Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,250 --> 00:00:29,583
МАГАРАДЖА
2
00:00:31,708 --> 00:00:35,042
Усе, усе. Усе добре.
3
00:00:36,958 --> 00:00:40,333
Усе, усе, тихенько, усе добре, усе гаразд.
4
00:00:40,417 --> 00:00:44,500
У 1832 році в селі Вадаал у Гуджараті
5
00:00:45,167 --> 00:00:49,667
в ортодоксальній вайшнавській сім'ї
Мулджі Джівраджа народився хлопчик.
6
00:00:57,667 --> 00:01:00,417
Він просто викапаний дідусь.
7
00:01:00,500 --> 00:01:03,417
Тоді назвімо його на честь дідуся.
8
00:01:04,708 --> 00:01:05,542
Карсаном.
9
00:01:06,625 --> 00:01:08,083
Карсан Дас.
10
00:01:08,167 --> 00:01:11,625
Карсан заперечив проти імені Дас.
На санскриті це «слуга».
11
00:01:11,708 --> 00:01:13,792
І одразу показав своє невдоволення.
12
00:01:16,583 --> 00:01:17,833
Бачиш? Знову за своє.
13
00:01:17,917 --> 00:01:21,167
Твій син не може лежати спокійно
навіть десять хвилин.
14
00:01:21,833 --> 00:01:24,500
Мій син не з тих, кого можна стримати.
15
00:01:25,583 --> 00:01:27,250
Так, малюче?
16
00:01:27,833 --> 00:01:32,042
Карсан ріс,
і запитань у нього ставало все більше.
17
00:01:32,125 --> 00:01:34,250
Нащо ти кидаєш зерно у вогонь?
18
00:01:34,333 --> 00:01:38,583
-Щоб воно дійшло до нашого Господа.
-Вогонь знає Його адресу?
19
00:01:41,625 --> 00:01:44,500
Мамо, чому ми кожного дня ходимо до храму?
20
00:01:44,583 --> 00:01:47,542
Не «храм», а «хавелі».
Скільки разів я тобі казала!
21
00:01:55,083 --> 00:01:58,542
Тітко, чия це статуя поруч із нашим богом?
22
00:01:59,750 --> 00:02:03,250
Це статуя засновника нашої cекти.
23
00:02:03,833 --> 00:02:07,250
З іншого боку — сестра нашого бога.
24
00:02:07,833 --> 00:02:11,042
У тебе цілий рій думок,
як ти будеш молитися?
25
00:02:11,125 --> 00:02:12,667
Склади ручки докупи.
26
00:02:13,875 --> 00:02:17,625
Боже, оберігай мого Карсана.
27
00:02:17,708 --> 00:02:20,125
Він розуміє гуджаратську мову?
28
00:02:20,208 --> 00:02:24,333
-Він із нашого села? Скажи, будь ласка.
-Карсане, склади руки.
29
00:02:25,750 --> 00:02:29,083
Батьку, чому мати й тітка
покривають обличчя?
30
00:02:29,167 --> 00:02:31,917
Щоб хтось не зробив пристріту, ось чому.
31
00:02:32,000 --> 00:02:33,667
-Дивись під ноги.
-Обережно.
32
00:02:35,583 --> 00:02:40,500
Тату, який у цьому сенс, якщо їм навіть
не дозволено користуватися власними очима.
33
00:02:40,583 --> 00:02:44,292
Допитливому зухвалому Карсану
довелося подорослішати передчасно,
34
00:02:44,958 --> 00:02:48,250
коли він
у десятирічному віці втратив матір.
35
00:02:58,083 --> 00:02:59,958
Його батько знову одружився,
36
00:03:00,458 --> 00:03:02,000
а дядько по матері
37
00:03:02,083 --> 00:03:06,000
відірвав дитину від його коріння
й перевіз до міста.
38
00:03:06,083 --> 00:03:08,625
БОМБЕЙ, 1842 РІК
39
00:03:08,708 --> 00:03:09,625
Бомбей,
40
00:03:10,250 --> 00:03:12,250
місто, збудоване на семи островах,
41
00:03:12,917 --> 00:03:15,333
яке британський король отримав як посаг.
42
00:03:15,958 --> 00:03:18,667
Король здав його в оренду
Ост-Індській компанії
43
00:03:18,750 --> 00:03:20,417
за десять фунтів на рік.
44
00:03:23,333 --> 00:03:26,792
Це було радше
уявлення про місто, ніж місто.
45
00:03:26,875 --> 00:03:29,375
Жвавий порт, який став центром
46
00:03:29,458 --> 00:03:32,458
для гуджаратських
вайшнавських торговців бавовною.
47
00:03:33,667 --> 00:03:37,042
У той час
у Бомбеї було сім вайшнавських хавелі.
48
00:03:38,833 --> 00:03:42,208
У центрі району Калбадеві
був розташований Великий хавелі.
49
00:03:43,333 --> 00:03:45,167
Країною володіли британці,
50
00:03:45,250 --> 00:03:47,333
та правителем вважався Джей-Джей.
51
00:03:48,042 --> 00:03:52,042
Джей-Джей, головний священник,
або магарадж, у головному хавелі.
52
00:03:52,667 --> 00:03:54,708
СЕТ МУЛДЖІ ДЖЕТА
53
00:03:54,792 --> 00:03:58,083
Близько до Великого хавелі
стояв дім дядька Карсана,
54
00:03:58,167 --> 00:03:59,958
де й став жити Карсан.
55
00:04:05,583 --> 00:04:06,500
Тітко.
56
00:04:09,542 --> 00:04:11,500
Оточений тітчиною любов'ю,
57
00:04:11,583 --> 00:04:14,917
Карсан виріс в ортодоксальних
вайшнавських традиціях.
58
00:04:17,625 --> 00:04:21,250
Скоро Карсан став частиною Бомбею,
59
00:04:22,958 --> 00:04:25,167
а Бомбей — частиною Карсана.
60
00:04:39,667 --> 00:04:45,083
Недоторканний іде. Відійдіть.
61
00:04:47,458 --> 00:04:48,667
Можна чатні?
62
00:04:51,333 --> 00:04:53,583
У крамничці надто людно. Поділишся?
63
00:04:53,667 --> 00:04:56,292
Ти забруднишся. Я недоторканний.
64
00:04:58,083 --> 00:05:00,625
Я говорю про чатні, а не про твою касту.
65
00:05:04,417 --> 00:05:06,125
Революційне мислення Карсана
66
00:05:06,208 --> 00:05:08,875
надихали реформатори,
як-от Дадабхай Наороджі.
67
00:05:08,958 --> 00:05:11,708
-Карсане, синку, заходь.
-Доброго ранку.
68
00:05:13,000 --> 00:05:16,500
Карсан часто писав
для його газети «Раст Гофтар».
69
00:05:17,625 --> 00:05:19,792
РАСТ ГОФТАР
70
00:05:19,875 --> 00:05:25,333
Скоро люди почали помічати новий голос,
який засуджував суспільні пороки.
71
00:05:27,292 --> 00:05:30,083
Його статті почали читати
не лише звичайні люди,
72
00:05:30,167 --> 00:05:32,292
але й досвідчені громадські діячі,
73
00:05:32,375 --> 00:05:35,042
які боролися за свободу
й прогресивні реформи,
74
00:05:35,125 --> 00:05:38,500
як пан Гокулдас Теджпал
і Сорабджі Ардешир.
75
00:05:38,583 --> 00:05:40,625
Бути вдовою — це теж не злочин.
76
00:05:41,792 --> 00:05:44,708
І не хвороба,
не можна викидати їх із суспільства.
77
00:05:44,792 --> 00:05:47,875
Хіба вже не досить трагічно
втратити супутника життя?
78
00:05:47,958 --> 00:05:50,500
Люди почали відвідувати зібрання Карсана,
79
00:05:51,167 --> 00:05:53,333
і ці двоє теж почали брати участь.
80
00:05:54,875 --> 00:05:55,917
Тітко!
81
00:05:59,458 --> 00:06:00,333
Тітко?
82
00:06:01,708 --> 00:06:03,333
Привіт! Що це?
83
00:06:06,458 --> 00:06:07,708
З Холі, тітонько.
84
00:06:08,583 --> 00:06:10,667
Благослови тебе Бог. Навзаєм.
85
00:06:10,750 --> 00:06:13,542
Якби я міг,
то б забризкав тебе всю фарбами.
86
00:06:13,625 --> 00:06:15,500
Так, але ти не можеш.
87
00:06:15,583 --> 00:06:18,667
Зможу, тітко. Одного дня все зміниться.
88
00:06:18,750 --> 00:06:20,125
Одного дня кожна вдова…
89
00:06:20,875 --> 00:06:22,250
Ти й твої реформи.
90
00:06:22,333 --> 00:06:25,833
Спершу бризни фарбою на ту,
до якої линуть твої думки.
91
00:06:26,625 --> 00:06:30,167
Ти чекав стільки років після заручин
і її теж змусив чекати.
92
00:06:30,250 --> 00:06:32,042
Ви одружитеся за кілька днів.
93
00:06:32,125 --> 00:06:33,958
І побачиш, усе зміниться.
94
00:06:34,042 --> 00:06:35,833
Чому шлюб мав би щось змінити?
95
00:06:38,000 --> 00:06:40,500
Хустка приручає легенькі безтурботні коси.
96
00:06:42,042 --> 00:06:45,083
Забудь про це все і йди.
97
00:06:46,042 --> 00:06:47,083
Як я тобі?
98
00:06:47,167 --> 00:06:48,167
Красень.
99
00:06:51,833 --> 00:06:52,833
Тітко?
100
00:06:53,750 --> 00:06:55,042
Карсане!
101
00:07:32,500 --> 00:07:33,625
Вітаю, Мукхіє-джі.
102
00:07:33,708 --> 00:07:35,500
Вітаю!
103
00:07:35,583 --> 00:07:36,833
Ви ще не пофарбовані?
104
00:07:36,917 --> 00:07:40,958
Спершу потрібно скупати барвами
нашого бога. А тоді вже наша черга.
105
00:07:52,417 --> 00:07:53,833
Що?
106
00:07:55,667 --> 00:07:56,958
Не розумію.
107
00:07:57,042 --> 00:07:59,625
Забери руку й тоді розумітимеш.
108
00:08:00,542 --> 00:08:01,542
Ні!
109
00:08:01,625 --> 00:08:05,458
Поки Джей-Джей не скупає бога,
нам не можна святкувати Холі.
110
00:08:05,542 --> 00:08:06,625
Де таке написано?
111
00:08:07,500 --> 00:08:09,167
Ти завжди хочеш доказів.
112
00:08:09,250 --> 00:08:12,833
Ти хочеш знайти
у священних писаннях підпис бога.
113
00:08:12,917 --> 00:08:14,250
Твоя віра недосконала.
114
00:08:14,333 --> 00:08:15,667
Як і твоє кохання.
115
00:08:16,667 --> 00:08:18,125
Я твій наречений.
116
00:08:19,292 --> 00:08:21,875
Тому я маю право пофарбувати спершу тебе.
117
00:08:22,500 --> 00:08:23,750
Агов!
118
00:08:23,833 --> 00:08:25,458
Я ж сказала ні, не чуєш?
119
00:08:25,542 --> 00:08:29,292
Магарадж куди важливіший за нареченого,
а релігія — за кохання.
120
00:08:30,042 --> 00:08:31,250
Я буду проклята.
121
00:08:32,125 --> 00:08:34,458
А якщо я перероджуся в дальтоніка?
122
00:08:35,667 --> 00:08:37,083
Думаєш, це можливо?
123
00:08:37,708 --> 00:08:40,250
Авжеж. Джей-Джей казав
про це на проповіді.
124
00:08:40,333 --> 00:08:41,792
«Джей-Джей казав».
125
00:08:41,875 --> 00:08:43,667
А отже, це правда, так?
126
00:08:43,750 --> 00:08:45,583
Його слова висічені в камені.
127
00:08:45,667 --> 00:08:49,208
Він нащадок нашого бога.
Тому його й звати Джей-Джей.
128
00:08:49,292 --> 00:08:50,792
Він ніколи не бреше.
129
00:08:50,875 --> 00:08:53,250
Ми всі напряму зв'язані з богом, Кішорі.
130
00:08:53,917 --> 00:08:55,875
Нам не треба втручання Джей-Джея.
131
00:08:56,875 --> 00:08:59,417
Не можна
захоплюватися шляхом, забувши ціль.
132
00:09:00,750 --> 00:09:01,583
Правда ж?
133
00:09:04,542 --> 00:09:06,333
Ти знову говориш загадками.
134
00:09:09,292 --> 00:09:10,250
Добре, забудь.
135
00:09:11,583 --> 00:09:13,708
Я не ставитиму під сумнів твою віру,
136
00:09:14,542 --> 00:09:17,083
а ти — мою філософію. Гаразд?
137
00:09:18,125 --> 00:09:19,083
Гаразд?
138
00:09:22,208 --> 00:09:23,917
Ми одружимося за кілька днів.
139
00:09:24,958 --> 00:09:26,583
То тепер я вже маю право?
140
00:09:30,542 --> 00:09:31,917
-Кішорі!
-Тітка.
141
00:09:32,000 --> 00:09:33,375
Джей-Джей іде!
142
00:09:33,458 --> 00:09:34,292
Джей-Джей іде.
143
00:09:35,958 --> 00:09:38,667
Кішорі, зачекай!
144
00:10:20,875 --> 00:10:22,458
Хвала Ядунатху Магараджу!
145
00:10:22,542 --> 00:10:23,958
Хвала!
146
00:10:24,042 --> 00:10:25,708
Хвала Ядунатху Магараджу!
147
00:10:25,792 --> 00:10:27,000
Хвала!
148
00:10:27,083 --> 00:10:28,667
Хвала Ядунатху Магараджу!
149
00:10:28,750 --> 00:10:29,917
Хвала!
150
00:10:30,000 --> 00:10:32,583
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
151
00:10:32,667 --> 00:10:35,333
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
152
00:10:35,417 --> 00:10:37,792
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
153
00:10:37,875 --> 00:10:40,208
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
154
00:10:40,292 --> 00:10:42,792
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
155
00:10:42,875 --> 00:10:44,458
Хвала Ядунатху Магараджу!
156
00:10:44,542 --> 00:10:45,917
Хвала!
157
00:10:46,000 --> 00:10:48,208
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
158
00:10:48,292 --> 00:10:49,792
Хвала Ядунатху Магараджу!
159
00:10:49,875 --> 00:10:50,833
Хвала!
160
00:10:50,917 --> 00:10:52,750
Хвала Ядунатху Магараджу!
161
00:10:52,833 --> 00:10:53,958
Хвала!
162
00:10:54,042 --> 00:10:55,583
Хвала Ядунатху Магараджу!
163
00:11:19,583 --> 00:11:23,042
-Хвала нашому божественному володарю!
-Хвала!
164
00:11:23,125 --> 00:11:25,958
-Хвала засновнику секти!
-Хвала!
165
00:11:42,000 --> 00:11:46,667
Хвала нашому божественному володарю!
166
00:11:46,750 --> 00:11:48,167
Хвала!
167
00:11:50,000 --> 00:11:54,167
Хвала богу-дитині!
168
00:11:54,250 --> 00:11:56,000
Хвала!
169
00:12:21,208 --> 00:12:22,500
О коханий
170
00:12:22,583 --> 00:12:24,708
Цей день нові барви приніс
171
00:12:24,792 --> 00:12:27,500
А також — пустощі мої
172
00:12:28,500 --> 00:12:32,333
Зі щирого серця
173
00:12:32,417 --> 00:12:35,125
Фарбою покрию тебе
174
00:12:36,708 --> 00:12:40,292
Сьогодні я візьму тебе міцно за руки
175
00:12:40,375 --> 00:12:43,792
Як ти тоді втечеш?
176
00:12:43,875 --> 00:12:47,458
Мої кольори не змиються ніколи
177
00:12:47,542 --> 00:12:51,458
Почуй, як грають барабани
На барви Холі подивись
178
00:12:51,542 --> 00:12:54,917
Дхін тана, дхін тана, дхін тана на
179
00:12:55,000 --> 00:12:58,958
Почуй, як грають барабани
На барви Холі подивись
180
00:12:59,042 --> 00:13:02,167
Дхін тана, дхін тана, дхін тана на
181
00:13:02,250 --> 00:13:06,708
Почуй, як грають барабани
На барви Холі подивись
182
00:13:08,083 --> 00:13:09,375
Грають барабани
183
00:13:10,250 --> 00:13:14,125
Почуй, як грають барабани
На барви Холі подивись
184
00:13:14,208 --> 00:13:17,625
Дхін тана, дхін тана, дхін тана на
185
00:13:17,708 --> 00:13:21,875
Почуй, як грають барабани
На барви Холі подивись
186
00:13:21,958 --> 00:13:25,250
Дхін тана, дхін тана, дхін тана на
187
00:13:25,333 --> 00:13:29,292
Я занурив свій одяг у відтінки твої
188
00:13:29,375 --> 00:13:32,750
Барвистий світ бачу
В очках милих твоїх
189
00:13:32,833 --> 00:13:36,458
Я занурив свій одяг у відтінки твої
190
00:13:37,042 --> 00:13:39,708
Барвистий світ бачу
В очах милих твоїх
191
00:13:39,792 --> 00:13:44,458
Змішані кольори в молодості оживають
192
00:13:44,542 --> 00:13:48,250
Барвистий світ бачу
В очах милих твоїх
193
00:14:06,958 --> 00:14:11,000
Я взяла свої кольори й ними тебе облила
194
00:14:11,083 --> 00:14:14,458
Традицію нині змінила
195
00:14:15,167 --> 00:14:18,583
Я буду пустувати
А тоді заспокою
196
00:14:18,667 --> 00:14:22,125
Мені ти нині присягнеш
197
00:14:22,208 --> 00:14:26,083
Лиш скажи слово
І я готовий бути твоїм
198
00:14:26,167 --> 00:14:29,708
Як я можу в день Холі ображатись?
