All language subtitles for Maharaja (2024).uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,250 --> 00:00:29,583 МАГАРАДЖА 2 00:00:31,708 --> 00:00:35,042 Усе, усе. Усе добре. 3 00:00:36,958 --> 00:00:40,333 Усе, усе, тихенько, усе добре, усе гаразд. 4 00:00:40,417 --> 00:00:44,500 У 1832 році в селі Вадаал у Гуджараті 5 00:00:45,167 --> 00:00:49,667 в ортодоксальній вайшнавській сім'ї Мулджі Джівраджа народився хлопчик. 6 00:00:57,667 --> 00:01:00,417 Він просто викапаний дідусь. 7 00:01:00,500 --> 00:01:03,417 Тоді назвімо його на честь дідуся. 8 00:01:04,708 --> 00:01:05,542 Карсаном. 9 00:01:06,625 --> 00:01:08,083 Карсан Дас. 10 00:01:08,167 --> 00:01:11,625 Карсан заперечив проти імені Дас. На санскриті це «слуга». 11 00:01:11,708 --> 00:01:13,792 І одразу показав своє невдоволення. 12 00:01:16,583 --> 00:01:17,833 Бачиш? Знову за своє. 13 00:01:17,917 --> 00:01:21,167 Твій син не може лежати спокійно навіть десять хвилин. 14 00:01:21,833 --> 00:01:24,500 Мій син не з тих, кого можна стримати. 15 00:01:25,583 --> 00:01:27,250 Так, малюче? 16 00:01:27,833 --> 00:01:32,042 Карсан ріс, і запитань у нього ставало все більше. 17 00:01:32,125 --> 00:01:34,250 Нащо ти кидаєш зерно у вогонь? 18 00:01:34,333 --> 00:01:38,583 -Щоб воно дійшло до нашого Господа. -Вогонь знає Його адресу? 19 00:01:41,625 --> 00:01:44,500 Мамо, чому ми кожного дня ходимо до храму? 20 00:01:44,583 --> 00:01:47,542 Не «храм», а «хавелі». Скільки разів я тобі казала! 21 00:01:55,083 --> 00:01:58,542 Тітко, чия це статуя поруч із нашим богом? 22 00:01:59,750 --> 00:02:03,250 Це статуя засновника нашої cекти. 23 00:02:03,833 --> 00:02:07,250 З іншого боку — сестра нашого бога. 24 00:02:07,833 --> 00:02:11,042 У тебе цілий рій думок, як ти будеш молитися? 25 00:02:11,125 --> 00:02:12,667 Склади ручки докупи. 26 00:02:13,875 --> 00:02:17,625 Боже, оберігай мого Карсана. 27 00:02:17,708 --> 00:02:20,125 Він розуміє гуджаратську мову? 28 00:02:20,208 --> 00:02:24,333 -Він із нашого села? Скажи, будь ласка. -Карсане, склади руки. 29 00:02:25,750 --> 00:02:29,083 Батьку, чому мати й тітка покривають обличчя? 30 00:02:29,167 --> 00:02:31,917 Щоб хтось не зробив пристріту, ось чому. 31 00:02:32,000 --> 00:02:33,667 -Дивись під ноги. -Обережно. 32 00:02:35,583 --> 00:02:40,500 Тату, який у цьому сенс, якщо їм навіть не дозволено користуватися власними очима. 33 00:02:40,583 --> 00:02:44,292 Допитливому зухвалому Карсану довелося подорослішати передчасно, 34 00:02:44,958 --> 00:02:48,250 коли він у десятирічному віці втратив матір. 35 00:02:58,083 --> 00:02:59,958 Його батько знову одружився, 36 00:03:00,458 --> 00:03:02,000 а дядько по матері 37 00:03:02,083 --> 00:03:06,000 відірвав дитину від його коріння й перевіз до міста. 38 00:03:06,083 --> 00:03:08,625 БОМБЕЙ, 1842 РІК 39 00:03:08,708 --> 00:03:09,625 Бомбей, 40 00:03:10,250 --> 00:03:12,250 місто, збудоване на семи островах, 41 00:03:12,917 --> 00:03:15,333 яке британський король отримав як посаг. 42 00:03:15,958 --> 00:03:18,667 Король здав його в оренду Ост-Індській компанії 43 00:03:18,750 --> 00:03:20,417 за десять фунтів на рік. 44 00:03:23,333 --> 00:03:26,792 Це було радше уявлення про місто, ніж місто. 45 00:03:26,875 --> 00:03:29,375 Жвавий порт, який став центром 46 00:03:29,458 --> 00:03:32,458 для гуджаратських вайшнавських торговців бавовною. 47 00:03:33,667 --> 00:03:37,042 У той час у Бомбеї було сім вайшнавських хавелі. 48 00:03:38,833 --> 00:03:42,208 У центрі району Калбадеві був розташований Великий хавелі. 49 00:03:43,333 --> 00:03:45,167 Країною володіли британці, 50 00:03:45,250 --> 00:03:47,333 та правителем вважався Джей-Джей. 51 00:03:48,042 --> 00:03:52,042 Джей-Джей, головний священник, або магарадж, у головному хавелі. 52 00:03:52,667 --> 00:03:54,708 СЕТ МУЛДЖІ ДЖЕТА 53 00:03:54,792 --> 00:03:58,083 Близько до Великого хавелі стояв дім дядька Карсана, 54 00:03:58,167 --> 00:03:59,958 де й став жити Карсан. 55 00:04:05,583 --> 00:04:06,500 Тітко. 56 00:04:09,542 --> 00:04:11,500 Оточений тітчиною любов'ю, 57 00:04:11,583 --> 00:04:14,917 Карсан виріс в ортодоксальних вайшнавських традиціях. 58 00:04:17,625 --> 00:04:21,250 Скоро Карсан став частиною Бомбею, 59 00:04:22,958 --> 00:04:25,167 а Бомбей — частиною Карсана. 60 00:04:39,667 --> 00:04:45,083 Недоторканний іде. Відійдіть. 61 00:04:47,458 --> 00:04:48,667 Можна чатні? 62 00:04:51,333 --> 00:04:53,583 У крамничці надто людно. Поділишся? 63 00:04:53,667 --> 00:04:56,292 Ти забруднишся. Я недоторканний. 64 00:04:58,083 --> 00:05:00,625 Я говорю про чатні, а не про твою касту. 65 00:05:04,417 --> 00:05:06,125 Революційне мислення Карсана 66 00:05:06,208 --> 00:05:08,875 надихали реформатори, як-от Дадабхай Наороджі. 67 00:05:08,958 --> 00:05:11,708 -Карсане, синку, заходь. -Доброго ранку. 68 00:05:13,000 --> 00:05:16,500 Карсан часто писав для його газети «Раст Гофтар». 69 00:05:17,625 --> 00:05:19,792 РАСТ ГОФТАР 70 00:05:19,875 --> 00:05:25,333 Скоро люди почали помічати новий голос, який засуджував суспільні пороки. 71 00:05:27,292 --> 00:05:30,083 Його статті почали читати не лише звичайні люди, 72 00:05:30,167 --> 00:05:32,292 але й досвідчені громадські діячі, 73 00:05:32,375 --> 00:05:35,042 які боролися за свободу й прогресивні реформи, 74 00:05:35,125 --> 00:05:38,500 як пан Гокулдас Теджпал і Сорабджі Ардешир. 75 00:05:38,583 --> 00:05:40,625 Бути вдовою — це теж не злочин. 76 00:05:41,792 --> 00:05:44,708 І не хвороба, не можна викидати їх із суспільства. 77 00:05:44,792 --> 00:05:47,875 Хіба вже не досить трагічно втратити супутника життя? 78 00:05:47,958 --> 00:05:50,500 Люди почали відвідувати зібрання Карсана, 79 00:05:51,167 --> 00:05:53,333 і ці двоє теж почали брати участь. 80 00:05:54,875 --> 00:05:55,917 Тітко! 81 00:05:59,458 --> 00:06:00,333 Тітко? 82 00:06:01,708 --> 00:06:03,333 Привіт! Що це? 83 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 З Холі, тітонько. 84 00:06:08,583 --> 00:06:10,667 Благослови тебе Бог. Навзаєм. 85 00:06:10,750 --> 00:06:13,542 Якби я міг, то б забризкав тебе всю фарбами. 86 00:06:13,625 --> 00:06:15,500 Так, але ти не можеш. 87 00:06:15,583 --> 00:06:18,667 Зможу, тітко. Одного дня все зміниться. 88 00:06:18,750 --> 00:06:20,125 Одного дня кожна вдова… 89 00:06:20,875 --> 00:06:22,250 Ти й твої реформи. 90 00:06:22,333 --> 00:06:25,833 Спершу бризни фарбою на ту, до якої линуть твої думки. 91 00:06:26,625 --> 00:06:30,167 Ти чекав стільки років після заручин і її теж змусив чекати. 92 00:06:30,250 --> 00:06:32,042 Ви одружитеся за кілька днів. 93 00:06:32,125 --> 00:06:33,958 І побачиш, усе зміниться. 94 00:06:34,042 --> 00:06:35,833 Чому шлюб мав би щось змінити? 95 00:06:38,000 --> 00:06:40,500 Хустка приручає легенькі безтурботні коси. 96 00:06:42,042 --> 00:06:45,083 Забудь про це все і йди. 97 00:06:46,042 --> 00:06:47,083 Як я тобі? 98 00:06:47,167 --> 00:06:48,167 Красень. 99 00:06:51,833 --> 00:06:52,833 Тітко? 100 00:06:53,750 --> 00:06:55,042 Карсане! 101 00:07:32,500 --> 00:07:33,625 Вітаю, Мукхіє-джі. 102 00:07:33,708 --> 00:07:35,500 Вітаю! 103 00:07:35,583 --> 00:07:36,833 Ви ще не пофарбовані? 104 00:07:36,917 --> 00:07:40,958 Спершу потрібно скупати барвами нашого бога. А тоді вже наша черга. 105 00:07:52,417 --> 00:07:53,833 Що? 106 00:07:55,667 --> 00:07:56,958 Не розумію. 107 00:07:57,042 --> 00:07:59,625 Забери руку й тоді розумітимеш. 108 00:08:00,542 --> 00:08:01,542 Ні! 109 00:08:01,625 --> 00:08:05,458 Поки Джей-Джей не скупає бога, нам не можна святкувати Холі. 110 00:08:05,542 --> 00:08:06,625 Де таке написано? 111 00:08:07,500 --> 00:08:09,167 Ти завжди хочеш доказів. 112 00:08:09,250 --> 00:08:12,833 Ти хочеш знайти у священних писаннях підпис бога. 113 00:08:12,917 --> 00:08:14,250 Твоя віра недосконала. 114 00:08:14,333 --> 00:08:15,667 Як і твоє кохання. 115 00:08:16,667 --> 00:08:18,125 Я твій наречений. 116 00:08:19,292 --> 00:08:21,875 Тому я маю право пофарбувати спершу тебе. 117 00:08:22,500 --> 00:08:23,750 Агов! 118 00:08:23,833 --> 00:08:25,458 Я ж сказала ні, не чуєш? 119 00:08:25,542 --> 00:08:29,292 Магарадж куди важливіший за нареченого, а релігія — за кохання. 120 00:08:30,042 --> 00:08:31,250 Я буду проклята. 121 00:08:32,125 --> 00:08:34,458 А якщо я перероджуся в дальтоніка? 122 00:08:35,667 --> 00:08:37,083 Думаєш, це можливо? 123 00:08:37,708 --> 00:08:40,250 Авжеж. Джей-Джей казав про це на проповіді. 124 00:08:40,333 --> 00:08:41,792 «Джей-Джей казав». 125 00:08:41,875 --> 00:08:43,667 А отже, це правда, так? 126 00:08:43,750 --> 00:08:45,583 Його слова висічені в камені. 127 00:08:45,667 --> 00:08:49,208 Він нащадок нашого бога. Тому його й звати Джей-Джей. 128 00:08:49,292 --> 00:08:50,792 Він ніколи не бреше. 129 00:08:50,875 --> 00:08:53,250 Ми всі напряму зв'язані з богом, Кішорі. 130 00:08:53,917 --> 00:08:55,875 Нам не треба втручання Джей-Джея. 131 00:08:56,875 --> 00:08:59,417 Не можна захоплюватися шляхом, забувши ціль. 132 00:09:00,750 --> 00:09:01,583 Правда ж? 133 00:09:04,542 --> 00:09:06,333 Ти знову говориш загадками. 134 00:09:09,292 --> 00:09:10,250 Добре, забудь. 135 00:09:11,583 --> 00:09:13,708 Я не ставитиму під сумнів твою віру, 136 00:09:14,542 --> 00:09:17,083 а ти — мою філософію. Гаразд? 137 00:09:18,125 --> 00:09:19,083 Гаразд? 138 00:09:22,208 --> 00:09:23,917 Ми одружимося за кілька днів. 139 00:09:24,958 --> 00:09:26,583 То тепер я вже маю право? 140 00:09:30,542 --> 00:09:31,917 -Кішорі! -Тітка. 141 00:09:32,000 --> 00:09:33,375 Джей-Джей іде! 142 00:09:33,458 --> 00:09:34,292 Джей-Джей іде. 143 00:09:35,958 --> 00:09:38,667 Кішорі, зачекай! 144 00:10:20,875 --> 00:10:22,458 Хвала Ядунатху Магараджу! 145 00:10:22,542 --> 00:10:23,958 Хвала! 146 00:10:24,042 --> 00:10:25,708 Хвала Ядунатху Магараджу! 147 00:10:25,792 --> 00:10:27,000 Хвала! 148 00:10:27,083 --> 00:10:28,667 Хвала Ядунатху Магараджу! 149 00:10:28,750 --> 00:10:29,917 Хвала! 150 00:10:30,000 --> 00:10:32,583 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 151 00:10:32,667 --> 00:10:35,333 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 152 00:10:35,417 --> 00:10:37,792 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 153 00:10:37,875 --> 00:10:40,208 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 154 00:10:40,292 --> 00:10:42,792 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 155 00:10:42,875 --> 00:10:44,458 Хвала Ядунатху Магараджу! 156 00:10:44,542 --> 00:10:45,917 Хвала! 157 00:10:46,000 --> 00:10:48,208 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 158 00:10:48,292 --> 00:10:49,792 Хвала Ядунатху Магараджу! 159 00:10:49,875 --> 00:10:50,833 Хвала! 160 00:10:50,917 --> 00:10:52,750 Хвала Ядунатху Магараджу! 161 00:10:52,833 --> 00:10:53,958 Хвала! 162 00:10:54,042 --> 00:10:55,583 Хвала Ядунатху Магараджу! 163 00:11:19,583 --> 00:11:23,042 -Хвала нашому божественному володарю! -Хвала! 164 00:11:23,125 --> 00:11:25,958 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 165 00:11:42,000 --> 00:11:46,667 Хвала нашому божественному володарю! 166 00:11:46,750 --> 00:11:48,167 Хвала! 167 00:11:50,000 --> 00:11:54,167 Хвала богу-дитині! 168 00:11:54,250 --> 00:11:56,000 Хвала! 169 00:12:21,208 --> 00:12:22,500 О коханий 170 00:12:22,583 --> 00:12:24,708 Цей день нові барви приніс 171 00:12:24,792 --> 00:12:27,500 А також — пустощі мої 172 00:12:28,500 --> 00:12:32,333 Зі щирого серця 173 00:12:32,417 --> 00:12:35,125 Фарбою покрию тебе 174 00:12:36,708 --> 00:12:40,292 Сьогодні я візьму тебе міцно за руки 175 00:12:40,375 --> 00:12:43,792 Як ти тоді втечеш? 176 00:12:43,875 --> 00:12:47,458 Мої кольори не змиються ніколи 177 00:12:47,542 --> 00:12:51,458 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 178 00:12:51,542 --> 00:12:54,917 Дхін тана, дхін тана, дхін тана на 179 00:12:55,000 --> 00:12:58,958 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 180 00:12:59,042 --> 00:13:02,167 Дхін тана, дхін тана, дхін тана на 181 00:13:02,250 --> 00:13:06,708 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 182 00:13:08,083 --> 00:13:09,375 Грають барабани 183 00:13:10,250 --> 00:13:14,125 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 184 00:13:14,208 --> 00:13:17,625 Дхін тана, дхін тана, дхін тана на 185 00:13:17,708 --> 00:13:21,875 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 186 00:13:21,958 --> 00:13:25,250 Дхін тана, дхін тана, дхін тана на 187 00:13:25,333 --> 00:13:29,292 Я занурив свій одяг у відтінки твої 188 00:13:29,375 --> 00:13:32,750 Барвистий світ бачу В очках милих твоїх 189 00:13:32,833 --> 00:13:36,458 Я занурив свій одяг у відтінки твої 190 00:13:37,042 --> 00:13:39,708 Барвистий світ бачу В очах милих твоїх 191 00:13:39,792 --> 00:13:44,458 Змішані кольори в молодості оживають 192 00:13:44,542 --> 00:13:48,250 Барвистий світ бачу В очах милих твоїх 193 00:14:06,958 --> 00:14:11,000 Я взяла свої кольори й ними тебе облила 194 00:14:11,083 --> 00:14:14,458 Традицію нині змінила 195 00:14:15,167 --> 00:14:18,583 Я буду пустувати А тоді заспокою 196 00:14:18,667 --> 00:14:22,125 Мені ти нині присягнеш 197 00:14:22,208 --> 00:14:26,083 Лиш скажи слово І я готовий бути твоїм 198 00:14:26,167 --> 00:14:29,708 Як я можу в день Холі ображатись? 