All language subtitles for Asa Ga Kita Week 09 Ep049 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,635 --> 00:00:05,437 As the person in charge of the coal mine that was 2 00:00:05,438 --> 00:00:08,474 starting to get off the ground, Asa traveled between Osaka 3 00:00:08,475 --> 00:00:11,276 and Kyushu frequently. 4 00:00:11,277 --> 00:00:13,746 Mistress! Good morning! 5 00:00:13,747 --> 00:00:15,714 It's the boss lady! 6 00:00:15,715 --> 00:00:17,149 Good morning. 7 00:00:17,150 --> 00:00:20,386 Are you all working hard? 8 00:00:20,387 --> 00:00:23,188 Of course we are! Aren't we? 9 00:00:32,999 --> 00:00:36,802 It's the deed to land in Wakayama that belongs to the Imai family. 10 00:00:36,803 --> 00:00:40,572 We want to lend that to you, and see what kind 11 00:00:40,573 --> 00:00:44,443 of life you and your family can make with it. 12 00:00:45,745 --> 00:00:47,813 Thank you so much, Mom. 13 00:00:52,065 --> 00:00:58,165 Asa ga Kita 14 00:00:58,591 --> 00:01:02,594 Week 9 "The Light from the Coal Mine" Episode 49 15 00:01:03,596 --> 00:01:06,265 Original Story: Chieko FURUKAWA 16 00:01:06,933 --> 00:01:09,601 Screenwriter: Mika OMORI 17 00:01:10,270 --> 00:01:12,938 Music by: Yuuki HAYASHI 18 00:01:13,606 --> 00:01:16,608 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 19 00:01:17,277 --> 00:01:19,945 Narrator: Keiko SUGIURA 20 00:01:23,249 --> 00:01:25,751 Asa Shirooka: HARU 21 00:01:25,752 --> 00:01:28,253 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 22 00:01:28,721 --> 00:01:31,023 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 23 00:01:31,024 --> 00:01:33,258 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 24 00:01:33,259 --> 00:01:35,561 Kisuke: Hiroki MIYAKE 25 00:01:35,595 --> 00:01:37,930 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 26 00:01:37,931 --> 00:01:40,265 Ume: TOMOCHIKA 27 00:01:40,266 --> 00:01:42,601 Fuyu: Kaya KIYOHARA 28 00:01:57,417 --> 00:01:59,751 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 29 00:01:59,752 --> 00:02:02,087 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 30 00:02:02,088 --> 00:02:04,423 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 31 00:02:04,424 --> 00:02:06,758 Shokichi Shirooka: Masaorhi KONDO 32 00:02:06,759 --> 00:02:09,294 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 33 00:02:26,112 --> 00:02:27,579 That's very good. 34 00:02:29,816 --> 00:02:30,883 Asa? 35 00:02:30,884 --> 00:02:32,718 Are you going to Kyushu again tomorrow? 36 00:02:33,453 --> 00:02:39,024 That's why I came to see you and Ainosuke... 37 00:02:46,566 --> 00:02:49,568 But... I have to go to the meeting room 38 00:02:49,569 --> 00:02:52,404 from now, and listen to what they have to say. 39 00:02:52,405 --> 00:02:55,507 You didn't have to stop by here when you're so busy. 40 00:02:55,508 --> 00:02:59,545 When I see the two of you, it makes me feel better. 41 00:02:59,546 --> 00:03:02,114 Ume... I'll leave you here. 42 00:03:02,115 --> 00:03:04,516 I'll get the pickled vegetables and bring it back home. 43 00:03:05,385 --> 00:03:07,119 Asa... Be careful. 44 00:03:08,121 --> 00:03:09,288 Thank you. 45 00:03:09,289 --> 00:03:15,928 Did you tell Sobei about Wakayama yet? 46 00:03:19,299 --> 00:03:20,933 You're here again? 47 00:03:22,001 --> 00:03:24,002 Sobei. Welcome home. 48 00:03:25,138 --> 00:03:28,307 I'll be going now. 49 00:03:28,975 --> 00:03:31,043 Take care of yourself 50 00:03:31,544 --> 00:03:33,712 You, too. Be careful. 