Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,319 --> 00:00:08,290
Actually, Satoshi, the group leader,
ran away from the coal mine.
2
00:00:10,727 --> 00:00:12,494
Satoshi?
3
00:00:12,529 --> 00:00:18,300
On the day that Gansuke
arrived at the coal mine.
4
00:00:20,337 --> 00:00:22,738
Who are you?
5
00:00:24,307 --> 00:00:27,142
You're Matsuzo,
aren't you?
6
00:00:29,045 --> 00:00:32,948
After that, the two of
them talked a number of times...
7
00:00:32,949 --> 00:00:38,454
Then after several days,
I didn't see him around.
8
00:00:38,455 --> 00:00:40,756
All of his belongings
were gone, too.
9
00:00:40,757 --> 00:00:44,893
If a group leader is gone, won't
that cause a lot of problems?
10
00:00:44,894 --> 00:00:46,628
It would...
11
00:00:47,831 --> 00:00:50,532
Why? Why did Satoshi...?
12
00:00:56,460 --> 00:01:02,500
Asa ga Kita
13
00:01:04,481 --> 00:01:08,450
Week 12
"The Best Father in All of Osaka"
Episode 68
14
00:01:09,452 --> 00:01:12,121
Original Story:
Chieko FURUKAWA
15
00:01:12,756 --> 00:01:15,424
Screenwriter:
Mika OMORI
16
00:01:16,126 --> 00:01:18,794
Music by:
Yuuki HAYASHI
17
00:01:19,462 --> 00:01:22,464
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
18
00:01:23,133 --> 00:01:25,801
Narrator:
Keiko SUGIURA
19
00:01:29,939 --> 00:01:33,275
Asa Shirooka:
HARU
20
00:01:34,911 --> 00:01:38,280
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
21
00:01:39,082 --> 00:01:41,150
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
22
00:01:41,151 --> 00:01:43,252
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
23
00:01:43,253 --> 00:01:45,320
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
24
00:01:45,321 --> 00:01:47,389
Ume:
TOMOCHIKA
25
00:01:47,390 --> 00:01:49,425
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
26
00:01:49,459 --> 00:01:51,527
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
27
00:01:56,499 --> 00:01:58,600
Kazu:
Yasuko TOMITA
28
00:01:58,735 --> 00:02:00,936
Satoshi:
Keishi NAGATSUKA
29
00:02:00,970 --> 00:02:03,272
Jirosaku:
Ginnojo YAMAZAKI
30
00:02:03,273 --> 00:02:05,607
Genkichi Miyabe:
Zen KAJIHARA
31
00:02:07,944 --> 00:02:09,945
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
32
00:02:09,946 --> 00:02:11,814
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
33
00:02:13,750 --> 00:02:16,952
To tell you the truth,
the cleanup of the
34
00:02:16,953 --> 00:02:19,721
coal mine is going
really slow.
35
00:02:20,757 --> 00:02:24,493
The bedrock in the tunnel
where the explosion
36
00:02:24,494 --> 00:02:26,662
occurred has gotten
really fragile...
37
00:02:26,663 --> 00:02:28,831
So trying to build a new
tunnel while trying to
38
00:02:28,832 --> 00:02:34,336
clear that out will lead
to another cave-in.
39
00:02:34,337 --> 00:02:39,208
That's true. You have to be really
careful while you work, don't you?
40
00:02:39,209 --> 00:02:43,212
Gansuke goes into the
tunnel everyday with
41
00:02:43,213 --> 00:02:45,547
the boss and the group
leaders, trying to
42
00:02:45,548 --> 00:02:48,350
supervise everything closely.
43
00:02:48,351 --> 00:02:56,325
But it'll still take months to
reopen the coal mine.
44
00:02:57,193 --> 00:02:58,494
What about the costs?
45
00:02:58,495 --> 00:03:00,129
What did Gansuke say?
46
00:03:00,130 --> 00:03:05,501
He said it's going to cost a
lot more than we thought.
47
00:03:07,470 --> 00:03:08,804
I see..
48
00:03:12,075 --> 00:03:14,543
Once we finish the cleanup
at the coal mine, let's
49
00:03:14,544 --> 00:03:16,178
sell the coal mine.
50
00:03:18,047 --> 00:03:19,815
You're going to sell
the coal mine?
51
00:03:19,816 --> 00:03:21,383
That's our only
choice, isn't it?
52
00:03:21,384 --> 00:03:23,352
If it'll take time to get it
into working shape
53
00:03:23,353 --> 00:03:26,054
again, even if we use all the
money in the business
54
00:03:26,055 --> 00:03:27,189
now, it won't be enough.
