Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,280 --> 00:00:24,072
Drama em 7 atos da autoria de
2
00:00:24,440 --> 00:00:29,116
Dire��o de
3
00:00:41,080 --> 00:00:47,633
Elenco
4
00:02:18,800 --> 00:02:23,954
Leve este chap�u de imediato
� marquesa de Belfort.
5
00:03:20,880 --> 00:03:27,831
Este senhor teve a amabilidade
de me trazer a caixa.
6
00:04:29,280 --> 00:04:31,714
Tenho pouco tempo.
7
00:04:32,040 --> 00:04:35,350
Tenho de estar �s cinco horas
8
00:04:35,600 --> 00:04:39,559
na casa da marquesa de Belfort.
9
00:05:23,360 --> 00:05:26,591
Ent�o at� domingo.
10
00:05:34,280 --> 00:05:36,669
L� vem o rei.
11
00:06:31,200 --> 00:06:36,115
Dom Diego, o enviado espanhol.
12
00:06:52,080 --> 00:06:55,277
A madame Labille atirar� comigo
13
00:06:55,480 --> 00:06:59,598
para os quintos dos infernos!
14
00:07:54,600 --> 00:07:58,275
Pe�o-lhe para n�o castigar a mocinha.
15
00:07:58,480 --> 00:08:03,474
Quanto lhe devo pelo estrago?
16
00:08:54,880 --> 00:09:00,159
� pena p�r m�os t�o belas
a fazer tal trabalho.
17
00:09:07,320 --> 00:09:09,470
Ficaria muito feliz,
18
00:09:09,640 --> 00:09:13,155
se me visitasse no domingo.
19
00:09:36,680 --> 00:09:40,798
No domingo � tarde
20
Quem deverei encontrar?
20
00:09:48,120 --> 00:09:51,476
Armand ou Dom Diego?
21
00:09:56,760 --> 00:09:59,115
Armand... Dom Diego...
22
00:10:01,360 --> 00:10:02,349
Armand!
23
00:10:09,200 --> 00:10:11,395
Dom Diego!
24
00:10:25,480 --> 00:10:29,996
N�o tenho tempo para voc�,
meu querido.
25
00:10:30,440 --> 00:10:33,671
Preciso ir provar um vestido novo
26
00:10:33,920 --> 00:10:37,435
para a esposa do embaixador espanhol.
27
00:10:47,640 --> 00:10:52,430
N�o faz mal, eu a acompanho.
28
00:11:17,320 --> 00:11:19,515
N�o espere, meu querido.
29
00:11:19,720 --> 00:11:21,472
Pode demorar horas.
30
00:13:00,080 --> 00:13:04,039
O conde Dubarry n�o admite
que o mandem embora,
31
00:13:04,240 --> 00:13:05,912
de maneira nenhuma.
32
00:13:25,480 --> 00:13:26,629
Mesa para dois?
33
00:13:26,760 --> 00:13:29,558
Ent�o posso decerto juntar-me a voc�?
34
00:15:09,520 --> 00:15:14,275
A minha noiva est� provando
um vestido novo
35
00:15:14,680 --> 00:15:18,309
para a esposa do embaixador espanhol.
36
00:15:28,640 --> 00:15:32,633
Ent�o a sua noiva bem o enganou.
37
00:15:33,880 --> 00:15:40,718
Dom Diego nem sequer � casado.
38
00:16:01,280 --> 00:16:07,435
Cedo-lhe o meu cr�dito
sobre o Tesouro do Estado
39
00:16:07,760 --> 00:16:12,231
se me providenciar
mil lu�ses de ouro.
40
00:16:39,720 --> 00:16:43,793
Alguns dias mais tarde.
41
00:17:06,320 --> 00:17:07,753
"Meu querido amor!
42
00:17:07,880 --> 00:17:11,873
"Perdoe-me por haver lhe enganado,
43
00:17:12,520 --> 00:17:16,195
"mas o meu cora��o est� sempre
com voc�.
44
00:17:17,640 --> 00:17:21,349
"Se n�o estiver zangado
e quiser me ver,
45
00:17:21,880 --> 00:17:24,599
"ent�o venha amanh� ao baile da �pera.
46
00:17:24,720 --> 00:17:29,191
Eternamente sua, Jeanne."
