All language subtitles for Asa Ga Kita Week 12 Ep068 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,319 --> 00:00:08,290 Actually, Satoshi, the group leader, ran away from the coal mine. 2 00:00:10,727 --> 00:00:12,494 Satoshi? 3 00:00:12,529 --> 00:00:18,300 On the day that Gansuke arrived at the coal mine. 4 00:00:20,337 --> 00:00:22,738 Who are you? 5 00:00:24,307 --> 00:00:27,142 You're Matsuzo, aren't you? 6 00:00:29,045 --> 00:00:32,948 After that, the two of them talked a number of times... 7 00:00:32,949 --> 00:00:38,454 Then after several days, I didn't see him around. 8 00:00:38,455 --> 00:00:40,756 All of his belongings were gone, too. 9 00:00:40,757 --> 00:00:44,893 If a group leader is gone, won't that cause a lot of problems? 10 00:00:44,894 --> 00:00:46,628 It would... 11 00:00:47,831 --> 00:00:50,532 Why? Why did Satoshi...? 12 00:00:56,460 --> 00:01:02,500 Asa ga Kita 13 00:01:04,481 --> 00:01:08,450 Week 12 "The Best Father in All of Osaka" Episode 68 14 00:01:09,452 --> 00:01:12,121 Original Story: Chieko FURUKAWA 15 00:01:12,756 --> 00:01:15,424 Screenwriter: Mika OMORI 16 00:01:16,126 --> 00:01:18,794 Music by: Yuuki HAYASHI 17 00:01:19,462 --> 00:01:22,464 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 18 00:01:23,133 --> 00:01:25,801 Narrator: Keiko SUGIURA 19 00:01:29,939 --> 00:01:33,275 Asa Shirooka: HARU 20 00:01:34,911 --> 00:01:38,280 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 21 00:01:39,082 --> 00:01:41,150 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 22 00:01:41,151 --> 00:01:43,252 Kisuke: Hiroki MIYAKE 23 00:01:43,253 --> 00:01:45,320 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 24 00:01:45,321 --> 00:01:47,389 Ume: TOMOCHIKA 25 00:01:47,390 --> 00:01:49,425 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 26 00:01:49,459 --> 00:01:51,527 Fuyu: Kaya KIYOHARA 27 00:01:56,499 --> 00:01:58,600 Kazu: Yasuko TOMITA 28 00:01:58,735 --> 00:02:00,936 Satoshi: Keishi NAGATSUKA 29 00:02:00,970 --> 00:02:03,272 Jirosaku: Ginnojo YAMAZAKI 30 00:02:03,273 --> 00:02:05,607 Genkichi Miyabe: Zen KAJIHARA 31 00:02:07,944 --> 00:02:09,945 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 32 00:02:09,946 --> 00:02:11,814 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 33 00:02:13,750 --> 00:02:16,952 To tell you the truth, the cleanup of the 34 00:02:16,953 --> 00:02:19,721 coal mine is going really slow. 35 00:02:20,757 --> 00:02:24,493 The bedrock in the tunnel where the explosion 36 00:02:24,494 --> 00:02:26,662 occurred has gotten really fragile... 37 00:02:26,663 --> 00:02:28,831 So trying to build a new tunnel while trying to 38 00:02:28,832 --> 00:02:34,336 clear that out will lead to another cave-in. 39 00:02:34,337 --> 00:02:39,208 That's true. You have to be really careful while you work, don't you? 40 00:02:39,209 --> 00:02:43,212 Gansuke goes into the tunnel everyday with 41 00:02:43,213 --> 00:02:45,547 the boss and the group leaders, trying to 42 00:02:45,548 --> 00:02:48,350 supervise everything closely. 43 00:02:48,351 --> 00:02:56,325 But it'll still take months to reopen the coal mine. 44 00:02:57,193 --> 00:02:58,494 What about the costs? 45 00:02:58,495 --> 00:03:00,129 What did Gansuke say? 46 00:03:00,130 --> 00:03:05,501 He said it's going to cost a lot more than we thought. 47 00:03:07,470 --> 00:03:08,804 I see.. 48 00:03:12,075 --> 00:03:14,543 Once we finish the cleanup at the coal mine, let's 49 00:03:14,544 --> 00:03:16,178 sell the coal mine. 50 00:03:18,047 --> 00:03:19,815 You're going to sell the coal mine? 51 00:03:19,816 --> 00:03:21,383 That's our only choice, isn't it? 52 00:03:21,384 --> 00:03:23,352 If it'll take time to get it into working shape 53 00:03:23,353 --> 00:03:26,054 again, even if we use all the money in the business 54 00:03:26,055 --> 00:03:27,189 now, it won't be enough. 