199 00:14:29,792 --> 00:14:33,875 Хай твої барви ніколи не зблякнуть 200 00:14:33,958 --> 00:14:37,542 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 201 00:14:37,625 --> 00:14:41,083 Дхін тана, дхін тана, дхін тана на 202 00:14:41,167 --> 00:14:44,875 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 203 00:14:46,500 --> 00:14:48,000 Так, грають 204 00:14:49,083 --> 00:14:54,375 Барви Холі летять 205 00:14:55,958 --> 00:14:59,667 На блузці моїй розв'язався шнурочок 206 00:14:59,750 --> 00:15:02,958 І груди мої роздуваються пишно 207 00:15:03,042 --> 00:15:06,875 Коли ти фарбою мене обливаєш 208 00:15:06,958 --> 00:15:10,042 Я втрачаю контроль 209 00:15:10,125 --> 00:15:13,833 Цілком мене з'їж 210 00:15:13,917 --> 00:15:17,500 Окремо бути від тебе нестерпно 211 00:15:17,583 --> 00:15:21,167 В обіймах твоїх відчуваю екстаз 212 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 Безмежний, нестямний 213 00:15:24,708 --> 00:15:27,708 Безмежний, нестямний 214 00:15:27,792 --> 00:15:31,417 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 215 00:15:31,500 --> 00:15:35,000 Дхін тана, дхін тана, дхін тана на 216 00:15:53,708 --> 00:15:55,833 Хвала Ядунатху Магараджу! 217 00:15:55,917 --> 00:15:57,083 Хвала! 218 00:15:57,167 --> 00:15:59,042 Хвала засновнику секти! 219 00:15:59,125 --> 00:16:00,250 Хвала! 220 00:16:00,333 --> 00:16:03,083 -Хвала нашому божественному володарю! -Хвала! 221 00:16:03,167 --> 00:16:04,958 Хвала богу-дитині! 222 00:16:05,042 --> 00:16:06,000 Хвала! 223 00:16:06,583 --> 00:16:07,958 З усіх присутніх дівчат 224 00:16:08,042 --> 00:16:10,542 саме тебе обрали для богослужіння. 225 00:16:10,625 --> 00:16:12,625 Мабуть, я досягла спасіння, тітко. 226 00:16:12,708 --> 00:16:14,833 Хай мама приготує лаапсі на свято. 227 00:16:14,917 --> 00:16:15,958 Добре. 228 00:16:16,875 --> 00:16:18,833 -Вітаю. -Вітаю. 229 00:16:19,917 --> 00:16:21,083 Давай, дитино. 230 00:16:21,167 --> 00:16:23,458 -Хвала нашому богу. -Хвала. 231 00:16:28,667 --> 00:16:30,667 Ви не бачили Кішорі? 232 00:16:35,250 --> 00:16:36,167 Де вона? 233 00:17:55,958 --> 00:17:58,125 Під час служби не торкайся ніг. 234 00:18:01,542 --> 00:18:02,792 Як тебе звати? 235 00:18:03,833 --> 00:18:04,750 Кішорі. 236 00:18:05,583 --> 00:18:06,417 Кішорі! 237 00:18:07,042 --> 00:18:08,167 -Вітаю. -Вітаю. 238 00:18:08,250 --> 00:18:10,083 Деві, де твоя старша сестра? 239 00:18:10,167 --> 00:18:12,042 Карсане-бхаю, то ти не знаєш? 240 00:18:12,125 --> 00:18:14,333 Джей-Джей обрав її для служби. 241 00:18:14,417 --> 00:18:16,500 Нині удома точно приготують лаапсі. 242 00:18:23,667 --> 00:18:25,583 -Гірідхар Кавас? -Так. 243 00:18:25,667 --> 00:18:29,250 -Можна бути свідками богослужіння? -Це коштуватиме 11 рупій. 244 00:18:31,917 --> 00:18:32,750 Прошу. 245 00:18:35,750 --> 00:18:37,542 Тихо дивіться через вікно. 246 00:18:37,625 --> 00:18:41,458 І слухайте. Я бачу, у вашого хлопця лише вуси почали рости. 247 00:18:41,542 --> 00:18:43,917 Щоб він там не кричав від збудження. 248 00:18:44,458 --> 00:18:47,042 Добре, усе. Ходімо, швидше. 249 00:19:57,833 --> 00:20:00,917 Зачекайте, пане. Усередині відбувається богослужіння. 250 00:20:01,000 --> 00:20:01,958 Ідіть собі. 251 00:20:02,042 --> 00:20:03,792 Але там моя наречена. 252 00:20:04,792 --> 00:20:06,083 Ваша наречена? 253 00:20:06,167 --> 00:20:09,042 Вибачте. Тоді ви точно мусите це побачити. 254 00:20:09,125 --> 00:20:11,458 Там, з вікна. Ідіть. 255 00:20:15,625 --> 00:20:16,833 Так, прямо нагору. 256 00:21:01,333 --> 00:21:02,292 Кішорі! 257 00:21:04,333 --> 00:21:05,375 Карсане? 258 00:21:14,792 --> 00:21:15,625 Рушай! 259 00:21:15,708 --> 00:21:17,000 Кішорі! 260 00:21:17,708 --> 00:21:20,083 За порушення служіння будеш проклятий! 261 00:21:20,167 --> 00:21:21,875 Ти переродишся в собаку. 262 00:21:22,542 --> 00:21:24,333 Наше паломництво не завершено. 263 00:21:24,417 --> 00:21:27,125 Геть звідси! Негайно! Геть! 264 00:21:38,500 --> 00:21:41,583 Що ти робила в ім'я віри, Кішорі? 265 00:21:44,708 --> 00:21:46,208 Не чекав такого від тебе. 266 00:21:50,292 --> 00:21:51,375 Ходімо додому. 267 00:21:55,208 --> 00:21:56,875 Кішорі, ходімо додому! 268 00:22:02,792 --> 00:22:04,167 Говори тихше. 269 00:22:07,500 --> 00:22:09,500 Це не просто послуга, це традиція. 270 00:22:11,333 --> 00:22:14,250 Ти плутаєш акт віри з інтимним актом. 271 00:22:19,958 --> 00:22:21,042 Нічого. 272 00:22:22,500 --> 00:22:23,542 Кішорі… 273 00:22:25,458 --> 00:22:27,542 Можеш піти, якщо хочеш. 274 00:22:33,792 --> 00:22:36,167 Ти йди, а я наздожену. 275 00:22:44,833 --> 00:22:45,792 Почув? 276 00:22:46,292 --> 00:22:48,125 Вона скоро прийде. Не хвилюйся. 277 00:22:51,125 --> 00:22:52,292 Залишки їжі 278 00:22:53,667 --> 00:22:55,750 вважаються приношеннями. 279 00:22:57,042 --> 00:22:58,292 Ми їх не тримаємо. 280 00:23:03,667 --> 00:23:04,792 Ми їх віддаємо. 281 00:23:09,125 --> 00:23:10,333 Ну? 282 00:23:14,208 --> 00:23:16,167 Залишки мені не підходять. 283 00:23:19,208 --> 00:23:20,417 Ні їжі, 284 00:23:22,750 --> 00:23:24,083 ні заплямованої честі. 285 00:24:00,667 --> 00:24:01,667 Карсане? 286 00:24:16,875 --> 00:24:17,833 Карсане? 287 00:24:18,458 --> 00:24:19,625 Карсане! 288 00:24:32,292 --> 00:24:33,125 Карсане! 289 00:24:56,333 --> 00:24:58,625 РАТУША 290 00:25:02,000 --> 00:25:02,917 Карсане. 291 00:25:06,542 --> 00:25:08,667 Чому ти не пішов на ранкову молитву? 292 00:25:10,125 --> 00:25:11,500 Не говоритимеш до мене? 293 00:25:13,083 --> 00:25:16,875 Я лише виконувала свій обов'язок. Це благословення для щасливців. 294 00:25:19,958 --> 00:25:22,333 Твоє мовчання завдає мені болю… 295 00:25:22,417 --> 00:25:23,375 Що мені сказати? 296 00:25:25,417 --> 00:25:27,667 Що цей шахрай експлуатує тебе? 297 00:25:30,208 --> 00:25:35,458 Щоб відрізнити добро від зла, потрібна мудрість, а не релігія, Кішорі. 298 00:25:36,083 --> 00:25:39,042 А вчора ти довела, що в тебе нема ні того, ні того. 299 00:25:39,667 --> 00:25:42,708 Я чекав чотири роки, щоб ти могла вчитися. 300 00:25:43,875 --> 00:25:44,792 Здобути знання. 301 00:25:46,542 --> 00:25:48,000 А ти цього навчилася? 302 00:25:48,083 --> 00:25:50,292 Ти це звеш вірою? Релігійною службою? 303 00:25:50,375 --> 00:25:54,167 -Ти казав, що не ставитимеш… -Сліпу віру я ставитиму під сумнів. 304 00:25:54,250 --> 00:25:56,875 Ти ходила до школи, але нічого не навчилася. 305 00:25:58,292 --> 00:26:00,000 Чому ти не відмовила тітці? 306 00:26:00,833 --> 00:26:02,625 Чому дала йому торкатися себе? 307 00:26:03,542 --> 00:26:07,375 Він назвав тебе залишками. Як ти можеш цим пишатися, Кішорі? 308 00:26:10,333 --> 00:26:13,458 Ми були заручені, але ти вагалася брати мене за руку. 309 00:26:13,542 --> 00:26:14,542 А от із ним… 310 00:26:14,625 --> 00:26:16,667 -У мене не було вибору. -Був. 311 00:26:16,750 --> 00:26:18,417 І ти пішла залюбки. 312 00:26:21,083 --> 00:26:23,375 Якщо у в'язня в руці є ключ, 313 00:26:23,458 --> 00:26:26,667 а він не відмикає дверей, то неволя — це власний вибір. 314 00:26:27,583 --> 00:26:28,917 Ти не була беззахисна. 315 00:26:31,250 --> 00:26:33,583 Ти дотримувалася традиції, а не віри. 316 00:26:34,375 --> 00:26:36,000 Чому ти такий злий? 317 00:26:36,583 --> 00:26:38,250 Який злочин я скоїла? 318 00:26:38,333 --> 00:26:40,208 Я не перша й не остання. 319 00:26:40,292 --> 00:26:43,167 Якби твоя мати була жива, послала б твою сестру… 320 00:26:43,250 --> 00:26:44,292 Кішорі! 321 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 Тато сплатить штраф міськраді за розірвання заручин. 322 00:26:59,208 --> 00:27:00,583 Нашим стосункам кінець. 323 00:27:16,375 --> 00:27:18,500 Він розірвав заручини, Джей-Джею. 324 00:27:22,458 --> 00:27:24,375 Неосвічені дурні. 325 00:27:33,750 --> 00:27:35,542 Що б не сталося, 326 00:27:36,833 --> 00:27:37,917 усе до кращого. 327 00:27:40,750 --> 00:27:42,750 Це воля нашого бога. 328 00:27:46,542 --> 00:27:50,208 Ці сльози зробили твої чесноти ще яскравішими. 329 00:27:53,083 --> 00:27:55,375 Від сьогодні ти моя улюблениця. 330 00:28:00,583 --> 00:28:02,292 Хочеш жити як моя улюблениця? 331 00:28:36,375 --> 00:28:37,500 Де Джей-Джей? 332 00:28:37,583 --> 00:28:39,458 Пішов на вечірню молитву. 333 00:29:08,875 --> 00:29:10,125 Улюблениця Джей-Джея. 334 00:29:33,500 --> 00:29:35,083 Є три види служіння. 335 00:29:37,042 --> 00:29:39,250 Віддати своє серце нашому богу — 336 00:29:40,167 --> 00:29:41,792 це духовне служіння. 337 00:29:43,167 --> 00:29:45,292 Віддати своє багатство його місії — 338 00:29:46,250 --> 00:29:47,667 це матеріальне служіння. 339 00:29:49,208 --> 00:29:51,458 І віддати своє тіло нашому богу — 340 00:29:53,208 --> 00:29:54,500 це фізичне служіння. 341 00:29:57,500 --> 00:29:59,167 Хочеш бути моєю улюбленицею? 342 00:30:14,583 --> 00:30:17,875 Деві, що ти робиш? Забирайся звідси. 343 00:30:17,958 --> 00:30:19,917 -Сестро… -Я сказала, геть! 344 00:30:28,750 --> 00:30:29,792 Вона моя сестра. 345 00:30:32,708 --> 00:30:36,583 Ви експлуатуєте жінок в ім'я віри. 346 00:30:38,917 --> 00:30:41,667 Через вас ми трішки почуваємося особливими, 347 00:30:41,750 --> 00:30:43,875 і ви використовуєте нашу набожність. 348 00:30:46,500 --> 00:30:49,167 Так, ніби ми ніщо. Просто змінюєте смак. 349 00:30:51,167 --> 00:30:53,250 Я вважала вас богом. 350 00:30:55,375 --> 00:30:56,917 Ви просто звичайна людина. 351 00:30:58,083 --> 00:30:59,875 Мерзенний брехун. 352 00:31:02,417 --> 00:31:03,417 Ви розбили 353 00:31:04,750 --> 00:31:06,250 не моє серце, а віру. 354 00:31:09,417 --> 00:31:11,500 Ви впали в моїх очах, Джей-Джею. 355 00:31:13,250 --> 00:31:14,083 Ви впали, 356 00:31:15,417 --> 00:31:16,542 і я теж. 357 00:31:24,167 --> 00:31:26,083 Я бачила наскрізь 358 00:31:26,167 --> 00:31:32,833 Зраду свого гуру 359 00:31:35,958 --> 00:31:39,583 Дівчата, ніколи не йдіть 360 00:31:39,667 --> 00:31:44,833 У хавелі 361 00:31:47,792 --> 00:31:53,833 Молоді бруньки зривають, кидають 362 00:31:53,917 --> 00:31:59,917 Приношення, солодощі — їхня спокуса 363 00:32:00,000 --> 00:32:05,375 Жінки, їхню честь заплямували ви — 364 00:32:06,000 --> 00:32:11,875 Мами, тітки чи просто знайомі 365 00:32:11,958 --> 00:32:15,500 Прошу вас, ніколи не йдіть 366 00:32:15,583 --> 00:32:18,250 У хавелі 367 00:32:19,917 --> 00:32:22,708 Побачу на задвірках хавелі — ноги з дупи вирву! 368 00:32:22,792 --> 00:32:24,333 Чому ти така сердита? 369 00:32:24,417 --> 00:32:27,667 Учора ми святкували. А чому сьогодні сумуємо? 370 00:32:29,042 --> 00:32:30,167 Ти ревнуєш? 371 00:32:36,750 --> 00:32:38,833 Сестро, що сталося? 372 00:32:45,667 --> 00:32:47,208 Я зробила жахливу помилку. 373 00:32:51,167 --> 00:32:52,792 Я віддала Джей-Джею те, 374 00:32:54,333 --> 00:32:56,250 що по праву належало Карсану. 375 00:33:00,000 --> 00:33:05,083 Сподіваючись на рай у наступному житті, я обрала пекло в цьому житті. 376 00:33:05,167 --> 00:33:06,583 Що я накоїла, Деві? 377 00:33:06,667 --> 00:33:08,208 Що я накоїла? 378 00:33:15,708 --> 00:33:17,875 Карсан нині розірвав наші заручини. 379 00:33:20,000 --> 00:33:21,042 Що? 380 00:33:23,000 --> 00:33:24,667 Ти розповіла батькам? 381 00:33:28,292 --> 00:33:30,333 Тоді завоюй його знову, сестро. 382 00:33:33,208 --> 00:33:35,000 Як мені тепер стати перед ним? 383 00:33:38,625 --> 00:33:41,167 Я бачила в його очах кохання. 384 00:33:42,958 --> 00:33:45,458 А тепер я вперше бачу огиду. 385 00:33:49,375 --> 00:33:50,750 Моє каяття блідне 386 00:33:51,708 --> 00:33:53,583 супроти його принципів. 387 00:33:56,500 --> 00:33:58,042 Я втратила Карсана. 388 00:33:59,167 --> 00:34:01,875 Я втратила його назавжди. 389 00:34:14,583 --> 00:34:18,542 Коли щось губиться, мама завжди зав'язує хусточку й молиться. 390 00:34:19,250 --> 00:34:22,042 Поки не повернеш Карсана й він тебе не простить, 391 00:34:22,875 --> 00:34:24,833 цей вузол буде зав'язаним. 392 00:34:24,917 --> 00:34:25,750 Добре? 393 00:34:35,333 --> 00:34:38,750 Ти єдиний розумний, Карсане? А ми всі йолопи? 394 00:34:38,833 --> 00:34:42,958 От ти показуєш із себе великого соціального реформатора. 