47
00:20:49,520 --> 00:20:54,071
Na resid�ncia do conde Dubarry.
48
00:21:36,280 --> 00:21:39,795
Lembre-se que a sua liga��o ao jovem
49
00:21:40,120 --> 00:21:43,430
poder� lhe trazer aborrecimentos.
50
00:21:44,280 --> 00:21:46,794
Aqui, pelo contr�rio,
51
00:21:48,160 --> 00:21:51,197
voc� seria a senhora da minha casa.
52
00:22:56,400 --> 00:22:58,197
Uma manh�.
53
00:23:14,720 --> 00:23:19,635
Estou condenado � bancarrota,
se n�o me ajudar.
54
00:23:28,520 --> 00:23:33,958
"Cr�dito sobre o Tesouro do Estado
no montante de cem mil libras
55
00:23:34,240 --> 00:23:40,509
por adiantamento destinado
� expedi��o � C�rsega. Conde Dubarry"
56
00:23:50,800 --> 00:23:55,476
Dirija-se com esta nota de cr�dito
ao ministro Choiseul.
57
00:24:00,880 --> 00:24:05,556
Dizem que ele acolhe muito bem
as mulheres bonitas.
58
00:24:13,120 --> 00:24:17,671
O ministro Choiseul.
59
00:24:27,560 --> 00:24:30,438
A duquesa Grammont,
60
00:24:30,640 --> 00:24:36,909
irm� do ministro.
61
00:24:50,320 --> 00:24:57,032
Espero que o rei se declare hoje.
62
00:25:01,840 --> 00:25:08,791
Afastarei dele
todas as outras mulheres.
63
00:26:13,680 --> 00:26:16,399
Vai recusar, at� para mim,
64
00:26:16,760 --> 00:26:23,108
o pagamento desta nota de cr�dito?
65
00:26:29,840 --> 00:26:32,354
A senhorita deseja
66
00:26:32,640 --> 00:26:37,509
que a acompanhem � sa�da.
67
00:26:56,520 --> 00:26:58,238
O Rei Lu�s XV.
68
00:27:50,200 --> 00:27:54,034
Uma vis�o t�o encantadora!
69
00:27:54,320 --> 00:27:59,553
� um bom ausp�cio para este dia.
70
00:28:08,280 --> 00:28:11,636
V� para o Diabo,
71
00:28:12,120 --> 00:28:16,079
sua criatura insolente!
72
00:28:36,680 --> 00:28:40,434
V� procurar imediatamente
73
00:28:40,800 --> 00:28:44,190
essa pequena encantadora!
74
00:28:51,960 --> 00:28:57,717
Mal aparece uma mo�a bonita,
logo a espantam.
75
00:28:58,280 --> 00:29:03,798
N�o admira eu ser t�o mal amado
pelo povo.
76
00:30:16,200 --> 00:30:21,399
Todas as noites, na resid�ncia
do conde Dubarry,
77
00:30:21,920 --> 00:30:27,950
a mais distinta sociedade
re�ne-se para jogar.
78
00:32:14,760 --> 00:32:21,711
N�o deseja mandar de novo
ao Diabo esta insolente?
79
00:32:32,440 --> 00:32:36,479
A ceia est� servida
no pequeno gabinete.
80
00:33:22,600 --> 00:33:26,798
Tenho de apresent�-la ao rei;
81
00:33:27,120 --> 00:33:32,911
ele deseja reparar a afronta
desta manh�.
82
00:34:15,920 --> 00:34:21,119
Voc� me faria um grande obs�quio
83
00:34:21,760 --> 00:34:25,673
se abrisse m�o da sua amiga
84
00:34:25,880 --> 00:34:29,509
em favor do rei!
85
00:34:44,280 --> 00:34:48,717
Voc� seria indenizado.
86
00:35:04,520 --> 00:35:08,069
Fa�a por bem decorar
87
00:35:08,520 --> 00:35:10,988
todos os protocolos a observar!
88
00:36:04,880 --> 00:36:07,269
"Por ordem do rei.
89
00:36:07,560 --> 00:36:11,553
"O estudante Armand de Foix
foi considerado culpado
90
00:36:11,880 --> 00:36:15,555
"da morte de Dom Diego,
o embaixador espanhol,
91
00:36:15,800 --> 00:36:17,313
e condenado � morte."