55 00:03:27,190 --> 00:03:30,025 I think the best thing to do is to sell it. 56 00:03:30,026 --> 00:03:32,728 But up until now, thanks to the coal mine... 57 00:03:32,729 --> 00:03:35,197 I'll admit that thanks to the coal mine, our 58 00:03:35,198 --> 00:03:37,232 business was making a profit for a while. 59 00:03:37,233 --> 00:03:40,469 But as Gansuke said, it was impossible for a money 60 00:03:40,470 --> 00:03:43,138 changer to run something as different from our business 61 00:03:43,139 --> 00:03:44,806 as a coal mine to begin with. 62 00:03:44,807 --> 00:03:47,075 Isn't that why this happened? 63 00:03:51,948 --> 00:03:55,150 No! I won't do it. 64 00:03:56,319 --> 00:03:59,821 I promised Ms. Kushida that I'd turn that mountain into 65 00:03:59,822 --> 00:04:01,757 a mountain of treasure, so she sold it to me. 66 00:04:01,758 --> 00:04:04,793 Besides, as long as we don't save up money by selling 67 00:04:04,794 --> 00:04:06,862 coal, Kano-ya can't become a bank. 68 00:04:06,863 --> 00:04:09,431 If we don't become a bank, we'll be left behind the... 69 00:04:09,432 --> 00:04:10,666 Asa! 70 00:04:15,205 --> 00:04:17,372 We're in no position to become a bank anymore. 71 00:04:20,210 --> 00:04:23,145 Kano-ya has to start over from the beginning. 72 00:04:26,983 --> 00:04:28,317 Young Master? 73 00:04:39,495 --> 00:04:40,762 Why? 74 00:04:42,932 --> 00:04:44,766 Why did this happen? 75 00:04:47,837 --> 00:04:53,942 It's possible that this wasn't an accident, but someone carefully planned this. 76 00:05:07,690 --> 00:05:11,526 From the next day, Kisuke was now sitting in the 77 00:05:11,527 --> 00:05:17,633 chief clerk's position since Gansuke was in Kyushu. 78 00:05:18,735 --> 00:05:22,204 Grand Council of State bills... Government notes... 79 00:05:22,205 --> 00:05:27,476 Government issued coins... National bank notes...! 80 00:05:27,477 --> 00:05:30,012 How much will they change the monetary system 81 00:05:30,013 --> 00:05:31,747 before they settle down? 82 00:05:31,748 --> 00:05:34,583 I guess the government doesn't know what to do. 83 00:05:34,584 --> 00:05:37,586 They're using a lot of the country's money for the 84 00:05:37,587 --> 00:05:39,121 war that's going on now. 85 00:05:41,157 --> 00:05:44,860 It's such a waste of money to use money to fight wars. 86 00:05:44,861 --> 00:05:47,496 I wish they'd share some of it with us. 87 00:05:52,135 --> 00:05:55,437 You're right. The government certainly is a problem... 88 00:05:56,906 --> 00:06:00,008 Never mind the government, the problem is those two. 89 00:06:00,009 --> 00:06:03,712 They're creating a really awkward atmosphere here in the store. 90 00:06:03,713 --> 00:06:05,614 That's so true. 91 00:06:05,615 --> 00:06:11,953 When she's pouting like that, it means she won't give in. 92 00:06:12,689 --> 00:06:14,756 What a strange look... 93 00:06:14,757 --> 00:06:17,726 What war are you talking about? 94 00:06:18,795 --> 00:06:21,897 Yashichi! You're a cleric in this business, and 95 00:06:21,898 --> 00:06:24,700 you don't know something like that? 96 00:06:25,468 --> 00:06:27,736 The war that's going on now is the battle that 97 00:06:27,737 --> 00:06:31,640 Takamori Saigo is waging to overthrow the current government. 98 00:06:31,641 --> 00:06:33,442 Oh, that? 99 00:06:33,443 --> 00:06:34,976 Don't give me that! 100 00:06:36,646 --> 00:06:41,416 Come to think of it, Mr. Godai is from Satsuma, isn't he? 101 00:06:42,752 --> 00:06:45,320 It's noon! It's noon! 102 00:06:46,422 --> 00:06:50,959 What do you think you're doing coming into the store like that? 103 00:06:50,960 --> 00:06:54,863 Today's Saturday... And it's lunchtime. 