395 00:34:43,042 --> 00:34:46,625 А ти думав колись, скільки страждань це завдає твоїй сім'ї? 396 00:34:47,625 --> 00:34:48,708 Як Кішорі 397 00:34:49,875 --> 00:34:51,542 і її тато, Пранджіван-бхаї, 398 00:34:52,083 --> 00:34:54,083 дивитимуться в очі громаді? 399 00:34:54,625 --> 00:34:56,042 Який злочин вона скоїла? 400 00:34:57,208 --> 00:35:00,292 У хавелі купа дівчат служать. Твоя тітка теж служила. 401 00:35:02,958 --> 00:35:04,458 Не треба цим пишатися. 402 00:35:05,417 --> 00:35:09,250 Вам має бути соромно. Вашу помилку не можна ставити як приклад. 403 00:35:09,833 --> 00:35:11,083 Соромно? Мені? 404 00:35:12,167 --> 00:35:13,042 Справді? 405 00:35:15,083 --> 00:35:20,292 Жіноча освіта, заборона вуалі, повторні шлюби вдів і так далі. 406 00:35:21,208 --> 00:35:24,417 Я жахаюся, що ці жахливі ідеї навіть у твоїй голові. 407 00:35:24,500 --> 00:35:27,417 А я жахаюся, що цих ідей немає в голові вашій. 408 00:35:30,458 --> 00:35:34,042 Світ мислителів і те, як мислить світ, — це геть різні речі. 409 00:35:35,750 --> 00:35:39,958 Усі ці роки тітка живе в цьому будинку й завжди носить цей білий одяг. 410 00:35:41,208 --> 00:35:43,667 Не бачиш, що її життя позбавлене барв? 411 00:35:44,417 --> 00:35:47,375 Вона навіть не може ходити на наші фестивалі. 412 00:35:47,458 --> 00:35:50,625 Чому тебе не зворушує її мовчазна скорбота на святах? 413 00:35:50,708 --> 00:35:51,625 Карсане. 414 00:35:52,250 --> 00:35:55,333 А її бажання, потреби, фізичні прагнення? 415 00:35:55,417 --> 00:35:58,542 -Якби вона знову вийшла багато років тому… -Досить! 416 00:35:59,583 --> 00:36:00,417 Досить! 417 00:36:03,125 --> 00:36:06,000 -Досить. -Просто погодься одружитися з Кішорі. 418 00:36:10,583 --> 00:36:11,833 Після цього — ніколи. 419 00:36:16,500 --> 00:36:18,333 -Ти… -Карсане, іди з цього дому. 420 00:36:22,750 --> 00:36:24,167 Іди з цього дому. 421 00:36:25,417 --> 00:36:26,458 Зараз же. 422 00:36:54,208 --> 00:36:57,333 РАТУША 423 00:37:07,292 --> 00:37:10,625 Чому такий знаний реформатор, оратор і вчений лежить тут? 424 00:37:10,708 --> 00:37:13,583 Оскільки він знаний реформатор, оратор і вчений, 425 00:37:13,667 --> 00:37:14,875 то й лежить тут. 426 00:37:20,292 --> 00:37:22,792 Карсане Дасе, чому ти тут лежиш? 427 00:37:23,625 --> 00:37:26,292 Бо в моєму домі забракло місця для моїх ідей. 428 00:37:28,792 --> 00:37:31,250 Чи є місце для тих, які усюди чужі? 429 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Хто такий 430 00:37:51,583 --> 00:37:52,792 Карсан Дас? 431 00:37:56,792 --> 00:37:58,292 Про нього багато говорять 432 00:38:00,292 --> 00:38:01,667 у хавелі. 433 00:38:02,708 --> 00:38:03,750 Він атеїст. 434 00:38:07,792 --> 00:38:10,125 Мабуть, його віра дала тріщину. 435 00:38:13,625 --> 00:38:15,583 Інакше чому б він став атеїстом? 436 00:38:15,667 --> 00:38:17,167 Мені треба до Джей-Джея. 437 00:38:17,250 --> 00:38:19,250 Пусти мене. Кажу, пусти мене! 438 00:38:19,333 --> 00:38:20,292 Джей-Джею! 439 00:38:21,208 --> 00:38:22,083 Джей-Джею! 440 00:38:23,542 --> 00:38:25,125 Що це за галас? 441 00:38:26,667 --> 00:38:30,333 Прийшли Шаамджі і його сестра Лілаваті, Джей-Джею. 442 00:38:32,792 --> 00:38:36,250 -Хто така Шаамджі? -З богослужіння у Дварці… 443 00:38:56,625 --> 00:38:57,708 Джей-Джею… 444 00:38:59,167 --> 00:39:00,875 Нас спіткало лихо, Джей-Джею. 445 00:39:02,417 --> 00:39:04,542 Те, що ви зробили з моєю сестрою… 446 00:39:08,708 --> 00:39:10,292 Моя сестра вагітна. 447 00:39:11,250 --> 00:39:13,375 У її лоні ваша дитина. 448 00:39:15,833 --> 00:39:21,042 Урятуйте честь моєї сестри, Джей-Джею. Будь ласка. 449 00:39:21,750 --> 00:39:22,583 Зберися. 450 00:39:24,083 --> 00:39:24,917 Заспокойся. 451 00:39:25,417 --> 00:39:27,417 Я знаю лікарів у шпиталі. 452 00:39:29,292 --> 00:39:30,708 Відведи Лілаваті туди. 453 00:39:32,458 --> 00:39:33,708 Вони зроблять аборт. 454 00:39:35,583 --> 00:39:41,542 Куди ви йдете? Стійте, Джей-Джею. Чому моя сестра має втратити свою дитину? 455 00:39:43,667 --> 00:39:47,542 Чому ви так із нею вчинили, Джей-Джею? 456 00:39:47,625 --> 00:39:51,083 Ні, Лілаваті, не торкайся ніг цього негідного чоловіка. 457 00:39:51,167 --> 00:39:54,542 Пробачте нам, Джей-Джею. Змилуйтеся. 458 00:40:01,583 --> 00:40:03,333 Це ваша дитина, Джей-Джею. 459 00:40:05,042 --> 00:40:06,292 Я не робитиму аборту. 460 00:40:08,792 --> 00:40:10,125 Я ж казав, що я поряд. 461 00:40:11,917 --> 00:40:13,333 Я все залагоджу. 462 00:40:23,375 --> 00:40:26,875 -Ні, Лілаваті, не їж. Ні! -Їж. 463 00:40:27,583 --> 00:40:31,125 Ні, не їж, Лілаваті. 464 00:40:31,667 --> 00:40:33,042 Ні, Лілаваті! 465 00:40:38,458 --> 00:40:39,333 Їж. 466 00:40:40,167 --> 00:40:42,625 Лілаваті, нащо ти це з'їла? 467 00:40:46,833 --> 00:40:49,542 Нащо ти це зробила, Лілаваті? 468 00:40:58,333 --> 00:41:02,917 Допоможіть нам! Будь ласка, хто-небудь! 469 00:41:03,708 --> 00:41:05,958 Агов, пане! Вислухайте нас! 470 00:41:06,042 --> 00:41:07,333 Що сталося? Хто ви? 471 00:41:07,417 --> 00:41:09,667 Це моя сестра. 472 00:41:10,458 --> 00:41:11,375 Вона вагітна. 473 00:41:11,458 --> 00:41:15,667 Джей-Джей дав їй їсти ладду із чимось підмішаним. 474 00:41:15,750 --> 00:41:18,292 Лілаваті. Урятуйте нас від Джей-Джея, прошу. 475 00:41:18,375 --> 00:41:20,667 Я допоможу дістатися клініки. 476 00:41:21,250 --> 00:41:23,083 -Я зараз! -Не хвилюйся, добре? 477 00:41:44,292 --> 00:41:45,292 Відчиніть двері! 478 00:41:45,958 --> 00:41:47,083 Відчиніть! 479 00:41:55,125 --> 00:41:58,792 Лалванджі Магарадже, ви не бачили тут чоловіка й жінку? 480 00:41:58,875 --> 00:42:00,542 Біля задніх дверей хавелі… 481 00:42:00,625 --> 00:42:05,250 Хавелі поглинув багатьох таких людей, Карсане Дасе. 482 00:42:07,875 --> 00:42:09,500 Хавелі став людожером. 483 00:42:10,208 --> 00:42:11,667 Він полює на тих, 484 00:42:12,833 --> 00:42:13,917 кого має захищати. 485 00:42:14,000 --> 00:42:17,500 Якщо ви знаєте, чому нічого з іншими священниками не робите? 486 00:42:18,792 --> 00:42:21,375 Ми були засліплені аурою Ядунатха Магараджа. 487 00:42:22,625 --> 00:42:25,458 Завдяки йому хавелі процвітали. 488 00:42:26,042 --> 00:42:29,083 Наша секта поширилася у всі куточки країни. 489 00:42:29,167 --> 00:42:32,333 Сотні тисяч людей прийняли нашу віру. 490 00:42:34,792 --> 00:42:37,000 Джей-Джей став обличчям хавелі. 491 00:42:37,750 --> 00:42:41,792 А тепер він став таким могутнім, 492 00:42:42,917 --> 00:42:46,583 що в нас немає вибору, окрім як мовчати. 493 00:42:49,083 --> 00:42:51,750 Те, що нам не зробити зсередини з хавелі, 494 00:42:54,792 --> 00:42:57,250 ти маєш зробити ззовні, Карсане Дасе. 495 00:42:58,667 --> 00:43:01,750 Ти вже пишеш про соціальні пороки. 496 00:43:03,083 --> 00:43:04,750 Напиши й про це. 497 00:43:06,375 --> 00:43:08,792 Я звичайний вірянин, Лалванджі Магарадже. 498 00:43:10,083 --> 00:43:12,833 Якщо ви не можете ставити запитань, як зможу я? 499 00:43:12,917 --> 00:43:15,917 Хто не ставить запитань — той недосконалий вірянин. 500 00:43:16,417 --> 00:43:19,167 Як і релігія, яка не може на них відповісти. 501 00:43:20,375 --> 00:43:24,750 Якщо тебе позбавляють прав, то потрібно боротися за них. 502 00:43:25,333 --> 00:43:26,167 Боротися? 503 00:43:28,000 --> 00:43:29,167 Я не воїн. 504 00:43:30,708 --> 00:43:32,375 Якщо ти не народився воїном, 505 00:43:32,917 --> 00:43:34,292 стань ним своїми діями. 506 00:43:35,167 --> 00:43:38,875 Не існує більш жорстокої битви, ніж релігія. 507 00:43:41,750 --> 00:43:43,958 На все добре. 508 00:43:44,792 --> 00:43:47,000 На все добре. 509 00:43:55,208 --> 00:43:58,083 Дуже важливо це висвітлити, Наороджі-бхаю. 510 00:43:58,167 --> 00:44:00,500 Те, що діється в хавелі, незаконно. 511 00:44:00,583 --> 00:44:03,125 Не все так просто, Карсане. 512 00:44:03,208 --> 00:44:06,542 Якщо Лалванджі Магарадж не зможе заговорити, 513 00:44:07,292 --> 00:44:11,250 то наскільки важко буде боротися нам із тобою? 514 00:44:11,333 --> 00:44:13,708 Не гай часу на дрібниці. 515 00:44:14,750 --> 00:44:18,875 Наше завдання — очистити країну. Зосередься на цьому. 516 00:44:18,958 --> 00:44:22,292 Якщо всі візьмуться прибирати країну, хто прибере дім? 517 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Дім? 518 00:44:30,500 --> 00:44:32,833 Гаразд, почнімо із цього. 519 00:44:34,625 --> 00:44:35,625 Приходила Кішорі. 520 00:44:38,542 --> 00:44:40,167 Ти розірвав заручини? 521 00:44:42,750 --> 00:44:44,208 Вона сказала мені чому. 522 00:44:44,792 --> 00:44:47,417 Те, що ти зробив, і правильно, і неправильно. 523 00:44:49,500 --> 00:44:52,292 Карсане, у соціальній реформі є три етапи. 524 00:44:53,542 --> 00:44:56,375 Перше: підведи людину до розуміння своїх помилок. 525 00:44:57,292 --> 00:44:58,583 Усвідомлення. 526 00:44:58,667 --> 00:45:00,833 По-друге, підведи її до виправлення. 527 00:45:01,583 --> 00:45:02,542 Перевтілення. 528 00:45:03,042 --> 00:45:06,375 І, по-третє, реінтегруй цю людину в суспільство. 529 00:45:06,458 --> 00:45:07,750 Реабілітація. 530 00:45:09,375 --> 00:45:11,625 Ти показав Кішорі її помилку, 531 00:45:12,542 --> 00:45:15,125 але ти не дав їй шансу змінитися. 532 00:45:16,208 --> 00:45:19,542 Ти мав покласти початок її перевтіленню. 533 00:45:28,500 --> 00:45:30,125 Ваша правда, Наороджі-бхаю. 534 00:45:31,667 --> 00:45:34,500 -Я нині зустрінуся з Кішорі… -Карсане! Швидше! 535 00:46:24,375 --> 00:46:26,167 Карсане, не дратуй мене. 536 00:46:28,250 --> 00:46:30,583 Дай мені вчитися. У мене завтра іспит. 537 00:46:30,667 --> 00:46:33,375 Ти займайся своїм. А я — своїм. 538 00:46:35,167 --> 00:46:37,375 Чому ти змусив мене вчитися? 539 00:46:37,458 --> 00:46:39,958 Закінчуй навчання, щоб ми могли одружитися. 540 00:46:40,792 --> 00:46:42,292 Мені вривається терпець. 541 00:46:43,458 --> 00:46:45,292 Так кортить, щоб ми були разом? 542 00:46:45,375 --> 00:46:48,500 У всьому світі лише тебе я можу назвати своєю, Кішорі. 543 00:46:49,042 --> 00:46:52,792 Ти моя подруга, моя кохана й також моя сім'я. 544 00:46:52,875 --> 00:46:57,500 Ой леле! Якби я зникла, ти б утратив усе одразу. 545 00:46:57,583 --> 00:46:59,125 Ти мені лиш спробуй. 546 00:47:00,125 --> 00:47:01,875 Ноги поламаю. 547 00:47:03,625 --> 00:47:06,333 -Ти мене так кохаєш? -Більше, ніж ти думаєш. 548 00:47:08,375 --> 00:47:09,500 Якщо я тебе втрачу, 549 00:47:11,542 --> 00:47:13,375 Карсан більше не буде Карсаном. 550 00:47:40,625 --> 00:47:43,208 Ніколи не думав, що доведеться так прощатися 551 00:47:44,375 --> 00:47:46,708 зі своєю донькою, Мулджі-бхаю. 552 00:48:03,083 --> 00:48:03,958 Карсане-бхаю. 553 00:48:12,458 --> 00:48:14,542 Я знайшла це в шафці сестри. 554 00:48:27,375 --> 00:48:28,667 «Я осліпла 555 00:48:30,667 --> 00:48:31,583 настільки, 556 00:48:33,125 --> 00:48:36,250 що не розгледіла різниці між людиною й богом. 557 00:48:38,250 --> 00:48:40,208 Тепер, коли мої очі розплющилися, 558 00:48:41,125 --> 00:48:43,708 я негідна дивитися тобі в очі. 559 00:48:44,917 --> 00:48:47,042 Те, що я не могла зробити за життя, 560 00:48:47,125 --> 00:48:49,250 я жертвую тобі по смерті. 561 00:48:49,333 --> 00:48:51,125 Доказ мого каяття. 562 00:48:52,333 --> 00:48:54,125 Може, тепер ти повіриш, 563 00:48:55,167 --> 00:48:56,875 як мені було соромно. 564 00:48:57,833 --> 00:48:59,792 Я не змогла стати твоєю дружиною, 565 00:49:00,667 --> 00:49:03,000 але зроби мене приводом своєї боротьби. 566 00:49:04,583 --> 00:49:09,167 Розкрий справжнє обличчя Джей-Джея світу, Карсане. 567 00:49:10,750 --> 00:49:12,458 Лише це заспокоїть мою душу». 568 00:50:01,500 --> 00:50:02,750 Магарадже! 569 00:50:05,292 --> 00:50:07,083 Ядунатху Магарадже! 570 00:50:20,833 --> 00:50:22,042 Вітаю, Джей-Джею! 571 00:50:22,625 --> 00:50:25,458 Знову життя принесено в жертву на порозі хавелі! 572 00:50:25,542 --> 00:50:27,917 Смерть Кішорі засмучує мене. 573 00:50:28,000 --> 00:50:31,083 Смерть Кішорі не була самогубством. Це було вбивство. 574 00:50:32,208 --> 00:50:33,625 Ви її вбивця! 575 00:50:35,500 --> 00:50:36,583 Чому? 576 00:50:36,667 --> 00:50:40,792 А що ви б сказали, якби ваша жінка й дочка мусили виконувати службу? 577 00:50:40,875 --> 00:50:41,792 Карсане Дасе! 578 00:50:48,792 --> 00:50:52,417 Як ти смієш так говорити про жінок у моїй родині? 579 00:50:52,500 --> 00:50:53,417 А що? 580 00:50:54,250 --> 00:50:56,417 Чому вас злить, коли я кажу про них? 581 00:50:57,625 --> 00:51:01,875 Чому вас не хвилює, коли ви позбавляєте честі інших жінок? 582 00:51:04,583 --> 00:51:07,083 Наш бог змиває гріхи. А не сіє, Джей-Джею. 583 00:51:07,750 --> 00:51:11,208 Байдуже, чи хтось підійме голос, чи ні, а я підійму! 584 00:51:11,292 --> 00:51:13,458 І публікуватиму статті проти вас. 585 00:51:13,542 --> 00:51:16,750 Сьогоднішня газета — це завтрашнє сміття, Карсане Дасе. 586 00:51:18,208 --> 00:51:20,042 Тільки релігія вічна. 