199
00:14:29,792 --> 00:14:33,875
Хай твої барви ніколи не зблякнуть
200
00:14:33,958 --> 00:14:37,542
Почуй, як грають барабани
На барви Холі подивись
201
00:14:37,625 --> 00:14:41,083
Дхін тана, дхін тана, дхін тана на
202
00:14:41,167 --> 00:14:44,875
Почуй, як грають барабани
На барви Холі подивись
203
00:14:46,500 --> 00:14:48,000
Так, грають
204
00:14:49,083 --> 00:14:54,375
Барви Холі летять
205
00:14:55,958 --> 00:14:59,667
На блузці моїй розв'язався шнурочок
206
00:14:59,750 --> 00:15:02,958
І груди мої роздуваються пишно
207
00:15:03,042 --> 00:15:06,875
Коли ти фарбою мене обливаєш
208
00:15:06,958 --> 00:15:10,042
Я втрачаю контроль
209
00:15:10,125 --> 00:15:13,833
Цілком мене з'їж
210
00:15:13,917 --> 00:15:17,500
Окремо бути від тебе нестерпно
211
00:15:17,583 --> 00:15:21,167
В обіймах твоїх відчуваю екстаз
212
00:15:21,250 --> 00:15:24,625
Безмежний, нестямний
213
00:15:24,708 --> 00:15:27,708
Безмежний, нестямний
214
00:15:27,792 --> 00:15:31,417
Почуй, як грають барабани
На барви Холі подивись
215
00:15:31,500 --> 00:15:35,000
Дхін тана, дхін тана, дхін тана на
216
00:15:53,708 --> 00:15:55,833
Хвала Ядунатху Магараджу!
217
00:15:55,917 --> 00:15:57,083
Хвала!
218
00:15:57,167 --> 00:15:59,042
Хвала засновнику секти!
219
00:15:59,125 --> 00:16:00,250
Хвала!
220
00:16:00,333 --> 00:16:03,083
-Хвала нашому божественному володарю!
-Хвала!
221
00:16:03,167 --> 00:16:04,958
Хвала богу-дитині!
222
00:16:05,042 --> 00:16:06,000
Хвала!
223
00:16:06,583 --> 00:16:07,958
З усіх присутніх дівчат
224
00:16:08,042 --> 00:16:10,542
саме тебе обрали для богослужіння.
225
00:16:10,625 --> 00:16:12,625
Мабуть, я досягла спасіння, тітко.
226
00:16:12,708 --> 00:16:14,833
Хай мама приготує лаапсі на свято.
227
00:16:14,917 --> 00:16:15,958
Добре.
228
00:16:16,875 --> 00:16:18,833
-Вітаю.
-Вітаю.
229
00:16:19,917 --> 00:16:21,083
Давай, дитино.
230
00:16:21,167 --> 00:16:23,458
-Хвала нашому богу.
-Хвала.
231
00:16:28,667 --> 00:16:30,667
Ви не бачили Кішорі?
232
00:16:35,250 --> 00:16:36,167
Де вона?
233
00:17:55,958 --> 00:17:58,125
Під час служби не торкайся ніг.
234
00:18:01,542 --> 00:18:02,792
Як тебе звати?
235
00:18:03,833 --> 00:18:04,750
Кішорі.
236
00:18:05,583 --> 00:18:06,417
Кішорі!
237
00:18:07,042 --> 00:18:08,167
-Вітаю.
-Вітаю.
238
00:18:08,250 --> 00:18:10,083
Деві, де твоя старша сестра?
239
00:18:10,167 --> 00:18:12,042
Карсане-бхаю, то ти не знаєш?
240
00:18:12,125 --> 00:18:14,333
Джей-Джей обрав її для служби.
241
00:18:14,417 --> 00:18:16,500
Нині удома точно приготують лаапсі.
242
00:18:23,667 --> 00:18:25,583
-Гірідхар Кавас?
-Так.
243
00:18:25,667 --> 00:18:29,250
-Можна бути свідками богослужіння?
-Це коштуватиме 11 рупій.
244
00:18:31,917 --> 00:18:32,750
Прошу.
245
00:18:35,750 --> 00:18:37,542
Тихо дивіться через вікно.
246
00:18:37,625 --> 00:18:41,458
І слухайте. Я бачу,
у вашого хлопця лише вуси почали рости.
247
00:18:41,542 --> 00:18:43,917
Щоб він там не кричав від збудження.
248
00:18:44,458 --> 00:18:47,042
Добре, усе. Ходімо, швидше.
249
00:19:57,833 --> 00:20:00,917
Зачекайте, пане.
Усередині відбувається богослужіння.
250
00:20:01,000 --> 00:20:01,958
Ідіть собі.
251
00:20:02,042 --> 00:20:03,792
Але там моя наречена.
252
00:20:04,792 --> 00:20:06,083
Ваша наречена?
253
00:20:06,167 --> 00:20:09,042
Вибачте. Тоді ви точно мусите це побачити.
254
00:20:09,125 --> 00:20:11,458
Там, з вікна. Ідіть.
255
00:20:15,625 --> 00:20:16,833
Так, прямо нагору.
256
00:21:01,333 --> 00:21:02,292
Кішорі!
257
00:21:04,333 --> 00:21:05,375
Карсане?
258
00:21:14,792 --> 00:21:15,625
Рушай!
259
00:21:15,708 --> 00:21:17,000
Кішорі!
260
00:21:17,708 --> 00:21:20,083
За порушення служіння будеш проклятий!
261
00:21:20,167 --> 00:21:21,875
Ти переродишся в собаку.
262
00:21:22,542 --> 00:21:24,333
Наше паломництво не завершено.
263
00:21:24,417 --> 00:21:27,125
Геть звідси! Негайно! Геть!
264
00:21:38,500 --> 00:21:41,583
Що ти робила в ім'я віри, Кішорі?
265
00:21:44,708 --> 00:21:46,208
Не чекав такого від тебе.
266
00:21:50,292 --> 00:21:51,375
Ходімо додому.
267
00:21:55,208 --> 00:21:56,875
Кішорі, ходімо додому!
268
00:22:02,792 --> 00:22:04,167
Говори тихше.
269
00:22:07,500 --> 00:22:09,500
Це не просто послуга, це традиція.
270
00:22:11,333 --> 00:22:14,250
Ти плутаєш акт віри з інтимним актом.
271
00:22:19,958 --> 00:22:21,042
Нічого.
272
00:22:22,500 --> 00:22:23,542
Кішорі…
273
00:22:25,458 --> 00:22:27,542
Можеш піти, якщо хочеш.
274
00:22:33,792 --> 00:22:36,167
Ти йди, а я наздожену.
275
00:22:44,833 --> 00:22:45,792
Почув?
276
00:22:46,292 --> 00:22:48,125
Вона скоро прийде. Не хвилюйся.
277
00:22:51,125 --> 00:22:52,292
Залишки їжі
278
00:22:53,667 --> 00:22:55,750
вважаються приношеннями.
279
00:22:57,042 --> 00:22:58,292
Ми їх не тримаємо.
280
00:23:03,667 --> 00:23:04,792
Ми їх віддаємо.
281
00:23:09,125 --> 00:23:10,333
Ну?
282
00:23:14,208 --> 00:23:16,167
Залишки мені не підходять.
283
00:23:19,208 --> 00:23:20,417
Ні їжі,
284
00:23:22,750 --> 00:23:24,083
ні заплямованої честі.
285
00:24:00,667 --> 00:24:01,667
Карсане?
286
00:24:16,875 --> 00:24:17,833
Карсане?
287
00:24:18,458 --> 00:24:19,625
Карсане!
288
00:24:32,292 --> 00:24:33,125
Карсане!
289
00:24:56,333 --> 00:24:58,625
РАТУША
290
00:25:02,000 --> 00:25:02,917
Карсане.
291
00:25:06,542 --> 00:25:08,667
Чому ти не пішов на ранкову молитву?
292
00:25:10,125 --> 00:25:11,500
Не говоритимеш до мене?
293
00:25:13,083 --> 00:25:16,875
Я лише виконувала свій обов'язок.
Це благословення для щасливців.
294
00:25:19,958 --> 00:25:22,333
Твоє мовчання завдає мені болю…
295
00:25:22,417 --> 00:25:23,375
Що мені сказати?
296
00:25:25,417 --> 00:25:27,667
Що цей шахрай експлуатує тебе?
297
00:25:30,208 --> 00:25:35,458
Щоб відрізнити добро від зла,
потрібна мудрість, а не релігія, Кішорі.
298
00:25:36,083 --> 00:25:39,042
А вчора ти довела,
що в тебе нема ні того, ні того.
299
00:25:39,667 --> 00:25:42,708
Я чекав чотири роки, щоб ти могла вчитися.
300
00:25:43,875 --> 00:25:44,792
Здобути знання.
301
00:25:46,542 --> 00:25:48,000
А ти цього навчилася?
302
00:25:48,083 --> 00:25:50,292
Ти це звеш вірою? Релігійною службою?
303
00:25:50,375 --> 00:25:54,167
-Ти казав, що не ставитимеш…
-Сліпу віру я ставитиму під сумнів.
304
00:25:54,250 --> 00:25:56,875
Ти ходила до школи,
але нічого не навчилася.
305
00:25:58,292 --> 00:26:00,000
Чому ти не відмовила тітці?
306
00:26:00,833 --> 00:26:02,625
Чому дала йому торкатися себе?
307
00:26:03,542 --> 00:26:07,375
Він назвав тебе залишками.
Як ти можеш цим пишатися, Кішорі?
308
00:26:10,333 --> 00:26:13,458
Ми були заручені,
але ти вагалася брати мене за руку.
309
00:26:13,542 --> 00:26:14,542
А от із ним…
310
00:26:14,625 --> 00:26:16,667
-У мене не було вибору.
-Був.
311
00:26:16,750 --> 00:26:18,417
І ти пішла залюбки.
312
00:26:21,083 --> 00:26:23,375
Якщо у в'язня в руці є ключ,
313
00:26:23,458 --> 00:26:26,667
а він не відмикає дверей,
то неволя — це власний вибір.
314
00:26:27,583 --> 00:26:28,917
Ти не була беззахисна.
315
00:26:31,250 --> 00:26:33,583
Ти дотримувалася традиції, а не віри.
316
00:26:34,375 --> 00:26:36,000
Чому ти такий злий?
317
00:26:36,583 --> 00:26:38,250
Який злочин я скоїла?
318
00:26:38,333 --> 00:26:40,208
Я не перша й не остання.
319
00:26:40,292 --> 00:26:43,167
Якби твоя мати була жива,
послала б твою сестру…
320
00:26:43,250 --> 00:26:44,292
Кішорі!
321
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Тато сплатить штраф міськраді
за розірвання заручин.
322
00:26:59,208 --> 00:27:00,583
Нашим стосункам кінець.
323
00:27:16,375 --> 00:27:18,500
Він розірвав заручини, Джей-Джею.
324
00:27:22,458 --> 00:27:24,375
Неосвічені дурні.
325
00:27:33,750 --> 00:27:35,542
Що б не сталося,
326
00:27:36,833 --> 00:27:37,917
усе до кращого.
327
00:27:40,750 --> 00:27:42,750
Це воля нашого бога.
328
00:27:46,542 --> 00:27:50,208
Ці сльози зробили
твої чесноти ще яскравішими.
329
00:27:53,083 --> 00:27:55,375
Від сьогодні ти моя улюблениця.
330
00:28:00,583 --> 00:28:02,292
Хочеш жити як моя улюблениця?
331
00:28:36,375 --> 00:28:37,500
Де Джей-Джей?
332
00:28:37,583 --> 00:28:39,458
Пішов на вечірню молитву.
333
00:29:08,875 --> 00:29:10,125
Улюблениця Джей-Джея.
334
00:29:33,500 --> 00:29:35,083
Є три види служіння.
335
00:29:37,042 --> 00:29:39,250
Віддати своє серце нашому богу —
336
00:29:40,167 --> 00:29:41,792
це духовне служіння.
337
00:29:43,167 --> 00:29:45,292
Віддати своє багатство його місії —
338
00:29:46,250 --> 00:29:47,667
це матеріальне служіння.
339
00:29:49,208 --> 00:29:51,458
І віддати своє тіло нашому богу —
340
00:29:53,208 --> 00:29:54,500
це фізичне служіння.
341
00:29:57,500 --> 00:29:59,167
Хочеш бути моєю улюбленицею?
342
00:30:14,583 --> 00:30:17,875
Деві, що ти робиш? Забирайся звідси.
343
00:30:17,958 --> 00:30:19,917
-Сестро…
-Я сказала, геть!
344
00:30:28,750 --> 00:30:29,792
Вона моя сестра.
345
00:30:32,708 --> 00:30:36,583
Ви експлуатуєте жінок в ім'я віри.
346
00:30:38,917 --> 00:30:41,667
Через вас
ми трішки почуваємося особливими,
347
00:30:41,750 --> 00:30:43,875
і ви використовуєте нашу набожність.
348
00:30:46,500 --> 00:30:49,167
Так, ніби ми ніщо. Просто змінюєте смак.
349
00:30:51,167 --> 00:30:53,250
Я вважала вас богом.
350
00:30:55,375 --> 00:30:56,917
Ви просто звичайна людина.
351
00:30:58,083 --> 00:30:59,875
Мерзенний брехун.
352
00:31:02,417 --> 00:31:03,417
Ви розбили
353
00:31:04,750 --> 00:31:06,250
не моє серце, а віру.
354
00:31:09,417 --> 00:31:11,500
Ви впали в моїх очах, Джей-Джею.
355
00:31:13,250 --> 00:31:14,083
Ви впали,
356
00:31:15,417 --> 00:31:16,542
і я теж.
357
00:31:24,167 --> 00:31:26,083
Я бачила наскрізь
358
00:31:26,167 --> 00:31:32,833
Зраду свого гуру
359
00:31:35,958 --> 00:31:39,583
Дівчата, ніколи не йдіть
360
00:31:39,667 --> 00:31:44,833
У хавелі
361
00:31:47,792 --> 00:31:53,833
Молоді бруньки зривають, кидають
362
00:31:53,917 --> 00:31:59,917
Приношення, солодощі — їхня спокуса
363
00:32:00,000 --> 00:32:05,375
Жінки, їхню честь заплямували ви —
364
00:32:06,000 --> 00:32:11,875
Мами, тітки чи просто знайомі
365
00:32:11,958 --> 00:32:15,500
Прошу вас, ніколи не йдіть
366
00:32:15,583 --> 00:32:18,250
У хавелі
367
00:32:19,917 --> 00:32:22,708
Побачу на задвірках хавелі —
ноги з дупи вирву!
368
00:32:22,792 --> 00:32:24,333
Чому ти така сердита?
369
00:32:24,417 --> 00:32:27,667
Учора ми святкували.
А чому сьогодні сумуємо?
370
00:32:29,042 --> 00:32:30,167
Ти ревнуєш?
371
00:32:36,750 --> 00:32:38,833
Сестро, що сталося?
372
00:32:45,667 --> 00:32:47,208
Я зробила жахливу помилку.
373
00:32:51,167 --> 00:32:52,792
Я віддала Джей-Джею те,
374
00:32:54,333 --> 00:32:56,250
що по праву належало Карсану.
375
00:33:00,000 --> 00:33:05,083
Сподіваючись на рай у наступному житті,
я обрала пекло в цьому житті.
376
00:33:05,167 --> 00:33:06,583
Що я накоїла, Деві?
377
00:33:06,667 --> 00:33:08,208
Що я накоїла?
378
00:33:15,708 --> 00:33:17,875
Карсан нині розірвав наші заручини.
379
00:33:20,000 --> 00:33:21,042
Що?
380
00:33:23,000 --> 00:33:24,667
Ти розповіла батькам?
381
00:33:28,292 --> 00:33:30,333
Тоді завоюй його знову, сестро.
382
00:33:33,208 --> 00:33:35,000
Як мені тепер стати перед ним?
383
00:33:38,625 --> 00:33:41,167
Я бачила в його очах кохання.
384
00:33:42,958 --> 00:33:45,458
А тепер я вперше бачу огиду.
385
00:33:49,375 --> 00:33:50,750
Моє каяття блідне
386
00:33:51,708 --> 00:33:53,583
супроти його принципів.
387
00:33:56,500 --> 00:33:58,042
Я втратила Карсана.
388
00:33:59,167 --> 00:34:01,875
Я втратила його назавжди.
389
00:34:14,583 --> 00:34:18,542
Коли щось губиться,
мама завжди зав'язує хусточку й молиться.
390
00:34:19,250 --> 00:34:22,042
Поки не повернеш Карсана
й він тебе не простить,
391
00:34:22,875 --> 00:34:24,833
цей вузол буде зав'язаним.
392
00:34:24,917 --> 00:34:25,750
Добре?
393
00:34:35,333 --> 00:34:38,750
Ти єдиний розумний, Карсане?
А ми всі йолопи?
394
00:34:38,833 --> 00:34:42,958
От ти показуєш із себе
великого соціального реформатора.
395
00:34:43,042 --> 00:34:46,625
А ти думав колись,
скільки страждань це завдає твоїй сім'ї?
