156
00:12:49,285 --> 00:12:51,186
Think of me as your
big brother, and
157
00:12:51,187 --> 00:12:53,955
any time you're troubled
you can come to me.
158
00:12:53,956 --> 00:12:56,758
Really? If you say that,
I might just take
159
00:12:56,759 --> 00:12:59,294
advantage of your offer.
160
00:13:05,301 --> 00:13:07,135
Why are you grinning like that?
161
00:13:09,271 --> 00:13:10,405
I'm sorry.
162
00:13:12,541 --> 00:13:16,144
But seeing him that many times
is suspicious, isn't it?
163
00:13:16,145 --> 00:13:22,917
I think... that man
might be Satoshi.
164
00:13:24,353 --> 00:13:27,188
I mean Matsuzo.
165
00:13:27,189 --> 00:13:29,391
I think so, too.
166
00:13:31,460 --> 00:13:32,560
My husband...?
167
00:13:32,561 --> 00:13:34,729
If that's the case,
this is terrible.
168
00:13:34,730 --> 00:13:39,567
Doesn't Matsuzo hate Kano-ya
enough to destroy the coal mine?
169
00:13:39,568 --> 00:13:41,970
We don't know what
he'll do to this store.
170
00:13:41,971 --> 00:13:45,807
That's true... What if he
sets fire to this place?
171
00:13:46,976 --> 00:13:48,610
We should hurry and
tell the police.
172
00:13:48,611 --> 00:13:50,445
No...
173
00:13:50,446 --> 00:13:54,015
I'm sorry, but will you
leave this to me?
174
00:14:03,492 --> 00:14:06,361
Lately her crying at
night is a problem...
175
00:14:06,362 --> 00:14:09,330
I wonder how such
a tiny body can
176
00:14:09,331 --> 00:14:11,700
produce such
a loud cry.
177
00:14:11,701 --> 00:14:13,334
That's true.
178
00:14:14,036 --> 00:14:17,572
When you were little,
you cried really loud,
179
00:14:17,573 --> 00:14:20,108
but when you slept,
you'd fall asleep at
180
00:14:20,109 --> 00:14:21,876
the blink of an eye.
181
00:14:21,877 --> 00:14:25,146
The mistress used to tell
me how easy you were.
182
00:14:25,147 --> 00:14:28,883
That means I'm a filial
daughter, aren't I?
183
00:14:28,884 --> 00:14:32,353
It's only after you grew
up that it was hard.
184
00:14:33,389 --> 00:14:34,589
That's right.
185
00:14:36,625 --> 00:14:37,792
What's that?
186
00:14:46,068 --> 00:14:49,738
SATOSHI (MATSUZO)
13439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.