587 00:51:20,125 --> 00:51:22,417 Ви не усвідомлюєте сили слів. 588 00:51:22,500 --> 00:51:24,292 А ти — сили релігії. 589 00:51:24,375 --> 00:51:26,083 Ви думали, що станеться, 590 00:51:26,750 --> 00:51:30,458 коли ваші віряни дізнаються, що їхній бог уже покинув хавелі? 591 00:51:30,542 --> 00:51:32,542 Я тут замість Нього! 592 00:51:33,417 --> 00:51:35,958 Я, Магарадж Ядунатх, 593 00:51:36,583 --> 00:51:38,167 я володар нашого клану! 594 00:51:38,250 --> 00:51:39,125 А ти? 595 00:51:39,667 --> 00:51:40,625 Ти Карсан «Дас». 596 00:51:42,208 --> 00:51:43,875 Просто слуга нашого Господа. 597 00:51:45,375 --> 00:51:47,792 Наші імена визначають наші вчинки. 598 00:51:47,875 --> 00:51:49,958 Ці імена — це дар, Джей-Джею, 599 00:51:51,042 --> 00:51:53,375 які дали нам наші батьки й суспільство. 600 00:51:54,167 --> 00:51:57,833 Наші імена не визначають наші дії. Наші дії творять наші імена. 601 00:51:58,792 --> 00:52:03,417 Слуга, який служить нашому Господу, буде боротися з хавелі заради хавелі! 602 00:52:03,500 --> 00:52:06,542 Не проти релігії, а проти тих, хто її експлуатує. 603 00:52:06,625 --> 00:52:08,583 Геть, дурню! 604 00:52:09,792 --> 00:52:11,958 Поглянь на різницю між нами. 605 00:52:12,958 --> 00:52:16,750 Я такий могутній, що якийсь там Карсан і торкнутися мене не може. 606 00:52:16,833 --> 00:52:21,292 Я викрию вас перед вашими вірянами. Обіцяю. 607 00:52:22,583 --> 00:52:23,708 Писатиму проти вас. 608 00:52:24,833 --> 00:52:26,083 Я викрию вас по імені 609 00:52:26,167 --> 00:52:29,375 й розголошу правду про ваші злочини на весь світ. 610 00:52:31,250 --> 00:52:33,750 Я вже програв те, що було мені дороге. 611 00:52:35,958 --> 00:52:40,167 Я вже втратив те, чим я так дорожив. 612 00:52:42,042 --> 00:52:43,750 Навіть якщо я провалюся, 613 00:52:45,500 --> 00:52:47,250 то потягну вас за собою. 614 00:53:01,292 --> 00:53:03,667 Це не можна друкувати в «Раст Гофтарі». 615 00:53:04,625 --> 00:53:07,042 Це прямий напад на хавелі й Джей-Джея. 616 00:53:07,125 --> 00:53:10,208 «Раст Гофтар» передплачують багато вайшнавів. 617 00:53:10,875 --> 00:53:13,875 Віряни не стерплять таких обвинувачень Магараджа. 618 00:53:14,375 --> 00:53:17,250 Нащо ви заохочуєте писати, якщо не друкуватимете? 619 00:53:17,833 --> 00:53:20,750 Ми надрукували стільки твоїх статей, Карсане. 620 00:53:20,833 --> 00:53:23,958 Викривай і далі пороки суспільства, але без імен. 621 00:53:24,042 --> 00:53:25,167 Чи я зупиняю тебе? 622 00:53:25,250 --> 00:53:26,958 Так, важливо, щоб я писав. 623 00:53:27,792 --> 00:53:29,250 Однак читачі важливіші. 624 00:53:32,875 --> 00:53:35,583 Може, зараз саме час заснувати власну газету. 625 00:53:37,833 --> 00:53:39,000 Непогана думка. 626 00:53:42,208 --> 00:53:43,083 Так. 627 00:53:47,042 --> 00:53:51,458 СВІТЛО ПРАВДИ 628 00:53:56,625 --> 00:53:58,917 «Ніколи не соромся ставити запитання. 629 00:53:59,000 --> 00:54:00,792 Благословляю, твоя тітка». 630 00:54:13,750 --> 00:54:15,292 СВІТЛО ПРАВДИ 631 00:54:23,917 --> 00:54:26,542 СВІТЛО ПРАВДИ 632 00:54:28,708 --> 00:54:31,708 Деві, завтра, коли це надрукують, а люди прочитають, 633 00:54:32,583 --> 00:54:34,708 правда про Джей-Джея розкриється. 634 00:54:37,333 --> 00:54:38,792 Хвилинку. Я зараз. 635 00:54:50,042 --> 00:54:52,708 Я пообіцяла сестрі, що не розв'яжу вузол, 636 00:54:52,792 --> 00:54:54,417 поки ти її не пробачиш. 637 00:54:58,000 --> 00:54:59,083 Поки не розв'язуй. 638 00:55:01,833 --> 00:55:03,250 Бій лише почався. 639 00:55:06,917 --> 00:55:09,708 Коли Джей-Джей буде покараний за свої злочини, 640 00:55:11,667 --> 00:55:14,000 смерть Кішорі буде справді відімщена. 641 00:55:21,042 --> 00:55:22,083 Тримай. 642 00:55:39,500 --> 00:55:41,667 Нанубхаю, будь обережним. 643 00:55:41,750 --> 00:55:44,458 Не хвилюйся, Карсане-бхаю. 644 00:55:44,542 --> 00:55:47,667 Можливо, у мене незначне ім'я й такі ж розміри, 645 00:55:47,750 --> 00:55:51,375 але я завжди прагнув до великих цілей. 646 00:55:51,458 --> 00:55:54,458 Знаєш що? Я поїду таємним шляхом. 647 00:55:54,542 --> 00:55:56,333 Ніхто не дізнається. 648 00:55:56,417 --> 00:55:59,292 Гайда, їдьмо цим провулком вверх. 649 00:56:04,583 --> 00:56:07,125 Так, цим провулком. 650 00:56:10,292 --> 00:56:11,375 Акуратно. 651 00:56:12,792 --> 00:56:14,542 Ні звуку. 652 00:56:16,208 --> 00:56:17,458 Тихо. 653 00:56:35,542 --> 00:56:37,125 СВІТЛО ПРАВДИ 654 00:56:37,833 --> 00:56:42,000 До завтра не залишиться жодного примірника, Джей-Джею. 655 00:56:43,083 --> 00:56:45,500 Що тут відбувається, Ядунатху-джі? 656 00:56:49,958 --> 00:56:54,542 «Справжній індуїзм й теперішні шахрайські практики. 657 00:56:54,625 --> 00:56:56,958 Правда про Ядунатха Магараджа». 658 00:56:58,458 --> 00:57:02,208 Можна спалити газети, але не правду. 659 00:57:02,292 --> 00:57:05,708 Перепросіть його, поки справа не вийшла з-під контролю. 660 00:57:06,542 --> 00:57:10,292 Або ті, що поклоняються вам нині, сумніватимуться у вас завтра. 661 00:57:20,083 --> 00:57:21,250 Мухіє-джі… 662 00:57:28,208 --> 00:57:32,958 Сьогодні двері хавелі будуть закриті для всіх вірян, 663 00:57:33,750 --> 00:57:35,583 від ранкової молитви до вечора. 664 00:57:39,042 --> 00:57:39,875 Кавасе, 665 00:57:41,000 --> 00:57:43,583 передай наказ усім хавелі в місті одночасно. 666 00:57:47,958 --> 00:57:49,125 Слухаюсь. 667 00:57:49,208 --> 00:57:51,625 Ви знаєте, що віряни не порушують посту 668 00:57:51,708 --> 00:57:53,542 до завершення ранкової молитви. 669 00:57:56,583 --> 00:57:57,708 Саме так. 670 00:58:00,333 --> 00:58:02,458 Отже, голод вірян змусить його 671 00:58:03,750 --> 00:58:04,583 перепросити. 672 00:58:04,667 --> 00:58:05,833 1838 РІК 673 00:58:08,000 --> 00:58:11,958 Двері відчиняться знову, коли він благатиме прощення 674 00:58:13,625 --> 00:58:14,958 зі складеними руками. 675 00:58:18,042 --> 00:58:21,958 До того часу наш Господь сидітиме в знак протесту, 676 00:58:23,792 --> 00:58:25,583 а хавелі страйкуватимуть. 677 00:58:37,500 --> 00:58:39,042 «Увага, віряни. 678 00:58:39,750 --> 00:58:42,750 Доки Карсан Дас Мулджі не попросить вибачення 679 00:58:42,833 --> 00:58:45,458 за образу хавелі й нашої віри, 680 00:58:45,542 --> 00:58:47,667 вхід до них буде закритий для всіх». 681 00:58:47,750 --> 00:58:50,958 -Закритий? -«Не буде ні аудієнцій, ні молитов». 682 00:58:51,042 --> 00:58:55,208 -Відчиніть двері! -Відчиніть двері! 683 00:58:55,292 --> 00:58:57,500 Покличте хтось Карсана Даса! 684 00:58:57,583 --> 00:59:00,333 -Відчиніть двері! -Відчиніть двері! 685 00:59:00,417 --> 00:59:03,958 Про вовка промовка, а вовк у хату. 686 00:59:04,042 --> 00:59:05,417 Проси вибачення! 687 00:59:05,500 --> 00:59:07,042 Це через нього все це. 688 00:59:07,750 --> 00:59:09,042 Проси вибачення! 689 00:59:09,750 --> 00:59:12,750 Проси вибачення! Проси вибачення! 690 00:59:13,250 --> 00:59:15,167 Проси вибачення! 691 00:59:15,250 --> 00:59:17,542 Карсане Дасе, проси вибачення! 692 00:59:20,708 --> 00:59:22,625 -Карсане Дасе! -Проси вибачення! 693 00:59:24,083 --> 00:59:25,167 Проси вибачення! 694 00:59:28,167 --> 00:59:29,625 Карсане Дасе! 695 00:59:32,042 --> 00:59:33,417 Доведеться перепросити. 696 00:59:34,000 --> 00:59:35,792 Карсане Дасе, перепроси! 697 00:59:35,875 --> 00:59:38,250 -Перепроси! -Тобі доведеться перепросити! 698 00:59:38,333 --> 00:59:40,083 Що дадуть мої вибачення? 699 00:59:42,333 --> 00:59:43,625 Двері відчиняться? 700 00:59:45,375 --> 00:59:46,458 Якщо він побачить, 701 00:59:46,542 --> 00:59:49,292 що його тактика працює, то часто їх зачинятиме. 702 00:59:52,500 --> 00:59:55,042 Будемо щоразу благати й стукати у двері? 703 00:59:57,792 --> 01:00:02,792 По-дитячому це називається впертістю, а англійською — шантаж. 704 01:00:05,458 --> 01:00:07,083 Якщо ви заблукали в мандрах 705 01:00:07,750 --> 01:00:09,583 і не бачите хавелі днями, 706 01:00:09,667 --> 01:00:11,208 ви морите себе голодом? 707 01:00:13,625 --> 01:00:15,708 Чи промовляєте ім'я Господа і їсте? 708 01:00:16,792 --> 01:00:20,000 Дозволимо йому скористатися такими речами, як голод? 709 01:00:21,208 --> 01:00:23,333 Джей-Джею допекли мої статті, 710 01:00:23,417 --> 01:00:26,708 тому він знищив усі примірники ще на шляху до ринку. 711 01:00:29,125 --> 01:00:32,333 Він має виступити проти мене й виключити мене з хавелі. 712 01:00:32,417 --> 01:00:34,000 Нащо втягати вас, браття? 713 01:00:35,833 --> 01:00:38,250 Нащо брати його камінь собі на шию? 714 01:00:39,917 --> 01:00:41,000 Не забувайте, 715 01:00:41,083 --> 01:00:46,792 нам надзвичайно потрібні хавелі, але ми хавелі потрібні ще більше. 716 01:00:46,875 --> 01:00:49,292 Його млин крутить наша віра й пожертви. 717 01:00:51,875 --> 01:00:53,583 Робітники можуть страйкувати, 718 01:00:54,625 --> 01:00:55,833 але наш бог не може. 719 01:00:58,208 --> 01:00:59,417 Хіба нас не вчили, 720 01:01:00,375 --> 01:01:01,625 що наш бог є повсюди? 721 01:01:03,500 --> 01:01:05,417 А хіба цей образ не теж наш бог? 722 01:01:06,875 --> 01:01:09,042 Може, ушануймо Його й розговіємося? 723 01:01:10,542 --> 01:01:11,542 Кажіть! 724 01:01:24,667 --> 01:01:26,750 Язика проковтнули? 725 01:01:26,833 --> 01:01:29,750 Це вперше в когось є розум. Поплескайте йому. 726 01:01:35,292 --> 01:01:36,625 Я голодна, як вовк. 727 01:01:36,708 --> 01:01:38,917 Я вклонюся тут і розговіюся. 728 01:01:39,000 --> 01:01:41,042 Хто теж хоче, ставайте в чергу. 729 01:01:42,875 --> 01:01:43,875 Нумо. 730 01:01:43,958 --> 01:01:47,417 Сьогоднішні ранкові молитви також буде проведено перед Ним. 731 01:01:47,500 --> 01:01:49,208 Чий це хоробрий голос? 732 01:01:54,667 --> 01:01:56,042 Вітаю! 733 01:02:00,125 --> 01:02:03,375 Ти не можеш прийти до Нього, але Він точно може до тебе. 734 01:02:04,000 --> 01:02:05,875 Нині молитву очолюватимеш ти. 735 01:02:08,542 --> 01:02:11,750 Як я би посмів, коли тут є ви, Лалванджі Магарадже? 736 01:02:11,833 --> 01:02:15,250 Молитви мають іти від серця. Це єдина умова. 737 01:02:15,333 --> 01:02:19,000 Якщо це так, то будь-хто може очолювати. Наш бог не проти. 738 01:02:19,667 --> 01:02:21,208 Дехто забув, 739 01:02:21,292 --> 01:02:23,792 Карсане, що ми слуги хавелі, 740 01:02:23,875 --> 01:02:24,792 а не господарі. 741 01:02:29,917 --> 01:02:32,625 -Хвала нашому божественному володарю! -Хвала! 742 01:02:32,708 --> 01:02:34,500 Хай панує щастя! 743 01:02:34,583 --> 01:02:35,708 Хвала! 744 01:03:25,917 --> 01:03:31,042 «Пуне Обзервер», «Декан Геральд» «Раст Гофтар», «Мумбаї Ньюс». 745 01:03:31,125 --> 01:03:33,083 Про тебе пишуть у всіх газетах. 746 01:03:33,667 --> 01:03:36,375 Молитва на вулиці стала відомою. 747 01:03:37,083 --> 01:03:40,583 Тепер лиш треба почекати, поки передрукують перше видання 748 01:03:40,667 --> 01:03:41,833 «Світла правди». 749 01:03:41,917 --> 01:03:42,833 Так, Нанубхаю? 750 01:03:42,917 --> 01:03:47,542 Якби на нас не напали, люди давно б її прочитали. 751 01:03:48,458 --> 01:03:49,417 От же лихо. 752 01:03:50,042 --> 01:03:55,167 Я був один проти п'ятьох. Я спитав їх, чи вони хочуть… 753 01:03:55,250 --> 01:03:57,792 Нанубхаю, зосередься на гранці. 754 01:03:58,792 --> 01:04:00,125 Весь день базікає. 755 01:04:00,208 --> 01:04:04,833 Сохрабджі-бхаю, мені не слід було їхати тією дорогою. 756 01:04:04,917 --> 01:04:07,292 Вони відібрали весь тираж. 757 01:04:09,083 --> 01:04:13,083 «Зранку захопили всіх вірян». 758 01:04:13,167 --> 01:04:15,417 «На ранковій молитві», а не «зранку». 759 01:04:15,500 --> 01:04:16,875 Хто перепише? 760 01:04:16,958 --> 01:04:19,583 І у слові «хавелі» вкінці «і», а не «и». 761 01:04:19,667 --> 01:04:21,167 Він нічогісінько не знає. 762 01:04:22,042 --> 01:04:23,792 Вітаю. Мене звати Віраадж. 763 01:04:25,500 --> 01:04:28,625 -Ми познайомилися біля хавелі, забули? -Ні. 764 01:04:29,625 --> 01:04:32,458 Свистунка. Я прийшла влаштуватися на роботу. 765 01:04:36,500 --> 01:04:39,458 -Ти вмієш читати й писати? -Тобто? 766 01:04:39,542 --> 01:04:42,542 Я помітила в гранці дві помилки. Я інтелентка. 767 01:04:43,208 --> 01:04:44,458 Інтелігентка. 768 01:04:44,542 --> 01:04:46,500 Саме так я й сказала. 769 01:04:46,583 --> 01:04:50,375 Інтелентка, інтелігентка, майже те ж. Училася до десятого класу. 770 01:04:50,458 --> 01:04:51,958 Останній проходила тричі. 771 01:04:53,333 --> 01:04:54,708 Двічі завалювала іспит. 772 01:04:54,792 --> 01:04:57,167 Але склала, завалила… Це майже те саме. 773 01:04:57,250 --> 01:05:01,000 Забудь, поговорімо про діло. Даси мені роботу? 774 01:05:01,083 --> 01:05:03,292 Не звільняй мене. 775 01:05:03,375 --> 01:05:06,875 Я був один проти п'ятьох. Я сказав… 776 01:05:06,958 --> 01:05:08,375 Досить, Нанубхаю. 777 01:05:11,500 --> 01:05:13,750 Можеш працювати, та я не можу платити. 778 01:05:16,000 --> 01:05:17,042 Нічого. 