92
00:36:36,320 --> 00:36:39,153
Majestade, aqui est� ela!
93
00:38:04,640 --> 00:38:09,794
"Cr�dito sobre o Tesouro do Estado
no montante de cem mil libras
94
00:38:10,480 --> 00:38:15,998
por adiantamento destinado
� expedi��o � C�rsega. Conde Dubarry"
95
00:39:13,240 --> 00:39:17,518
Em breve lhe acontecer� o mesmo.
96
00:39:54,960 --> 00:39:57,633
Parece-me inaudito,
97
00:39:58,400 --> 00:40:02,871
que o rei trate aqui
dos assuntos de estado,
98
00:40:03,080 --> 00:40:05,355
no pal�cio de Ver�o da amante.
99
00:41:33,880 --> 00:41:39,477
O ministro Choiseul solicita
urgentemente uma audi�ncia.
100
00:41:47,800 --> 00:41:51,236
O ministro pode esperar.
101
00:42:22,160 --> 00:42:27,075
Ainda n�o lhe dei licen�a
para sair.
102
00:42:32,560 --> 00:42:36,269
Agora pode ir.
103
00:42:56,120 --> 00:42:59,078
"Por ordem do rei:
104
00:42:59,600 --> 00:43:03,388
O estudante Armand de Foix
foi considerado culpado
105
00:43:03,840 --> 00:43:07,389
da morte de Dom Diego,
o embaixador espanhol,
106
00:43:07,800 --> 00:43:10,155
e condenado � morte."
107
00:43:25,880 --> 00:43:29,429
Bom dia, senhor ministro!
70
00:43:53,885 --> 00:43:57,909
Por ordem do Rei: O estudante
Armand de Foix � declarado culpado...
71
00:43:57,959 --> 00:44:01,982
do assassinato do embaixador espanhol
Don Diego, e condenado � morte.
108
00:44:50,720 --> 00:44:53,837
Esse infeliz � meu primo.
109
00:44:54,680 --> 00:44:59,117
Defendeu a minha honra
contra dom Diego.
110
00:45:00,160 --> 00:45:04,392
Suplico-lhe que o perdoe!
111
00:45:33,680 --> 00:45:36,353
Ele ser� perdoado.
112
00:45:50,320 --> 00:45:54,598
Deveria se ocupar mais do rei
113
00:45:54,880 --> 00:45:58,793
em vez de escrever cartas
sem import�ncia.
114
00:46:02,640 --> 00:46:04,915
"Jeanne, Jeanne, ela tudo pode
115
00:46:05,240 --> 00:46:07,356
"E tamb�m o rei conquistou
116
00:46:07,640 --> 00:46:10,279
"Em Paris n�o h� homem algum
117
00:46:10,680 --> 00:46:13,911
"Que os seus favores desconhe�a.
118
00:46:14,680 --> 00:46:17,069
"O rei n�o se ofende
119
00:46:17,600 --> 00:46:20,433
"Se a sua Jeannezinha est� nua
120
00:46:21,280 --> 00:46:23,714
"� para ele uma alegria!
121
00:46:24,240 --> 00:46:27,994
Louis e Jeanne, rataplan, rataplan."
122
00:46:32,840 --> 00:46:38,073
Amanh�, Paris inteira cantar�
esta rima de esc�rnio.
123
00:46:46,440 --> 00:46:48,874
No outro dia.
124
00:47:04,640 --> 00:47:07,712
Voc� est� perdoado,
125
00:47:07,840 --> 00:47:12,914
gra�as � benevol�ncia
do nosso clement�ssimo rei!
126
00:47:42,920 --> 00:47:45,514
"Jeanne, Jeanne, ela tudo pode
127
00:47:46,000 --> 00:47:48,514
"E tamb�m o rei conquistou
128
00:48:53,160 --> 00:48:57,199
Ou o agravo � plenamente reparado,
129
00:48:58,320 --> 00:49:03,394
ou n�o fico com voc�
nem mais um minuto!
130
00:49:24,040 --> 00:49:28,670
Que pensa fazer Sua Majestade?