51 00:03:36,482 --> 00:03:37,482 Oasa! 52 00:03:37,517 --> 00:03:38,917 Your stride! 53 00:03:45,592 --> 00:03:46,858 I'll be going... 54 00:03:51,130 --> 00:03:52,931 She's as busy as ever, isn't she? 55 00:03:53,766 --> 00:03:56,735 I feel like she's going to start growing a beard soon. 56 00:03:56,736 --> 00:03:59,771 For goodness' sake, please don't say that. 57 00:03:59,772 --> 00:04:02,441 The men at the meeting room say that Kano-ya's 58 00:04:02,475 --> 00:04:04,676 bride is growing a beard, and she has hair growing 59 00:04:04,711 --> 00:04:08,146 in her heart, so it really bothers her 60 00:04:09,048 --> 00:04:10,382 Is that right? 61 00:04:13,419 --> 00:04:14,353 Hello... 62 00:04:14,354 --> 00:04:15,554 Make way. 63 00:04:16,489 --> 00:04:17,756 Good day. 64 00:04:17,757 --> 00:04:19,858 Hello... Good day. 65 00:04:21,461 --> 00:04:24,363 Tomoatsu Godai had taken possession of a large 66 00:04:24,364 --> 00:04:26,698 number of coal mines, and was a popular figure in 67 00:04:26,699 --> 00:04:29,935 Osaka who people called the coal mining king. 68 00:04:29,936 --> 00:04:32,337 You have five living quarters for your workers now... 69 00:04:32,338 --> 00:04:33,905 Business must be good. 70 00:04:34,507 --> 00:04:38,510 No... Thanks to that, they're digging more coal than before, 71 00:04:38,511 --> 00:04:41,046 but depending on the living quarters, they're being 72 00:04:41,047 --> 00:04:42,748 treated differently... 73 00:04:43,449 --> 00:04:46,285 So I have to go to Kyushu again tomorrow. 74 00:04:46,319 --> 00:04:47,519 Is that right? 75 00:04:47,520 --> 00:04:52,124 Mr. Godai... Let's continue our talk somewhere else. 76 00:04:53,326 --> 00:04:56,561 Kano-ya's fourth son got here before us. 77 00:04:57,797 --> 00:05:00,399 We're no match for the brave and bearded young mistress 78 00:05:00,400 --> 00:05:03,435 who bought a coal mine. 79 00:05:11,144 --> 00:05:12,577 There's nothing growing... 80 00:05:13,880 --> 00:05:14,946 I'm sorry. 81 00:05:16,916 --> 00:05:19,918 So sarcasm like that bothers you...? 82 00:05:20,620 --> 00:05:24,022 When I was little, it never bothered me when 83 00:05:24,023 --> 00:05:26,692 people called me brave or manly, but once 84 00:05:26,693 --> 00:05:33,832 you're an adult, it feels different. 85 00:05:35,835 --> 00:05:38,837 That's because the way they look at men and 86 00:05:38,838 --> 00:05:41,239 women in this country is made that way... 87 00:05:46,145 --> 00:05:48,714 If they look at it with an open mind, there's not 88 00:05:48,715 --> 00:05:52,417 much difference between men and women... 89 00:05:52,418 --> 00:05:54,252 You think so? 90 00:05:55,388 --> 00:05:59,958 That's right. If I were your husband, I wouldn't let 91 00:05:59,959 --> 00:06:02,327 others make you feel ashamed like this. 92 00:06:07,800 --> 00:06:08,934 Mr. Godai... 93 00:06:08,935 --> 00:06:11,737 We can't wait, so we're going ahead. 94 00:06:12,505 --> 00:06:14,539 I'll be right there, so go ahead. 95 00:06:15,742 --> 00:06:17,542 We'll see you later then. 96 00:06:21,280 --> 00:06:24,649 Asa... Be careful on your journey to Kyushu. 97 00:06:26,252 --> 00:06:29,121 Take your time. 98 00:06:43,102 --> 00:06:44,636 Husband? 