396
00:34:47,625 --> 00:34:48,708
Як Кішорі
397
00:34:49,875 --> 00:34:51,542
і її тато, Пранджіван-бхаї,
398
00:34:52,083 --> 00:34:54,083
дивитимуться в очі громаді?
399
00:34:54,625 --> 00:34:56,042
Який злочин вона скоїла?
400
00:34:57,208 --> 00:35:00,292
У хавелі купа дівчат служать.
Твоя тітка теж служила.
401
00:35:02,958 --> 00:35:04,458
Не треба цим пишатися.
402
00:35:05,417 --> 00:35:09,250
Вам має бути соромно.
Вашу помилку не можна ставити як приклад.
403
00:35:09,833 --> 00:35:11,083
Соромно? Мені?
404
00:35:12,167 --> 00:35:13,042
Справді?
405
00:35:15,083 --> 00:35:20,292
Жіноча освіта, заборона вуалі,
повторні шлюби вдів і так далі.
406
00:35:21,208 --> 00:35:24,417
Я жахаюся,
що ці жахливі ідеї навіть у твоїй голові.
407
00:35:24,500 --> 00:35:27,417
А я жахаюся,
що цих ідей немає в голові вашій.
408
00:35:30,458 --> 00:35:34,042
Світ мислителів і те,
як мислить світ, — це геть різні речі.
409
00:35:35,750 --> 00:35:39,958
Усі ці роки тітка живе в цьому будинку
й завжди носить цей білий одяг.
410
00:35:41,208 --> 00:35:43,667
Не бачиш, що її життя позбавлене барв?
411
00:35:44,417 --> 00:35:47,375
Вона навіть не може
ходити на наші фестивалі.
412
00:35:47,458 --> 00:35:50,625
Чому тебе не зворушує
її мовчазна скорбота на святах?
413
00:35:50,708 --> 00:35:51,625
Карсане.
414
00:35:52,250 --> 00:35:55,333
А її бажання, потреби, фізичні прагнення?
415
00:35:55,417 --> 00:35:58,542
-Якби вона знову вийшла багато років тому…
-Досить!
416
00:35:59,583 --> 00:36:00,417
Досить!
417
00:36:03,125 --> 00:36:06,000
-Досить.
-Просто погодься одружитися з Кішорі.
418
00:36:10,583 --> 00:36:11,833
Після цього — ніколи.
419
00:36:16,500 --> 00:36:18,333
-Ти…
-Карсане, іди з цього дому.
420
00:36:22,750 --> 00:36:24,167
Іди з цього дому.
421
00:36:25,417 --> 00:36:26,458
Зараз же.
422
00:36:54,208 --> 00:36:57,333
РАТУША
423
00:37:07,292 --> 00:37:10,625
Чому такий знаний реформатор,
оратор і вчений лежить тут?
424
00:37:10,708 --> 00:37:13,583
Оскільки він знаний реформатор,
оратор і вчений,
425
00:37:13,667 --> 00:37:14,875
то й лежить тут.
426
00:37:20,292 --> 00:37:22,792
Карсане Дасе, чому ти тут лежиш?
427
00:37:23,625 --> 00:37:26,292
Бо в моєму домі
забракло місця для моїх ідей.
428
00:37:28,792 --> 00:37:31,250
Чи є місце для тих, які усюди чужі?
429
00:37:47,958 --> 00:37:48,875
Хто такий
430
00:37:51,583 --> 00:37:52,792
Карсан Дас?
431
00:37:56,792 --> 00:37:58,292
Про нього багато говорять
432
00:38:00,292 --> 00:38:01,667
у хавелі.
433
00:38:02,708 --> 00:38:03,750
Він атеїст.
434
00:38:07,792 --> 00:38:10,125
Мабуть, його віра дала тріщину.
435
00:38:13,625 --> 00:38:15,583
Інакше чому б він став атеїстом?
436
00:38:15,667 --> 00:38:17,167
Мені треба до Джей-Джея.
437
00:38:17,250 --> 00:38:19,250
Пусти мене. Кажу, пусти мене!
438
00:38:19,333 --> 00:38:20,292
Джей-Джею!
439
00:38:21,208 --> 00:38:22,083
Джей-Джею!
440
00:38:23,542 --> 00:38:25,125
Що це за галас?
441
00:38:26,667 --> 00:38:30,333
Прийшли Шаамджі
і його сестра Лілаваті, Джей-Джею.
442
00:38:32,792 --> 00:38:36,250
-Хто така Шаамджі?
-З богослужіння у Дварці…
443
00:38:56,625 --> 00:38:57,708
Джей-Джею…
444
00:38:59,167 --> 00:39:00,875
Нас спіткало лихо, Джей-Джею.
445
00:39:02,417 --> 00:39:04,542
Те, що ви зробили з моєю сестрою…
446
00:39:08,708 --> 00:39:10,292
Моя сестра вагітна.
447
00:39:11,250 --> 00:39:13,375
У її лоні ваша дитина.
448
00:39:15,833 --> 00:39:21,042
Урятуйте честь моєї сестри,
Джей-Джею. Будь ласка.
449
00:39:21,750 --> 00:39:22,583
Зберися.
450
00:39:24,083 --> 00:39:24,917
Заспокойся.
451
00:39:25,417 --> 00:39:27,417
Я знаю лікарів у шпиталі.
452
00:39:29,292 --> 00:39:30,708
Відведи Лілаваті туди.
453
00:39:32,458 --> 00:39:33,708
Вони зроблять аборт.
454
00:39:35,583 --> 00:39:41,542
Куди ви йдете? Стійте, Джей-Джею.
Чому моя сестра має втратити свою дитину?
455
00:39:43,667 --> 00:39:47,542
Чому ви так із нею вчинили, Джей-Джею?
456
00:39:47,625 --> 00:39:51,083
Ні, Лілаваті, не торкайся ніг
цього негідного чоловіка.
457
00:39:51,167 --> 00:39:54,542
Пробачте нам, Джей-Джею. Змилуйтеся.
458
00:40:01,583 --> 00:40:03,333
Це ваша дитина, Джей-Джею.
459
00:40:05,042 --> 00:40:06,292
Я не робитиму аборту.
460
00:40:08,792 --> 00:40:10,125
Я ж казав, що я поряд.
461
00:40:11,917 --> 00:40:13,333
Я все залагоджу.
462
00:40:23,375 --> 00:40:26,875
-Ні, Лілаваті, не їж. Ні!
-Їж.
463
00:40:27,583 --> 00:40:31,125
Ні, не їж, Лілаваті.
464
00:40:31,667 --> 00:40:33,042
Ні, Лілаваті!
465
00:40:38,458 --> 00:40:39,333
Їж.
466
00:40:40,167 --> 00:40:42,625
Лілаваті, нащо ти це з'їла?
467
00:40:46,833 --> 00:40:49,542
Нащо ти це зробила, Лілаваті?
468
00:40:58,333 --> 00:41:02,917
Допоможіть нам! Будь ласка, хто-небудь!
469
00:41:03,708 --> 00:41:05,958
Агов, пане! Вислухайте нас!
470
00:41:06,042 --> 00:41:07,333
Що сталося? Хто ви?
471
00:41:07,417 --> 00:41:09,667
Це моя сестра.
472
00:41:10,458 --> 00:41:11,375
Вона вагітна.
473
00:41:11,458 --> 00:41:15,667
Джей-Джей дав їй їсти
ладду із чимось підмішаним.
474
00:41:15,750 --> 00:41:18,292
Лілаваті. Урятуйте нас
від Джей-Джея, прошу.
475
00:41:18,375 --> 00:41:20,667
Я допоможу дістатися клініки.
476
00:41:21,250 --> 00:41:23,083
-Я зараз!
-Не хвилюйся, добре?
477
00:41:44,292 --> 00:41:45,292
Відчиніть двері!
478
00:41:45,958 --> 00:41:47,083
Відчиніть!
479
00:41:55,125 --> 00:41:58,792
Лалванджі Магарадже,
ви не бачили тут чоловіка й жінку?
480
00:41:58,875 --> 00:42:00,542
Біля задніх дверей хавелі…
481
00:42:00,625 --> 00:42:05,250
Хавелі поглинув
багатьох таких людей, Карсане Дасе.
482
00:42:07,875 --> 00:42:09,500
Хавелі став людожером.
483
00:42:10,208 --> 00:42:11,667
Він полює на тих,
484
00:42:12,833 --> 00:42:13,917
кого має захищати.
485
00:42:14,000 --> 00:42:17,500
Якщо ви знаєте, чому нічого
з іншими священниками не робите?
486
00:42:18,792 --> 00:42:21,375
Ми були засліплені
аурою Ядунатха Магараджа.
487
00:42:22,625 --> 00:42:25,458
Завдяки йому хавелі процвітали.
488
00:42:26,042 --> 00:42:29,083
Наша секта поширилася
у всі куточки країни.
489
00:42:29,167 --> 00:42:32,333
Сотні тисяч людей прийняли нашу віру.
490
00:42:34,792 --> 00:42:37,000
Джей-Джей став обличчям хавелі.
491
00:42:37,750 --> 00:42:41,792
А тепер він став таким могутнім,
492
00:42:42,917 --> 00:42:46,583
що в нас немає вибору, окрім як мовчати.
493
00:42:49,083 --> 00:42:51,750
Те, що нам не зробити зсередини з хавелі,
494
00:42:54,792 --> 00:42:57,250
ти маєш зробити ззовні, Карсане Дасе.
495
00:42:58,667 --> 00:43:01,750
Ти вже пишеш про соціальні пороки.
496
00:43:03,083 --> 00:43:04,750
Напиши й про це.
497
00:43:06,375 --> 00:43:08,792
Я звичайний вірянин, Лалванджі Магарадже.
498
00:43:10,083 --> 00:43:12,833
Якщо ви не можете
ставити запитань, як зможу я?
499
00:43:12,917 --> 00:43:15,917
Хто не ставить запитань —
той недосконалий вірянин.
500
00:43:16,417 --> 00:43:19,167
Як і релігія,
яка не може на них відповісти.
501
00:43:20,375 --> 00:43:24,750
Якщо тебе позбавляють прав,
то потрібно боротися за них.
502
00:43:25,333 --> 00:43:26,167
Боротися?
503
00:43:28,000 --> 00:43:29,167
Я не воїн.
504
00:43:30,708 --> 00:43:32,375
Якщо ти не народився воїном,
505
00:43:32,917 --> 00:43:34,292
стань ним своїми діями.
506
00:43:35,167 --> 00:43:38,875
Не існує
більш жорстокої битви, ніж релігія.
507
00:43:41,750 --> 00:43:43,958
На все добре.
508
00:43:44,792 --> 00:43:47,000
На все добре.
509
00:43:55,208 --> 00:43:58,083
Дуже важливо це висвітлити, Наороджі-бхаю.
510
00:43:58,167 --> 00:44:00,500
Те, що діється в хавелі, незаконно.
511
00:44:00,583 --> 00:44:03,125
Не все так просто, Карсане.
512
00:44:03,208 --> 00:44:06,542
Якщо Лалванджі Магарадж
не зможе заговорити,
513
00:44:07,292 --> 00:44:11,250
то наскільки важко
буде боротися нам із тобою?
514
00:44:11,333 --> 00:44:13,708
Не гай часу на дрібниці.
515
00:44:14,750 --> 00:44:18,875
Наше завдання — очистити країну.
Зосередься на цьому.
516
00:44:18,958 --> 00:44:22,292
Якщо всі візьмуться
прибирати країну, хто прибере дім?
517
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Дім?
518
00:44:30,500 --> 00:44:32,833
Гаразд, почнімо із цього.
519
00:44:34,625 --> 00:44:35,625
Приходила Кішорі.
520
00:44:38,542 --> 00:44:40,167
Ти розірвав заручини?
521
00:44:42,750 --> 00:44:44,208
Вона сказала мені чому.
522
00:44:44,792 --> 00:44:47,417
Те, що ти зробив,
і правильно, і неправильно.
523
00:44:49,500 --> 00:44:52,292
Карсане, у соціальній реформі є три етапи.
524
00:44:53,542 --> 00:44:56,375
Перше: підведи людину
до розуміння своїх помилок.
525
00:44:57,292 --> 00:44:58,583
Усвідомлення.
526
00:44:58,667 --> 00:45:00,833
По-друге, підведи її до виправлення.
527
00:45:01,583 --> 00:45:02,542
Перевтілення.
528
00:45:03,042 --> 00:45:06,375
І, по-третє,
реінтегруй цю людину в суспільство.
529
00:45:06,458 --> 00:45:07,750
Реабілітація.
530
00:45:09,375 --> 00:45:11,625
Ти показав Кішорі її помилку,
531
00:45:12,542 --> 00:45:15,125
але ти не дав їй шансу змінитися.
532
00:45:16,208 --> 00:45:19,542
Ти мав покласти початок її перевтіленню.
533
00:45:28,500 --> 00:45:30,125
Ваша правда, Наороджі-бхаю.
534
00:45:31,667 --> 00:45:34,500
-Я нині зустрінуся з Кішорі…
-Карсане! Швидше!
535
00:46:24,375 --> 00:46:26,167
Карсане, не дратуй мене.
536
00:46:28,250 --> 00:46:30,583
Дай мені вчитися. У мене завтра іспит.
537
00:46:30,667 --> 00:46:33,375
Ти займайся своїм. А я — своїм.
538
00:46:35,167 --> 00:46:37,375
Чому ти змусив мене вчитися?
539
00:46:37,458 --> 00:46:39,958
Закінчуй навчання,
щоб ми могли одружитися.
540
00:46:40,792 --> 00:46:42,292
Мені вривається терпець.
541
00:46:43,458 --> 00:46:45,292
Так кортить, щоб ми були разом?
542
00:46:45,375 --> 00:46:48,500
У всьому світі
лише тебе я можу назвати своєю, Кішорі.
543
00:46:49,042 --> 00:46:52,792
Ти моя подруга,
моя кохана й також моя сім'я.
544
00:46:52,875 --> 00:46:57,500
Ой леле! Якби я зникла,
ти б утратив усе одразу.
545
00:46:57,583 --> 00:46:59,125
Ти мені лиш спробуй.
546
00:47:00,125 --> 00:47:01,875
Ноги поламаю.
547
00:47:03,625 --> 00:47:06,333
-Ти мене так кохаєш?
-Більше, ніж ти думаєш.
548
00:47:08,375 --> 00:47:09,500
Якщо я тебе втрачу,
549
00:47:11,542 --> 00:47:13,375
Карсан більше не буде Карсаном.
550
00:47:40,625 --> 00:47:43,208
Ніколи не думав,
що доведеться так прощатися
551
00:47:44,375 --> 00:47:46,708
зі своєю донькою, Мулджі-бхаю.
552
00:48:03,083 --> 00:48:03,958
Карсане-бхаю.
553
00:48:12,458 --> 00:48:14,542
Я знайшла це в шафці сестри.
554
00:48:27,375 --> 00:48:28,667
«Я осліпла
555
00:48:30,667 --> 00:48:31,583
настільки,
556
00:48:33,125 --> 00:48:36,250
що не розгледіла різниці
між людиною й богом.
557
00:48:38,250 --> 00:48:40,208
Тепер, коли мої очі розплющилися,
558
00:48:41,125 --> 00:48:43,708
я негідна дивитися тобі в очі.
559
00:48:44,917 --> 00:48:47,042
Те, що я не могла зробити за життя,
560
00:48:47,125 --> 00:48:49,250
я жертвую тобі по смерті.
561
00:48:49,333 --> 00:48:51,125
Доказ мого каяття.
562
00:48:52,333 --> 00:48:54,125
Може, тепер ти повіриш,
563
00:48:55,167 --> 00:48:56,875
як мені було соромно.
564
00:48:57,833 --> 00:48:59,792
Я не змогла стати твоєю дружиною,
565
00:49:00,667 --> 00:49:03,000
але зроби мене приводом своєї боротьби.
566
00:49:04,583 --> 00:49:09,167
Розкрий справжнє обличчя
Джей-Джея світу, Карсане.
567
00:49:10,750 --> 00:49:12,458
Лише це заспокоїть мою душу».
568
00:50:01,500 --> 00:50:02,750
Магарадже!
569
00:50:05,292 --> 00:50:07,083
Ядунатху Магарадже!
570
00:50:20,833 --> 00:50:22,042
Вітаю, Джей-Джею!
571
00:50:22,625 --> 00:50:25,458
Знову життя принесено в жертву
на порозі хавелі!
572
00:50:25,542 --> 00:50:27,917
Смерть Кішорі засмучує мене.
573
00:50:28,000 --> 00:50:31,083
Смерть Кішорі не була самогубством.
Це було вбивство.
574
00:50:32,208 --> 00:50:33,625
Ви її вбивця!
575
00:50:35,500 --> 00:50:36,583
Чому?
576
00:50:36,667 --> 00:50:40,792
А що ви б сказали, якби ваша жінка й дочка
мусили виконувати службу?
577
00:50:40,875 --> 00:50:41,792
Карсане Дасе!
578
00:50:48,792 --> 00:50:52,417
Як ти смієш так говорити
про жінок у моїй родині?
579
00:50:52,500 --> 00:50:53,417
А що?
580
00:50:54,250 --> 00:50:56,417
Чому вас злить, коли я кажу про них?
581
00:50:57,625 --> 00:51:01,875
Чому вас не хвилює,
коли ви позбавляєте честі інших жінок?
582
00:51:04,583 --> 00:51:07,083
Наш бог змиває гріхи. А не сіє, Джей-Джею.
583
00:51:07,750 --> 00:51:11,208
Байдуже, чи хтось підійме голос,
чи ні, а я підійму!