131
00:49:30,200 --> 00:49:35,593
Apresentarei a madame
oficialmente � corte,
132
00:49:36,280 --> 00:49:43,231
para que jamais
algu�m se atreva a insult�-la!
133
00:50:05,840 --> 00:50:10,277
Alguns dias mais tarde.
134
00:50:23,080 --> 00:50:25,275
"Meu caro Dubarry!
135
00:50:25,800 --> 00:50:30,590
"O rei decidiu apresentar-me
oficialmente � corte.
136
00:50:31,120 --> 00:50:35,033
"Para tal care�o
de um t�tulo de nobreza,
137
00:50:35,400 --> 00:50:41,555
que s� lograrei obter casando-me
com um aristocrata."
138
00:51:14,840 --> 00:51:16,956
O meu irm�o!
139
00:51:19,440 --> 00:51:23,956
O conde Guillaume Dubarry.
140
00:52:12,800 --> 00:52:18,432
Voc� receber� cem mil libras por isto.
141
00:52:23,200 --> 00:52:25,760
Cem mil libras?
142
00:52:26,080 --> 00:52:31,871
Por tal montante,
caso-me com a av� do Diabo.
143
00:53:34,160 --> 00:53:36,628
Depois da cerim�nia de casamento.
144
00:53:59,960 --> 00:54:06,911
Tenho um presente de casamento
especial para a senhora, madame!
145
00:54:38,040 --> 00:54:44,639
Agora � a mulher
mais poderosa de Fran�a.
146
00:55:03,200 --> 00:55:09,639
Desejo que este soldado seja
promovido de imediato.
147
00:56:48,680 --> 00:56:52,434
"Por decis�o de Sua Majestade, o rei,
148
00:56:52,920 --> 00:56:57,675
"� promovido a tenente
da Guarda do Pal�cio
149
00:56:58,240 --> 00:57:01,949
o granadeiro Armand de Foix."
150
00:57:33,000 --> 00:57:36,470
Alguns dias mais tarde,
151
00:57:36,880 --> 00:57:41,556
a condessa Dubarry � apresentada
oficialmente na corte.
152
00:58:43,920 --> 00:58:48,835
Cuidei para que aquela gente
recebesse a Dubarry
153
00:58:49,240 --> 00:58:53,756
tal como ela merece!
154
01:01:18,440 --> 01:01:22,433
Abaixo a Dubarry!
155
01:01:35,040 --> 01:01:38,112
O povo traz as suas ova��es
156
01:01:38,320 --> 01:01:42,757
� nova favorita!
157
01:01:52,160 --> 01:01:57,439
Sua Majestade n�o poder�
decerto responsabilizar-me
158
01:01:57,680 --> 01:02:00,752
pela ira do povo.
159
01:02:05,360 --> 01:02:08,591
Sempre quero ver,
160
01:02:08,840 --> 01:02:15,188
se o povo tem a aud�cia
de desafiar a minha vontade.
161
01:02:58,720 --> 01:03:03,874
A senhora condessa est� contente
com a satisfa��o
162
01:03:04,480 --> 01:03:08,268
que lhe foi dada?
163
01:05:03,800 --> 01:05:08,954
E tudo isto por causa de uma amante!
164
01:05:17,560 --> 01:05:22,839
"Mande vir pelo meu criado
o tenente Armand de olhos vendados.
165
01:05:23,440 --> 01:05:28,833
"Contudo, n�o lhe revele
quem o mandou chamar.
166
01:05:29,880 --> 01:05:32,348
Condessa Dubarry."
167
01:06:27,160 --> 01:06:29,993
N�o posso revelar
168
01:06:30,440 --> 01:06:34,353
� casa de quem voc� ser� conduzido.
169
01:07:46,440 --> 01:07:49,318
Voc�, aqui?
170
01:07:49,560 --> 01:07:53,712
Voc�, a amante do rei?
171
01:08:18,440 --> 01:08:22,911
Sabe quanto sofri por sua causa?
172
01:08:47,640 --> 01:08:52,395
Foi para isto que
mandei libert�-lo da pris�o?
173
01:08:52,800 --> 01:08:58,352
Foi para isto que mandei
promoverem voc� a tenente?
174
01:09:33,480 --> 01:09:35,630
Vem a� o rei!
