Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,802 --> 00:00:07,306
Asa came home to Kano-ya for
the first time in a month and a half.
2
00:00:05,205 --> 00:00:08,941
{\an8}OSAKA
3
00:00:07,405 --> 00:00:09,341
I'm home.
4
00:00:14,948 --> 00:00:16,348
What's this?
5
00:00:17,283 --> 00:00:21,551
{\an8}KANO MINING COMAPNY
6
00:00:19,552 --> 00:00:21,153
Kano Mining Company?
7
00:00:22,288 --> 00:00:23,489
What do you think?
8
00:00:24,491 --> 00:00:26,025
Isn't it well done?
9
00:00:27,594 --> 00:00:28,961
I made it.
10
00:00:30,830 --> 00:00:32,564
It's the beginning of
a new Kano-ya.
11
00:00:33,633 --> 00:00:35,401
Welcome home,
all of you.
12
00:00:35,402 --> 00:00:36,935
Welcome home.
13
00:00:36,936 --> 00:00:37,770
I'm home.
14
00:00:39,072 --> 00:00:40,906
It's strange, isn't it?
15
00:00:42,375 --> 00:00:44,510
Looking at it like this,
I feel as though this
16
00:00:44,511 --> 00:00:48,947
town and this house are
my hometown now.
17
00:00:49,749 --> 00:00:51,050
That's a good thing.
18
00:00:51,051 --> 00:00:53,852
I'll have to go and tell Yono
in a loud voice that...
19
00:00:53,853 --> 00:00:55,788
I'm home!
20
00:00:56,890 --> 00:00:58,190
I'm home!
21
00:01:15,275 --> 00:01:16,642
Welcome home, Oasa.
22
00:01:16,643 --> 00:01:18,043
Welcome home!
23
00:01:18,912 --> 00:01:19,645
I'm home.
24
00:01:19,946 --> 00:01:22,648
I'm so glad you're
all looking well.
25
00:01:22,649 --> 00:01:25,317
You're looking
well, too.
26
00:01:26,386 --> 00:01:28,720
You've gotten
even prettier.
27
00:01:29,622 --> 00:01:31,824
Really? I wonder...
28
00:01:34,165 --> 00:01:40,265
Asa ga Kita
29
00:01:40,733 --> 00:01:44,736
Week 8
"Kyoto, Final Parting Gift"
Episode 46
30
00:01:45,738 --> 00:01:48,407
Original Story:
Chieko FURUKAWA
31
00:01:49,042 --> 00:01:51,743
Screenwriter:
Mika OMORI
32
00:01:52,412 --> 00:01:55,080
Music by:
Yuuki HAYASHI
33
00:01:55,748 --> 00:01:58,750
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
34
00:01:59,419 --> 00:02:02,087
Narrator:
Keiko SUGIURA
35
00:02:05,391 --> 00:02:07,893
Asa Shirooka:
HARU
36
00:02:07,894 --> 00:02:10,395
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
37
00:02:10,396 --> 00:02:12,898
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
38
00:02:12,899 --> 00:02:15,400
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
39
00:02:15,401 --> 00:02:17,903
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
40
00:02:17,904 --> 00:02:20,405
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
41
00:02:20,406 --> 00:02:22,908
Ume:
TOMOCHIKA
42
00:02:31,050 --> 00:02:33,552
Kazu:
Yasuko TOMITA
43
00:02:33,553 --> 00:02:36,054
Satoshi:
Keishi NAGATSUKA
44
00:02:36,055 --> 00:02:38,557
Jirosaku:
Gonnojo YAMAZAKI
45
00:02:38,558 --> 00:02:41,059
Genkichi Miyabe:
Zen KAJIHARA
46
00:02:43,229 --> 00:02:45,731
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
47
00:02:45,732 --> 00:02:46,632
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
48
00:02:49,836 --> 00:02:52,804
Asa took on the coal
mining aspect of
49
00:02:52,805 --> 00:02:55,340
Kano-ya, and worked
with even more
50
00:02:55,341 --> 00:02:57,543
enthusiasm than before.
51
00:02:58,378 --> 00:03:01,947
I'm sorry! This side isn't
the money changer.
52
00:03:01,948 --> 00:03:04,149
It's on this side.
53
00:03:04,150 --> 00:03:05,450
Please step over here.