584
00:51:11,292 --> 00:51:13,458
І публікуватиму статті проти вас.
585
00:51:13,542 --> 00:51:16,750
Сьогоднішня газета —
це завтрашнє сміття, Карсане Дасе.
586
00:51:18,208 --> 00:51:20,042
Тільки релігія вічна.
587
00:51:20,125 --> 00:51:22,417
Ви не усвідомлюєте сили слів.
588
00:51:22,500 --> 00:51:24,292
А ти — сили релігії.
589
00:51:24,375 --> 00:51:26,083
Ви думали, що станеться,
590
00:51:26,750 --> 00:51:30,458
коли ваші віряни дізнаються,
що їхній бог уже покинув хавелі?
591
00:51:30,542 --> 00:51:32,542
Я тут замість Нього!
592
00:51:33,417 --> 00:51:35,958
Я, Магарадж Ядунатх,
593
00:51:36,583 --> 00:51:38,167
я володар нашого клану!
594
00:51:38,250 --> 00:51:39,125
А ти?
595
00:51:39,667 --> 00:51:40,625
Ти Карсан «Дас».
596
00:51:42,208 --> 00:51:43,875
Просто слуга нашого Господа.
597
00:51:45,375 --> 00:51:47,792
Наші імена визначають наші вчинки.
598
00:51:47,875 --> 00:51:49,958
Ці імена — це дар, Джей-Джею,
599
00:51:51,042 --> 00:51:53,375
які дали нам наші батьки й суспільство.
600
00:51:54,167 --> 00:51:57,833
Наші імена не визначають наші дії.
Наші дії творять наші імена.
601
00:51:58,792 --> 00:52:03,417
Слуга, який служить нашому Господу,
буде боротися з хавелі заради хавелі!
602
00:52:03,500 --> 00:52:06,542
Не проти релігії,
а проти тих, хто її експлуатує.
603
00:52:06,625 --> 00:52:08,583
Геть, дурню!
604
00:52:09,792 --> 00:52:11,958
Поглянь на різницю між нами.
605
00:52:12,958 --> 00:52:16,750
Я такий могутній, що якийсь там Карсан
і торкнутися мене не може.
606
00:52:16,833 --> 00:52:21,292
Я викрию вас
перед вашими вірянами. Обіцяю.
607
00:52:22,583 --> 00:52:23,708
Писатиму проти вас.
608
00:52:24,833 --> 00:52:26,083
Я викрию вас по імені
609
00:52:26,167 --> 00:52:29,375
й розголошу правду
про ваші злочини на весь світ.
610
00:52:31,250 --> 00:52:33,750
Я вже програв те, що було мені дороге.
611
00:52:35,958 --> 00:52:40,167
Я вже втратив те, чим я так дорожив.
612
00:52:42,042 --> 00:52:43,750
Навіть якщо я провалюся,
613
00:52:45,500 --> 00:52:47,250
то потягну вас за собою.
614
00:53:01,292 --> 00:53:03,667
Це не можна друкувати в «Раст Гофтарі».
615
00:53:04,625 --> 00:53:07,042
Це прямий напад на хавелі й Джей-Джея.
616
00:53:07,125 --> 00:53:10,208
«Раст Гофтар»
передплачують багато вайшнавів.
617
00:53:10,875 --> 00:53:13,875
Віряни не стерплять
таких обвинувачень Магараджа.
618
00:53:14,375 --> 00:53:17,250
Нащо ви заохочуєте писати,
якщо не друкуватимете?
619
00:53:17,833 --> 00:53:20,750
Ми надрукували
стільки твоїх статей, Карсане.
620
00:53:20,833 --> 00:53:23,958
Викривай і далі
пороки суспільства, але без імен.
621
00:53:24,042 --> 00:53:25,167
Чи я зупиняю тебе?
622
00:53:25,250 --> 00:53:26,958
Так, важливо, щоб я писав.
623
00:53:27,792 --> 00:53:29,250
Однак читачі важливіші.
624
00:53:32,875 --> 00:53:35,583
Може, зараз саме час
заснувати власну газету.
625
00:53:37,833 --> 00:53:39,000
Непогана думка.
626
00:53:42,208 --> 00:53:43,083
Так.
627
00:53:47,042 --> 00:53:51,458
СВІТЛО ПРАВДИ
628
00:53:56,625 --> 00:53:58,917
«Ніколи не соромся ставити запитання.
629
00:53:59,000 --> 00:54:00,792
Благословляю, твоя тітка».
630
00:54:13,750 --> 00:54:15,292
СВІТЛО ПРАВДИ
631
00:54:23,917 --> 00:54:26,542
СВІТЛО ПРАВДИ
632
00:54:28,708 --> 00:54:31,708
Деві, завтра,
коли це надрукують, а люди прочитають,
633
00:54:32,583 --> 00:54:34,708
правда про Джей-Джея розкриється.
634
00:54:37,333 --> 00:54:38,792
Хвилинку. Я зараз.
635
00:54:50,042 --> 00:54:52,708
Я пообіцяла сестрі, що не розв'яжу вузол,
636
00:54:52,792 --> 00:54:54,417
поки ти її не пробачиш.
637
00:54:58,000 --> 00:54:59,083
Поки не розв'язуй.
638
00:55:01,833 --> 00:55:03,250
Бій лише почався.
639
00:55:06,917 --> 00:55:09,708
Коли Джей-Джей
буде покараний за свої злочини,
640
00:55:11,667 --> 00:55:14,000
смерть Кішорі буде справді відімщена.
641
00:55:21,042 --> 00:55:22,083
Тримай.
642
00:55:39,500 --> 00:55:41,667
Нанубхаю, будь обережним.
643
00:55:41,750 --> 00:55:44,458
Не хвилюйся, Карсане-бхаю.
644
00:55:44,542 --> 00:55:47,667
Можливо, у мене
незначне ім'я й такі ж розміри,
645
00:55:47,750 --> 00:55:51,375
але я завжди прагнув до великих цілей.
646
00:55:51,458 --> 00:55:54,458
Знаєш що? Я поїду таємним шляхом.
647
00:55:54,542 --> 00:55:56,333
Ніхто не дізнається.
648
00:55:56,417 --> 00:55:59,292
Гайда, їдьмо цим провулком вверх.
649
00:56:04,583 --> 00:56:07,125
Так, цим провулком.
650
00:56:10,292 --> 00:56:11,375
Акуратно.
651
00:56:12,792 --> 00:56:14,542
Ні звуку.
652
00:56:16,208 --> 00:56:17,458
Тихо.
653
00:56:35,542 --> 00:56:37,125
СВІТЛО ПРАВДИ
654
00:56:37,833 --> 00:56:42,000
До завтра не залишиться
жодного примірника, Джей-Джею.
655
00:56:43,083 --> 00:56:45,500
Що тут відбувається, Ядунатху-джі?
656
00:56:49,958 --> 00:56:54,542
«Справжній індуїзм
й теперішні шахрайські практики.
657
00:56:54,625 --> 00:56:56,958
Правда про Ядунатха Магараджа».
658
00:56:58,458 --> 00:57:02,208
Можна спалити газети, але не правду.
659
00:57:02,292 --> 00:57:05,708
Перепросіть його,
поки справа не вийшла з-під контролю.
660
00:57:06,542 --> 00:57:10,292
Або ті, що поклоняються вам нині,
сумніватимуться у вас завтра.
661
00:57:20,083 --> 00:57:21,250
Мухіє-джі…
662
00:57:28,208 --> 00:57:32,958
Сьогодні двері хавелі
будуть закриті для всіх вірян,
663
00:57:33,750 --> 00:57:35,583
від ранкової молитви до вечора.
664
00:57:39,042 --> 00:57:39,875
Кавасе,
665
00:57:41,000 --> 00:57:43,583
передай наказ
усім хавелі в місті одночасно.
666
00:57:47,958 --> 00:57:49,125
Слухаюсь.
667
00:57:49,208 --> 00:57:51,625
Ви знаєте, що віряни не порушують посту
668
00:57:51,708 --> 00:57:53,542
до завершення ранкової молитви.
669
00:57:56,583 --> 00:57:57,708
Саме так.
670
00:58:00,333 --> 00:58:02,458
Отже, голод вірян змусить його
671
00:58:03,750 --> 00:58:04,583
перепросити.
672
00:58:04,667 --> 00:58:05,833
1838 РІК
673
00:58:08,000 --> 00:58:11,958
Двері відчиняться знову,
коли він благатиме прощення
674
00:58:13,625 --> 00:58:14,958
зі складеними руками.
675
00:58:18,042 --> 00:58:21,958
До того часу наш Господь
сидітиме в знак протесту,
676
00:58:23,792 --> 00:58:25,583
а хавелі страйкуватимуть.
677
00:58:37,500 --> 00:58:39,042
«Увага, віряни.
678
00:58:39,750 --> 00:58:42,750
Доки Карсан Дас Мулджі
не попросить вибачення
679
00:58:42,833 --> 00:58:45,458
за образу хавелі й нашої віри,
680
00:58:45,542 --> 00:58:47,667
вхід до них буде закритий для всіх».
681
00:58:47,750 --> 00:58:50,958
-Закритий?
-«Не буде ні аудієнцій, ні молитов».
682
00:58:51,042 --> 00:58:55,208
-Відчиніть двері!
-Відчиніть двері!
683
00:58:55,292 --> 00:58:57,500
Покличте хтось Карсана Даса!
684
00:58:57,583 --> 00:59:00,333
-Відчиніть двері!
-Відчиніть двері!
685
00:59:00,417 --> 00:59:03,958
Про вовка промовка, а вовк у хату.
686
00:59:04,042 --> 00:59:05,417
Проси вибачення!
687
00:59:05,500 --> 00:59:07,042
Це через нього все це.
688
00:59:07,750 --> 00:59:09,042
Проси вибачення!
689
00:59:09,750 --> 00:59:12,750
Проси вибачення! Проси вибачення!
690
00:59:13,250 --> 00:59:15,167
Проси вибачення!
691
00:59:15,250 --> 00:59:17,542
Карсане Дасе, проси вибачення!
692
00:59:20,708 --> 00:59:22,625
-Карсане Дасе!
-Проси вибачення!
693
00:59:24,083 --> 00:59:25,167
Проси вибачення!
694
00:59:28,167 --> 00:59:29,625
Карсане Дасе!
695
00:59:32,042 --> 00:59:33,417
Доведеться перепросити.
696
00:59:34,000 --> 00:59:35,792
Карсане Дасе, перепроси!
697
00:59:35,875 --> 00:59:38,250
-Перепроси!
-Тобі доведеться перепросити!
698
00:59:38,333 --> 00:59:40,083
Що дадуть мої вибачення?
699
00:59:42,333 --> 00:59:43,625
Двері відчиняться?
700
00:59:45,375 --> 00:59:46,458
Якщо він побачить,
701
00:59:46,542 --> 00:59:49,292
що його тактика працює,
то часто їх зачинятиме.
702
00:59:52,500 --> 00:59:55,042
Будемо щоразу благати й стукати у двері?
703
00:59:57,792 --> 01:00:02,792
По-дитячому це називається впертістю,
а англійською — шантаж.
704
01:00:05,458 --> 01:00:07,083
Якщо ви заблукали в мандрах
705
01:00:07,750 --> 01:00:09,583
і не бачите хавелі днями,
706
01:00:09,667 --> 01:00:11,208
ви морите себе голодом?
707
01:00:13,625 --> 01:00:15,708
Чи промовляєте ім'я Господа і їсте?
708
01:00:16,792 --> 01:00:20,000
Дозволимо йому скористатися
такими речами, як голод?
709
01:00:21,208 --> 01:00:23,333
Джей-Джею допекли мої статті,
710
01:00:23,417 --> 01:00:26,708
тому він знищив
усі примірники ще на шляху до ринку.
711
01:00:29,125 --> 01:00:32,333
Він має виступити проти мене
й виключити мене з хавелі.
712
01:00:32,417 --> 01:00:34,000
Нащо втягати вас, браття?
713
01:00:35,833 --> 01:00:38,250
Нащо брати його камінь собі на шию?
714
01:00:39,917 --> 01:00:41,000
Не забувайте,
715
01:00:41,083 --> 01:00:46,792
нам надзвичайно потрібні хавелі,
але ми хавелі потрібні ще більше.
716
01:00:46,875 --> 01:00:49,292
Його млин крутить наша віра й пожертви.
717
01:00:51,875 --> 01:00:53,583
Робітники можуть страйкувати,
718
01:00:54,625 --> 01:00:55,833
але наш бог не може.
719
01:00:58,208 --> 01:00:59,417
Хіба нас не вчили,
720
01:01:00,375 --> 01:01:01,625
що наш бог є повсюди?
721
01:01:03,500 --> 01:01:05,417
А хіба цей образ не теж наш бог?
722
01:01:06,875 --> 01:01:09,042
Може, ушануймо Його й розговіємося?
723
01:01:10,542 --> 01:01:11,542
Кажіть!
724
01:01:24,667 --> 01:01:26,750
Язика проковтнули?
725
01:01:26,833 --> 01:01:29,750
Це вперше в когось є розум.
Поплескайте йому.
726
01:01:35,292 --> 01:01:36,625
Я голодна, як вовк.
727
01:01:36,708 --> 01:01:38,917
Я вклонюся тут і розговіюся.
728
01:01:39,000 --> 01:01:41,042
Хто теж хоче, ставайте в чергу.
729
01:01:42,875 --> 01:01:43,875
Нумо.
730
01:01:43,958 --> 01:01:47,417
Сьогоднішні ранкові молитви
також буде проведено перед Ним.
731
01:01:47,500 --> 01:01:49,208
Чий це хоробрий голос?
732
01:01:54,667 --> 01:01:56,042
Вітаю!
733
01:02:00,125 --> 01:02:03,375
Ти не можеш прийти до Нього,
але Він точно може до тебе.
734
01:02:04,000 --> 01:02:05,875
Нині молитву очолюватимеш ти.
735
01:02:08,542 --> 01:02:11,750
Як я би посмів,
коли тут є ви, Лалванджі Магарадже?
736
01:02:11,833 --> 01:02:15,250
Молитви мають іти від серця.
Це єдина умова.
737
01:02:15,333 --> 01:02:19,000
Якщо це так, то будь-хто може очолювати.
Наш бог не проти.
738
01:02:19,667 --> 01:02:21,208
Дехто забув,
739
01:02:21,292 --> 01:02:23,792
Карсане, що ми слуги хавелі,
740
01:02:23,875 --> 01:02:24,792
а не господарі.
741
01:02:29,917 --> 01:02:32,625
-Хвала нашому божественному володарю!
-Хвала!
742
01:02:32,708 --> 01:02:34,500
Хай панує щастя!
743
01:02:34,583 --> 01:02:35,708
Хвала!
744
01:03:25,917 --> 01:03:31,042
«Пуне Обзервер», «Декан Геральд»
«Раст Гофтар», «Мумбаї Ньюс».
745
01:03:31,125 --> 01:03:33,083
Про тебе пишуть у всіх газетах.
746
01:03:33,667 --> 01:03:36,375
Молитва на вулиці стала відомою.
747
01:03:37,083 --> 01:03:40,583
Тепер лиш треба почекати,
поки передрукують перше видання
748
01:03:40,667 --> 01:03:41,833
«Світла правди».
749
01:03:41,917 --> 01:03:42,833
Так, Нанубхаю?
750
01:03:42,917 --> 01:03:47,542
Якби на нас не напали,
люди давно б її прочитали.
751
01:03:48,458 --> 01:03:49,417
От же лихо.
752
01:03:50,042 --> 01:03:55,167
Я був один проти п'ятьох.
Я спитав їх, чи вони хочуть…
753
01:03:55,250 --> 01:03:57,792
Нанубхаю, зосередься на гранці.
754
01:03:58,792 --> 01:04:00,125
Весь день базікає.
755
01:04:00,208 --> 01:04:04,833
Сохрабджі-бхаю,
мені не слід було їхати тією дорогою.
756
01:04:04,917 --> 01:04:07,292
Вони відібрали весь тираж.
757
01:04:09,083 --> 01:04:13,083
«Зранку захопили всіх вірян».
758
01:04:13,167 --> 01:04:15,417
«На ранковій молитві», а не «зранку».
759
01:04:15,500 --> 01:04:16,875
Хто перепише?
760
01:04:16,958 --> 01:04:19,583
І у слові «хавелі» вкінці «і», а не «и».
761
01:04:19,667 --> 01:04:21,167
Він нічогісінько не знає.
762
01:04:22,042 --> 01:04:23,792
Вітаю. Мене звати Віраадж.
763
01:04:25,500 --> 01:04:28,625
-Ми познайомилися біля хавелі, забули?
-Ні.
764
01:04:29,625 --> 01:04:32,458
Свистунка. Я прийшла
влаштуватися на роботу.
765
01:04:36,500 --> 01:04:39,458
-Ти вмієш читати й писати?
-Тобто?
766
01:04:39,542 --> 01:04:42,542
Я помітила в гранці
дві помилки. Я інтелентка.
767
01:04:43,208 --> 01:04:44,458
Інтелігентка.
768
01:04:44,542 --> 01:04:46,500
Саме так я й сказала.
769
01:04:46,583 --> 01:04:50,375
Інтелентка, інтелігентка, майже те ж.
Училася до десятого класу.
770
01:04:50,458 --> 01:04:51,958
Останній проходила тричі.
771
01:04:53,333 --> 01:04:54,708
Двічі завалювала іспит.
772
01:04:54,792 --> 01:04:57,167
Але склала, завалила… Це майже те саме.
773
01:04:57,250 --> 01:05:01,000
Забудь, поговорімо про діло.