175
01:09:47,680 --> 01:09:52,196
A escolha � sua - ele ou eu!
176
01:09:55,600 --> 01:09:58,910
Sabes que te amo, s� a ti.
177
01:09:59,280 --> 01:10:03,990
Exija de mim o que quiser,
s� isso � que n�o!
178
01:10:55,560 --> 01:10:59,599
J� n�o posso mais servir um rei
179
01:11:00,000 --> 01:11:04,198
que roubou o que eu mais amava.
180
01:11:20,520 --> 01:11:24,069
Amigo de Armand, o sapateiro Paillet.
181
01:11:40,360 --> 01:11:44,911
M�e, agora temos dinheiro
para comprar p�o.
182
01:11:59,520 --> 01:12:02,398
"Ao sapateiro Paillet:
183
01:12:02,920 --> 01:12:08,358
"Se os impostos em atraso
n�o forem pagos de imediato,
184
01:12:08,920 --> 01:12:13,835
o sapateiro Paillet ser� levado
para a pris�o como devedor."
185
01:12:44,720 --> 01:12:47,393
Antes ir para a pris�o,
186
01:12:47,960 --> 01:12:52,875
que deixar a minha esposa doente
morrer de fome.
187
01:13:35,760 --> 01:13:41,756
Enquanto o rei esbanja dinheiro
com as amantes dele,
188
01:13:42,240 --> 01:13:46,074
n�s temos de passar fome.
189
01:13:51,440 --> 01:13:56,355
N�o tem um pouco de p�o
para n�s?
190
01:14:04,920 --> 01:14:07,559
Vou arranjar-lhes p�o,
191
01:14:07,800 --> 01:14:11,429
mesmo que tenha de ser � for�a!
192
01:14:27,440 --> 01:14:32,958
Se o p�o � muito caro,
queixem-se ao rei.
193
01:14:33,960 --> 01:14:38,476
� ele que atrasa as entregas.
194
01:15:27,320 --> 01:15:31,313
A senhora condessa saber� informar-me
195
01:15:31,920 --> 01:15:36,596
onde est� o tenente Armand de Foix?
196
01:15:58,720 --> 01:16:05,671
O tenente Armand de Foix
acaba de ser preso.
197
01:16:46,480 --> 01:16:51,793
Esta mulher que levar� a Fran�a
� sua ru�na
198
01:16:52,360 --> 01:16:56,478
tamb�m fez bastante mal.
199
01:17:24,560 --> 01:17:27,711
Se eu ao menos fosse livre,
200
01:17:28,600 --> 01:17:31,239
eu iria me vingar.
201
01:17:37,040 --> 01:17:39,235
Voc� � livre.
202
01:18:24,600 --> 01:18:27,034
� noite.
203
01:18:43,680 --> 01:18:47,832
Descobri que ele convocou agitadores
204
01:18:49,200 --> 01:18:52,988
para o Gourdan, esta noite.
205
01:18:53,760 --> 01:18:56,479
Planejam uma a��o
206
01:18:57,640 --> 01:19:01,553
contra a senhora condessa.
207
01:19:22,320 --> 01:19:24,436
No estabelecimento de Gourdan.
208
01:20:44,920 --> 01:20:47,912
Abrirei os olhos ao rei,
209
01:20:48,120 --> 01:20:53,399
para que veja a quem
entregou a sua confian�a.
210
01:21:05,000 --> 01:21:08,037
Abaixo a Dubarry!
211
01:21:51,400 --> 01:21:56,110
Por que voc� quer me destruir?
212
01:22:04,200 --> 01:22:07,590
N�o lhe farei nada.
213
01:23:11,240 --> 01:23:16,314
Poderei satisfazer algum
de seus desejos?
214
01:23:21,840 --> 01:23:24,752
Tenho um desejo apenas,
215
01:23:25,440 --> 01:23:29,991
que desapare�a para sempre
dos meus pensamentos.
216
01:23:58,360 --> 01:24:00,590
Na manh� seguinte,
217
01:24:01,160 --> 01:24:05,073
os agitadores reuniram-se
em casa de Paillet
218
01:24:05,560 --> 01:24:08,711
para irem ver o rei.
219
01:24:24,200 --> 01:24:27,909
Pe�o-lhes que n�o v�o ao rei.