99 00:06:45,338 --> 00:06:47,038 What does that mean? 100 00:06:50,343 --> 00:06:51,810 Never mind. 101 00:06:59,018 --> 00:07:00,786 Is it true that there's going to be an 102 00:07:00,787 --> 00:07:02,220 "okajoki" (steam engine) running in Osaka soon? 103 00:07:02,221 --> 00:07:04,790 It's true. And I heard that thanks to the coal mining 104 00:07:04,791 --> 00:07:08,293 business, the store's debts have been decreasing a little at a time. 105 00:07:08,294 --> 00:07:09,694 Isn't that great? 106 00:07:09,695 --> 00:07:12,664 I don't really understand, but we should take our 107 00:07:12,665 --> 00:07:14,099 hats off to coal, shouldn't we? 108 00:07:14,100 --> 00:07:15,267 That's true. 109 00:07:15,268 --> 00:07:16,768 To think that rock... 110 00:07:16,769 --> 00:07:18,336 Thank you for the meal. 111 00:07:18,337 --> 00:07:20,872 You're always so quick to finish your meal. 112 00:07:20,873 --> 00:07:23,675 Don't take too long eat, and get back to work. 113 00:07:36,255 --> 00:07:39,791 You made another cute one... 114 00:07:40,726 --> 00:07:45,697 But no matter how many dog "hariko" I make, 115 00:07:45,698 --> 00:07:48,099 it has no effect. 116 00:07:49,035 --> 00:07:53,205 Shinjiro stubbornly refuses to take a mistress. 117 00:07:54,307 --> 00:07:58,944 I can understand why you're worried, but 118 00:07:58,945 --> 00:08:11,122 I've already given up on Shinjiro having children. 119 00:08:11,157 --> 00:08:12,657 What? 120 00:08:12,658 --> 00:08:17,195 I've been thinking about it since I gave Asa 121 00:08:17,196 --> 00:08:20,565 permission to go to Kyushu. 122 00:08:24,337 --> 00:08:30,308 Coal mining takes a lot more work than I thought. 123 00:08:32,278 --> 00:08:35,447 It's hard for me to tell Asa to give birth to 124 00:08:35,448 --> 00:08:39,484 a baby when she's working so hard. 125 00:08:40,419 --> 00:08:42,787 Does that mean that what people who 126 00:08:42,788 --> 00:08:47,158 are saying that Kano-ya has a fourth son are right? 127 00:08:47,760 --> 00:08:50,962 What does it matter what people say? 128 00:08:52,265 --> 00:08:57,335 We have a real third son. 129 00:08:58,237 --> 00:09:01,206 If we get Eizaburo to marry quickly... 130 00:09:02,642 --> 00:09:06,611 Then I feel sorry for Shinjiro. 131 00:09:07,246 --> 00:09:10,081 Shinjiro should have a bride who's 132 00:09:10,116 --> 00:09:13,051 womanly like everyone else and find happiness 133 00:09:13,052 --> 00:09:16,121 just like everyone else. 134 00:09:16,122 --> 00:09:23,328 Who decided that Shinjiro isn't happy? 135 00:09:24,363 --> 00:09:30,135 You know how well those two get along, don't you? 136 00:09:31,604 --> 00:09:33,071 Still... 137 00:09:36,042 --> 00:09:40,512 It would have been better if they didn't get along. 138 00:09:40,513 --> 00:09:46,384 Don't say things like that. 139 00:09:47,720 --> 00:09:49,020 My husband... 140 00:09:49,021 --> 00:09:51,256 Is something wrong? 141 00:09:51,257 --> 00:09:54,526 It's nothing. Let's go. 142 00:10:03,402 --> 00:10:04,603 A yukata party? 143 00:10:04,604 --> 00:10:10,175 That's right. I'm going to be playing the shamisen at the party. 144 00:10:11,143 --> 00:10:14,646 Then I'll have to finish my work in Kyushu and hurry back home. 145 00:10:15,815 --> 00:10:17,515 It isn't anything that big. 146 00:10:17,516 --> 00:10:22,053 But I want to see you play the shamisen again. 147 00:10:22,955 --> 00:10:26,391 It's something to look forward to. 148 00:10:26,425 --> 00:10:28,660 Thank you. 149 00:10:30,496 --> 00:10:32,630 Isn't the coal mining work too hard? 150 00:10:34,100 --> 00:10:38,503 It's pathetic but every time I go over there, my legs 151 00:10:38,504 --> 00:10:41,840 and shoulders get so stiff. 