Даси мені роботу?
774
01:05:01,083 --> 01:05:03,292
Не звільняй мене.
775
01:05:03,375 --> 01:05:06,875
Я був один проти п'ятьох. Я сказав…
776
01:05:06,958 --> 01:05:08,375
Досить, Нанубхаю.
777
01:05:11,500 --> 01:05:13,750
Можеш працювати, та я не можу платити.
778
01:05:16,000 --> 01:05:17,042
Нічого.
779
01:05:18,875 --> 01:05:21,500
Банкрутство — це ознака реформатора.
780
01:05:22,333 --> 01:05:24,625
Дай роботу. Я зроблю її із зазяттям.
781
01:05:24,708 --> 01:05:25,917
«Завзяттям».
782
01:05:26,000 --> 01:05:28,625
Зазяттям, завзяттям, майже те саме.
783
01:05:28,708 --> 01:05:31,458
Зверніть увагу на мій ентузіазм,
а не помилки.
784
01:05:32,333 --> 01:05:36,125
Гайда, дядьку Нану, ідіть уже. Ну ж бо.
785
01:05:36,917 --> 01:05:38,750
Не дивіться так на мене.
786
01:05:38,833 --> 01:05:40,458
Ще вречете мене.
787
01:05:40,542 --> 01:05:42,000
Я не можу гайкувати час.
788
01:05:42,083 --> 01:05:44,167
Гаяти, а не гайкувати.
789
01:05:46,250 --> 01:05:47,750
Дивак він якийсь, правда?
790
01:05:52,958 --> 01:05:53,958
Джей-Джею,
791
01:05:54,542 --> 01:05:55,833
відчинити двері?
792
01:05:57,500 --> 01:06:01,458
Останні два дні
молитви й аудієнції проводять на вулиці.
793
01:06:03,000 --> 01:06:07,125
Розумієте, віряни можуть
почати вважати те старе дерево храмом.
794
01:06:09,000 --> 01:06:10,667
Двері відчиняться лише тоді,
795
01:06:10,750 --> 01:06:13,792
коли той нікчема
попросить прощення біля моїх ніг.
796
01:06:17,500 --> 01:06:18,708
А якщо не попросить?
797
01:06:27,792 --> 01:06:29,958
Навіть його клятий батько попросить.
798
01:06:32,833 --> 01:06:34,625
Ти живеш далеко у Вадаалі.
799
01:06:34,708 --> 01:06:38,000
Може, тому ще не читав «Світло правди».
800
01:06:38,917 --> 01:06:42,292
Дурисвітства твого сина
привернули неабияку увагу.
801
01:06:42,375 --> 01:06:43,500
Мого сина?
802
01:06:43,583 --> 01:06:46,375
Я відповідаю
за баланс і гармонію в суспільстві.
803
01:06:48,208 --> 01:06:50,292
Порушника балансу треба покарати.
804
01:06:54,208 --> 01:06:57,542
Інакше для кожного простолюдина
хавелі буде плювальницею,
805
01:06:57,625 --> 01:06:58,833
у яку можна плювати.
806
01:07:03,708 --> 01:07:06,292
Я вірю в співчуття до всього живого,
807
01:07:07,125 --> 01:07:11,250
але в часи чуми
вбивство щурів стає доброчестям.
808
01:07:26,333 --> 01:07:27,583
Я доброзичливий.
809
01:07:28,583 --> 01:07:29,958
Дій, поки не пізно.
810
01:07:31,000 --> 01:07:31,958
Добре.
811
01:07:34,708 --> 01:07:36,000
Будь безстрашним.
812
01:07:48,292 --> 01:07:50,875
У мові гуджараті є три види звуку «с».
813
01:07:52,333 --> 01:07:53,208
«са»,
814
01:07:54,333 --> 01:07:55,375
«ш»,
815
01:07:56,167 --> 01:07:57,125
і «шш».
816
01:07:57,750 --> 01:08:01,333
Зрозуміла. «Са», «са» і «са». Правильно?
817
01:08:01,417 --> 01:08:03,042
Я хочу надрукувати оце.
818
01:08:04,583 --> 01:08:06,042
Батьку? Ти?
819
01:08:07,000 --> 01:08:08,125
Батьку? Ти?
820
01:08:10,500 --> 01:08:12,125
Коли ти приїхав із Вадаала?
821
01:08:13,375 --> 01:08:15,333
Надрукуй оце у «Світлі правди».
822
01:08:19,542 --> 01:08:20,875
«Я, Мулджі Джіврадж,
823
01:08:20,958 --> 01:08:23,583
назавжди розриваю
всі зв'язки зі своїм сином,
824
01:08:23,667 --> 01:08:24,875
Карсаном Мулджі.
825
01:08:27,875 --> 01:08:32,542
Він не матиме права на моє прізвище,
майно й не зможе провести останній обряд.
826
01:08:35,167 --> 01:08:38,750
У мене ніколи не було,
нема й не буде стосунку
827
01:08:38,833 --> 01:08:40,625
з його діями чи творами».
828
01:08:44,042 --> 01:08:45,292
Схоже на твій почерк,
829
01:08:47,458 --> 01:08:49,708
та чомусь схоже на Ядунатха Магараджа.
830
01:08:51,833 --> 01:08:53,500
Тебе вже вигнали з дому.
831
01:08:54,583 --> 01:08:56,375
Далі тебе виженуть із секти.
832
01:08:57,125 --> 01:08:58,333
Ще є час
833
01:08:59,667 --> 01:09:00,708
виправитися.
834
01:09:02,208 --> 01:09:03,792
Іди й благай пробачення.
835
01:09:05,667 --> 01:09:08,958
Якщо тебе викинуть із громади,
то ти станеш вигнанцем.
836
01:09:10,375 --> 01:09:13,333
Яка користь від громади,
яка робить тебе боягузом?
837
01:09:21,167 --> 01:09:22,167
Віраадж,
838
01:09:24,958 --> 01:09:27,458
надрукуй це в наступному випуску.
839
01:09:52,542 --> 01:09:53,917
Про що ти думаєш?
840
01:10:00,042 --> 01:10:02,083
Що в мене часто рвуться зв'язки.
841
01:10:03,833 --> 01:10:04,667
Кішорі,
842
01:10:05,625 --> 01:10:06,542
мій дядько,
843
01:10:07,750 --> 01:10:08,625
тітка.
844
01:10:09,958 --> 01:10:10,792
Батько.
845
01:10:12,792 --> 01:10:14,792
Я постійно когось утрачаю.
846
01:10:17,500 --> 01:10:19,375
Мої найближчі підвели мене.
847
01:10:20,125 --> 01:10:22,208
Ти як риба, що кусає себе за хвіст.
848
01:10:23,333 --> 01:10:26,917
Якщо вони тебе розчарували,
тримайся тих, у кому бачиш надію.
849
01:10:28,250 --> 01:10:30,792
Коли я почула твою першу промову,
850
01:10:30,875 --> 01:10:32,500
вирішила побратися з тобою.
851
01:10:34,458 --> 01:10:37,500
-Віраадж, я…
-Я все знаю про Кішорі.
852
01:10:38,167 --> 01:10:39,708
Рідні мене відмовляли.
853
01:10:39,792 --> 01:10:42,167
Батько навіть кілька разів мене вдарив.
854
01:10:42,667 --> 01:10:44,875
Але я ж непохитна, сам бачиш.
855
01:10:44,958 --> 01:10:47,292
-Ти вперта.
-Вибору немає.
856
01:10:47,375 --> 01:10:49,667
Щоб дістатися тебе, слід бути впертою.
857
01:10:50,792 --> 01:10:51,833
Я вмію готувати,
858
01:10:51,917 --> 01:10:55,000
вишивати павичів і папуг
і навіть прасувати плитою.
859
01:10:55,083 --> 01:10:58,000
Я вчилася до десятого класу
й найстарша в батьків.
860
01:10:58,083 --> 01:10:59,625
Може, я не дуже красива,
861
01:10:59,708 --> 01:11:02,333
але ти не знайдеш
нікого красивішого за мене.
862
01:11:03,333 --> 01:11:06,917
Я говорю прямолінійно,
проте в мене чисте серце.
863
01:11:07,000 --> 01:11:10,833
І ти більше нікого не знайдеш,
а зі мною одружиться лише псих.
864
01:11:11,542 --> 01:11:12,917
Батько каже:
865
01:11:13,000 --> 01:11:17,125
«Хоч де шукайте, ви не знайдете
нікого божевільнішого за Карсана Даса».
866
01:11:17,750 --> 01:11:20,625
Ну чого ще можна побажати?
867
01:11:20,708 --> 01:11:22,333
Ти «вийдеш» за мене?
868
01:11:23,417 --> 01:11:24,625
«Одружишся».
869
01:11:24,708 --> 01:11:27,000
Вийдеш, одружишся, це майже те саме.
870
01:11:27,667 --> 01:11:31,542
Гаразд, якщо я скажу не «вийдеш»,
а «одружишся», то ти одружишся?
871
01:11:31,625 --> 01:11:32,708
Так чи так?
872
01:11:38,042 --> 01:11:38,875
Ні.
873
01:11:39,833 --> 01:11:43,167
Ні? Чорт забирай, не було такого варіанту.
874
01:11:43,792 --> 01:11:46,375
Ти хоча б скажеш, чому ні?
875
01:11:48,583 --> 01:11:51,500
-Віраадж, я не можу відхилитися від мети.
-Але…
876
01:11:52,167 --> 01:11:54,583
Ти спроможна тримати мене на шляху.
877
01:11:58,417 --> 01:12:00,333
Це комплімент чи образа?
878
01:12:01,958 --> 01:12:04,292
Стрифай, я почекаю.
879
01:12:04,375 --> 01:12:06,542
«Стривай», а не «стрифай».
880
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
Я саме так і сказала.
881
01:12:08,042 --> 01:12:10,250
Постійно щось не так скажу.
882
01:12:28,667 --> 01:12:33,375
Нащо рахувати зірки одну за одною?
883
01:12:34,167 --> 01:12:39,792
Чому ми повинні слухатись долі?
884
01:12:39,875 --> 01:12:44,958
Чи маємо ми ідеальною парою бути?
885
01:12:45,042 --> 01:12:50,500
Чи маємо ми бути разом завжди?
886
01:12:50,583 --> 01:12:54,958
Ризикнімо коханням, киньмо монетку
887
01:12:55,958 --> 01:13:00,417
Ти копійка, а я — герб
888
01:13:01,500 --> 01:13:07,083
Ризикнімо коханням, киньмо монетку
889
01:13:07,167 --> 01:13:11,292
Ти копійка, а я — герб
890
01:13:11,375 --> 01:13:16,792
Що скажеш, коханий?
891
01:13:17,375 --> 01:13:23,375
Скажи, коханий, так? Чи так?
892
01:13:24,000 --> 01:13:26,417
Так чи так?
893
01:13:26,500 --> 01:13:29,583
Так чи так?
894
01:13:51,417 --> 01:13:52,708
Кучере, стій. Ходімо.
895
01:15:02,542 --> 01:15:05,125
СВІТЛО ПРАВДИ
896
01:15:18,542 --> 01:15:21,292
Статтю передрукували
й розповсюдили, Джей-Джею.
897
01:15:24,167 --> 01:15:25,583
Карсан з'їхав із глузду.
898
01:15:26,208 --> 01:15:27,875
Люди ставлять різні питання.
899
01:15:30,292 --> 01:15:31,292
Вахуджі.
900
01:15:32,708 --> 01:15:36,625
Доктор Бхау Даджі Лад приніс ліки.
901
01:15:40,208 --> 01:15:41,333
Він каже,
902
01:15:43,167 --> 01:15:44,250
це терміново.
903
01:16:13,917 --> 01:16:14,917
Джей-Джею.
904
01:16:15,000 --> 01:16:16,333
Джей-Джею, вітаю.
905
01:16:29,375 --> 01:16:34,417
Даруйте нам, Джей-Джею.
Вона недобре почувається.
906
01:16:41,333 --> 01:16:42,250
Ходімо.
907
01:16:48,500 --> 01:16:50,292
Вітаю, Джей-Джею.
908
01:16:55,708 --> 01:16:57,833
Вони, певно, читали «Світло правди».
909
01:17:00,000 --> 01:17:02,917
Достатньо одного Карсана,
щоб розбурхати багатьох.
910
01:17:04,542 --> 01:17:05,958
Наступного разу думайте,
911
01:17:06,042 --> 01:17:09,042
перш ніж натискати
на великі пальці молодих жінок.
912
01:17:09,708 --> 01:17:12,917
Бо можуть перестати поклонятися
пальцям на ваших ногах.
913
01:17:14,250 --> 01:17:15,208
Джей-Джею.
914
01:17:23,625 --> 01:17:26,167
Ця стаття принесла нам лиш руйнівну шкоду.
915
01:17:27,333 --> 01:17:29,167
Дарунки й пожертви зменшилися.
916
01:17:29,250 --> 01:17:33,208
Добре, що ви відчинили двері хавелі,
917
01:17:34,500 --> 01:17:36,333
інакше була б жахлива ситуація.
918
01:17:37,792 --> 01:17:39,500
Ваше мовчання — це слабкість.
919
01:17:42,417 --> 01:17:46,042
Так стали вважати всі ваші віряни.
920
01:17:51,708 --> 01:17:54,125
Хочете — можу позбутися Карсана назавжди.
921
01:18:00,458 --> 01:18:04,625
Якщо з ним тепер щось станеться,
усі вказуватимуть пальцем на нас.
922
01:18:06,292 --> 01:18:08,625
Якщо йому не може закрити рота релігія,
923
01:18:09,750 --> 01:18:11,250
то закриє суд.
924
01:18:13,625 --> 01:18:16,042
Повідом Бейлі, що я хочу його бачити.
925
01:18:20,292 --> 01:18:22,958
Позов за наклеп на 50 000 рупій?
926
01:18:25,583 --> 01:18:28,958
Ніколи не думав,
що хавелі піде законним шляхом.
927
01:18:29,708 --> 01:18:31,542
Пора діяти обережніше, Карсане.
928
01:18:32,125 --> 01:18:33,792
Я директор школи,
929
01:18:35,208 --> 01:18:36,625
маю 60 рупій на місяць.
930
01:18:38,792 --> 01:18:43,958
Якби я навіть продав дім і землю,
то заледве назбирав би 5 000 рупій.
931
01:18:44,458 --> 01:18:47,083
Якщо мені нічого втрачати,
чого тоді боятися?
932
01:18:48,875 --> 01:18:50,500
Що найгірше може статися?
933
01:18:52,250 --> 01:18:53,083
Тюрма.
934
01:18:53,167 --> 01:18:54,042
Нехай.
935
01:18:55,333 --> 01:18:56,625
Писатиму далі звідти.
936
01:18:57,208 --> 01:18:59,708
Проблема в тому,
що доведеться йти до суду,
937
01:19:01,500 --> 01:19:03,667
а суд вимагає доказів,
938
01:19:04,583 --> 01:19:06,583
яких у нас немає й ніколи не буде.
939
01:19:07,833 --> 01:19:12,625
Хто б дозволив своїй дружині чи дочці
засвідчити, що Магарадж її зґвалтував?
940
01:19:14,583 --> 01:19:17,833
Де знайти свідків?
Хто посміє свідчити перед Джей-Джеєм?
941
01:19:24,167 --> 01:19:26,625
Дізнавшись про сповіщення від Магараджа,
942
01:19:27,500 --> 01:19:29,417
я скликав збори бхатіа.
943
01:19:30,167 --> 01:19:34,417
Карсане Дасе, познайомся з людьми,
які свідчитимуть проти Джея.
944
01:19:44,458 --> 01:19:47,542
-Хвала нашому божественному володарю!
-Хвала!
945
01:19:47,625 --> 01:19:50,083
-Хвала богу-дитині!
-Хвала!
946
01:19:50,167 --> 01:19:52,875
-Хвала засновнику секти!
-Хвала!
947
01:19:52,958 --> 01:19:56,292
-Хвала богу-дитині!
-Хвала!
948
01:19:56,375 --> 01:19:59,792
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
949
01:19:59,875 --> 01:20:03,375
-Хвала засновнику секти!
-Хвала!
950
01:20:03,458 --> 01:20:06,708
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
951
01:20:08,458 --> 01:20:10,875
Приготуй золотий глечик, Кавасе.
952
01:20:12,083 --> 01:20:15,833
Вельмишановний Карсан Дас
іде мити мені ноги й благати прощення.
953
01:20:24,583 --> 01:20:29,792
«Нова наречена має провести
першу ніч у хавелі». Такий був наказ.
954
01:20:35,083 --> 01:20:37,875
Третій син пана Шямлала
насправді син Джей-Джея.
955
01:20:38,375 --> 01:20:39,833
Він має його за свого.
956
01:20:44,500 --> 01:20:50,042
Капол, Дас, Ґосвамі, Шрінівас
і хтозна, скільки їх ще.
957
01:20:51,000 --> 01:20:52,542
Ми дамо свідчення в суді.
958
01:20:53,250 --> 01:20:54,542
Дій, Карсане Дасе.
959
01:21:09,000 --> 01:21:12,958
-Хвала нашому божественному володарю!
-Хвала!
960
01:21:13,042 --> 01:21:17,083
-Хвала богу-дитині!
-Хвала!
961
01:21:18,083 --> 01:21:21,000
Нарешті ти прийшов,
Карсане Дасе. Я чекав на тебе.
962
01:21:21,958 --> 01:21:25,542
Коли блудний син повертається,
його вважають каянником.
963
01:21:31,458 --> 01:21:34,292
Помий йому ноги й перепроси. І по всьому.