220
01:24:35,520 --> 01:24:41,277
N�o h� necessidade de voc� ir.
221
01:24:41,960 --> 01:24:46,272
Eu conduzirei todas
as negocia��es.
222
01:26:09,480 --> 01:26:13,951
Pedimos para ser conduzidos
� presen�a do rei.
223
01:26:17,000 --> 01:26:22,028
O rei tem afazeres mais importantes.
224
01:26:51,520 --> 01:26:55,672
O rei adoeceu de repente.
225
01:27:47,360 --> 01:27:51,035
Est�o vendo... a justi�a existe!
226
01:28:10,960 --> 01:28:14,839
Junto ao rei doente.
227
01:28:40,520 --> 01:28:45,275
O rei adoeceu com var�ola.
228
01:29:08,880 --> 01:29:13,351
Parece que voc� n�o sabe
quem eu sou.
229
01:29:16,680 --> 01:29:20,958
O �nico que sei de voc�
� quem foi.
230
01:29:34,960 --> 01:29:40,398
A Dubarry mandou meter o Paillet
na Bastilha.
231
01:30:02,680 --> 01:30:05,035
Estou para morrer?
232
01:30:21,080 --> 01:30:27,918
Voc�s todos est�o mentindo!
Digam a verdade sobre o meu estado.
233
01:30:47,360 --> 01:30:52,115
Gostaria de v�-la uma �ltima vez.
234
01:30:53,280 --> 01:30:57,193
� o seu rei quem lhe suplica.
235
01:32:55,320 --> 01:32:59,757
Agora voc� pode entrar.
236
01:33:57,600 --> 01:34:02,151
No outro dia.
237
01:34:24,560 --> 01:34:26,630
"Por ordem de Sua Majestade,
238
01:34:26,760 --> 01:34:28,955
"o rei Lu�s XVI,
239
01:34:29,400 --> 01:34:31,470
"a condessa Dubarry � banida
240
01:34:31,600 --> 01:34:36,549
e deve partir de imediato do pal�cio."
241
01:38:10,200 --> 01:38:16,958
Prometa-me que libertar�
o meu marido.
242
01:39:05,640 --> 01:39:09,474
O povo revolta-se.
243
01:39:26,160 --> 01:39:29,038
Prometi que o libertaria,
244
01:39:29,960 --> 01:39:34,192
e cumprirei a minha promessa.
245
01:41:38,600 --> 01:41:43,879
O pai dela apodrece
na Bastilha.
246
01:41:45,680 --> 01:41:48,752
� Bastilha!
247
01:42:50,400 --> 01:42:54,075
�s Tulherias, ao rei!
248
01:43:22,520 --> 01:43:25,398
O rei Lu�s XVI.
249
01:44:24,240 --> 01:44:27,710
Alguns dias mais tarde.
250
01:44:51,160 --> 01:44:55,711
Conhe�o o paradeiro
da condessa Dubarry.
251
01:45:52,640 --> 01:45:59,557
Armand preside
ao Tribunal da Revolu��o.
252
01:46:38,280 --> 01:46:42,751
Por estas raz�es
pe�o a pena de morte,
253
01:46:43,680 --> 01:46:49,869
segundo o Artigo 2�
da Lei de 10 de Maio de 1792.
254
01:47:18,000 --> 01:47:20,912
Ela deve morrer.
255
01:48:12,320 --> 01:48:16,632
Tenho que salv�-la!
256
01:48:20,080 --> 01:48:27,031
Os aristocratas condenados
s�o conduzidos ao cadafalso.
257
01:49:23,680 --> 01:49:26,877
Sei que voc� tem medo da morte.
258
01:49:27,680 --> 01:49:31,116
Vista as minhas roupas e fuja!
259
01:49:31,800 --> 01:49:35,031
Eu morrerei no seu lugar!
260
01:49:48,560 --> 01:49:52,155
Condessa Dubarry.
261
01:49:56,000 --> 01:49:59,629
Essa eu fa�o quest�o de buscar.
262
01:50:00,360 --> 01:50:04,831
� um prazer que n�o permito
que me tirem.
263
01:50:18,240 --> 01:50:20,515
Traidor!
264
01:53:17,320 --> 01:53:19,754
FIM
19561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.