779 01:05:18,875 --> 01:05:21,500 Банкрутство — це ознака реформатора. 780 01:05:22,333 --> 01:05:24,625 Дай роботу. Я зроблю її із зазяттям. 781 01:05:24,708 --> 01:05:25,917 «Завзяттям». 782 01:05:26,000 --> 01:05:28,625 Зазяттям, завзяттям, майже те саме. 783 01:05:28,708 --> 01:05:31,458 Зверніть увагу на мій ентузіазм, а не помилки. 784 01:05:32,333 --> 01:05:36,125 Гайда, дядьку Нану, ідіть уже. Ну ж бо. 785 01:05:36,917 --> 01:05:38,750 Не дивіться так на мене. 786 01:05:38,833 --> 01:05:40,458 Ще вречете мене. 787 01:05:40,542 --> 01:05:42,000 Я не можу гайкувати час. 788 01:05:42,083 --> 01:05:44,167 Гаяти, а не гайкувати. 789 01:05:46,250 --> 01:05:47,750 Дивак він якийсь, правда? 790 01:05:52,958 --> 01:05:53,958 Джей-Джею, 791 01:05:54,542 --> 01:05:55,833 відчинити двері? 792 01:05:57,500 --> 01:06:01,458 Останні два дні молитви й аудієнції проводять на вулиці. 793 01:06:03,000 --> 01:06:07,125 Розумієте, віряни можуть почати вважати те старе дерево храмом. 794 01:06:09,000 --> 01:06:10,667 Двері відчиняться лише тоді, 795 01:06:10,750 --> 01:06:13,792 коли той нікчема попросить прощення біля моїх ніг. 796 01:06:17,500 --> 01:06:18,708 А якщо не попросить? 797 01:06:27,792 --> 01:06:29,958 Навіть його клятий батько попросить. 798 01:06:32,833 --> 01:06:34,625 Ти живеш далеко у Вадаалі. 799 01:06:34,708 --> 01:06:38,000 Може, тому ще не читав «Світло правди». 800 01:06:38,917 --> 01:06:42,292 Дурисвітства твого сина привернули неабияку увагу. 801 01:06:42,375 --> 01:06:43,500 Мого сина? 802 01:06:43,583 --> 01:06:46,375 Я відповідаю за баланс і гармонію в суспільстві. 803 01:06:48,208 --> 01:06:50,292 Порушника балансу треба покарати. 804 01:06:54,208 --> 01:06:57,542 Інакше для кожного простолюдина хавелі буде плювальницею, 805 01:06:57,625 --> 01:06:58,833 у яку можна плювати. 806 01:07:03,708 --> 01:07:06,292 Я вірю в співчуття до всього живого, 807 01:07:07,125 --> 01:07:11,250 але в часи чуми вбивство щурів стає доброчестям. 808 01:07:26,333 --> 01:07:27,583 Я доброзичливий. 809 01:07:28,583 --> 01:07:29,958 Дій, поки не пізно. 810 01:07:31,000 --> 01:07:31,958 Добре. 811 01:07:34,708 --> 01:07:36,000 Будь безстрашним. 812 01:07:48,292 --> 01:07:50,875 У мові гуджараті є три види звуку «с». 813 01:07:52,333 --> 01:07:53,208 «са», 814 01:07:54,333 --> 01:07:55,375 «ш», 815 01:07:56,167 --> 01:07:57,125 і «шш». 816 01:07:57,750 --> 01:08:01,333 Зрозуміла. «Са», «са» і «са». Правильно? 817 01:08:01,417 --> 01:08:03,042 Я хочу надрукувати оце. 818 01:08:04,583 --> 01:08:06,042 Батьку? Ти? 819 01:08:07,000 --> 01:08:08,125 Батьку? Ти? 820 01:08:10,500 --> 01:08:12,125 Коли ти приїхав із Вадаала? 821 01:08:13,375 --> 01:08:15,333 Надрукуй оце у «Світлі правди». 822 01:08:19,542 --> 01:08:20,875 «Я, Мулджі Джіврадж, 823 01:08:20,958 --> 01:08:23,583 назавжди розриваю всі зв'язки зі своїм сином, 824 01:08:23,667 --> 01:08:24,875 Карсаном Мулджі. 825 01:08:27,875 --> 01:08:32,542 Він не матиме права на моє прізвище, майно й не зможе провести останній обряд. 826 01:08:35,167 --> 01:08:38,750 У мене ніколи не було, нема й не буде стосунку 827 01:08:38,833 --> 01:08:40,625 з його діями чи творами». 828 01:08:44,042 --> 01:08:45,292 Схоже на твій почерк, 829 01:08:47,458 --> 01:08:49,708 та чомусь схоже на Ядунатха Магараджа. 830 01:08:51,833 --> 01:08:53,500 Тебе вже вигнали з дому. 831 01:08:54,583 --> 01:08:56,375 Далі тебе виженуть із секти. 832 01:08:57,125 --> 01:08:58,333 Ще є час 833 01:08:59,667 --> 01:09:00,708 виправитися. 834 01:09:02,208 --> 01:09:03,792 Іди й благай пробачення. 835 01:09:05,667 --> 01:09:08,958 Якщо тебе викинуть із громади, то ти станеш вигнанцем. 836 01:09:10,375 --> 01:09:13,333 Яка користь від громади, яка робить тебе боягузом? 837 01:09:21,167 --> 01:09:22,167 Віраадж, 838 01:09:24,958 --> 01:09:27,458 надрукуй це в наступному випуску. 839 01:09:52,542 --> 01:09:53,917 Про що ти думаєш? 840 01:10:00,042 --> 01:10:02,083 Що в мене часто рвуться зв'язки. 841 01:10:03,833 --> 01:10:04,667 Кішорі, 842 01:10:05,625 --> 01:10:06,542 мій дядько, 843 01:10:07,750 --> 01:10:08,625 тітка. 844 01:10:09,958 --> 01:10:10,792 Батько. 845 01:10:12,792 --> 01:10:14,792 Я постійно когось утрачаю. 846 01:10:17,500 --> 01:10:19,375 Мої найближчі підвели мене. 847 01:10:20,125 --> 01:10:22,208 Ти як риба, що кусає себе за хвіст. 848 01:10:23,333 --> 01:10:26,917 Якщо вони тебе розчарували, тримайся тих, у кому бачиш надію. 849 01:10:28,250 --> 01:10:30,792 Коли я почула твою першу промову, 850 01:10:30,875 --> 01:10:32,500 вирішила побратися з тобою. 851 01:10:34,458 --> 01:10:37,500 -Віраадж, я… -Я все знаю про Кішорі. 852 01:10:38,167 --> 01:10:39,708 Рідні мене відмовляли. 853 01:10:39,792 --> 01:10:42,167 Батько навіть кілька разів мене вдарив. 854 01:10:42,667 --> 01:10:44,875 Але я ж непохитна, сам бачиш. 855 01:10:44,958 --> 01:10:47,292 -Ти вперта. -Вибору немає. 856 01:10:47,375 --> 01:10:49,667 Щоб дістатися тебе, слід бути впертою. 857 01:10:50,792 --> 01:10:51,833 Я вмію готувати, 858 01:10:51,917 --> 01:10:55,000 вишивати павичів і папуг і навіть прасувати плитою. 859 01:10:55,083 --> 01:10:58,000 Я вчилася до десятого класу й найстарша в батьків. 860 01:10:58,083 --> 01:10:59,625 Може, я не дуже красива, 861 01:10:59,708 --> 01:11:02,333 але ти не знайдеш нікого красивішого за мене. 862 01:11:03,333 --> 01:11:06,917 Я говорю прямолінійно, проте в мене чисте серце. 863 01:11:07,000 --> 01:11:10,833 І ти більше нікого не знайдеш, а зі мною одружиться лише псих. 864 01:11:11,542 --> 01:11:12,917 Батько каже: 865 01:11:13,000 --> 01:11:17,125 «Хоч де шукайте, ви не знайдете нікого божевільнішого за Карсана Даса». 866 01:11:17,750 --> 01:11:20,625 Ну чого ще можна побажати? 867 01:11:20,708 --> 01:11:22,333 Ти «вийдеш» за мене? 868 01:11:23,417 --> 01:11:24,625 «Одружишся». 869 01:11:24,708 --> 01:11:27,000 Вийдеш, одружишся, це майже те саме. 870 01:11:27,667 --> 01:11:31,542 Гаразд, якщо я скажу не «вийдеш», а «одружишся», то ти одружишся? 871 01:11:31,625 --> 01:11:32,708 Так чи так? 872 01:11:38,042 --> 01:11:38,875 Ні. 873 01:11:39,833 --> 01:11:43,167 Ні? Чорт забирай, не було такого варіанту. 874 01:11:43,792 --> 01:11:46,375 Ти хоча б скажеш, чому ні? 875 01:11:48,583 --> 01:11:51,500 -Віраадж, я не можу відхилитися від мети. -Але… 876 01:11:52,167 --> 01:11:54,583 Ти спроможна тримати мене на шляху. 877 01:11:58,417 --> 01:12:00,333 Це комплімент чи образа? 878 01:12:01,958 --> 01:12:04,292 Стрифай, я почекаю. 879 01:12:04,375 --> 01:12:06,542 «Стривай», а не «стрифай». 880 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Я саме так і сказала. 881 01:12:08,042 --> 01:12:10,250 Постійно щось не так скажу. 882 01:12:28,667 --> 01:12:33,375 Нащо рахувати зірки одну за одною? 883 01:12:34,167 --> 01:12:39,792 Чому ми повинні слухатись долі? 884 01:12:39,875 --> 01:12:44,958 Чи маємо ми ідеальною парою бути? 885 01:12:45,042 --> 01:12:50,500 Чи маємо ми бути разом завжди? 886 01:12:50,583 --> 01:12:54,958 Ризикнімо коханням, киньмо монетку 887 01:12:55,958 --> 01:13:00,417 Ти копійка, а я — герб 888 01:13:01,500 --> 01:13:07,083 Ризикнімо коханням, киньмо монетку 889 01:13:07,167 --> 01:13:11,292 Ти копійка, а я — герб 890 01:13:11,375 --> 01:13:16,792 Що скажеш, коханий? 891 01:13:17,375 --> 01:13:23,375 Скажи, коханий, так? Чи так? 892 01:13:24,000 --> 01:13:26,417 Так чи так? 893 01:13:26,500 --> 01:13:29,583 Так чи так? 894 01:13:51,417 --> 01:13:52,708 Кучере, стій. Ходімо. 895 01:15:02,542 --> 01:15:05,125 СВІТЛО ПРАВДИ 896 01:15:18,542 --> 01:15:21,292 Статтю передрукували й розповсюдили, Джей-Джею. 897 01:15:24,167 --> 01:15:25,583 Карсан з'їхав із глузду. 898 01:15:26,208 --> 01:15:27,875 Люди ставлять різні питання. 899 01:15:30,292 --> 01:15:31,292 Вахуджі. 900 01:15:32,708 --> 01:15:36,625 Доктор Бхау Даджі Лад приніс ліки. 901 01:15:40,208 --> 01:15:41,333 Він каже, 902 01:15:43,167 --> 01:15:44,250 це терміново. 903 01:16:13,917 --> 01:16:14,917 Джей-Джею. 904 01:16:15,000 --> 01:16:16,333 Джей-Джею, вітаю. 905 01:16:29,375 --> 01:16:34,417 Даруйте нам, Джей-Джею. Вона недобре почувається. 906 01:16:41,333 --> 01:16:42,250 Ходімо. 907 01:16:48,500 --> 01:16:50,292 Вітаю, Джей-Джею. 908 01:16:55,708 --> 01:16:57,833 Вони, певно, читали «Світло правди». 909 01:17:00,000 --> 01:17:02,917 Достатньо одного Карсана, щоб розбурхати багатьох. 910 01:17:04,542 --> 01:17:05,958 Наступного разу думайте, 911 01:17:06,042 --> 01:17:09,042 перш ніж натискати на великі пальці молодих жінок. 912 01:17:09,708 --> 01:17:12,917 Бо можуть перестати поклонятися пальцям на ваших ногах. 913 01:17:14,250 --> 01:17:15,208 Джей-Джею. 914 01:17:23,625 --> 01:17:26,167 Ця стаття принесла нам лиш руйнівну шкоду. 915 01:17:27,333 --> 01:17:29,167 Дарунки й пожертви зменшилися. 916 01:17:29,250 --> 01:17:33,208 Добре, що ви відчинили двері хавелі, 917 01:17:34,500 --> 01:17:36,333 інакше була б жахлива ситуація. 918 01:17:37,792 --> 01:17:39,500 Ваше мовчання — це слабкість. 919 01:17:42,417 --> 01:17:46,042 Так стали вважати всі ваші віряни. 920 01:17:51,708 --> 01:17:54,125 Хочете — можу позбутися Карсана назавжди. 921 01:18:00,458 --> 01:18:04,625 Якщо з ним тепер щось станеться, усі вказуватимуть пальцем на нас. 922 01:18:06,292 --> 01:18:08,625 Якщо йому не може закрити рота релігія, 923 01:18:09,750 --> 01:18:11,250 то закриє суд. 924 01:18:13,625 --> 01:18:16,042 Повідом Бейлі, що я хочу його бачити. 925 01:18:20,292 --> 01:18:22,958 Позов за наклеп на 50 000 рупій? 926 01:18:25,583 --> 01:18:28,958 Ніколи не думав, що хавелі піде законним шляхом. 927 01:18:29,708 --> 01:18:31,542 Пора діяти обережніше, Карсане. 928 01:18:32,125 --> 01:18:33,792 Я директор школи, 929 01:18:35,208 --> 01:18:36,625 маю 60 рупій на місяць. 930 01:18:38,792 --> 01:18:43,958 Якби я навіть продав дім і землю, то заледве назбирав би 5 000 рупій. 931 01:18:44,458 --> 01:18:47,083 Якщо мені нічого втрачати, чого тоді боятися? 932 01:18:48,875 --> 01:18:50,500 Що найгірше може статися? 933 01:18:52,250 --> 01:18:53,083 Тюрма. 934 01:18:53,167 --> 01:18:54,042 Нехай. 935 01:18:55,333 --> 01:18:56,625 Писатиму далі звідти. 936 01:18:57,208 --> 01:18:59,708 Проблема в тому, що доведеться йти до суду, 937 01:19:01,500 --> 01:19:03,667 а суд вимагає доказів, 938 01:19:04,583 --> 01:19:06,583 яких у нас немає й ніколи не буде. 939 01:19:07,833 --> 01:19:12,625 Хто б дозволив своїй дружині чи дочці засвідчити, що Магарадж її зґвалтував? 940 01:19:14,583 --> 01:19:17,833 Де знайти свідків? Хто посміє свідчити перед Джей-Джеєм? 941 01:19:24,167 --> 01:19:26,625 Дізнавшись про сповіщення від Магараджа, 942 01:19:27,500 --> 01:19:29,417 я скликав збори бхатіа. 943 01:19:30,167 --> 01:19:34,417 Карсане Дасе, познайомся з людьми, які свідчитимуть проти Джея. 944 01:19:44,458 --> 01:19:47,542 -Хвала нашому божественному володарю! -Хвала! 945 01:19:47,625 --> 01:19:50,083 -Хвала богу-дитині! -Хвала! 946 01:19:50,167 --> 01:19:52,875 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 947 01:19:52,958 --> 01:19:56,292 -Хвала богу-дитині! -Хвала! 948 01:19:56,375 --> 01:19:59,792 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 949 01:19:59,875 --> 01:20:03,375 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 950 01:20:03,458 --> 01:20:06,708 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 951 01:20:08,458 --> 01:20:10,875 Приготуй золотий глечик, Кавасе. 952 01:20:12,083 --> 01:20:15,833 Вельмишановний Карсан Дас іде мити мені ноги й благати прощення. 953 01:20:24,583 --> 01:20:29,792 «Нова наречена має провести першу ніч у хавелі». Такий був наказ. 954 01:20:35,083 --> 01:20:37,875 Третій син пана Шямлала насправді син Джей-Джея. 955 01:20:38,375 --> 01:20:39,833 Він має його за свого. 956 01:20:44,500 --> 01:20:50,042 Капол, Дас, Ґосвамі, Шрінівас і хтозна, скільки їх ще. 957 01:20:51,000 --> 01:20:52,542 Ми дамо свідчення в суді. 958 01:20:53,250 --> 01:20:54,542 Дій, Карсане Дасе. 959 01:21:09,000 --> 01:21:12,958 -Хвала нашому божественному володарю! -Хвала! 960 01:21:13,042 --> 01:21:17,083 -Хвала богу-дитині! -Хвала! 961 01:21:18,083 --> 01:21:21,000 Нарешті ти прийшов, Карсане Дасе. Я чекав на тебе. 962 01:21:21,958 --> 01:21:25,542 Коли блудний син повертається, його вважають каянником. 963 01:21:31,458 --> 01:21:34,292 Помий йому ноги й перепроси. І по всьому. 964 01:21:34,792 --> 01:21:36,542 Що відбувається, Кавасе? 965 01:22:07,583 --> 01:22:09,083 Шановний Ядунатх Магарадж 966 01:22:09,167 --> 01:22:12,167 подав на мене позов на 50 000 у справі про наклеп. 967 01:22:13,833 --> 01:22:15,958 Я прийшов відповісти на оповіщення. 968 01:22:18,750 --> 01:22:20,625 Містер Арнсті, мій адвокат. 