All language subtitles for Sins.Of.The.Parents.The.Crumbley.Trials.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,139 --> 00:00:17,017 9-1-1, what's the location of your emergency? 4 00:00:17,934 --> 00:00:20,186 Okay, I'm... I'm not really sure. 5 00:00:20,270 --> 00:00:23,940 I'm at my house. There's an active shooter situation 6 00:00:24,024 --> 00:00:27,402 going on at the high school. My son goes to the high school 7 00:00:27,485 --> 00:00:29,738 I have a missing gun at my house. 8 00:00:29,821 --> 00:00:32,032 I think my son took the gun. 9 00:00:32,115 --> 00:00:34,951 I don't know if it's him, I don't know what's going on. 10 00:00:35,035 --> 00:00:36,494 I am really freaking out. 11 00:08:26,088 --> 00:08:28,382 I'm calling from Oxford High School. 12 00:08:28,466 --> 00:08:31,636 One of his teachers had sent an email to the office, 13 00:08:31,719 --> 00:08:33,095 said that she was concerned. 14 00:08:33,554 --> 00:08:36,307 He was on his phone looking at bullets. 15 00:12:58,110 --> 00:13:01,280 911, what is the address of the emergency? 16 00:13:01,363 --> 00:13:02,907 The parents of the shooter 17 00:13:02,990 --> 00:13:05,451 that are running away... they're here. 18 00:13:05,534 --> 00:13:08,204 It's their car and the woman is here. 19 00:15:22,129 --> 00:15:26,133 Did you even know... that nothing like that 20 00:15:26,216 --> 00:15:28,427 had ever been done before? 21 00:17:50,778 --> 00:17:53,238 You've kind of hinted a couple of times 22 00:17:53,322 --> 00:17:55,240 that you have a really strong case... 23 00:17:55,324 --> 00:17:58,243 maybe stronger than people know publicly. 24 00:18:15,010 --> 00:18:16,428 That was your gun? 25 00:18:16,720 --> 00:18:21,517 It was hidden in our armoire in the case. 26 00:18:36,156 --> 00:18:38,242 He's never been in trouble. He's never done anything. 27 00:18:38,325 --> 00:18:40,452 He's never done anything wrong. He's a good kid. 28 00:19:57,321 --> 00:19:59,573 Everyone knows there's a ton of information here. 29 00:19:59,656 --> 00:20:01,533 The text messages alone, 30 00:20:01,617 --> 00:20:03,243 depending on which thread you're looking at 31 00:20:03,327 --> 00:20:05,370 you know, are over 5,000 pages. 32 00:20:05,454 --> 00:20:07,623 And, you know, this is still 33 00:20:07,706 --> 00:20:09,291 months and months out from trial. 34 00:27:14,591 --> 00:27:16,426 First, I just wanted to ask you... 35 00:27:16,509 --> 00:27:18,845 if you could tell me your first and last name? 36 00:27:24,768 --> 00:27:28,772 And how would you describe who you are right now? 37 00:31:22,422 --> 00:31:25,633 Is there anything that you can tell me 38 00:31:25,717 --> 00:31:28,386 about the loss of your son? 39 00:32:06,007 --> 00:32:08,217 What does justice look like for you? 40 00:40:35,599 --> 00:40:37,601 All rise. The Sixth Circuit Court for the County of Oakland 41 00:40:37,685 --> 00:40:39,061 is now in session. 42 00:40:39,145 --> 00:40:40,729 The Honorable Cheryl A. Matthews presiding. 43 00:40:41,522 --> 00:40:42,773 Morning. You may be seated. 44 00:40:45,985 --> 00:40:47,361 We're all here. 45 00:40:48,779 --> 00:40:49,780 You okay? 46 00:42:20,120 --> 00:42:22,623 Do you swear or affirm the testimony you're about to give 47 00:42:22,706 --> 00:42:23,832 is the truth, so help you God? 48 00:47:05,030 --> 00:47:07,157 I was made aware this was the shooter's bedroom. 49 00:47:08,951 --> 00:47:11,912 There was... targets visible on the wall that had... 50 00:47:11,995 --> 00:47:13,831 what was apparent to be bullet holes in them. 51 00:47:19,127 --> 00:47:20,128 Correct. 52 00:47:20,671 --> 00:47:22,422 There was things all over the floor... 53 00:47:22,506 --> 00:47:24,383 things all over the place, really. 54 00:47:33,392 --> 00:47:34,393 Correct. 55 00:47:35,811 --> 00:47:37,354 Yes. Yes. 56 00:53:26,912 --> 00:53:28,538 All rise for the jury. 57 00:53:31,750 --> 00:53:32,876 Ladies and gentlemen, I've been informed 58 00:53:32,959 --> 00:53:34,044 that you have a verdict. 59 00:53:34,336 --> 00:53:35,795 -Is that correct? -That is correct. 60 00:53:35,879 --> 00:53:37,756 Could you please read your verdict? 61 00:56:40,605 --> 00:56:44,567 Alright, so we're gonna hear, um, openings. Prosecutors? 62 00:58:48,316 --> 00:58:50,610 I'm most concerned about him being able to talk to you. 63 00:59:05,667 --> 00:59:06,751 No. 64 00:59:09,504 --> 00:59:11,548 May I speak with Mr. Williams for one moment? 65 00:59:11,631 --> 00:59:13,424 Please step out of the room. 66 00:59:13,550 --> 00:59:14,717 Yes. 67 01:03:20,755 --> 01:03:22,590 My son goes to the high school. 68 01:03:22,673 --> 01:03:24,967 I have a missing gun at my house. 69 01:03:27,887 --> 01:03:29,305 I love you. 70 01:03:29,388 --> 01:03:32,642 I love you. I love you. I love you. 71 01:04:47,717 --> 01:04:50,428 Ladies and gentlemen, I know you've worked very hard. 72 01:04:50,511 --> 01:04:51,971 We've all been awaiting your decision. 73 01:04:52,054 --> 01:04:53,931 I know this was a very intense 74 01:04:54,015 --> 01:04:55,725 decision for you all to make. 75 01:04:55,808 --> 01:04:59,228 Uh, I believe you've selected a foreperson. 76 01:04:59,312 --> 01:05:01,188 Who's the foreperson? You are the foreperson. 77 01:05:01,272 --> 01:05:02,773 Could you read the verdict, please? 5385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.