964
01:21:34,792 --> 01:21:36,542
Що відбувається, Кавасе?
965
01:22:07,583 --> 01:22:09,083
Шановний Ядунатх Магарадж
966
01:22:09,167 --> 01:22:12,167
подав на мене позов
на 50 000 у справі про наклеп.
967
01:22:13,833 --> 01:22:15,958
Я прийшов відповісти на оповіщення.
968
01:22:18,750 --> 01:22:20,625
Містер Арнсті, мій адвокат.
969
01:22:27,583 --> 01:22:30,833
Цей хлопчак буде вести справу проти мене?
970
01:22:32,250 --> 01:22:34,167
У нього й вуси ще не виросли.
971
01:22:34,833 --> 01:22:36,875
Тим паче будьте обачні, Джей-Джею.
972
01:22:38,083 --> 01:22:40,083
Юні лиця зводять вас на манівці.
973
01:22:42,333 --> 01:22:43,458
До зустрічі в суді.
974
01:22:46,875 --> 01:22:48,542
До побачення.
975
01:23:04,125 --> 01:23:09,167
Ще жоден наш магарадж
не звертався до суду.
976
01:23:10,000 --> 01:23:13,333
Ми одностайно просимо,
аби ви теж цього не робили.
977
01:23:15,375 --> 01:23:18,875
Що, по-вашому, я повинен зробити?
978
01:23:19,667 --> 01:23:21,167
Перепросити Карсана Даса?
979
01:23:22,625 --> 01:23:24,208
Відкликати свій позов
980
01:23:24,292 --> 01:23:29,542
і визнати, що хавелі
роками експлуатує вірян?
981
01:23:30,125 --> 01:23:32,792
Але потай діють тільки ті,
які чогось бояться,
982
01:23:34,000 --> 01:23:36,542
а я нічого й нікого не боюся.
983
01:23:38,208 --> 01:23:39,917
Там ми вселимо страх у вірян,
984
01:23:40,000 --> 01:23:42,833
бо релігійні обов'язки
прищеплюються через нього.
985
01:23:44,083 --> 01:23:48,333
Я не можу допустити, що довгі спокути
наших предків пропали намарно.
986
01:23:52,375 --> 01:23:57,875
Я, Магарадж Ядунатх,
є обличчям нашої секти.
987
01:23:57,958 --> 01:24:00,667
І зібрав для цього хавелі
неймовірне багатство.
988
01:24:00,750 --> 01:24:01,958
Я піду в суд
989
01:24:04,500 --> 01:24:07,208
і дам цьому Дасу такий урок,
990
01:24:08,417 --> 01:24:12,500
що ніхто ніколи не наважиться
знову вказати пальцем на хавелі, як він.
991
01:24:22,917 --> 01:24:25,833
Карсане Дасе, бхатії надіслали нам вістку.
992
01:24:26,625 --> 01:24:28,708
Вони вже не хочуть свідчити в суді.
993
01:24:30,667 --> 01:24:32,958
Вардживан Бхатія зник від полудня.
994
01:24:33,042 --> 01:24:36,000
Іншим бхатіям погрожують долею вигнанців.
995
01:24:36,667 --> 01:24:40,667
Через махінації Джей-Джея
все братство обернулося проти бхатіїв.
996
01:24:40,750 --> 01:24:42,417
Усі налякані, метушаться.
997
01:24:42,500 --> 01:24:45,542
Повірити не можу. Що нам тепер робити?
998
01:24:45,625 --> 01:24:47,208
У нас були лише вони.
999
01:24:47,292 --> 01:24:49,833
Якщо хочете,
можемо звинуватити їх у змові.
1000
01:24:49,917 --> 01:24:54,625
Коли їх викликають, то вони вже будуть
змушені давати свідчення.
1001
01:24:55,708 --> 01:24:57,625
Їх уже змушують, містере Арнсті.
1002
01:24:58,417 --> 01:24:59,750
Ще й змушуватимемо ми?
1003
01:25:02,625 --> 01:25:04,250
-Куди ти йдеш?
-У друкарню.
1004
01:25:04,917 --> 01:25:08,208
Нехай люди знають,
як низько опустився Магарадж.
1005
01:25:08,292 --> 01:25:09,958
-Але…
-Теджпале.
1006
01:25:12,667 --> 01:25:13,500
Карсане, там…
1007
01:25:15,417 --> 01:25:16,417
Ходи зі мною.
1008
01:25:17,333 --> 01:25:19,250
Як вона загорілася?
1009
01:25:19,333 --> 01:25:21,208
Покличте Карсана Даса!
1010
01:25:46,500 --> 01:25:49,417
Це моя провина,
що друкарню пана Теджпала спалили.
1011
01:25:51,875 --> 01:25:53,333
Батько мав рацію.
1012
01:25:54,833 --> 01:25:58,583
Коли заводиш друзів і ворогів,
треба враховувати свій статус.
1013
01:26:02,417 --> 01:26:05,333
Ті ж люди, за яких я борюся,
стали моїми ворогами.
1014
01:26:07,625 --> 01:26:10,167
-За що мені боротися?
-За свою мету.
1015
01:26:11,833 --> 01:26:13,375
За кожну жінку,
1016
01:26:14,167 --> 01:26:16,250
чий крик застряг у її горлі.
1017
01:26:17,292 --> 01:26:19,875
Уяви, через що треба пройти жінкам,
1018
01:26:20,625 --> 01:26:23,375
яких до Джей-Джея
відправляють їхні ж чоловіки.
1019
01:26:25,750 --> 01:26:27,083
Мені було лише 16,
1020
01:26:30,500 --> 01:26:32,500
коли батьки привели мене в хавелі…
1021
01:26:38,625 --> 01:26:40,042
виконувати богослужіння.
1022
01:26:49,125 --> 01:26:50,792
Я був всього лиш дитиною.
1023
01:26:52,375 --> 01:26:53,375
Невинною.
1024
01:26:56,000 --> 01:27:02,042
Але я відчувала, що те, що відбувається,
є для мене чимось неприродним і брудним.
1025
01:27:03,667 --> 01:27:06,417
Я плакала, кричала, а тоді втекла звідти
1026
01:27:06,500 --> 01:27:09,958
й більше ніколи
навіть не ступала на задвірки хавелі.
1027
01:27:12,625 --> 01:27:17,000
Може, не всі дівчата такі, як я,
і не можуть вчасно цього зрозуміти.
1028
01:27:21,083 --> 01:27:22,750
І те, аби вони не страждали,
1029
01:27:23,458 --> 01:27:24,500
як Кішорі, —
1030
01:27:24,583 --> 01:27:26,417
це тепер твоя відповідальність.
1031
01:27:30,708 --> 01:27:33,458
Такі, як Джей-Джей,
ненавидять реформаторство.
1032
01:27:34,917 --> 01:27:38,042
Навіть якщо програєш,
твої ідеали все одно переможуть.
1033
01:27:40,167 --> 01:27:43,042
Цей позов — це лише частина битви.
1034
01:27:43,125 --> 01:27:45,042
Наша битва значно більша.
1035
01:27:45,708 --> 01:27:47,375
То нащо так розшаровуватися?
1036
01:27:52,542 --> 01:27:53,625
«Розчаровуватися».
1037
01:27:56,917 --> 01:27:58,458
Це майже те саме.
1038
01:28:01,125 --> 01:28:04,625
Якщо я скажу правильно,
то ти боротимешся без розшарувань?
1039
01:28:06,083 --> 01:28:08,458
Так чи так?
1040
01:28:19,833 --> 01:28:22,917
Карсане-бхаю,
містер Теджпал хоче бачити вас негайно.
1041
01:28:23,417 --> 01:28:25,042
Прийшла дружина Джей-Джея.
1042
01:28:25,958 --> 01:28:27,042
Вахуджі?
1043
01:28:37,042 --> 01:28:38,708
Я чула, що сталося
1044
01:28:39,917 --> 01:28:41,042
з бхатіами
1045
01:28:43,875 --> 01:28:45,208
й друкарнею.
1046
01:28:48,375 --> 01:28:50,125
Ідіть за цією адресою.
1047
01:28:54,917 --> 01:28:57,375
Ви точно знайдете там свідка.
1048
01:28:58,708 --> 01:29:00,250
Вахуджі, що ви тут робите?
1049
01:29:02,958 --> 01:29:06,500
Стою на межі між обов'язком дружини
й обов'язком помогти вам.
1050
01:29:07,458 --> 01:29:09,083
Мені бракує сміливості
1051
01:29:11,833 --> 01:29:13,292
цю межу переступити.
1052
01:29:18,500 --> 01:29:19,625
На все добре.
1053
01:29:20,208 --> 01:29:22,542
-На все добре.
-На все добре.
1054
01:29:34,833 --> 01:29:39,042
ПРАКАШ ЧАМАРІЯ, БІЛЯ КРАМНИЦІ КАТІАРИ
ДРУГИЙ ДІМ ВІД ДЖАТІ, КУМБХАРВАДІ.
1055
01:29:43,833 --> 01:29:46,125
Недоторканний іде. Відійдіть.
1056
01:30:03,667 --> 01:30:04,542
Я знав,
1057
01:30:05,375 --> 01:30:06,875
що ти мене знайдеш.
1058
01:30:07,500 --> 01:30:08,500
А ти ж…
1059
01:30:09,625 --> 01:30:11,917
Заходьте. Швидше.
1060
01:30:16,875 --> 01:30:19,417
Лілаваті.
1061
01:30:22,542 --> 01:30:24,083
Прийшов Карсан Дас Мулджі.
1062
01:30:31,542 --> 01:30:32,375
Вітаю.
1063
01:30:33,292 --> 01:30:34,417
Я Шаамджі Дамодар,
1064
01:30:35,750 --> 01:30:37,708
а це моя сестра Лілаваті.
1065
01:30:39,583 --> 01:30:42,250
Тієї ночі я притягнув для вас візок.
1066
01:30:42,750 --> 01:30:43,667
Коли я прибіг…
1067
01:30:43,750 --> 01:30:47,792
До твого повернення
двоє людей затягли нас у хавелі.
1068
01:30:49,417 --> 01:30:52,958
А коли ми зайшли, то побачили Вахуджі.
1069
01:30:53,042 --> 01:30:56,667
Джей-Джей нагодував мою сестру
отруєним ладду. Для аборту.
1070
01:30:56,750 --> 01:31:00,333
Але вночі Вахуджі дала їй пити
солону воду для блювоти.
1071
01:31:02,125 --> 01:31:04,667
Якщо вона прислала вас,
це означає лиш одне.
1072
01:31:05,917 --> 01:31:07,667
Вона хоче, аби ми
1073
01:31:10,208 --> 01:31:12,292
свідчили проти Джей-Джея.
1074
01:31:14,792 --> 01:31:16,208
І ми точно посвідчимо.
1075
01:31:18,833 --> 01:31:20,875
Слухання через 15 днів.
1076
01:31:21,708 --> 01:31:24,458
Якщо Джей-Джей дізнається,
спробує новий трюк.
1077
01:31:25,917 --> 01:31:26,958
Що нам робити?
1078
01:31:27,875 --> 01:31:31,750
Сховаймо їх до слухання
на віллі пана Теджпала в Мамлешварі.
1079
01:31:33,292 --> 01:31:34,250
Гаразд.
1080
01:31:34,750 --> 01:31:36,083
Не хвилюйтеся.
1081
01:31:36,833 --> 01:31:38,917
За вашу безпеку тепер відповідаю я.
1082
01:31:41,417 --> 01:31:44,917
Рукою своєю, як лотос
1083
01:31:45,583 --> 01:31:48,292
Свою стопу бере він, як лотос
1084
01:31:50,792 --> 01:31:55,125
І своїм, як лотос, ротом
1085
01:31:55,875 --> 01:31:59,708
Опускається легко
1086
01:32:00,667 --> 01:32:07,667
Лежить на баньяновім листі
1087
01:32:11,042 --> 01:32:18,000
Наш володар як божественне дитя
1088
01:32:32,208 --> 01:32:37,000
Оспівуйте священні імена нашого Господа
1089
01:32:37,083 --> 01:32:42,208
Оспівуйте священні імена нашого Господа
1090
01:32:42,292 --> 01:32:46,958
Оспівуйте священні імена нашого Господа
1091
01:32:47,042 --> 01:32:52,083
Оспівуйте священні імена нашого Господа
1092
01:32:52,167 --> 01:32:57,167
Господи, божественний володарю
1093
01:32:57,250 --> 01:33:02,208
Господи, божественний володарю
1094
01:33:02,292 --> 01:33:07,167
Хто казав, що Господь до тебе не прийде?
1095
01:33:07,250 --> 01:33:12,208
Хто казав, що Господь до тебе не прийде?
1096
01:33:12,292 --> 01:33:17,208
Треба кликати ім'я Його з вірою щирою
1097
01:33:17,292 --> 01:33:23,125
Треба кликати ім'я Його з вірою щирою
1098
01:33:23,208 --> 01:33:26,333
Вони можуть спалити друкарню,
але не твій ентузіазм.
1099
01:33:27,458 --> 01:33:29,958
Відтепер «Світло правди»
друкуватимуть тут.
1100
01:33:32,208 --> 01:33:37,292
Хвалу співайте нашому владиці
1101
01:33:37,375 --> 01:33:42,125
Хвалу співайте нашому владиці
1102
01:33:42,208 --> 01:33:47,167
Де б не пішли, по дорозі, у роботі
1103
01:33:47,250 --> 01:33:52,125
Де б не пішли, по дорозі, у роботі
1104
01:33:52,208 --> 01:33:57,208
Одного дня Він точно вас згадає
1105
01:33:57,292 --> 01:34:02,000
Одного дня Він точно вас згадає
1106
01:34:02,083 --> 01:34:07,208
Одного дня Його ви побачите
1107
01:34:07,292 --> 01:34:12,875
Одного дня Він точно вас згадає
1108
01:34:24,583 --> 01:34:28,208
Хвалу співайте нашому владиці
1109
01:34:28,292 --> 01:34:31,583
Хвалу співайте нашому владиці
1110
01:34:31,667 --> 01:34:35,958
Він владика Дварки
1111
01:34:36,042 --> 01:34:39,875
Його чари мене оповили
1112
01:34:39,958 --> 01:34:43,500
Він друг Судами
1113
01:34:43,583 --> 01:34:47,583
Його чари мене оповили
1114
01:34:47,667 --> 01:34:51,167
Хвалу співайте нашому владиці
1115
01:34:51,250 --> 01:34:55,500
Хвалу співайте нашому владиці
1116
01:34:55,583 --> 01:34:56,583
Карсане!
1117
01:34:58,792 --> 01:34:59,875
Від кого цей лист?
1118
01:34:59,958 --> 01:35:03,875
Від доктора Бхау Даджі Лада,
особистого лікаря Ядунатха Магараджа.
1119
01:35:15,583 --> 01:35:19,167
-Хвала засновнику секти!
-Хвала!
1120
01:35:19,250 --> 01:35:22,625
-Хвала богу-дитині!
-Хвала!
1121
01:35:22,708 --> 01:35:25,333
-Хвала засновнику секти!
-Хвала!
1122
01:35:25,417 --> 01:35:28,750
-Хвала богу-дитині!
-Хвала!
1123
01:35:39,250 --> 01:35:42,417
Підійди, Карсане Дасе.
1124
01:35:44,750 --> 01:35:50,083
Я думав, що перед судом
дам тобі останній шанс, однак…
1125
01:35:52,000 --> 01:35:53,792
У мене є три умови.
1126
01:35:56,750 --> 01:35:57,583
Перша.
1127
01:35:59,042 --> 01:36:00,208
Попроси вибачення.
1128
01:36:02,042 --> 01:36:03,042
Друга.
1129
01:36:03,708 --> 01:36:05,125
Попроси вибачення.
1130
01:36:05,208 --> 01:36:06,250
І третя.
1131
01:36:08,458 --> 01:36:09,625
Попроси вибачення.
1132
01:36:12,083 --> 01:36:13,208
Наодинці,
1133
01:36:14,208 --> 01:36:15,167
у хавелі
1134
01:36:17,125 --> 01:36:18,250
і в суді.
1135
01:36:20,917 --> 01:36:22,667
Тоді я відкличу позов.
1136
01:36:23,167 --> 01:36:26,042
Буде лише одне вибачення,
Ядунатху Магарадже.
1137
01:36:27,875 --> 01:36:28,958
У суді.
1138
01:36:30,292 --> 01:36:32,292
Тільки суд вирішить, хто перед ким
1139
01:36:33,458 --> 01:36:34,708
проситиме вибачення.
1140
01:36:35,250 --> 01:36:36,417
Я лиш хотів
1141
01:36:37,583 --> 01:36:39,250
дати тобі останній шанс.
1142
01:36:40,250 --> 01:36:42,833
Шанс дають тому, хто відстає від тебе,
1143
01:36:44,792 --> 01:36:46,458
або в кого слабше розуміння.
1144
01:36:48,417 --> 01:36:51,500
За цією логікою,
останній шанс мав би давати я вам.
1145
01:36:53,417 --> 01:36:58,042
Різниця в тому, що якщо ви й перепросите,
я не дозволю, щоб справу закрили.
1146
01:37:00,083 --> 01:37:01,208
На все добре.
1147
01:37:02,958 --> 01:37:05,667
Перш ніж піти,
візьми щось із пожертв, Карсане.
1148
01:37:10,542 --> 01:37:11,667
Лілаваті.
1149
01:37:24,250 --> 01:37:27,458
Карсане, це Лілаваті.