969 01:22:27,583 --> 01:22:30,833 Цей хлопчак буде вести справу проти мене? 970 01:22:32,250 --> 01:22:34,167 У нього й вуси ще не виросли. 971 01:22:34,833 --> 01:22:36,875 Тим паче будьте обачні, Джей-Джею. 972 01:22:38,083 --> 01:22:40,083 Юні лиця зводять вас на манівці. 973 01:22:42,333 --> 01:22:43,458 До зустрічі в суді. 974 01:22:46,875 --> 01:22:48,542 До побачення. 975 01:23:04,125 --> 01:23:09,167 Ще жоден наш магарадж не звертався до суду. 976 01:23:10,000 --> 01:23:13,333 Ми одностайно просимо, аби ви теж цього не робили. 977 01:23:15,375 --> 01:23:18,875 Що, по-вашому, я повинен зробити? 978 01:23:19,667 --> 01:23:21,167 Перепросити Карсана Даса? 979 01:23:22,625 --> 01:23:24,208 Відкликати свій позов 980 01:23:24,292 --> 01:23:29,542 і визнати, що хавелі роками експлуатує вірян? 981 01:23:30,125 --> 01:23:32,792 Але потай діють тільки ті, які чогось бояться, 982 01:23:34,000 --> 01:23:36,542 а я нічого й нікого не боюся. 983 01:23:38,208 --> 01:23:39,917 Там ми вселимо страх у вірян, 984 01:23:40,000 --> 01:23:42,833 бо релігійні обов'язки прищеплюються через нього. 985 01:23:44,083 --> 01:23:48,333 Я не можу допустити, що довгі спокути наших предків пропали намарно. 986 01:23:52,375 --> 01:23:57,875 Я, Магарадж Ядунатх, є обличчям нашої секти. 987 01:23:57,958 --> 01:24:00,667 І зібрав для цього хавелі неймовірне багатство. 988 01:24:00,750 --> 01:24:01,958 Я піду в суд 989 01:24:04,500 --> 01:24:07,208 і дам цьому Дасу такий урок, 990 01:24:08,417 --> 01:24:12,500 що ніхто ніколи не наважиться знову вказати пальцем на хавелі, як він. 991 01:24:22,917 --> 01:24:25,833 Карсане Дасе, бхатії надіслали нам вістку. 992 01:24:26,625 --> 01:24:28,708 Вони вже не хочуть свідчити в суді. 993 01:24:30,667 --> 01:24:32,958 Вардживан Бхатія зник від полудня. 994 01:24:33,042 --> 01:24:36,000 Іншим бхатіям погрожують долею вигнанців. 995 01:24:36,667 --> 01:24:40,667 Через махінації Джей-Джея все братство обернулося проти бхатіїв. 996 01:24:40,750 --> 01:24:42,417 Усі налякані, метушаться. 997 01:24:42,500 --> 01:24:45,542 Повірити не можу. Що нам тепер робити? 998 01:24:45,625 --> 01:24:47,208 У нас були лише вони. 999 01:24:47,292 --> 01:24:49,833 Якщо хочете, можемо звинуватити їх у змові. 1000 01:24:49,917 --> 01:24:54,625 Коли їх викликають, то вони вже будуть змушені давати свідчення. 1001 01:24:55,708 --> 01:24:57,625 Їх уже змушують, містере Арнсті. 1002 01:24:58,417 --> 01:24:59,750 Ще й змушуватимемо ми? 1003 01:25:02,625 --> 01:25:04,250 -Куди ти йдеш? -У друкарню. 1004 01:25:04,917 --> 01:25:08,208 Нехай люди знають, як низько опустився Магарадж. 1005 01:25:08,292 --> 01:25:09,958 -Але… -Теджпале. 1006 01:25:12,667 --> 01:25:13,500 Карсане, там… 1007 01:25:15,417 --> 01:25:16,417 Ходи зі мною. 1008 01:25:17,333 --> 01:25:19,250 Як вона загорілася? 1009 01:25:19,333 --> 01:25:21,208 Покличте Карсана Даса! 1010 01:25:46,500 --> 01:25:49,417 Це моя провина, що друкарню пана Теджпала спалили. 1011 01:25:51,875 --> 01:25:53,333 Батько мав рацію. 1012 01:25:54,833 --> 01:25:58,583 Коли заводиш друзів і ворогів, треба враховувати свій статус. 1013 01:26:02,417 --> 01:26:05,333 Ті ж люди, за яких я борюся, стали моїми ворогами. 1014 01:26:07,625 --> 01:26:10,167 -За що мені боротися? -За свою мету. 1015 01:26:11,833 --> 01:26:13,375 За кожну жінку, 1016 01:26:14,167 --> 01:26:16,250 чий крик застряг у її горлі. 1017 01:26:17,292 --> 01:26:19,875 Уяви, через що треба пройти жінкам, 1018 01:26:20,625 --> 01:26:23,375 яких до Джей-Джея відправляють їхні ж чоловіки. 1019 01:26:25,750 --> 01:26:27,083 Мені було лише 16, 1020 01:26:30,500 --> 01:26:32,500 коли батьки привели мене в хавелі… 1021 01:26:38,625 --> 01:26:40,042 виконувати богослужіння. 1022 01:26:49,125 --> 01:26:50,792 Я був всього лиш дитиною. 1023 01:26:52,375 --> 01:26:53,375 Невинною. 1024 01:26:56,000 --> 01:27:02,042 Але я відчувала, що те, що відбувається, є для мене чимось неприродним і брудним. 1025 01:27:03,667 --> 01:27:06,417 Я плакала, кричала, а тоді втекла звідти 1026 01:27:06,500 --> 01:27:09,958 й більше ніколи навіть не ступала на задвірки хавелі. 1027 01:27:12,625 --> 01:27:17,000 Може, не всі дівчата такі, як я, і не можуть вчасно цього зрозуміти. 1028 01:27:21,083 --> 01:27:22,750 І те, аби вони не страждали, 1029 01:27:23,458 --> 01:27:24,500 як Кішорі, — 1030 01:27:24,583 --> 01:27:26,417 це тепер твоя відповідальність. 1031 01:27:30,708 --> 01:27:33,458 Такі, як Джей-Джей, ненавидять реформаторство. 1032 01:27:34,917 --> 01:27:38,042 Навіть якщо програєш, твої ідеали все одно переможуть. 1033 01:27:40,167 --> 01:27:43,042 Цей позов — це лише частина битви. 1034 01:27:43,125 --> 01:27:45,042 Наша битва значно більша. 1035 01:27:45,708 --> 01:27:47,375 То нащо так розшаровуватися? 1036 01:27:52,542 --> 01:27:53,625 «Розчаровуватися». 1037 01:27:56,917 --> 01:27:58,458 Це майже те саме. 1038 01:28:01,125 --> 01:28:04,625 Якщо я скажу правильно, то ти боротимешся без розшарувань? 1039 01:28:06,083 --> 01:28:08,458 Так чи так? 1040 01:28:19,833 --> 01:28:22,917 Карсане-бхаю, містер Теджпал хоче бачити вас негайно. 1041 01:28:23,417 --> 01:28:25,042 Прийшла дружина Джей-Джея. 1042 01:28:25,958 --> 01:28:27,042 Вахуджі? 1043 01:28:37,042 --> 01:28:38,708 Я чула, що сталося 1044 01:28:39,917 --> 01:28:41,042 з бхатіами 1045 01:28:43,875 --> 01:28:45,208 й друкарнею. 1046 01:28:48,375 --> 01:28:50,125 Ідіть за цією адресою. 1047 01:28:54,917 --> 01:28:57,375 Ви точно знайдете там свідка. 1048 01:28:58,708 --> 01:29:00,250 Вахуджі, що ви тут робите? 1049 01:29:02,958 --> 01:29:06,500 Стою на межі між обов'язком дружини й обов'язком помогти вам. 1050 01:29:07,458 --> 01:29:09,083 Мені бракує сміливості 1051 01:29:11,833 --> 01:29:13,292 цю межу переступити. 1052 01:29:18,500 --> 01:29:19,625 На все добре. 1053 01:29:20,208 --> 01:29:22,542 -На все добре. -На все добре. 1054 01:29:34,833 --> 01:29:39,042 ПРАКАШ ЧАМАРІЯ, БІЛЯ КРАМНИЦІ КАТІАРИ ДРУГИЙ ДІМ ВІД ДЖАТІ, КУМБХАРВАДІ. 1055 01:29:43,833 --> 01:29:46,125 Недоторканний іде. Відійдіть. 1056 01:30:03,667 --> 01:30:04,542 Я знав, 1057 01:30:05,375 --> 01:30:06,875 що ти мене знайдеш. 1058 01:30:07,500 --> 01:30:08,500 А ти ж… 1059 01:30:09,625 --> 01:30:11,917 Заходьте. Швидше. 1060 01:30:16,875 --> 01:30:19,417 Лілаваті. 1061 01:30:22,542 --> 01:30:24,083 Прийшов Карсан Дас Мулджі. 1062 01:30:31,542 --> 01:30:32,375 Вітаю. 1063 01:30:33,292 --> 01:30:34,417 Я Шаамджі Дамодар, 1064 01:30:35,750 --> 01:30:37,708 а це моя сестра Лілаваті. 1065 01:30:39,583 --> 01:30:42,250 Тієї ночі я притягнув для вас візок. 1066 01:30:42,750 --> 01:30:43,667 Коли я прибіг… 1067 01:30:43,750 --> 01:30:47,792 До твого повернення двоє людей затягли нас у хавелі. 1068 01:30:49,417 --> 01:30:52,958 А коли ми зайшли, то побачили Вахуджі. 1069 01:30:53,042 --> 01:30:56,667 Джей-Джей нагодував мою сестру отруєним ладду. Для аборту. 1070 01:30:56,750 --> 01:31:00,333 Але вночі Вахуджі дала їй пити солону воду для блювоти. 1071 01:31:02,125 --> 01:31:04,667 Якщо вона прислала вас, це означає лиш одне. 1072 01:31:05,917 --> 01:31:07,667 Вона хоче, аби ми 1073 01:31:10,208 --> 01:31:12,292 свідчили проти Джей-Джея. 1074 01:31:14,792 --> 01:31:16,208 І ми точно посвідчимо. 1075 01:31:18,833 --> 01:31:20,875 Слухання через 15 днів. 1076 01:31:21,708 --> 01:31:24,458 Якщо Джей-Джей дізнається, спробує новий трюк. 1077 01:31:25,917 --> 01:31:26,958 Що нам робити? 1078 01:31:27,875 --> 01:31:31,750 Сховаймо їх до слухання на віллі пана Теджпала в Мамлешварі. 1079 01:31:33,292 --> 01:31:34,250 Гаразд. 1080 01:31:34,750 --> 01:31:36,083 Не хвилюйтеся. 1081 01:31:36,833 --> 01:31:38,917 За вашу безпеку тепер відповідаю я. 1082 01:31:41,417 --> 01:31:44,917 Рукою своєю, як лотос 1083 01:31:45,583 --> 01:31:48,292 Свою стопу бере він, як лотос 1084 01:31:50,792 --> 01:31:55,125 І своїм, як лотос, ротом 1085 01:31:55,875 --> 01:31:59,708 Опускається легко 1086 01:32:00,667 --> 01:32:07,667 Лежить на баньяновім листі 1087 01:32:11,042 --> 01:32:18,000 Наш володар як божественне дитя 1088 01:32:32,208 --> 01:32:37,000 Оспівуйте священні імена нашого Господа 1089 01:32:37,083 --> 01:32:42,208 Оспівуйте священні імена нашого Господа 1090 01:32:42,292 --> 01:32:46,958 Оспівуйте священні імена нашого Господа 1091 01:32:47,042 --> 01:32:52,083 Оспівуйте священні імена нашого Господа 1092 01:32:52,167 --> 01:32:57,167 Господи, божественний володарю 1093 01:32:57,250 --> 01:33:02,208 Господи, божественний володарю 1094 01:33:02,292 --> 01:33:07,167 Хто казав, що Господь до тебе не прийде? 1095 01:33:07,250 --> 01:33:12,208 Хто казав, що Господь до тебе не прийде? 1096 01:33:12,292 --> 01:33:17,208 Треба кликати ім'я Його з вірою щирою 1097 01:33:17,292 --> 01:33:23,125 Треба кликати ім'я Його з вірою щирою 1098 01:33:23,208 --> 01:33:26,333 Вони можуть спалити друкарню, але не твій ентузіазм. 1099 01:33:27,458 --> 01:33:29,958 Відтепер «Світло правди» друкуватимуть тут. 1100 01:33:32,208 --> 01:33:37,292 Хвалу співайте нашому владиці 1101 01:33:37,375 --> 01:33:42,125 Хвалу співайте нашому владиці 1102 01:33:42,208 --> 01:33:47,167 Де б не пішли, по дорозі, у роботі 1103 01:33:47,250 --> 01:33:52,125 Де б не пішли, по дорозі, у роботі 1104 01:33:52,208 --> 01:33:57,208 Одного дня Він точно вас згадає 1105 01:33:57,292 --> 01:34:02,000 Одного дня Він точно вас згадає 1106 01:34:02,083 --> 01:34:07,208 Одного дня Його ви побачите 1107 01:34:07,292 --> 01:34:12,875 Одного дня Він точно вас згадає 1108 01:34:24,583 --> 01:34:28,208 Хвалу співайте нашому владиці 1109 01:34:28,292 --> 01:34:31,583 Хвалу співайте нашому владиці 1110 01:34:31,667 --> 01:34:35,958 Він владика Дварки 1111 01:34:36,042 --> 01:34:39,875 Його чари мене оповили 1112 01:34:39,958 --> 01:34:43,500 Він друг Судами 1113 01:34:43,583 --> 01:34:47,583 Його чари мене оповили 1114 01:34:47,667 --> 01:34:51,167 Хвалу співайте нашому владиці 1115 01:34:51,250 --> 01:34:55,500 Хвалу співайте нашому владиці 1116 01:34:55,583 --> 01:34:56,583 Карсане! 1117 01:34:58,792 --> 01:34:59,875 Від кого цей лист? 1118 01:34:59,958 --> 01:35:03,875 Від доктора Бхау Даджі Лада, особистого лікаря Ядунатха Магараджа. 1119 01:35:15,583 --> 01:35:19,167 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 1120 01:35:19,250 --> 01:35:22,625 -Хвала богу-дитині! -Хвала! 1121 01:35:22,708 --> 01:35:25,333 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 1122 01:35:25,417 --> 01:35:28,750 -Хвала богу-дитині! -Хвала! 1123 01:35:39,250 --> 01:35:42,417 Підійди, Карсане Дасе. 1124 01:35:44,750 --> 01:35:50,083 Я думав, що перед судом дам тобі останній шанс, однак… 1125 01:35:52,000 --> 01:35:53,792 У мене є три умови. 1126 01:35:56,750 --> 01:35:57,583 Перша. 1127 01:35:59,042 --> 01:36:00,208 Попроси вибачення. 1128 01:36:02,042 --> 01:36:03,042 Друга. 1129 01:36:03,708 --> 01:36:05,125 Попроси вибачення. 1130 01:36:05,208 --> 01:36:06,250 І третя. 1131 01:36:08,458 --> 01:36:09,625 Попроси вибачення. 1132 01:36:12,083 --> 01:36:13,208 Наодинці, 1133 01:36:14,208 --> 01:36:15,167 у хавелі 1134 01:36:17,125 --> 01:36:18,250 і в суді. 1135 01:36:20,917 --> 01:36:22,667 Тоді я відкличу позов. 1136 01:36:23,167 --> 01:36:26,042 Буде лише одне вибачення, Ядунатху Магарадже. 1137 01:36:27,875 --> 01:36:28,958 У суді. 1138 01:36:30,292 --> 01:36:32,292 Тільки суд вирішить, хто перед ким 1139 01:36:33,458 --> 01:36:34,708 проситиме вибачення. 1140 01:36:35,250 --> 01:36:36,417 Я лиш хотів 1141 01:36:37,583 --> 01:36:39,250 дати тобі останній шанс. 1142 01:36:40,250 --> 01:36:42,833 Шанс дають тому, хто відстає від тебе, 1143 01:36:44,792 --> 01:36:46,458 або в кого слабше розуміння. 1144 01:36:48,417 --> 01:36:51,500 За цією логікою, останній шанс мав би давати я вам. 1145 01:36:53,417 --> 01:36:58,042 Різниця в тому, що якщо ви й перепросите, я не дозволю, щоб справу закрили. 1146 01:37:00,083 --> 01:37:01,208 На все добре. 1147 01:37:02,958 --> 01:37:05,667 Перш ніж піти, візьми щось із пожертв, Карсане. 1148 01:37:10,542 --> 01:37:11,667 Лілаваті. 1149 01:37:24,250 --> 01:37:27,458 Карсане, це Лілаваті. 1150 01:37:28,625 --> 01:37:33,792 Рано вранці я видав її заміж за Гірідхара Каваса. 1151 01:37:35,750 --> 01:37:39,083 У бідної дівчини є дві менші сестри, старі батьки, 1152 01:37:39,167 --> 01:37:42,708 і дитина, якій потрібне прізвище батька. 1153 01:37:42,792 --> 01:37:44,583 Де Шаамджі Дамодар? 1154 01:37:45,167 --> 01:37:47,375 Який Шаамджі Дамодар? 1155 01:37:47,958 --> 01:37:49,083 Її брат. 1156 01:37:49,167 --> 01:37:51,083 А, ага. 1157 01:37:52,208 --> 01:37:55,042 Де Шаамджі… 1158 01:37:57,833 --> 01:37:58,833 лиш Господь знає. 1159 01:38:01,167 --> 01:38:02,208 Ти… 1160 01:38:03,750 --> 01:38:05,542 Чого ти очікував, Карсане? 