54
00:03:07,820 --> 00:03:10,289
Just about then, in the
autumn of 1872,
55
00:03:10,290 --> 00:03:13,025
in Tokyo the railway from
Shinbashi to Yokohama
56
00:03:13,026 --> 00:03:18,897
started running so the demand
for coal kept increasing.
57
00:03:21,167 --> 00:03:24,469
So as the person in charge
of the coal mine that was
58
00:03:24,470 --> 00:03:27,539
starting to get off the ground,
Asa was traveling between
59
00:03:27,540 --> 00:03:30,442
Osaka and Kyushu frequently.
60
00:03:32,779 --> 00:03:35,047
Are you going to the
coal mine again?
61
00:03:36,916 --> 00:03:40,485
I got a letter from Mr. Miyabe,
the manager, and there's a
62
00:03:40,486 --> 00:03:43,722
big difference in the amount
of coal they're mining when
63
00:03:43,723 --> 00:03:48,060
I'm there and when
I'm not there.
64
00:03:48,828 --> 00:03:52,497
So I have to go there every
often to check on them.
65
00:03:54,033 --> 00:03:55,400
Is that right?
66
00:03:56,469 --> 00:03:59,605
Will you come with me?
67
00:04:00,740 --> 00:04:02,040
No, I won't.
68
00:04:02,041 --> 00:04:04,042
I thought so.
69
00:04:10,049 --> 00:04:11,416
Shinjiro...
70
00:04:15,154 --> 00:04:16,722
You poor thing...
71
00:04:29,302 --> 00:04:32,037
Are you here again?
72
00:04:32,038 --> 00:04:35,007
That's not nice, is it,
Ainosuke...?
73
00:04:36,042 --> 00:04:38,844
See? He's smiling.
You're so adorable.
74
00:04:38,845 --> 00:04:43,248
Our tiny shed is filled with toys
that you've brought for him.
75
00:04:43,249 --> 00:04:44,983
If you love children
that much, then
76
00:04:44,984 --> 00:04:46,852
why don't you
have your own?
77
00:04:46,853 --> 00:04:48,687
Easy for you to say.
78
00:04:50,123 --> 00:04:53,592
That's right... Don't say
unnecessary things.
79
00:04:53,593 --> 00:04:58,163
But Ainosuke called
Shinjiro "Daddy."
80
00:04:58,931 --> 00:05:00,465
Daddy...
81
00:05:00,466 --> 00:05:02,100
See? He said it again.
82
00:05:02,101 --> 00:05:03,468
You're right.
83
00:05:03,469 --> 00:05:07,739
I can't be helped. You were
gone for such a long time.
84
00:05:07,740 --> 00:05:11,443
Isn't that right, Ainosuke?
I'm your daddy.
85
00:05:11,444 --> 00:05:14,813
That's true... No!
That won't do.
86
00:05:15,715 --> 00:05:18,050
Ainosuke... I'm your daddy.
87
00:05:18,051 --> 00:05:19,117
Let's go.
88
00:05:23,890 --> 00:05:27,926
I didn't know a person
could change so much.
89
00:05:29,929 --> 00:05:33,365
That's his true self.
90
00:05:35,068 --> 00:05:38,737
I suppose if you had an
adorable child like that,
91
00:05:38,738 --> 00:05:43,709
no matter what happens.
you can do your best
92
00:05:49,115 --> 00:05:52,818
KYUSHU KANO COAL MINE
93
00:06:08,334 --> 00:06:09,501
Drink some water.
94
00:06:17,143 --> 00:06:18,610
You drink some, too.
95
00:06:30,323 --> 00:06:31,623
Be careful.
96
00:06:34,894 --> 00:06:37,162
Mistress! Good morning!
97
00:06:37,163 --> 00:06:39,531
It's the Boss Lady!
98
00:06:39,532 --> 00:06:40,766
The Boss Lady's here.
99
00:06:40,767 --> 00:06:42,434
Good morning.
100
00:06:43,669 --> 00:06:46,238
Are you all working hard?
101
00:06:46,239 --> 00:06:48,273
Of course we are!
102
00:06:51,744 --> 00:06:54,613
Asa sometimes worked
together with the
103
00:06:54,614 --> 00:06:57,149
coal miners and sometimes
took her meals with
104
00:06:57,150 --> 00:07:02,854
the women, so everyone
called her Boss Lady.
105
00:07:02,855 --> 00:07:04,790
She was well-liked.