104 00:06:55,598 --> 00:06:56,732 Lunch? 105 00:06:57,567 --> 00:06:59,935 You were at the coal mine all this time, so it's been 106 00:06:59,936 --> 00:07:04,740 a while since you've been in the store on Saturday and Sunday, hasn't it? 107 00:07:04,741 --> 00:07:08,677 That's right. Business is really slow today... 108 00:07:09,645 --> 00:07:11,880 Last year, the government office decided that 109 00:07:11,881 --> 00:07:14,483 they will close on Sundays and Saturdays will be half day... 110 00:07:14,484 --> 00:07:20,255 Since then, a lot more businesses have followed suit, so Kano-ya is copying them. 111 00:07:21,023 --> 00:07:22,691 We're closed on Sundays? 112 00:07:25,194 --> 00:07:27,796 Only a little while ago, the calendar changed... 113 00:07:27,797 --> 00:07:30,232 When did things get so complicated? 114 00:07:31,367 --> 00:07:34,636 Head Clerk... Sitting at the chief clerk's desk, and you 115 00:07:34,637 --> 00:07:38,640 don't even know something like that? 116 00:07:41,010 --> 00:07:42,511 What's that, Yashichi? 117 00:07:43,379 --> 00:07:45,547 Come back here, Yashichi! 118 00:07:45,581 --> 00:07:47,416 Come back here! 119 00:07:47,417 --> 00:07:51,520 There sure is a lot of data. 120 00:07:59,595 --> 00:08:01,062 What's wrong, Fuyu? 121 00:08:01,097 --> 00:08:04,433 There's a man that I've never seen before in front of the 122 00:08:04,467 --> 00:08:06,868 store, and he's been staring at the store. 123 00:08:06,869 --> 00:08:09,371 It's like he's glaring at it. 124 00:08:19,549 --> 00:08:20,949 There's no one here. 125 00:08:22,118 --> 00:08:25,587 I'm sorry. Maybe I overreacted. 126 00:08:25,588 --> 00:08:28,356 What kind of man was it? How tall was he? 127 00:08:28,357 --> 00:08:30,492 How old was he? How was he dressed? 128 00:08:30,526 --> 00:08:32,093 Didn't anything stand out about him? 129 00:08:32,128 --> 00:08:33,795 Maybe his appearance or the way he was dressed. 130 00:08:33,796 --> 00:08:36,898 Let's see... I didn't notice anything that stood out. 131 00:08:40,236 --> 00:08:41,269 Kisuke! 132 00:08:41,270 --> 00:08:43,071 Wait, Kisuke! 133 00:08:43,706 --> 00:08:46,475 That's right. Coming out to a big road like this, no one 134 00:08:46,476 --> 00:08:48,844 will know anything about that man... 135 00:08:53,382 --> 00:08:55,450 But it bothers me. 136 00:08:58,721 --> 00:09:00,088 It sure does. 137 00:09:07,463 --> 00:09:09,097 She laughed... 138 00:09:12,535 --> 00:09:14,669 Chiyo... 139 00:09:23,980 --> 00:09:26,414 Several days later... 140 00:09:29,485 --> 00:09:31,620 A letter from Gansuke in Kyushu? 141 00:09:31,654 --> 00:09:35,323 There's one addressed to the master and Shinjiro... 142 00:09:36,826 --> 00:09:40,161 Where did Shinjiro go again? 143 00:09:54,143 --> 00:09:56,011 Shokichi Shirooka Shinjiro 144 00:09:57,079 --> 00:09:58,613 Gansuke 145 00:10:01,951 --> 00:10:02,984 Master... 146 00:10:04,787 --> 00:10:09,391 Just as you said, that man, Satoshi was Matsuzo. 147 00:10:11,827 --> 00:10:14,563 From what the miners told me, Matsuzo wasn't too happy 148 00:10:14,564 --> 00:10:19,834 about Kano-ya buying the coal mine from the beginning. 149 00:10:20,970 --> 00:10:23,972 And I found out that it was Matsuzo's group that set 150 00:10:23,973 --> 00:10:26,174 the explosives in the tunnel. 151 00:10:27,143 --> 00:10:32,080 {\an8}KYUSHU KANO COAL MINE 152 00:10:29,645 --> 00:10:32,080 I really regret letting Matsuzo get away. 153 00:10:32,214 --> 00:10:34,616 I'd like to go through the mountain looking for 154 00:10:34,617 --> 00:10:38,286 him, but restoring the coal mine to working 155 00:10:38,287 --> 00:10:41,623 order is taking more time and effort than we thought. 156 00:10:41,624 --> 00:10:46,294 Since there's no time to spare, I'll leave finding Matsuzo to the police. 