55
00:03:27,190 --> 00:03:30,025
I think the best thing
to do is to sell it.
56
00:03:30,026 --> 00:03:32,728
But up until now, thanks
to the coal mine...
57
00:03:32,729 --> 00:03:35,197
I'll admit that thanks to
the coal mine, our
58
00:03:35,198 --> 00:03:37,232
business was making a
profit for a while.
59
00:03:37,233 --> 00:03:40,469
But as Gansuke said, it was
impossible for a money
60
00:03:40,470 --> 00:03:43,138
changer to run something as
different from our business
61
00:03:43,139 --> 00:03:44,806
as a coal mine to begin with.
62
00:03:44,807 --> 00:03:47,075
Isn't that why this happened?
63
00:03:51,948 --> 00:03:55,150
No! I won't do it.
64
00:03:56,319 --> 00:03:59,821
I promised Ms. Kushida that
I'd turn that mountain into
65
00:03:59,822 --> 00:04:01,757
a mountain of treasure,
so she sold it to me.
66
00:04:01,758 --> 00:04:04,793
Besides, as long as we don't
save up money by selling
67
00:04:04,794 --> 00:04:06,862
coal, Kano-ya can't
become a bank.
68
00:04:06,863 --> 00:04:09,431
If we don't become a bank,
we'll be left behind the...
69
00:04:09,432 --> 00:04:10,666
Asa!
70
00:04:15,205 --> 00:04:17,372
We're in no position to
become a bank anymore.
71
00:04:20,210 --> 00:04:23,145
Kano-ya has to start over
from the beginning.
72
00:04:26,983 --> 00:04:28,317
Young Master?
73
00:04:39,495 --> 00:04:40,762
Why?
74
00:04:42,932 --> 00:04:44,766
Why did this happen?
75
00:04:47,837 --> 00:04:53,942
It's possible that this wasn't an accident,
but someone carefully planned this.
76
00:05:07,690 --> 00:05:11,526
From the next day, Kisuke
was now sitting in the
77
00:05:11,527 --> 00:05:17,633
chief clerk's position since
Gansuke was in Kyushu.
78
00:05:18,735 --> 00:05:22,204
Grand Council of State bills...
Government notes...
79
00:05:22,205 --> 00:05:27,476
Government issued coins...
National bank notes...!
80
00:05:27,477 --> 00:05:30,012
How much will they change
the monetary system
81
00:05:30,013 --> 00:05:31,747
before they settle down?
82
00:05:31,748 --> 00:05:34,583
I guess the government
doesn't know what to do.
83
00:05:34,584 --> 00:05:37,586
They're using a lot of the
country's money for the
84
00:05:37,587 --> 00:05:39,121
war that's going on now.
85
00:05:41,157 --> 00:05:44,860
It's such a waste of money to
use money to fight wars.
86
00:05:44,861 --> 00:05:47,496
I wish they'd share
some of it with us.
87
00:05:52,135 --> 00:05:55,437
You're right. The government
certainly is a problem...
88
00:05:56,906 --> 00:06:00,008
Never mind the government,
the problem is those two.
89
00:06:00,009 --> 00:06:03,712
They're creating a really awkward
atmosphere here in the store.
90
00:06:03,713 --> 00:06:05,614
That's so true.
91
00:06:05,615 --> 00:06:11,953
When she's pouting like that,
it means she won't give in.
92
00:06:12,689 --> 00:06:14,756
What a strange look...
93
00:06:14,757 --> 00:06:17,726
What war are you
talking about?
94
00:06:18,795 --> 00:06:21,897
Yashichi! You're a cleric
in this business, and
95
00:06:21,898 --> 00:06:24,700
you don't know
something like that?
96
00:06:25,468 --> 00:06:27,736
The war that's going on
now is the battle that
97
00:06:27,737 --> 00:06:31,640
Takamori Saigo is waging to
overthrow the current government.
98
00:06:31,641 --> 00:06:33,442
Oh, that?
99
00:06:33,443 --> 00:06:34,976
Don't give me that!
100
00:06:36,646 --> 00:06:41,416
Come to think of it, Mr. Godai
is from Satsuma, isn't he?
101
00:06:42,752 --> 00:06:45,320
It's noon! It's noon!
102
00:06:46,422 --> 00:06:50,959
What do you think you're doing
coming into the store like that?
103
00:06:50,960 --> 00:06:54,863
Today's Saturday...
And it's lunchtime.
104
00:06:55,598 --> 00:06:56,732
Lunch?