152 00:10:41,841 --> 00:10:44,242 It's only natural after walking those harsh 153 00:10:44,243 --> 00:10:46,478 mountain roads for so long... 154 00:10:46,479 --> 00:10:49,114 I never want to go back there again. 155 00:10:51,851 --> 00:10:53,418 Let's see how stiff... 156 00:10:54,286 --> 00:10:58,957 Thank you, but... right now, it tickles. 157 00:11:07,600 --> 00:11:10,935 And besides, once the people at the coal 158 00:11:10,936 --> 00:11:14,339 mine opened their hearts, no one takes me for a 159 00:11:14,340 --> 00:11:16,708 fool because I'm a woman. 160 00:11:17,576 --> 00:11:22,013 In that way, being over there is easier for me. 161 00:11:22,014 --> 00:11:23,715 Is it? 162 00:11:26,352 --> 00:11:32,657 In this book, it says "The heavens don't make people above people 163 00:11:32,658 --> 00:11:38,997 "or make people below people," but it still doesn't work 164 00:11:38,998 --> 00:11:41,766 that way, does it? 165 00:11:42,768 --> 00:11:44,736 You already read that? 166 00:11:44,737 --> 00:11:46,838 It was an interesting book, wasn't it? 167 00:11:46,839 --> 00:11:54,546 It really was. But I read it all at once, so my eyes are tired. 168 00:11:55,848 --> 00:12:00,351 You're tired. You should go to bed early tonight 169 00:12:00,352 --> 00:12:02,787 and get some sleep. 170 00:12:09,161 --> 00:12:11,062 You're asleep already? 171 00:12:21,907 --> 00:12:23,908 What am I going to do with you? 172 00:12:44,864 --> 00:12:47,165 Meanwhile, her older sister Hatsu was... 173 00:12:49,635 --> 00:12:51,236 Land in Wakayama? 174 00:12:53,105 --> 00:12:55,940 My mother told me she wants our family to 175 00:12:55,941 --> 00:12:58,376 do our best with this land, and someday 176 00:12:58,377 --> 00:13:03,348 repay our obligations many times over. 177 00:13:06,218 --> 00:13:10,889 I felt really bad about taking it without telling you, but... 178 00:13:10,890 --> 00:13:12,824 You shouldn't feel bad... 179 00:13:14,994 --> 00:13:20,231 Your mother gave our family the chance to move forward again. 180 00:13:27,206 --> 00:13:30,942 Thank you, Mother. Thank you so much. 181 00:13:32,278 --> 00:13:35,213 Raise your head. 182 00:13:41,453 --> 00:13:42,687 Thank you, Hatsu. 183 00:13:43,789 --> 00:13:45,590 It was hard for you to accept this, wasn't it? 184 00:13:47,593 --> 00:13:50,028 You seem like a kind-hearted person, but you're actually 185 00:13:50,029 --> 00:13:53,498 a woman with a tot of backbone and pride. 186 00:13:53,499 --> 00:13:59,370 No... My pride is nothing like your mother's. 187 00:14:00,439 --> 00:14:01,573 That's true. 188 00:14:03,375 --> 00:14:05,577 She's the one I'm worried about. 189 00:14:21,360 --> 00:14:25,330 {\an8}KYUSHU KANO COAL MINE 189 00:14:21,560 --> 00:14:26,330 Asa headed back to the coal mine. 190 00:14:27,533 --> 00:14:28,600 I'm back. 191 00:14:28,601 --> 00:14:29,901 Welcome back! 192 00:14:32,938 --> 00:14:33,972 Young Mistress! 193 00:14:34,807 --> 00:14:36,307 It must have been a long journey. 194 00:14:36,308 --> 00:14:37,742 Thank you. 195 00:14:38,911 --> 00:14:40,678 How is it going here? 196 00:14:42,281 --> 00:14:47,352 One of the group heads is being disagreeable. 197 00:14:48,721 --> 00:14:50,088 Disagreeable? 198 00:14:50,089 --> 00:14:51,422 That's right. 14449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.