157 00:10:48,731 --> 00:10:51,866 That's all. Please work hard again today. 158 00:10:52,702 --> 00:10:54,202 Please be careful not to get hurt. 159 00:10:55,705 --> 00:10:59,674 Just as the chief clerk says, be careful not to get hurt. 160 00:10:59,675 --> 00:11:02,811 We're going to work hard again today. 161 00:11:02,812 --> 00:11:05,580 But the boss who was hurt in the accident told me 162 00:11:05,581 --> 00:11:12,721 to forgive Satoshi... He's not really a bad man... 163 00:11:14,523 --> 00:11:16,057 Will you be more gentle? 164 00:11:16,058 --> 00:11:18,960 There you go complaining again. 165 00:11:19,562 --> 00:11:21,529 It's just proof that he's well. 166 00:11:22,765 --> 00:11:25,333 I put together the repair expenses and estimate 167 00:11:25,334 --> 00:11:27,802 of the work progress, and the schedule and 168 00:11:27,803 --> 00:11:31,072 enclosed it, so please give it to the young mistress. 169 00:11:31,941 --> 00:11:34,275 Thank you for your hard work. 170 00:11:34,944 --> 00:11:37,746 The boss' wife said to tell the young mistress to 171 00:11:37,747 --> 00:11:41,082 bring the baby and come to the coal mine. 172 00:11:43,119 --> 00:11:45,754 Life here doesn't agree with me yet, but 173 00:11:45,755 --> 00:11:50,759 I'll whip myself into shape, and do my best to be of use to Kano-ya. 174 00:11:52,762 --> 00:11:56,031 Make sure the chief clerk's tea is really strong. 175 00:11:56,032 --> 00:12:00,101 Really strong, and so bitter you can't even drink it. 176 00:12:00,102 --> 00:12:01,536 Right? 177 00:12:02,304 --> 00:12:04,339 From faraway northern Kyushu... 178 00:12:05,374 --> 00:12:06,641 This is delicious. 179 00:12:07,777 --> 00:12:11,246 I'm praying for Kano-ya's prosperity from the bottom of my heart. 180 00:12:11,247 --> 00:12:12,781 Gansuke... 181 00:12:13,916 --> 00:12:16,918 Gansuke seems to be fitting in better than we thought. 182 00:12:17,586 --> 00:12:18,753 That's true. 183 00:12:19,922 --> 00:12:21,189 But... 184 00:12:24,794 --> 00:12:26,494 I have to hand it to Gansuke... 185 00:12:26,495 --> 00:12:29,064 He's really precise in putting all these figures together...s 186 00:12:30,132 --> 00:12:32,701 When he said he didn't know a thing about coal mines. 187 00:12:38,174 --> 00:12:39,207 My husband...? 188 00:12:40,309 --> 00:12:41,976 I didn't believe it, but... 189 00:12:43,546 --> 00:12:45,814 You were absolutely right. 190 00:12:49,752 --> 00:12:53,922 Who would have thought we'd run into Matsuzo like this? 191 00:12:55,991 --> 00:12:58,159 What an ironic twist of fate. 192 00:12:59,829 --> 00:13:02,831 Matsuzo? Who's Matsuzo? 193 00:13:31,260 --> 00:13:35,063 I'm sorry I didn't say anything until now. 194 00:13:38,467 --> 00:13:42,637 Matsuzo is my childhood friend. 195 00:13:44,340 --> 00:13:47,208 I told you about him once before, didn't I? 196 00:13:48,844 --> 00:13:50,345 You did. 197 00:13:52,815 --> 00:13:56,951 I never expected that Matsuzo would be in 198 00:13:56,952 --> 00:14:03,825 Kyushu now and working in a coal mine. 199 00:14:06,695 --> 00:14:12,367 When I was little, I had a childhood friend. 200 00:14:14,136 --> 00:14:17,205 He was the son of the chief clerk who worked at our store. 201 00:14:17,206 --> 00:14:20,809 When he and I were ten, because his father 202 00:14:20,810 --> 00:14:22,410 opened a branch of Kano-ya... 203 00:14:22,411 --> 00:14:27,849 He and his mother suffered miserably 204 00:14:27,850 --> 00:14:30,084 and they left town. 205 00:14:33,289 --> 00:14:36,758 At that time, Matsuzo told me that... 206 00:14:39,895 --> 00:14:41,329 I was a murderer. 207 00:14:46,302 --> 00:14:48,903 We were such good friends. 15876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.