106
00:07:09,162 --> 00:07:11,930
HEAD OF COAL MINERS GROUP SATOSHI
107
00:07:17,637 --> 00:07:21,206
{\an8}COAL MINE MANAGER MIYABE
108
00:07:18,637 --> 00:07:21,206
If the amount of coal
we mine continues
109
00:07:21,207 --> 00:07:24,209
like this, Kano Coal Mine
will be secure.
110
00:07:25,011 --> 00:07:27,379
That's fine for you to say,
but that means we have
111
00:07:27,380 --> 00:07:29,381
to work that much harder
to mine the increasing
112
00:07:29,382 --> 00:07:31,783
amount of coal... The
coal miners are tired.
113
00:07:31,784 --> 00:07:34,886
It's not good that you're
all working so hard and
114
00:07:34,887 --> 00:07:37,355
yet your lives haven't
gotten any better.
115
00:07:38,191 --> 00:07:39,958
I'll have to think
of something.
116
00:07:42,195 --> 00:07:44,529
Boss... Can I talk to you?
117
00:07:46,632 --> 00:07:50,035
The coal mine is important.
Go ahead, and talk to him.
118
00:07:50,036 --> 00:07:52,170
If you say so...
119
00:07:52,171 --> 00:07:54,172
What's wrong?
120
00:08:04,283 --> 00:08:05,584
Who is that coal miner?
121
00:08:05,618 --> 00:08:08,687
That's Satoshi... The head
of a group of miners here...
122
00:08:08,688 --> 00:08:12,457
He's young, but he's
a really hard worker.
123
00:08:14,327 --> 00:08:16,628
I'm grateful for that.
124
00:08:29,842 --> 00:08:33,211
{\an8}OSAKA
125
00:08:30,243 --> 00:08:33,211
When she came back from
the coal mine in Kyushu,
126
00:08:33,312 --> 00:08:37,883
Asa always went
to see Hatsu.
127
00:08:39,719 --> 00:08:41,653
I heard you're practicing
how to ride a horse.
128
00:08:42,421 --> 00:08:45,490
The mountain is so
vast that if I walk
129
00:08:45,491 --> 00:08:48,426
around to see it,
it takes days.
130
00:08:49,028 --> 00:08:52,063
So I'm learning how
to ride a horse.
131
00:08:52,064 --> 00:08:54,566
I heard she's gotten
pretty good at it.
132
00:08:55,368 --> 00:08:59,271
I guess you're more suited
for riding a horse than
133
00:08:59,272 --> 00:09:01,907
playing the koto,
aren't you?
134
00:09:03,409 --> 00:09:04,843
You're so right.
135
00:09:07,747 --> 00:09:09,548
You think so?
136
00:09:11,284 --> 00:09:13,385
I couldn't finish the
pickled vegetables
137
00:09:13,386 --> 00:09:16,888
you asked for, so I'll
bring it to you.
138
00:09:17,857 --> 00:09:21,326
Thank you. Father and
Mother will be happy.
139
00:09:22,962 --> 00:09:25,163
But are you okay?
140
00:09:25,164 --> 00:09:27,699
You don't look well.
141
00:09:30,703 --> 00:09:32,003
It's because...
142
00:09:45,785 --> 00:09:46,918
Don't tell me...!
143
00:09:48,588 --> 00:09:49,821
That's right.
144
00:09:50,890 --> 00:09:52,524
Your husband just
came home, and
145
00:09:52,525 --> 00:09:54,092
you're already pregnant?
146
00:09:54,660 --> 00:09:57,228
If Father and Mother
heard that. there's
147
00:09:57,229 --> 00:09:58,964
going to be a
big commotion.
148
00:09:58,965 --> 00:10:00,732
We haven't told
them yet.
149
00:10:00,733 --> 00:10:02,033
I'm sorry.
150
00:10:03,002 --> 00:10:05,036
But it looks like they
haven't come back
151
00:10:05,037 --> 00:10:06,671
from their walk with
your son yet.
152
00:10:06,672 --> 00:10:12,477
I can't compete with
you, can I?
153
00:10:13,679 --> 00:10:15,680
What are you saying?
154
00:10:15,715 --> 00:10:17,616
You're the capable young
mistress of Kano-ya...
155
00:10:17,617 --> 00:10:20,485
No one says I'm capable.
156
00:10:20,486 --> 00:10:23,521
They call me the strange
young mistress.
157
00:10:23,556 --> 00:10:26,324
They even call me Kano-ya's
fourth son.
158
00:10:27,727 --> 00:10:33,198
That's true... It's good
to work hard, but...