1150
01:37:28,625 --> 01:37:33,792
Рано вранці
я видав її заміж за Гірідхара Каваса.
1151
01:37:35,750 --> 01:37:39,083
У бідної дівчини
є дві менші сестри, старі батьки,
1152
01:37:39,167 --> 01:37:42,708
і дитина, якій потрібне прізвище батька.
1153
01:37:42,792 --> 01:37:44,583
Де Шаамджі Дамодар?
1154
01:37:45,167 --> 01:37:47,375
Який Шаамджі Дамодар?
1155
01:37:47,958 --> 01:37:49,083
Її брат.
1156
01:37:49,167 --> 01:37:51,083
А, ага.
1157
01:37:52,208 --> 01:37:55,042
Де Шаамджі…
1158
01:37:57,833 --> 01:37:58,833
лиш Господь знає.
1159
01:38:01,167 --> 01:38:02,208
Ти…
1160
01:38:03,750 --> 01:38:05,542
Чого ти очікував, Карсане?
1161
01:38:07,208 --> 01:38:09,000
Що я не стежу за тобою?
1162
01:38:11,750 --> 01:38:14,208
Я казав тобі попросити вибачення, але ти…
1163
01:38:18,250 --> 01:38:19,958
Ти, зрештою, просто «Дас».
1164
01:38:25,250 --> 01:38:26,083
Нічого.
1165
01:38:27,333 --> 01:38:29,167
Нехай буде воля нашого Господа.
1166
01:38:30,417 --> 01:38:31,833
Можеш зробити це в суді.
1167
01:38:33,625 --> 01:38:34,458
Перепросити…
1168
01:38:37,167 --> 01:38:38,167
заплативши
1169
01:38:39,750 --> 01:38:40,875
рівно 50 000 рупій.
1170
01:38:44,208 --> 01:38:45,542
На все добре.
1171
01:39:21,375 --> 01:39:22,292
Джей-Джей тут.
1172
01:39:23,542 --> 01:39:26,250
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
1173
01:39:26,333 --> 01:39:27,917
Хвала Ядунатху Магараджу!
1174
01:39:28,000 --> 01:39:29,250
Хвала!
1175
01:39:29,333 --> 01:39:31,667
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
1176
01:39:31,750 --> 01:39:34,083
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
1177
01:39:34,167 --> 01:39:37,042
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
1178
01:39:37,125 --> 01:39:38,375
Хвала!
1179
01:39:38,458 --> 01:39:41,292
Я виносив вирок
у понад 200 справах, Джозефе.
1180
01:39:41,375 --> 01:39:45,208
Але я ще ніколи не бачив,
щоб народ так долучався до слухань.
1181
01:39:45,917 --> 01:39:48,000
Я б сказав, що це їхня релігія
1182
01:39:48,833 --> 01:39:50,875
єднає їх докупи.
1183
01:39:51,583 --> 01:39:53,250
Але й розділяє їх.
1184
01:39:54,000 --> 01:39:56,250
Бо як би ми ще так довго ними правили?
1185
01:39:58,500 --> 01:40:02,042
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
1186
01:40:02,125 --> 01:40:05,958
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
1187
01:40:19,375 --> 01:40:22,167
Якби він схотів,
заїхав би колісницею до кінця.
1188
01:40:23,500 --> 01:40:24,708
Але не зробив цього.
1189
01:40:25,875 --> 01:40:27,333
Демонстрація сили.
1190
01:40:28,542 --> 01:40:31,333
Що порожніший барабан,
то голосніше він звучить.
1191
01:41:07,167 --> 01:41:09,833
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
1192
01:41:09,917 --> 01:41:12,292
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
1193
01:41:12,875 --> 01:41:16,625
Ми почули вступні слова
у справі про наклеп на Магараджа 12047.
1194
01:41:17,917 --> 01:41:20,750
Рухаємося за процедурою, панове?
1195
01:41:21,333 --> 01:41:22,458
По-перше, я б хотів
1196
01:41:22,542 --> 01:41:26,833
попросити Ядунатха Бріджратанджі Магараджа
зайняти місце для свідків.
1197
01:41:29,792 --> 01:41:31,000
Я нікуди не тікаю.
1198
01:41:33,958 --> 01:41:39,083
Питайте, що хочете,
і я відповідатиму звідси.
1199
01:41:39,167 --> 01:41:42,417
Заперечую, мілорде.
Позивач має дотримуватися протоколу.
1200
01:41:42,500 --> 01:41:43,417
Відхилено.
1201
01:41:43,500 --> 01:41:47,542
Містере Арнсті, як бачите,
цей позивач єдиний у своєму роді.
1202
01:41:48,417 --> 01:41:50,417
Повеселімо його трохи, добре?
1203
01:41:56,292 --> 01:41:58,958
Ви звикли приймати данину, Джей-Джею.
1204
01:41:59,042 --> 01:42:01,500
Це не подарунок, це священне писання.
1205
01:42:01,583 --> 01:42:04,167
Покладіть руку на нього й присягніться,
1206
01:42:04,250 --> 01:42:07,542
що ви говорите правду й тільки правду.
1207
01:42:08,875 --> 01:42:12,125
Магараджі не присягають.
1208
01:42:13,875 --> 01:42:16,708
Люди присягаються іменем магараджів.
1209
01:42:17,417 --> 01:42:19,250
Магарадж не каже правду.
1210
01:42:20,167 --> 01:42:21,500
Що б він не сказав —
1211
01:42:22,958 --> 01:42:24,167
це правда.
1212
01:42:24,667 --> 01:42:27,333
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
1213
01:42:27,417 --> 01:42:29,792
-Хвала засновнику секти!
-Хвала!
1214
01:42:29,875 --> 01:42:30,958
Хваліть…
1215
01:42:31,042 --> 01:42:32,458
Виведіть цього чоловіка.
1216
01:42:32,542 --> 01:42:35,292
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
1217
01:42:36,167 --> 01:42:40,667
І, Магарадже, ви більше не отримаєте
поступок від цього суду.
1218
01:42:40,750 --> 01:42:43,208
Містере Бейлі, можете все роз'яснити,
1219
01:42:43,292 --> 01:42:46,042
поки ваш клієнт не допік мені?
1220
01:42:49,042 --> 01:42:51,875
Байдуже. Це лише присяга на цій книзі.
1221
01:42:52,750 --> 01:42:55,542
Клянуся, що я казатиму правду.
1222
01:43:00,208 --> 01:43:01,458
Задоволені?
1223
01:43:04,792 --> 01:43:07,292
Ви подали звинувачення в наклепі,
1224
01:43:07,375 --> 01:43:09,625
який нібито містився в статті
1225
01:43:09,708 --> 01:43:14,250
Карсана Даса Мулджі, опублікованій
у газеті «Світло правди», правильно?
1226
01:43:15,500 --> 01:43:16,500
Так.
1227
01:43:17,125 --> 01:43:20,833
Але стаття, в якій згадується його ім'я,
ґрунтується на фактах.
1228
01:43:21,500 --> 01:43:22,708
Щоб довести це,
1229
01:43:22,792 --> 01:43:26,500
прошу доктора
Рамкрішну Віттала Лада до трибуни свідків.
1230
01:43:26,583 --> 01:43:30,375
Докторе Рамкрішно Віттале Ладе, вийдіть!
1231
01:43:32,167 --> 01:43:34,208
Доктор Бхау Даджі Лад,
1232
01:43:34,292 --> 01:43:36,792
гадаю, саме так
любляче до вас звертаються.
1233
01:43:36,875 --> 01:43:37,708
Так.
1234
01:43:37,792 --> 01:43:39,708
Можете представитися?
1235
01:43:41,083 --> 01:43:43,917
Мілорде, я дипломований лікар.
1236
01:43:44,000 --> 01:43:48,000
Закінчив у 1850 році перший випуск
Бомбейського медичного коледжу.
1237
01:43:48,083 --> 01:43:49,792
Я британський держслужбовець,
1238
01:43:50,625 --> 01:43:54,000
а також особистий лікар
священників усіх хавелів у Бомбеї,
1239
01:43:54,083 --> 01:43:55,417
а також їхніх сімей.
1240
01:43:56,000 --> 01:43:59,917
Отже, очевидно, що ви лікували
також і Ядунатха Магараджа?
1241
01:44:01,875 --> 01:44:05,500
Так. Я лікував його від хвороби чанді.
1242
01:44:08,083 --> 01:44:09,167
Чанді!
1243
01:44:10,292 --> 01:44:12,083
Мілорде, це венерична хвороба,
1244
01:44:12,917 --> 01:44:15,167
яка передається статевим шляхом
1245
01:44:16,000 --> 01:44:18,625
і яка широко відома як сифіліс.
1246
01:44:23,042 --> 01:44:24,833
Будь ласка, порядок у суді.
1247
01:44:26,875 --> 01:44:28,375
Лікар дав свідчення,
1248
01:44:28,458 --> 01:44:31,958
що вельмишановний Джей-Джей
хворий на сифіліс.
1249
01:44:35,250 --> 01:44:37,583
Докторе Ладе, як заражаються сифілісом?
1250
01:44:37,667 --> 01:44:40,833
Наявність кількох сексуальних партнерів —
1251
01:44:40,917 --> 01:44:44,583
це найпоширеніша причина цієї інфекції.
1252
01:44:44,667 --> 01:44:49,542
Окрім ліків, я радив йому утримуватися
від зв'язків із багатьма партнерами.
1253
01:44:49,625 --> 01:44:50,792
Ще один момент.
1254
01:44:50,875 --> 01:44:54,083
Джей-Джей також питав про ліки,
що викликають викидень,
1255
01:44:54,667 --> 01:44:58,542
бо старі методи
з отруєними ладду не завжди працюють.
1256
01:44:59,208 --> 01:45:04,000
Він кілька разів посилав до мене
вагітних жінок із листом від нього.
1257
01:45:04,708 --> 01:45:06,375
Я негайно відсилав їх назад.
1258
01:45:06,875 --> 01:45:09,625
Це призвело до напруги
між Джей-Джеєм і мною.
1259
01:45:10,375 --> 01:45:14,792
Дякую за вашу заяву, докторе Ладе.
Запитань немає. Ваш свідок, будь ласка.
1260
01:45:15,583 --> 01:45:16,958
Докторе Ладе,
1261
01:45:18,208 --> 01:45:23,250
Ви особисто оглядали Магараджа
на наявність сифілісу?
1262
01:45:25,917 --> 01:45:28,250
-Ні.
-Не було потреби.
1263
01:45:30,583 --> 01:45:33,250
Можливо, у доктора Лада слабкий слух.
1264
01:45:35,417 --> 01:45:37,583
У мене була чаанда, а не чаанді.
1265
01:45:40,125 --> 01:45:44,458
Це ще називають чаата, що означає…
1266
01:45:44,542 --> 01:45:47,958
Він каже, що в нього були фурункули
в інтимних місцях.
1267
01:45:48,542 --> 01:45:51,417
Минулого місяця я був у Тайлангаа.
1268
01:45:52,958 --> 01:45:55,125
З'їв забагато
1269
01:45:56,417 --> 01:45:59,083
чорного перцю, імбиру та інших спецій,
1270
01:46:00,417 --> 01:46:02,083
що викликало прорив пухирів.
1271
01:46:03,458 --> 01:46:06,125
Я викликав доктора Лада.
1272
01:46:07,167 --> 01:46:10,667
І сказав «чаанда», але він почув «чаанді»,
1273
01:46:11,542 --> 01:46:13,500
і тому вся ця плутанина.
1274
01:46:13,583 --> 01:46:16,583
Саме так. Без огляду
1275
01:46:16,667 --> 01:46:21,958
важко зробити висновок,
чи це був сифіліс, чи пухирі.
1276
01:46:22,042 --> 01:46:25,250
Це непереконливий доказ, ваша світлосте,
1277
01:46:25,333 --> 01:46:28,792
а цей діагноз,
з високою імовірністю, неправильний.
1278
01:46:28,875 --> 01:46:29,875
А тепер,
1279
01:46:31,125 --> 01:46:32,667
що стосується абортів.
1280
01:46:33,667 --> 01:46:37,917
Пані, які приходили до вас,
називали Джей-Джея чи скаржилися на нього?
1281
01:46:38,542 --> 01:46:40,708
Казали колись, що дитина від нього?
1282
01:46:41,208 --> 01:46:43,042
Твердили, що їх зґвалтували?
1283
01:46:43,708 --> 01:46:46,250
Хтось стверджував, що дитина його?
1284
01:46:46,333 --> 01:46:48,917
Якщо в листі його ім'я, це означає лише…
1285
01:46:49,000 --> 01:46:50,250
Ні, докторе, вибачте.
1286
01:46:50,333 --> 01:46:54,375
Якщо лист від Магараджа,
то це не доводить, що дитина теж його.
1287
01:46:54,958 --> 01:47:00,292
Мілорде, доктор Лад усе припускає.
У нього немає твердих доказів.
1288
01:47:00,375 --> 01:47:03,250
Можна спитати
незалежну думку будь-якого лікаря!
1289
01:47:03,333 --> 01:47:06,750
Якщо в нього нема
вторинних симптомів сифілісу, звільняюся!
1290
01:47:06,833 --> 01:47:10,000
Захист просить
негайно провести медичне обстеження.
1291
01:47:10,083 --> 01:47:12,125
-Задовольняю.
-Ні… Мілорде!
1292
01:47:12,208 --> 01:47:16,250
Чи є ще у вас якісь запитання
до лікаря, містере Бейлі?
1293
01:47:21,625 --> 01:47:23,417
Більше жодних питань, мілорде.
1294
01:47:25,667 --> 01:47:30,667
Прошу суд дозволити мені поставити питання
слузі Джей-Джея, Гірідхару Кавасу.
1295
01:47:39,042 --> 01:47:42,500
Я чув, що вас учора одружили
з дівчиною на ім'я Лілаваті,
1296
01:47:42,583 --> 01:47:44,208
і ви спокійно погодилися.
1297
01:47:45,500 --> 01:47:46,708
Неправда!
1298
01:47:46,792 --> 01:47:50,000
Ми з Лілаваті одружилися
вісім місяців тому
1299
01:47:50,833 --> 01:47:54,792
під час поїздки у Дварку з Джей-Джеєм.
1300
01:47:54,875 --> 01:47:57,333
Вона сім місяців вагітна моєю дитиною.
1301
01:47:57,417 --> 01:47:58,875
Я батько дитини.
1302
01:48:02,083 --> 01:48:02,958
Клянуся.
1303
01:48:03,042 --> 01:48:05,833
«Це моя дитина. Я батько дитини».
1304
01:48:05,917 --> 01:48:09,125
Чому ви так
наполягаєте на тому, що дитина ваша?
1305
01:48:09,208 --> 01:48:10,625
Є якісь сумніви?
1306
01:48:11,292 --> 01:48:15,083
Ні, це правда. Так і є.
1307
01:48:15,167 --> 01:48:19,083
Якщо це моя дитина,
я точно назву її своєю, я не… вашою.
1308
01:48:19,167 --> 01:48:24,292
Ви постійно це підкреслюєте,
бо дитина не ваша, а Джей-Джея.
1309
01:48:24,375 --> 01:48:26,875
Ви приймаєте його недоїдки як пожертви.
1310
01:48:26,958 --> 01:48:29,458
-Заперечую!
-Мілорде, Лілаваті зґвалтували.
1311
01:48:30,042 --> 01:48:33,375
Її нагодували отруєним ладду,
щоб викликати викидень.
1312
01:48:33,458 --> 01:48:37,500
Коли Карсан Дас дав їм притулок
у Мамлешварі, Джей-Джей викрав їх.
1313
01:48:37,583 --> 01:48:39,667
Шаамджі став заручником,
1314
01:48:39,750 --> 01:48:42,542
а Каваса за одну ніч одружили з Лілаваті,
1315
01:48:42,625 --> 01:48:44,792
аби ніхто з них не міг свідчити.
1316
01:48:44,875 --> 01:48:46,500
Та який наклеп, мілорде!
1317
01:48:46,583 --> 01:48:50,292
Мова про зґвалтування,
замах на вбивство й залякування свідків!
1318
01:48:50,375 --> 01:48:51,708
Арнсті.
1319
01:48:58,125 --> 01:49:00,667
Люди мовчать, бо я наказую мовчати.
1320
01:49:02,583 --> 01:49:06,875
Поза залою суду
вірян у 10–20 разів більше.
1321
01:49:09,250 --> 01:49:10,625
Це ревні віряни.
1322
01:49:12,542 --> 01:49:14,875
Вони не терпітимуть надмірних образ.
1323
01:49:21,292 --> 01:49:24,417
Якщо їхня лють
призведе до заворушень і кровопролиття,
1324
01:49:24,500 --> 01:49:26,292
я за це не відповідаю, панове.
1325
01:49:28,417 --> 01:49:31,958
Містере Арнсті,
чи є ще запитання до Гірідхара Каваса?
1326
01:49:32,042 --> 01:49:34,667
Ні, мілорде. Свідок вільний.
1327
01:49:36,167 --> 01:49:39,583
Тепер я хочу викликати
до трибуни свідків свого клієнта.
1328
01:49:47,750 --> 01:49:51,208
Карсана Даса Мулджі
викликали до трибуни свідків.
1329
01:49:54,417 --> 01:49:57,708
Що означає «бути свідком богослужіння»?
1330
01:49:59,500 --> 01:50:03,167
Спостерігати за інтимними стосунками
Магараджа з вірянками.
1331
01:50:03,250 --> 01:50:05,500
Ви маєте на увазі статевий акт?
1332
01:50:05,583 --> 01:50:07,042
Усередині хавелі?
1333
01:50:07,125 --> 01:50:07,958
Так.