1161 01:38:07,208 --> 01:38:09,000 Що я не стежу за тобою? 1162 01:38:11,750 --> 01:38:14,208 Я казав тобі попросити вибачення, але ти… 1163 01:38:18,250 --> 01:38:19,958 Ти, зрештою, просто «Дас». 1164 01:38:25,250 --> 01:38:26,083 Нічого. 1165 01:38:27,333 --> 01:38:29,167 Нехай буде воля нашого Господа. 1166 01:38:30,417 --> 01:38:31,833 Можеш зробити це в суді. 1167 01:38:33,625 --> 01:38:34,458 Перепросити… 1168 01:38:37,167 --> 01:38:38,167 заплативши 1169 01:38:39,750 --> 01:38:40,875 рівно 50 000 рупій. 1170 01:38:44,208 --> 01:38:45,542 На все добре. 1171 01:39:21,375 --> 01:39:22,292 Джей-Джей тут. 1172 01:39:23,542 --> 01:39:26,250 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1173 01:39:26,333 --> 01:39:27,917 Хвала Ядунатху Магараджу! 1174 01:39:28,000 --> 01:39:29,250 Хвала! 1175 01:39:29,333 --> 01:39:31,667 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1176 01:39:31,750 --> 01:39:34,083 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1177 01:39:34,167 --> 01:39:37,042 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1178 01:39:37,125 --> 01:39:38,375 Хвала! 1179 01:39:38,458 --> 01:39:41,292 Я виносив вирок у понад 200 справах, Джозефе. 1180 01:39:41,375 --> 01:39:45,208 Але я ще ніколи не бачив, щоб народ так долучався до слухань. 1181 01:39:45,917 --> 01:39:48,000 Я б сказав, що це їхня релігія 1182 01:39:48,833 --> 01:39:50,875 єднає їх докупи. 1183 01:39:51,583 --> 01:39:53,250 Але й розділяє їх. 1184 01:39:54,000 --> 01:39:56,250 Бо як би ми ще так довго ними правили? 1185 01:39:58,500 --> 01:40:02,042 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1186 01:40:02,125 --> 01:40:05,958 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1187 01:40:19,375 --> 01:40:22,167 Якби він схотів, заїхав би колісницею до кінця. 1188 01:40:23,500 --> 01:40:24,708 Але не зробив цього. 1189 01:40:25,875 --> 01:40:27,333 Демонстрація сили. 1190 01:40:28,542 --> 01:40:31,333 Що порожніший барабан, то голосніше він звучить. 1191 01:41:07,167 --> 01:41:09,833 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1192 01:41:09,917 --> 01:41:12,292 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1193 01:41:12,875 --> 01:41:16,625 Ми почули вступні слова у справі про наклеп на Магараджа 12047. 1194 01:41:17,917 --> 01:41:20,750 Рухаємося за процедурою, панове? 1195 01:41:21,333 --> 01:41:22,458 По-перше, я б хотів 1196 01:41:22,542 --> 01:41:26,833 попросити Ядунатха Бріджратанджі Магараджа зайняти місце для свідків. 1197 01:41:29,792 --> 01:41:31,000 Я нікуди не тікаю. 1198 01:41:33,958 --> 01:41:39,083 Питайте, що хочете, і я відповідатиму звідси. 1199 01:41:39,167 --> 01:41:42,417 Заперечую, мілорде. Позивач має дотримуватися протоколу. 1200 01:41:42,500 --> 01:41:43,417 Відхилено. 1201 01:41:43,500 --> 01:41:47,542 Містере Арнсті, як бачите, цей позивач єдиний у своєму роді. 1202 01:41:48,417 --> 01:41:50,417 Повеселімо його трохи, добре? 1203 01:41:56,292 --> 01:41:58,958 Ви звикли приймати данину, Джей-Джею. 1204 01:41:59,042 --> 01:42:01,500 Це не подарунок, це священне писання. 1205 01:42:01,583 --> 01:42:04,167 Покладіть руку на нього й присягніться, 1206 01:42:04,250 --> 01:42:07,542 що ви говорите правду й тільки правду. 1207 01:42:08,875 --> 01:42:12,125 Магараджі не присягають. 1208 01:42:13,875 --> 01:42:16,708 Люди присягаються іменем магараджів. 1209 01:42:17,417 --> 01:42:19,250 Магарадж не каже правду. 1210 01:42:20,167 --> 01:42:21,500 Що б він не сказав — 1211 01:42:22,958 --> 01:42:24,167 це правда. 1212 01:42:24,667 --> 01:42:27,333 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1213 01:42:27,417 --> 01:42:29,792 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 1214 01:42:29,875 --> 01:42:30,958 Хваліть… 1215 01:42:31,042 --> 01:42:32,458 Виведіть цього чоловіка. 1216 01:42:32,542 --> 01:42:35,292 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1217 01:42:36,167 --> 01:42:40,667 І, Магарадже, ви більше не отримаєте поступок від цього суду. 1218 01:42:40,750 --> 01:42:43,208 Містере Бейлі, можете все роз'яснити, 1219 01:42:43,292 --> 01:42:46,042 поки ваш клієнт не допік мені? 1220 01:42:49,042 --> 01:42:51,875 Байдуже. Це лише присяга на цій книзі. 1221 01:42:52,750 --> 01:42:55,542 Клянуся, що я казатиму правду. 1222 01:43:00,208 --> 01:43:01,458 Задоволені? 1223 01:43:04,792 --> 01:43:07,292 Ви подали звинувачення в наклепі, 1224 01:43:07,375 --> 01:43:09,625 який нібито містився в статті 1225 01:43:09,708 --> 01:43:14,250 Карсана Даса Мулджі, опублікованій у газеті «Світло правди», правильно? 1226 01:43:15,500 --> 01:43:16,500 Так. 1227 01:43:17,125 --> 01:43:20,833 Але стаття, в якій згадується його ім'я, ґрунтується на фактах. 1228 01:43:21,500 --> 01:43:22,708 Щоб довести це, 1229 01:43:22,792 --> 01:43:26,500 прошу доктора Рамкрішну Віттала Лада до трибуни свідків. 1230 01:43:26,583 --> 01:43:30,375 Докторе Рамкрішно Віттале Ладе, вийдіть! 1231 01:43:32,167 --> 01:43:34,208 Доктор Бхау Даджі Лад, 1232 01:43:34,292 --> 01:43:36,792 гадаю, саме так любляче до вас звертаються. 1233 01:43:36,875 --> 01:43:37,708 Так. 1234 01:43:37,792 --> 01:43:39,708 Можете представитися? 1235 01:43:41,083 --> 01:43:43,917 Мілорде, я дипломований лікар. 1236 01:43:44,000 --> 01:43:48,000 Закінчив у 1850 році перший випуск Бомбейського медичного коледжу. 1237 01:43:48,083 --> 01:43:49,792 Я британський держслужбовець, 1238 01:43:50,625 --> 01:43:54,000 а також особистий лікар священників усіх хавелів у Бомбеї, 1239 01:43:54,083 --> 01:43:55,417 а також їхніх сімей. 1240 01:43:56,000 --> 01:43:59,917 Отже, очевидно, що ви лікували також і Ядунатха Магараджа? 1241 01:44:01,875 --> 01:44:05,500 Так. Я лікував його від хвороби чанді. 1242 01:44:08,083 --> 01:44:09,167 Чанді! 1243 01:44:10,292 --> 01:44:12,083 Мілорде, це венерична хвороба, 1244 01:44:12,917 --> 01:44:15,167 яка передається статевим шляхом 1245 01:44:16,000 --> 01:44:18,625 і яка широко відома як сифіліс. 1246 01:44:23,042 --> 01:44:24,833 Будь ласка, порядок у суді. 1247 01:44:26,875 --> 01:44:28,375 Лікар дав свідчення, 1248 01:44:28,458 --> 01:44:31,958 що вельмишановний Джей-Джей хворий на сифіліс. 1249 01:44:35,250 --> 01:44:37,583 Докторе Ладе, як заражаються сифілісом? 1250 01:44:37,667 --> 01:44:40,833 Наявність кількох сексуальних партнерів — 1251 01:44:40,917 --> 01:44:44,583 це найпоширеніша причина цієї інфекції. 1252 01:44:44,667 --> 01:44:49,542 Окрім ліків, я радив йому утримуватися від зв'язків із багатьма партнерами. 1253 01:44:49,625 --> 01:44:50,792 Ще один момент. 1254 01:44:50,875 --> 01:44:54,083 Джей-Джей також питав про ліки, що викликають викидень, 1255 01:44:54,667 --> 01:44:58,542 бо старі методи з отруєними ладду не завжди працюють. 1256 01:44:59,208 --> 01:45:04,000 Він кілька разів посилав до мене вагітних жінок із листом від нього. 1257 01:45:04,708 --> 01:45:06,375 Я негайно відсилав їх назад. 1258 01:45:06,875 --> 01:45:09,625 Це призвело до напруги між Джей-Джеєм і мною. 1259 01:45:10,375 --> 01:45:14,792 Дякую за вашу заяву, докторе Ладе. Запитань немає. Ваш свідок, будь ласка. 1260 01:45:15,583 --> 01:45:16,958 Докторе Ладе, 1261 01:45:18,208 --> 01:45:23,250 Ви особисто оглядали Магараджа на наявність сифілісу? 1262 01:45:25,917 --> 01:45:28,250 -Ні. -Не було потреби. 1263 01:45:30,583 --> 01:45:33,250 Можливо, у доктора Лада слабкий слух. 1264 01:45:35,417 --> 01:45:37,583 У мене була чаанда, а не чаанді. 1265 01:45:40,125 --> 01:45:44,458 Це ще називають чаата, що означає… 1266 01:45:44,542 --> 01:45:47,958 Він каже, що в нього були фурункули в інтимних місцях. 1267 01:45:48,542 --> 01:45:51,417 Минулого місяця я був у Тайлангаа. 1268 01:45:52,958 --> 01:45:55,125 З'їв забагато 1269 01:45:56,417 --> 01:45:59,083 чорного перцю, імбиру та інших спецій, 1270 01:46:00,417 --> 01:46:02,083 що викликало прорив пухирів. 1271 01:46:03,458 --> 01:46:06,125 Я викликав доктора Лада. 1272 01:46:07,167 --> 01:46:10,667 І сказав «чаанда», але він почув «чаанді», 1273 01:46:11,542 --> 01:46:13,500 і тому вся ця плутанина. 1274 01:46:13,583 --> 01:46:16,583 Саме так. Без огляду 1275 01:46:16,667 --> 01:46:21,958 важко зробити висновок, чи це був сифіліс, чи пухирі. 1276 01:46:22,042 --> 01:46:25,250 Це непереконливий доказ, ваша світлосте, 1277 01:46:25,333 --> 01:46:28,792 а цей діагноз, з високою імовірністю, неправильний. 1278 01:46:28,875 --> 01:46:29,875 А тепер, 1279 01:46:31,125 --> 01:46:32,667 що стосується абортів. 1280 01:46:33,667 --> 01:46:37,917 Пані, які приходили до вас, називали Джей-Джея чи скаржилися на нього? 1281 01:46:38,542 --> 01:46:40,708 Казали колись, що дитина від нього? 1282 01:46:41,208 --> 01:46:43,042 Твердили, що їх зґвалтували? 1283 01:46:43,708 --> 01:46:46,250 Хтось стверджував, що дитина його? 1284 01:46:46,333 --> 01:46:48,917 Якщо в листі його ім'я, це означає лише… 1285 01:46:49,000 --> 01:46:50,250 Ні, докторе, вибачте. 1286 01:46:50,333 --> 01:46:54,375 Якщо лист від Магараджа, то це не доводить, що дитина теж його. 1287 01:46:54,958 --> 01:47:00,292 Мілорде, доктор Лад усе припускає. У нього немає твердих доказів. 1288 01:47:00,375 --> 01:47:03,250 Можна спитати незалежну думку будь-якого лікаря! 1289 01:47:03,333 --> 01:47:06,750 Якщо в нього нема вторинних симптомів сифілісу, звільняюся! 1290 01:47:06,833 --> 01:47:10,000 Захист просить негайно провести медичне обстеження. 1291 01:47:10,083 --> 01:47:12,125 -Задовольняю. -Ні… Мілорде! 1292 01:47:12,208 --> 01:47:16,250 Чи є ще у вас якісь запитання до лікаря, містере Бейлі? 1293 01:47:21,625 --> 01:47:23,417 Більше жодних питань, мілорде. 1294 01:47:25,667 --> 01:47:30,667 Прошу суд дозволити мені поставити питання слузі Джей-Джея, Гірідхару Кавасу. 1295 01:47:39,042 --> 01:47:42,500 Я чув, що вас учора одружили з дівчиною на ім'я Лілаваті, 1296 01:47:42,583 --> 01:47:44,208 і ви спокійно погодилися. 1297 01:47:45,500 --> 01:47:46,708 Неправда! 1298 01:47:46,792 --> 01:47:50,000 Ми з Лілаваті одружилися вісім місяців тому 1299 01:47:50,833 --> 01:47:54,792 під час поїздки у Дварку з Джей-Джеєм. 1300 01:47:54,875 --> 01:47:57,333 Вона сім місяців вагітна моєю дитиною. 1301 01:47:57,417 --> 01:47:58,875 Я батько дитини. 1302 01:48:02,083 --> 01:48:02,958 Клянуся. 1303 01:48:03,042 --> 01:48:05,833 «Це моя дитина. Я батько дитини». 1304 01:48:05,917 --> 01:48:09,125 Чому ви так наполягаєте на тому, що дитина ваша? 1305 01:48:09,208 --> 01:48:10,625 Є якісь сумніви? 1306 01:48:11,292 --> 01:48:15,083 Ні, це правда. Так і є. 1307 01:48:15,167 --> 01:48:19,083 Якщо це моя дитина, я точно назву її своєю, я не… вашою. 1308 01:48:19,167 --> 01:48:24,292 Ви постійно це підкреслюєте, бо дитина не ваша, а Джей-Джея. 1309 01:48:24,375 --> 01:48:26,875 Ви приймаєте його недоїдки як пожертви. 1310 01:48:26,958 --> 01:48:29,458 -Заперечую! -Мілорде, Лілаваті зґвалтували. 1311 01:48:30,042 --> 01:48:33,375 Її нагодували отруєним ладду, щоб викликати викидень. 1312 01:48:33,458 --> 01:48:37,500 Коли Карсан Дас дав їм притулок у Мамлешварі, Джей-Джей викрав їх. 1313 01:48:37,583 --> 01:48:39,667 Шаамджі став заручником, 1314 01:48:39,750 --> 01:48:42,542 а Каваса за одну ніч одружили з Лілаваті, 1315 01:48:42,625 --> 01:48:44,792 аби ніхто з них не міг свідчити. 1316 01:48:44,875 --> 01:48:46,500 Та який наклеп, мілорде! 1317 01:48:46,583 --> 01:48:50,292 Мова про зґвалтування, замах на вбивство й залякування свідків! 1318 01:48:50,375 --> 01:48:51,708 Арнсті. 1319 01:48:58,125 --> 01:49:00,667 Люди мовчать, бо я наказую мовчати. 1320 01:49:02,583 --> 01:49:06,875 Поза залою суду вірян у 10–20 разів більше. 1321 01:49:09,250 --> 01:49:10,625 Це ревні віряни. 1322 01:49:12,542 --> 01:49:14,875 Вони не терпітимуть надмірних образ. 1323 01:49:21,292 --> 01:49:24,417 Якщо їхня лють призведе до заворушень і кровопролиття, 1324 01:49:24,500 --> 01:49:26,292 я за це не відповідаю, панове. 1325 01:49:28,417 --> 01:49:31,958 Містере Арнсті, чи є ще запитання до Гірідхара Каваса? 1326 01:49:32,042 --> 01:49:34,667 Ні, мілорде. Свідок вільний. 1327 01:49:36,167 --> 01:49:39,583 Тепер я хочу викликати до трибуни свідків свого клієнта. 1328 01:49:47,750 --> 01:49:51,208 Карсана Даса Мулджі викликали до трибуни свідків. 1329 01:49:54,417 --> 01:49:57,708 Що означає «бути свідком богослужіння»? 1330 01:49:59,500 --> 01:50:03,167 Спостерігати за інтимними стосунками Магараджа з вірянками. 1331 01:50:03,250 --> 01:50:05,500 Ви маєте на увазі статевий акт? 1332 01:50:05,583 --> 01:50:07,042 Усередині хавелі? 1333 01:50:07,125 --> 01:50:07,958 Так. 1334 01:50:08,792 --> 01:50:11,625 А віряни можуть заплатити, щоб спостерігати. 