159
00:10:33,199 --> 00:10:37,602
You'll have to make more time
to be with your husband.
160
00:10:39,872 --> 00:10:41,106
What do you think?
161
00:11:12,972 --> 00:11:15,907
Who do I think I am anyway?
162
00:11:17,376 --> 00:11:19,811
Acting like the big sister...
I talk as if I'm so great.
163
00:11:21,414 --> 00:11:23,715
All I can do is make babies.
164
00:11:30,356 --> 00:11:31,589
Hatsu...
165
00:11:34,856 --> 00:11:36,089
I...
166
00:11:37,430 --> 00:11:41,499
...don't have any desire to work
as a money changer anymore.
167
00:11:46,539 --> 00:11:49,541
If it's okay with you,
we could buy a
168
00:11:49,542 --> 00:11:55,714
small piece of land, and
make a living as farmers.
169
00:11:57,516 --> 00:11:59,784
We'll become farmers?
170
00:11:59,785 --> 00:12:01,019
That's right.
171
00:12:02,588 --> 00:12:04,989
I feel bad to make the
daughter of a rich
172
00:12:04,990 --> 00:12:07,459
merchant like Imai-ya
live that kind of life...
173
00:12:11,497 --> 00:12:14,099
I never thought about it...
174
00:12:16,936 --> 00:12:18,503
But...
175
00:12:22,141 --> 00:12:24,008
It sounds like a good idea.
176
00:12:26,746 --> 00:12:29,647
If we could become
farmers someday,
177
00:12:29,648 --> 00:12:33,651
it would be great,
wouldn't it?
178
00:12:35,354 --> 00:12:36,621
Wouldn't it?
179
00:12:37,756 --> 00:12:41,893
Right now buying land
is still a dream, but...
180
00:12:41,894 --> 00:12:45,430
Someday, we'll have large
fields of rice and crops,
181
00:12:45,431 --> 00:12:48,500
grow lots of vegetables
and fruits, surrounded
182
00:12:48,501 --> 00:12:50,935
by our children calling
out to us...
183
00:12:53,305 --> 00:12:57,809
That's the kind of
life I want to live.
184
00:13:05,684 --> 00:13:08,186
You have nice handwriting,
don't you, Shinjiro.
185
00:13:09,284 --> 00:13:13,386
I saw one of the letters Shinjiro
wrote to Oasa a long time ago.
186
00:13:13,959 --> 00:13:17,395
I always wondered what
kind of person could
187
00:13:17,396 --> 00:13:19,964
have such beautiful
handwriting.
188
00:13:19,965 --> 00:13:21,766
You did?
189
00:13:23,002 --> 00:13:25,336
What do you think
of my writing?
190
00:13:26,338 --> 00:13:30,074
It's nice and rounded,
so it's cute.
191
00:13:30,075 --> 00:13:31,910
Really?
192
00:13:33,712 --> 00:13:35,547
You sound like you're
all enjoying yourselves.
193
00:13:35,548 --> 00:13:37,448
Welcome home.
194
00:13:38,184 --> 00:13:42,086
Kisuke's writing a letter to
send to Fuyu's family.
195
00:13:42,855 --> 00:13:45,356
That's nice of him, isn't it?
196
00:13:46,125 --> 00:13:49,627
Thank you! Excuse me.
197
00:13:50,296 --> 00:13:51,496
Ofuyu.
198
00:13:52,665 --> 00:13:53,898
She left.
199
00:13:53,899 --> 00:13:57,936
Rather than cute, your writing
looks more like earthworms.
200
00:13:57,937 --> 00:14:00,171
I could have written that.
201
00:14:00,172 --> 00:14:02,106
What are you saying?
202
00:14:03,275 --> 00:14:05,343
I'll be going out then.
203
00:14:08,314 --> 00:14:12,150
Just as you said, Ofuyu's
really popular here.
204
00:14:13,319 --> 00:14:15,386
Is she?
205
00:14:23,762 --> 00:14:26,431
What is this feeling anyway?
206
00:14:30,302 --> 00:14:31,636
Young Mistress!
207
00:14:34,506 --> 00:14:36,040
What's wrong?
208
00:14:45,384 --> 00:14:46,417
Mom!
209
00:14:48,153 --> 00:14:49,287
Asa!
210
00:14:49,288 --> 00:14:53,825
Her mother, Rie had come
from Kyoto to say goodbye.
14653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.