1334
01:50:08,792 --> 01:50:11,625
А віряни можуть заплатити,
щоб спостерігати.
1335
01:50:11,708 --> 01:50:14,917
Господи мій.
1336
01:50:17,292 --> 01:50:20,917
Господи, прости їм,
бо вони не знають, що кажуть.
1337
01:50:21,792 --> 01:50:24,542
Я даю змогу вірянам дивитись богослужіння,
1338
01:50:24,625 --> 01:50:27,792
щоб вони могли спастися.
Це мій обов'язок і привілей.
1339
01:50:29,250 --> 01:50:31,000
Це давній ритуал.
1340
01:50:31,083 --> 01:50:33,667
Ритуали мають бути
правильними, не давніми.
1341
01:50:33,750 --> 01:50:37,083
Якби ритуали були неправильними,
їм би не співали хвалу.
1342
01:50:37,167 --> 01:50:40,000
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
1343
01:50:40,083 --> 01:50:41,417
Хвала богу-дитині!
1344
01:50:41,500 --> 01:50:42,417
-Хвала!
-Геть!
1345
01:50:42,500 --> 01:50:45,042
-Хвала засновнику секти!
-Хвала!
1346
01:50:45,125 --> 01:50:48,083
-Хвала Ядунатху Магараджу!
-Хвала!
1347
01:50:48,167 --> 01:50:50,833
-Хвала богу-дитині!
-Хвала!
1348
01:50:54,792 --> 01:50:56,000
Пане Карсане Дасе,
1349
01:50:57,375 --> 01:51:02,583
ви колись бачили богослужіння
на свої власні очі?
1350
01:51:03,250 --> 01:51:04,083
Так.
1351
01:51:06,500 --> 01:51:11,833
-Між моєю нареченою Кішорі й Джей-Джеєм.
-Чи Кішорі якось заперечувала проти цього?
1352
01:51:11,917 --> 01:51:15,000
Тобто чи змусили її це зробити?
1353
01:51:16,125 --> 01:51:16,958
Ні.
1354
01:51:18,042 --> 01:51:19,833
Вибачте, можете повторити?
1355
01:51:21,875 --> 01:51:23,958
-Ні.
-Ні!
1356
01:51:25,458 --> 01:51:28,500
Обопільна згод, мілорде.
1357
01:51:28,583 --> 01:51:33,917
Але через той випадок
ви розірвали заручини.
1358
01:51:34,917 --> 01:51:35,750
Так.
1359
01:51:35,833 --> 01:51:39,000
І ваша сім'я вигнала вас із дому?
1360
01:51:39,625 --> 01:51:40,458
Так.
1361
01:51:40,542 --> 01:51:42,167
Тому, природно,
1362
01:51:42,250 --> 01:51:47,000
навіть ваша родина була переконана,
що те, що сталося, було належним…
1363
01:51:47,083 --> 01:51:49,208
Мілорде, до чого ведуть ці питання?
1364
01:51:49,292 --> 01:51:51,375
До мотиву, містере Арнсті!
1365
01:51:51,958 --> 01:51:53,583
Самогубство Кішорі!
1366
01:51:54,750 --> 01:51:56,333
Його вигнали з дому!
1367
01:51:57,292 --> 01:52:00,333
Його власний батько
розриває з ним усі зв'язки.
1368
01:52:00,417 --> 01:52:06,208
Він вважає Джей-Джея відповідальним
за всі його особисті трагедії.
1369
01:52:07,000 --> 01:52:12,833
Його гнів і озлобленість
на Магараджі простежуються в його статтях.
1370
01:52:12,917 --> 01:52:15,625
Він влаштував зі своїх особистих образ
1371
01:52:15,708 --> 01:52:17,625
публічне видовище!
1372
01:52:17,708 --> 01:52:20,750
І для чого? Для чого?
1373
01:52:21,792 --> 01:52:23,833
Щоб помститися?
1374
01:52:25,167 --> 01:52:26,583
Щоб привернути увагу?
1375
01:52:27,500 --> 01:52:29,625
Або щоб заробити славу й гроші?
1376
01:52:29,708 --> 01:52:32,917
Це може сказати лише він!
1377
01:52:39,042 --> 01:52:42,042
Я не прагну ні багатства, ні слави.
1378
01:52:44,125 --> 01:52:45,625
Я вайшнав за походженням,
1379
01:52:46,458 --> 01:52:47,833
але брамін за вчинками.
1380
01:52:48,958 --> 01:52:52,917
Я кшатрій, воїн за духом,
а прагну до смирення шудри, прибиральника.
1381
01:52:55,000 --> 01:52:58,542
Тому де б я не бачив бруд,
я намагаюся його прибрати.
1382
01:53:01,750 --> 01:53:05,333
Подумайте. Що я можу отримати,
борючись у цій справі
1383
01:53:05,417 --> 01:53:07,417
й пишучи ту статтю, пане адвокате?
1384
01:53:08,667 --> 01:53:11,542
У мене немає 50 000 рупій
і ніколи не буде.
1385
01:53:14,000 --> 01:53:17,417
Сер, останнім часом
я читав багато релігійних книг
1386
01:53:18,667 --> 01:53:20,000
і відвідував семінари.
1387
01:53:21,125 --> 01:53:25,625
Моя повага до своєї релігії
й секти лише зросла.
1388
01:53:27,417 --> 01:53:29,417
Але як і гнів проти кожного,
1389
01:53:29,500 --> 01:53:33,417
хто шкодить її гідності й святості
заради власної наживи.
1390
01:53:35,167 --> 01:53:37,833
Даючи обітницю Брамсамбандх,
співаємо молитву.
1391
01:54:01,375 --> 01:54:02,667
Ця молитва означає:
1392
01:54:02,750 --> 01:54:05,000
«Господи, ти мій захисник.
1393
01:54:05,750 --> 01:54:09,333
Я даю тобі своє тіло,
свою душу, своє багатство й свій світ.
1394
01:54:10,167 --> 01:54:13,000
Я твій "дас",
тобто "слуга"». Так, Магарадже?
1395
01:54:15,375 --> 01:54:18,000
Як пояснюється ця строфа
в хавелі, Магарадже?
1396
01:54:19,542 --> 01:54:20,375
Ну, розкажіть.
1397
01:54:21,417 --> 01:54:23,292
Нову наречену
1398
01:54:24,417 --> 01:54:26,125
треба спершу попросити лягти…
1399
01:54:28,667 --> 01:54:29,958
з магараджем.
1400
01:54:31,083 --> 01:54:34,042
З усього тексту,
який містить так багато слів,
1401
01:54:34,125 --> 01:54:35,583
яке слово він обрав?
1402
01:54:36,875 --> 01:54:38,625
«Дружина. Жінка».
1403
01:54:39,542 --> 01:54:41,750
Який із наших священних текстів каже,
1404
01:54:41,833 --> 01:54:45,292
що магарадж повинен спати
з дружиною раніше її чоловіка?
1405
01:54:46,125 --> 01:54:50,708
Є багато прикладів
таких потворних хибних тлумачень.
1406
01:54:52,000 --> 01:54:55,167
Ці священні тексти на санскриті.
Їх не кожен прочитає.
1407
01:54:55,250 --> 01:54:59,250
Чому б їх просто не перекласти?
Навіщо їх перекроювати?
1408
01:54:59,875 --> 01:55:02,833
Провідники й гуру
не мають їх перекручувати.
1409
01:55:02,917 --> 01:55:05,542
Переосмислити зміни в значенні
через віки —
1410
01:55:05,625 --> 01:55:07,625
це відповідальність магараджа.
1411
01:55:07,708 --> 01:55:10,958
Хто вирішує, чи ви взагалі гідні?
Хто дає вам цю владу?
1412
01:55:11,042 --> 01:55:12,500
Її дають мої віряни!
1413
01:55:16,375 --> 01:55:18,625
Вони платять данину, хочуть тлумачень.
1414
01:55:18,708 --> 01:55:22,000
-Жінки самі приходять, аби їм допомогли.
-То й що?
1415
01:55:22,583 --> 01:55:24,458
То й що, що приходять?
1416
01:55:25,583 --> 01:55:27,833
Вони не освічені, а ви — так, хіба ні?
1417
01:55:29,542 --> 01:55:30,792
Ви їхній гуру.
1418
01:55:32,167 --> 01:55:34,792
Ви могли відмовити, але не відмовили.
1419
01:55:36,333 --> 01:55:38,083
Бо це підходило вашій жадобі.
1420
01:55:41,208 --> 01:55:43,417
Гуру керує тими, хто зійшов зі шляху.
1421
01:55:45,833 --> 01:55:47,750
А що буде, якщо зійде сам гуру?
1422
01:55:50,000 --> 01:55:52,250
Там, де є влада, є експлуатація.
1423
01:55:52,333 --> 01:55:55,542
Якщо цей піде,
прийде інший і створить нові традиції.
1424
01:55:56,292 --> 01:55:59,208
Буде так чи ні,
я хочу вести тих, хто відхилився.
1425
01:55:59,750 --> 01:56:01,417
Я завжди казав лише одне.
1426
01:56:01,500 --> 01:56:05,542
Я не проти хавелі,
ні проти якоїсь конкретної секти.
1427
01:56:06,500 --> 01:56:09,500
Я далі молюся в хавелі
з великою вірою, як і завжди.
1428
01:56:11,125 --> 01:56:12,917
Я пишаюся тим, що я вайшнав.
1429
01:56:13,000 --> 01:56:15,583
Я й надалі побожний вайшнав, мілорде.
1430
01:56:17,875 --> 01:56:20,125
Я не тримаю зла на Джей-Джея,
1431
01:56:21,833 --> 01:56:23,542
бо я хочу викорінити не його,
1432
01:56:24,667 --> 01:56:26,125
а його помилки.
1433
01:56:27,833 --> 01:56:30,833
Ми, віряни, теж частина цих помилок.
1434
01:56:31,750 --> 01:56:33,667
Щоб плескати, потрібні дві руки.
1435
01:56:35,625 --> 01:56:38,958
Такі речі сходять із рук священникам,
бо ми співучасники.
1436
01:56:40,375 --> 01:56:43,875
Ви не даєте донькам і дружинам
й покривало зняти поза домом.
1437
01:56:43,958 --> 01:56:48,083
А як інший чоловік сміє змушувати їх
до богослужіння при свідках?
1438
01:56:48,917 --> 01:56:51,458
Якщо він приймає богослужіння,
це його вина.
1439
01:56:53,250 --> 01:56:55,667
Але чому ви святкуєте це, готуючи лаапсі?
1440
01:56:58,792 --> 01:57:01,625
Якщо не припините те,
що відбувалося століттями,
1441
01:57:01,708 --> 01:57:03,042
то це триватиме вічно.
1442
01:57:05,333 --> 01:57:07,250
Мінятимуться лише імена гуру.
1443
01:57:09,292 --> 01:57:10,458
І більше нічого.
1444
01:57:15,458 --> 01:57:20,000
Релігійні переконання
дуже приватні, особисті й священні.
1445
01:57:22,417 --> 01:57:26,083
Вони не обмежені місцем чи формою.
1446
01:57:27,458 --> 01:57:30,625
Релігію сповідують у серці, а не на площі.
1447
01:57:33,167 --> 01:57:34,792
Наш бог поруч із нами.
1448
01:57:36,125 --> 01:57:38,542
Щоб дістатися до Нього, не треба мостів.
1449
01:57:41,542 --> 01:57:45,375
Жоден Джей-Джей, обряд чи ритуал
не може гарантувати квиток у рай.
1450
01:57:46,292 --> 01:57:48,667
Туди нас приведуть лише наші вчинки.
1451
01:57:58,250 --> 01:58:01,417
Сер, як би не завершився цей суд,
я засвоїв один урок.
1452
01:58:02,833 --> 01:58:04,750
Кажи правду, лише якщо є докази.
1453
01:58:08,208 --> 01:58:09,875
Замало, щоб рана боліла.
1454
01:58:11,167 --> 01:58:12,542
Мусить залишитися шрам.
1455
01:58:17,375 --> 01:58:19,042
Якщо мене й кинуть за ґрати,
1456
01:58:21,042 --> 01:58:22,458
я далі ставитиму питання
1457
01:58:24,958 --> 01:58:26,625
про відповідальність винних.
1458
01:58:27,333 --> 01:58:29,583
Поле бою може змінитися, але не бій.
1459
01:58:35,250 --> 01:58:37,583
Будьте зі мною, якщо хочете, або я сам.
1460
01:58:49,708 --> 01:58:51,083
Я підтримаю тебе.
1461
01:59:02,792 --> 01:59:04,500
Я свідчитиму проти Джей-Джея.
1462
01:59:20,625 --> 01:59:21,500
І я.
1463
01:59:23,292 --> 01:59:24,125
І я.
1464
01:59:26,417 --> 01:59:27,417
І я.
1465
01:59:28,667 --> 01:59:29,750
І я.
1466
01:59:44,000 --> 01:59:47,542
Протягом наступних семи днів
свідчення дали близько 32 людей.
1467
01:59:49,333 --> 01:59:51,458
Деякі жінки виступали безстрашно.
1468
01:59:54,375 --> 01:59:57,750
Чоловіки теж виступали
за своїх дружин, сестер і дочок.
1469
01:59:59,000 --> 02:00:01,958
«Наклеп» Магараджа
спричинив не Карсан Дас,
1470
02:00:02,042 --> 02:00:04,042
а його власна мерзенна поведінка.
1471
02:00:04,125 --> 02:00:07,958
У своїй знаковій ухвалі
22 квітня 1862 року сер Метью Річарда Сосс
1472
02:00:08,042 --> 02:00:11,875
зняв із Карсана Даса Мулджі
всі звинувачення в наклепі.
1473
02:00:11,958 --> 02:00:13,875
Суд визнає підсудного невинним.
1474
02:00:18,458 --> 02:00:20,208
У вироку сер Сосс пропонує
1475
02:00:20,292 --> 02:00:24,042
порушити кримінальну справу
проти Ядунатха Магараджа.
1476
02:00:26,583 --> 02:00:29,042
ВЕРХОВНИЙ СУД БОМБЕЮ
1477
02:01:05,542 --> 02:01:07,375
Відійдіть. Дорогу.
1478
02:01:07,458 --> 02:01:09,750
Завдяки справі про наклеп на Магараджа
1479
02:01:09,833 --> 02:01:11,958
богослужіння були заборонені,
1480
02:01:13,583 --> 02:01:18,042
і був створений прецедент того,
що навіть Джей-Джей не є вище закону.
1481
02:01:26,583 --> 02:01:28,917
Суспільство, у якому ми живемо нині, —
1482
02:01:29,583 --> 02:01:32,833
це спадщина великих реформаторів,
як Карсан Дас Мулджі,
1483
02:01:33,750 --> 02:01:34,708
який учив,
1484
02:01:35,542 --> 02:01:37,792
що, аби досягти божественного,
1485
02:01:37,875 --> 02:01:39,125
не треба мостів.
1486
02:01:39,875 --> 02:01:43,000
Релігія — це засіб,
щоб стати хорошою людиною,
1487
02:01:43,792 --> 02:01:46,083
а не щоб стати богом.
1488
02:02:34,583 --> 02:02:38,000
Секта набагато важливіша,
ніж будь-яка особа чи інцидент.
1489
02:02:38,083 --> 02:02:40,208
Оцінивши цей інцидент як виняток,
1490
02:02:40,292 --> 02:02:43,333
секта вайшнавів
продовжила йти шляхом релігії.
1491
02:02:43,833 --> 02:02:47,333
Секта вайшнавів
продовжує рости й далі залишається
1492
02:02:47,417 --> 02:02:51,292
гордою й невіднятною частиною
соціальної, культурної
1493
02:02:51,792 --> 02:02:53,417
й релігійної тканини Індії.
1494
02:02:58,167 --> 02:03:01,000
Карсандас Мулджі
був гуджаратомовним журналістом,
1495
02:03:01,083 --> 02:03:04,125
письменником і соціальним
реформатором Індії.
1496
02:03:06,208 --> 02:03:10,333
«Раст Гофтар» заснував
у 1854 році Каршеджі Кама —
1497
02:03:10,417 --> 02:03:12,917
для захисту
соціальних реформ серед парсів.
1498
02:03:14,333 --> 02:03:18,417
Іншим співзасновником «Раста Ґофтара»
був Дадабхай Наороджі.
1499
02:03:20,125 --> 02:03:21,500
НАКЛЕП НА МАГАРАДЖА
1500
02:03:21,583 --> 02:03:24,417
Ядунатхі Магарадж,
релігійний лідер, подав позов
1501
02:03:24,500 --> 02:03:27,458
на Карсандаса Мулджі
за статтю «Справжній індуїзм…»
1502
02:03:29,792 --> 02:03:34,042
Доктор Бхау Даджі Лад посвідчив,
що лікував його від сифілісу,
1503
02:03:34,125 --> 02:03:37,208
а кілька свідків розповіли
про його еротичні пригоди.
1504
02:03:40,458 --> 02:03:41,708
ГРЕЙТ-ВЕСТЕРН-БІЛДИНГ
1505
02:03:41,792 --> 02:03:46,333
Справа йшла у Верховнім суді, тепер це
Грейт-Вестерн-Білдінг на вулиці Аполло.
1506
02:03:48,917 --> 02:03:52,333
У місті Матерані
недавно відремонтували й урочисто відкрили
1507
02:03:52,417 --> 02:03:54,917
міську бібліотеку імені Карсандаса Мулджі.
1508
02:09:53,625 --> 02:09:58,625
Переклад субтитрів: Павло Дум'як
141582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.