1335 01:50:11,708 --> 01:50:14,917 Господи мій. 1336 01:50:17,292 --> 01:50:20,917 Господи, прости їм, бо вони не знають, що кажуть. 1337 01:50:21,792 --> 01:50:24,542 Я даю змогу вірянам дивитись богослужіння, 1338 01:50:24,625 --> 01:50:27,792 щоб вони могли спастися. Це мій обов'язок і привілей. 1339 01:50:29,250 --> 01:50:31,000 Це давній ритуал. 1340 01:50:31,083 --> 01:50:33,667 Ритуали мають бути правильними, не давніми. 1341 01:50:33,750 --> 01:50:37,083 Якби ритуали були неправильними, їм би не співали хвалу. 1342 01:50:37,167 --> 01:50:40,000 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1343 01:50:40,083 --> 01:50:41,417 Хвала богу-дитині! 1344 01:50:41,500 --> 01:50:42,417 -Хвала! -Геть! 1345 01:50:42,500 --> 01:50:45,042 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 1346 01:50:45,125 --> 01:50:48,083 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1347 01:50:48,167 --> 01:50:50,833 -Хвала богу-дитині! -Хвала! 1348 01:50:54,792 --> 01:50:56,000 Пане Карсане Дасе, 1349 01:50:57,375 --> 01:51:02,583 ви колись бачили богослужіння на свої власні очі? 1350 01:51:03,250 --> 01:51:04,083 Так. 1351 01:51:06,500 --> 01:51:11,833 -Між моєю нареченою Кішорі й Джей-Джеєм. -Чи Кішорі якось заперечувала проти цього? 1352 01:51:11,917 --> 01:51:15,000 Тобто чи змусили її це зробити? 1353 01:51:16,125 --> 01:51:16,958 Ні. 1354 01:51:18,042 --> 01:51:19,833 Вибачте, можете повторити? 1355 01:51:21,875 --> 01:51:23,958 -Ні. -Ні! 1356 01:51:25,458 --> 01:51:28,500 Обопільна згод, мілорде. 1357 01:51:28,583 --> 01:51:33,917 Але через той випадок ви розірвали заручини. 1358 01:51:34,917 --> 01:51:35,750 Так. 1359 01:51:35,833 --> 01:51:39,000 І ваша сім'я вигнала вас із дому? 1360 01:51:39,625 --> 01:51:40,458 Так. 1361 01:51:40,542 --> 01:51:42,167 Тому, природно, 1362 01:51:42,250 --> 01:51:47,000 навіть ваша родина була переконана, що те, що сталося, було належним… 1363 01:51:47,083 --> 01:51:49,208 Мілорде, до чого ведуть ці питання? 1364 01:51:49,292 --> 01:51:51,375 До мотиву, містере Арнсті! 1365 01:51:51,958 --> 01:51:53,583 Самогубство Кішорі! 1366 01:51:54,750 --> 01:51:56,333 Його вигнали з дому! 1367 01:51:57,292 --> 01:52:00,333 Його власний батько розриває з ним усі зв'язки. 1368 01:52:00,417 --> 01:52:06,208 Він вважає Джей-Джея відповідальним за всі його особисті трагедії. 1369 01:52:07,000 --> 01:52:12,833 Його гнів і озлобленість на Магараджі простежуються в його статтях. 1370 01:52:12,917 --> 01:52:15,625 Він влаштував зі своїх особистих образ 1371 01:52:15,708 --> 01:52:17,625 публічне видовище! 1372 01:52:17,708 --> 01:52:20,750 І для чого? Для чого? 1373 01:52:21,792 --> 01:52:23,833 Щоб помститися? 1374 01:52:25,167 --> 01:52:26,583 Щоб привернути увагу? 1375 01:52:27,500 --> 01:52:29,625 Або щоб заробити славу й гроші? 1376 01:52:29,708 --> 01:52:32,917 Це може сказати лише він! 1377 01:52:39,042 --> 01:52:42,042 Я не прагну ні багатства, ні слави. 1378 01:52:44,125 --> 01:52:45,625 Я вайшнав за походженням, 1379 01:52:46,458 --> 01:52:47,833 але брамін за вчинками. 1380 01:52:48,958 --> 01:52:52,917 Я кшатрій, воїн за духом, а прагну до смирення шудри, прибиральника. 1381 01:52:55,000 --> 01:52:58,542 Тому де б я не бачив бруд, я намагаюся його прибрати. 1382 01:53:01,750 --> 01:53:05,333 Подумайте. Що я можу отримати, борючись у цій справі 1383 01:53:05,417 --> 01:53:07,417 й пишучи ту статтю, пане адвокате? 1384 01:53:08,667 --> 01:53:11,542 У мене немає 50 000 рупій і ніколи не буде. 1385 01:53:14,000 --> 01:53:17,417 Сер, останнім часом я читав багато релігійних книг 1386 01:53:18,667 --> 01:53:20,000 і відвідував семінари. 1387 01:53:21,125 --> 01:53:25,625 Моя повага до своєї релігії й секти лише зросла. 1388 01:53:27,417 --> 01:53:29,417 Але як і гнів проти кожного, 1389 01:53:29,500 --> 01:53:33,417 хто шкодить її гідності й святості заради власної наживи. 1390 01:53:35,167 --> 01:53:37,833 Даючи обітницю Брамсамбандх, співаємо молитву. 1391 01:54:01,375 --> 01:54:02,667 Ця молитва означає: 1392 01:54:02,750 --> 01:54:05,000 «Господи, ти мій захисник. 1393 01:54:05,750 --> 01:54:09,333 Я даю тобі своє тіло, свою душу, своє багатство й свій світ. 1394 01:54:10,167 --> 01:54:13,000 Я твій "дас", тобто "слуга"». Так, Магарадже? 1395 01:54:15,375 --> 01:54:18,000 Як пояснюється ця строфа в хавелі, Магарадже? 1396 01:54:19,542 --> 01:54:20,375 Ну, розкажіть. 1397 01:54:21,417 --> 01:54:23,292 Нову наречену 1398 01:54:24,417 --> 01:54:26,125 треба спершу попросити лягти… 1399 01:54:28,667 --> 01:54:29,958 з магараджем. 1400 01:54:31,083 --> 01:54:34,042 З усього тексту, який містить так багато слів, 1401 01:54:34,125 --> 01:54:35,583 яке слово він обрав? 1402 01:54:36,875 --> 01:54:38,625 «Дружина. Жінка». 1403 01:54:39,542 --> 01:54:41,750 Який із наших священних текстів каже, 1404 01:54:41,833 --> 01:54:45,292 що магарадж повинен спати з дружиною раніше її чоловіка? 1405 01:54:46,125 --> 01:54:50,708 Є багато прикладів таких потворних хибних тлумачень. 1406 01:54:52,000 --> 01:54:55,167 Ці священні тексти на санскриті. Їх не кожен прочитає. 1407 01:54:55,250 --> 01:54:59,250 Чому б їх просто не перекласти? Навіщо їх перекроювати? 1408 01:54:59,875 --> 01:55:02,833 Провідники й гуру не мають їх перекручувати. 1409 01:55:02,917 --> 01:55:05,542 Переосмислити зміни в значенні через віки — 1410 01:55:05,625 --> 01:55:07,625 це відповідальність магараджа. 1411 01:55:07,708 --> 01:55:10,958 Хто вирішує, чи ви взагалі гідні? Хто дає вам цю владу? 1412 01:55:11,042 --> 01:55:12,500 Її дають мої віряни! 1413 01:55:16,375 --> 01:55:18,625 Вони платять данину, хочуть тлумачень. 1414 01:55:18,708 --> 01:55:22,000 -Жінки самі приходять, аби їм допомогли. -То й що? 1415 01:55:22,583 --> 01:55:24,458 То й що, що приходять? 1416 01:55:25,583 --> 01:55:27,833 Вони не освічені, а ви — так, хіба ні? 1417 01:55:29,542 --> 01:55:30,792 Ви їхній гуру. 1418 01:55:32,167 --> 01:55:34,792 Ви могли відмовити, але не відмовили. 1419 01:55:36,333 --> 01:55:38,083 Бо це підходило вашій жадобі. 1420 01:55:41,208 --> 01:55:43,417 Гуру керує тими, хто зійшов зі шляху. 1421 01:55:45,833 --> 01:55:47,750 А що буде, якщо зійде сам гуру? 1422 01:55:50,000 --> 01:55:52,250 Там, де є влада, є експлуатація. 1423 01:55:52,333 --> 01:55:55,542 Якщо цей піде, прийде інший і створить нові традиції. 1424 01:55:56,292 --> 01:55:59,208 Буде так чи ні, я хочу вести тих, хто відхилився. 1425 01:55:59,750 --> 01:56:01,417 Я завжди казав лише одне. 1426 01:56:01,500 --> 01:56:05,542 Я не проти хавелі, ні проти якоїсь конкретної секти. 1427 01:56:06,500 --> 01:56:09,500 Я далі молюся в хавелі з великою вірою, як і завжди. 1428 01:56:11,125 --> 01:56:12,917 Я пишаюся тим, що я вайшнав. 1429 01:56:13,000 --> 01:56:15,583 Я й надалі побожний вайшнав, мілорде. 1430 01:56:17,875 --> 01:56:20,125 Я не тримаю зла на Джей-Джея, 1431 01:56:21,833 --> 01:56:23,542 бо я хочу викорінити не його, 1432 01:56:24,667 --> 01:56:26,125 а його помилки. 1433 01:56:27,833 --> 01:56:30,833 Ми, віряни, теж частина цих помилок. 1434 01:56:31,750 --> 01:56:33,667 Щоб плескати, потрібні дві руки. 1435 01:56:35,625 --> 01:56:38,958 Такі речі сходять із рук священникам, бо ми співучасники. 1436 01:56:40,375 --> 01:56:43,875 Ви не даєте донькам і дружинам й покривало зняти поза домом. 1437 01:56:43,958 --> 01:56:48,083 А як інший чоловік сміє змушувати їх до богослужіння при свідках? 1438 01:56:48,917 --> 01:56:51,458 Якщо він приймає богослужіння, це його вина. 1439 01:56:53,250 --> 01:56:55,667 Але чому ви святкуєте це, готуючи лаапсі? 1440 01:56:58,792 --> 01:57:01,625 Якщо не припините те, що відбувалося століттями, 1441 01:57:01,708 --> 01:57:03,042 то це триватиме вічно. 1442 01:57:05,333 --> 01:57:07,250 Мінятимуться лише імена гуру. 1443 01:57:09,292 --> 01:57:10,458 І більше нічого. 1444 01:57:15,458 --> 01:57:20,000 Релігійні переконання дуже приватні, особисті й священні. 1445 01:57:22,417 --> 01:57:26,083 Вони не обмежені місцем чи формою. 1446 01:57:27,458 --> 01:57:30,625 Релігію сповідують у серці, а не на площі. 1447 01:57:33,167 --> 01:57:34,792 Наш бог поруч із нами. 1448 01:57:36,125 --> 01:57:38,542 Щоб дістатися до Нього, не треба мостів. 1449 01:57:41,542 --> 01:57:45,375 Жоден Джей-Джей, обряд чи ритуал не може гарантувати квиток у рай. 1450 01:57:46,292 --> 01:57:48,667 Туди нас приведуть лише наші вчинки. 1451 01:57:58,250 --> 01:58:01,417 Сер, як би не завершився цей суд, я засвоїв один урок. 1452 01:58:02,833 --> 01:58:04,750 Кажи правду, лише якщо є докази. 1453 01:58:08,208 --> 01:58:09,875 Замало, щоб рана боліла. 1454 01:58:11,167 --> 01:58:12,542 Мусить залишитися шрам. 1455 01:58:17,375 --> 01:58:19,042 Якщо мене й кинуть за ґрати, 1456 01:58:21,042 --> 01:58:22,458 я далі ставитиму питання 1457 01:58:24,958 --> 01:58:26,625 про відповідальність винних. 1458 01:58:27,333 --> 01:58:29,583 Поле бою може змінитися, але не бій. 1459 01:58:35,250 --> 01:58:37,583 Будьте зі мною, якщо хочете, або я сам. 1460 01:58:49,708 --> 01:58:51,083 Я підтримаю тебе. 1461 01:59:02,792 --> 01:59:04,500 Я свідчитиму проти Джей-Джея. 1462 01:59:20,625 --> 01:59:21,500 І я. 1463 01:59:23,292 --> 01:59:24,125 І я. 1464 01:59:26,417 --> 01:59:27,417 І я. 1465 01:59:28,667 --> 01:59:29,750 І я. 1466 01:59:44,000 --> 01:59:47,542 Протягом наступних семи днів свідчення дали близько 32 людей. 1467 01:59:49,333 --> 01:59:51,458 Деякі жінки виступали безстрашно. 1468 01:59:54,375 --> 01:59:57,750 Чоловіки теж виступали за своїх дружин, сестер і дочок. 1469 01:59:59,000 --> 02:00:01,958 «Наклеп» Магараджа спричинив не Карсан Дас, 1470 02:00:02,042 --> 02:00:04,042 а його власна мерзенна поведінка. 1471 02:00:04,125 --> 02:00:07,958 У своїй знаковій ухвалі 22 квітня 1862 року сер Метью Річарда Сосс 1472 02:00:08,042 --> 02:00:11,875 зняв із Карсана Даса Мулджі всі звинувачення в наклепі. 1473 02:00:11,958 --> 02:00:13,875 Суд визнає підсудного невинним. 1474 02:00:18,458 --> 02:00:20,208 У вироку сер Сосс пропонує 1475 02:00:20,292 --> 02:00:24,042 порушити кримінальну справу проти Ядунатха Магараджа. 1476 02:00:26,583 --> 02:00:29,042 ВЕРХОВНИЙ СУД БОМБЕЮ 1477 02:01:05,542 --> 02:01:07,375 Відійдіть. Дорогу. 1478 02:01:07,458 --> 02:01:09,750 Завдяки справі про наклеп на Магараджа 1479 02:01:09,833 --> 02:01:11,958 богослужіння були заборонені, 1480 02:01:13,583 --> 02:01:18,042 і був створений прецедент того, що навіть Джей-Джей не є вище закону. 1481 02:01:26,583 --> 02:01:28,917 Суспільство, у якому ми живемо нині, — 1482 02:01:29,583 --> 02:01:32,833 це спадщина великих реформаторів, як Карсан Дас Мулджі, 1483 02:01:33,750 --> 02:01:34,708 який учив, 1484 02:01:35,542 --> 02:01:37,792 що, аби досягти божественного, 1485 02:01:37,875 --> 02:01:39,125 не треба мостів. 1486 02:01:39,875 --> 02:01:43,000 Релігія — це засіб, щоб стати хорошою людиною, 1487 02:01:43,792 --> 02:01:46,083 а не щоб стати богом. 1488 02:02:34,583 --> 02:02:38,000 Секта набагато важливіша, ніж будь-яка особа чи інцидент. 1489 02:02:38,083 --> 02:02:40,208 Оцінивши цей інцидент як виняток, 1490 02:02:40,292 --> 02:02:43,333 секта вайшнавів продовжила йти шляхом релігії. 1491 02:02:43,833 --> 02:02:47,333 Секта вайшнавів продовжує рости й далі залишається 1492 02:02:47,417 --> 02:02:51,292 гордою й невіднятною частиною соціальної, культурної 1493 02:02:51,792 --> 02:02:53,417 й релігійної тканини Індії. 1494 02:02:58,167 --> 02:03:01,000 Карсандас Мулджі був гуджаратомовним журналістом, 1495 02:03:01,083 --> 02:03:04,125 письменником і соціальним реформатором Індії. 1496 02:03:06,208 --> 02:03:10,333 «Раст Гофтар» заснував у 1854 році Каршеджі Кама — 1497 02:03:10,417 --> 02:03:12,917 для захисту соціальних реформ серед парсів. 1498 02:03:14,333 --> 02:03:18,417 Іншим співзасновником «Раста Ґофтара» був Дадабхай Наороджі. 1499 02:03:20,125 --> 02:03:21,500 НАКЛЕП НА МАГАРАДЖА 1500 02:03:21,583 --> 02:03:24,417 Ядунатхі Магарадж, релігійний лідер, подав позов 1501 02:03:24,500 --> 02:03:27,458 на Карсандаса Мулджі за статтю «Справжній індуїзм…» 1502 02:03:29,792 --> 02:03:34,042 Доктор Бхау Даджі Лад посвідчив, що лікував його від сифілісу, 1503 02:03:34,125 --> 02:03:37,208 а кілька свідків розповіли про його еротичні пригоди. 1504 02:03:40,458 --> 02:03:41,708 ГРЕЙТ-ВЕСТЕРН-БІЛДИНГ 1505 02:03:41,792 --> 02:03:46,333 Справа йшла у Верховнім суді, тепер це Грейт-Вестерн-Білдінг на вулиці Аполло. 1506 02:03:48,917 --> 02:03:52,333 У місті Матерані недавно відремонтували й урочисто відкрили 1507 02:03:52,417 --> 02:03:54,917 міську бібліотеку імені Карсандаса Мулджі. 1508 02:09:53,625 --> 02:09:58,625 Переклад субтитрів: Павло Дум'як 141582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.