105
00:06:57,567 --> 00:06:59,935
You were at the coal mine
all this time, so it's been
106
00:06:59,936 --> 00:07:04,740
a while since you've been in the store
on Saturday and Sunday, hasn't it?
107
00:07:04,741 --> 00:07:08,677
That's right. Business is
really slow today...
108
00:07:09,645 --> 00:07:11,880
Last year, the government
office decided that
109
00:07:11,881 --> 00:07:14,483
they will close on Sundays and
Saturdays will be half day...
110
00:07:14,484 --> 00:07:20,255
Since then, a lot more businesses have
followed suit, so Kano-ya is copying them.
111
00:07:21,023 --> 00:07:22,691
We're closed on Sundays?
112
00:07:25,194 --> 00:07:27,796
Only a little while ago, the
calendar changed...
113
00:07:27,797 --> 00:07:30,232
When did things get
so complicated?
114
00:07:31,367 --> 00:07:34,636
Head Clerk... Sitting at the
chief clerk's desk, and you
115
00:07:34,637 --> 00:07:38,640
don't even know something
like that?
116
00:07:41,010 --> 00:07:42,511
What's that, Yashichi?
117
00:07:43,379 --> 00:07:45,547
Come back here, Yashichi!
118
00:07:45,581 --> 00:07:47,416
Come back here!
119
00:07:47,417 --> 00:07:51,520
There sure is a lot of data.
120
00:07:59,595 --> 00:08:01,062
What's wrong, Fuyu?
121
00:08:01,097 --> 00:08:04,433
There's a man that I've never
seen before in front of the
122
00:08:04,467 --> 00:08:06,868
store, and he's been
staring at the store.
123
00:08:06,869 --> 00:08:09,371
It's like he's glaring at it.
124
00:08:19,549 --> 00:08:20,949
There's no one here.
125
00:08:22,118 --> 00:08:25,587
I'm sorry. Maybe
I overreacted.
126
00:08:25,588 --> 00:08:28,356
What kind of man was it?
How tall was he?
127
00:08:28,357 --> 00:08:30,492
How old was he? How
was he dressed?
128
00:08:30,526 --> 00:08:32,093
Didn't anything stand
out about him?
129
00:08:32,128 --> 00:08:33,795
Maybe his appearance or
the way he was dressed.
130
00:08:33,796 --> 00:08:36,898
Let's see... I didn't notice
anything that stood out.
131
00:08:40,236 --> 00:08:41,269
Kisuke!
132
00:08:41,270 --> 00:08:43,071
Wait, Kisuke!
133
00:08:43,706 --> 00:08:46,475
That's right. Coming out to
a big road like this, no one
134
00:08:46,476 --> 00:08:48,844
will know anything
about that man...
135
00:08:53,382 --> 00:08:55,450
But it bothers me.
136
00:08:58,721 --> 00:09:00,088
It sure does.
137
00:09:07,463 --> 00:09:09,097
She laughed...
138
00:09:12,535 --> 00:09:14,669
Chiyo...
139
00:09:23,980 --> 00:09:26,414
Several days later...
140
00:09:29,485 --> 00:09:31,620
A letter from Gansuke in Kyushu?
141
00:09:31,654 --> 00:09:35,323
There's one addressed to
the master and Shinjiro...
142
00:09:36,826 --> 00:09:40,161
Where did Shinjiro go again?
143
00:09:54,143 --> 00:09:56,011
Shokichi Shirooka
Shinjiro
144
00:09:57,079 --> 00:09:58,613
Gansuke
145
00:10:01,951 --> 00:10:02,984
Master...
146
00:10:04,787 --> 00:10:09,391
Just as you said, that man,
Satoshi was Matsuzo.
147
00:10:11,827 --> 00:10:14,563
From what the miners told me,
Matsuzo wasn't too happy
148
00:10:14,564 --> 00:10:19,834
about Kano-ya buying the coal
mine from the beginning.
149
00:10:20,970 --> 00:10:23,972
And I found out that it was
Matsuzo's group that set
150
00:10:23,973 --> 00:10:26,174
the explosives in
the tunnel.
151
00:10:27,143 --> 00:10:32,080
{\an8}KYUSHU KANO COAL MINE
152
00:10:29,645 --> 00:10:32,080
I really regret letting
Matsuzo get away.
153
00:10:32,214 --> 00:10:34,616
I'd like to go through the
mountain looking for
154
00:10:34,617 --> 00:10:38,286
him, but restoring the
coal mine to working
155
00:10:38,287 --> 00:10:41,623
order is taking more time and
effort than we thought.
156
00:10:41,624 --> 00:10:46,294
Since there's no time to spare,
I'll leave finding Matsuzo to the police.
157
00:10:48,731 --> 00:10:51,866
That's all. Please work
hard again today.
158
00:10:52,702 --> 00:10:54,202
Please be careful
not to get hurt.
159
00:10:55,705 --> 00:10:59,674
Just as the chief clerk says,
be careful not to get hurt.
160
00:10:59,675 --> 00:11:02,811
We're going to work
hard again today.
161
00:11:02,812 --> 00:11:05,580
But the boss who was hurt
in the accident told me
162
00:11:05,581 --> 00:11:12,721
to forgive Satoshi... He's
not really a bad man...
163
00:11:14,523 --> 00:11:16,057
Will you be more gentle?
164
00:11:16,058 --> 00:11:18,960
There you go complaining again.
165
00:11:19,562 --> 00:11:21,529
It's just proof that he's well.
166
00:11:22,765 --> 00:11:25,333
I put together the repair
expenses and estimate
167
00:11:25,334 --> 00:11:27,802
of the work progress, and
the schedule and
168
00:11:27,803 --> 00:11:31,072
enclosed it, so please give
it to the young mistress.
169
00:11:31,941 --> 00:11:34,275
Thank you for your
hard work.
170
00:11:34,944 --> 00:11:37,746
The boss' wife said to tell
the young mistress to
171
00:11:37,747 --> 00:11:41,082
bring the baby and come
to the coal mine.
172
00:11:43,119 --> 00:11:45,754
Life here doesn't agree
with me yet, but
173
00:11:45,755 --> 00:11:50,759
I'll whip myself into shape, and
do my best to be of use to Kano-ya.
174
00:11:52,762 --> 00:11:56,031
Make sure the chief clerk's
tea is really strong.
175
00:11:56,032 --> 00:12:00,101
Really strong, and so
bitter you can't even drink it.
176
00:12:00,102 --> 00:12:01,536
Right?
177
00:12:02,304 --> 00:12:04,339
From faraway northern Kyushu...
178
00:12:05,374 --> 00:12:06,641
This is delicious.
179
00:12:07,777 --> 00:12:11,246
I'm praying for Kano-ya's prosperity
from the bottom of my heart.
180
00:12:11,247 --> 00:12:12,781
Gansuke...
181
00:12:13,916 --> 00:12:16,918
Gansuke seems to be fitting
in better than we thought.
182
00:12:17,586 --> 00:12:18,753
That's true.
183
00:12:19,922 --> 00:12:21,189
But...
184
00:12:24,794 --> 00:12:26,494
I have to hand it
to Gansuke...
185
00:12:26,495 --> 00:12:29,064
He's really precise in putting
all these figures together...s
186
00:12:30,132 --> 00:12:32,701
When he said he didn't know
a thing about coal mines.
187
00:12:38,174 --> 00:12:39,207
My husband...?
188
00:12:40,309 --> 00:12:41,976
I didn't believe it, but...
189
00:12:43,546 --> 00:12:45,814
You were absolutely right.
190
00:12:49,752 --> 00:12:53,922
Who would have thought we'd
run into Matsuzo like this?
191
00:12:55,991 --> 00:12:58,159
What an ironic twist of fate.
192
00:12:59,829 --> 00:13:02,831
Matsuzo? Who's Matsuzo?
193
00:13:31,260 --> 00:13:35,063
I'm sorry I didn't say
anything until now.
194
00:13:38,467 --> 00:13:42,637
Matsuzo is my childhood friend.
195
00:13:44,340 --> 00:13:47,208
I told you about him
once before, didn't I?
196
00:13:48,844 --> 00:13:50,345
You did.
197
00:13:52,815 --> 00:13:56,951
I never expected that
Matsuzo would be in
198
00:13:56,952 --> 00:14:03,825
Kyushu now and working
in a coal mine.
199
00:14:06,695 --> 00:14:12,367
When I was little,
I had a childhood friend.
200
00:14:14,136 --> 00:14:17,205
He was the son of the chief
clerk who worked at our store.
201
00:14:17,206 --> 00:14:20,809
When he and I were ten,
because his father
202
00:14:20,810 --> 00:14:22,410
opened a branch
of Kano-ya...
203
00:14:22,411 --> 00:14:27,849
He and his mother
suffered miserably
204
00:14:27,850 --> 00:14:30,084
and they left town.
205
00:14:33,289 --> 00:14:36,758
At that time, Matsuzo
told me that...
206
00:14:39,895 --> 00:14:41,329
I was a murderer.
207
00:14:46,302 --> 00:14:48,903
We were such good friends.
15876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.