All language subtitles for Madame DuBarry Port

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,280 --> 00:00:24,072 Drama em 7 atos da autoria de 2 00:00:24,440 --> 00:00:29,116 Dire��o de 3 00:00:41,080 --> 00:00:47,633 Elenco 4 00:02:18,800 --> 00:02:23,954 Leve este chap�u de imediato � marquesa de Belfort. 5 00:03:20,880 --> 00:03:27,831 Este senhor teve a amabilidade de me trazer a caixa. 6 00:04:29,280 --> 00:04:31,714 Tenho pouco tempo. 7 00:04:32,040 --> 00:04:35,350 Tenho de estar �s cinco horas 8 00:04:35,600 --> 00:04:39,559 na casa da marquesa de Belfort. 9 00:05:23,360 --> 00:05:26,591 Ent�o at� domingo. 10 00:05:34,280 --> 00:05:36,669 L� vem o rei. 11 00:06:31,200 --> 00:06:36,115 Dom Diego, o enviado espanhol. 12 00:06:52,080 --> 00:06:55,277 A madame Labille atirar� comigo 13 00:06:55,480 --> 00:06:59,598 para os quintos dos infernos! 14 00:07:54,600 --> 00:07:58,275 Pe�o-lhe para n�o castigar a mocinha. 15 00:07:58,480 --> 00:08:03,474 Quanto lhe devo pelo estrago? 16 00:08:54,880 --> 00:09:00,159 � pena p�r m�os t�o belas a fazer tal trabalho. 17 00:09:07,320 --> 00:09:09,470 Ficaria muito feliz, 18 00:09:09,640 --> 00:09:13,155 se me visitasse no domingo. 19 00:09:36,680 --> 00:09:40,798 No domingo � tarde 20 Quem deverei encontrar? 20 00:09:48,120 --> 00:09:51,476 Armand ou Dom Diego? 21 00:09:56,760 --> 00:09:59,115 Armand... Dom Diego... 22 00:10:01,360 --> 00:10:02,349 Armand! 23 00:10:09,200 --> 00:10:11,395 Dom Diego! 24 00:10:25,480 --> 00:10:29,996 N�o tenho tempo para voc�, meu querido. 25 00:10:30,440 --> 00:10:33,671 Preciso ir provar um vestido novo 26 00:10:33,920 --> 00:10:37,435 para a esposa do embaixador espanhol. 27 00:10:47,640 --> 00:10:52,430 N�o faz mal, eu a acompanho. 28 00:11:17,320 --> 00:11:19,515 N�o espere, meu querido. 29 00:11:19,720 --> 00:11:21,472 Pode demorar horas. 30 00:13:00,080 --> 00:13:04,039 O conde Dubarry n�o admite que o mandem embora, 31 00:13:04,240 --> 00:13:05,912 de maneira nenhuma. 32 00:13:25,480 --> 00:13:26,629 Mesa para dois? 33 00:13:26,760 --> 00:13:29,558 Ent�o posso decerto juntar-me a voc�? 34 00:15:09,520 --> 00:15:14,275 A minha noiva est� provando um vestido novo 35 00:15:14,680 --> 00:15:18,309 para a esposa do embaixador espanhol. 36 00:15:28,640 --> 00:15:32,633 Ent�o a sua noiva bem o enganou. 37 00:15:33,880 --> 00:15:40,718 Dom Diego nem sequer � casado. 38 00:16:01,280 --> 00:16:07,435 Cedo-lhe o meu cr�dito sobre o Tesouro do Estado 39 00:16:07,760 --> 00:16:12,231 se me providenciar mil lu�ses de ouro. 40 00:16:39,720 --> 00:16:43,793 Alguns dias mais tarde. 41 00:17:06,320 --> 00:17:07,753 "Meu querido amor! 42 00:17:07,880 --> 00:17:11,873 "Perdoe-me por haver lhe enganado, 43 00:17:12,520 --> 00:17:16,195 "mas o meu cora��o est� sempre com voc�. 44 00:17:17,640 --> 00:17:21,349 "Se n�o estiver zangado e quiser me ver, 45 00:17:21,880 --> 00:17:24,599 "ent�o venha amanh� ao baile da �pera. 46 00:17:24,720 --> 00:17:29,191 Eternamente sua, Jeanne." 47 00:20:49,520 --> 00:20:54,071 Na resid�ncia do conde Dubarry. 48 00:21:36,280 --> 00:21:39,795 Lembre-se que a sua liga��o ao jovem 49 00:21:40,120 --> 00:21:43,430 poder� lhe trazer aborrecimentos. 50 00:21:44,280 --> 00:21:46,794 Aqui, pelo contr�rio, 51 00:21:48,160 --> 00:21:51,197 voc� seria a senhora da minha casa. 52 00:22:56,400 --> 00:22:58,197 Uma manh�. 53 00:23:14,720 --> 00:23:19,635 Estou condenado � bancarrota, se n�o me ajudar. 54 00:23:28,520 --> 00:23:33,958 "Cr�dito sobre o Tesouro do Estado no montante de cem mil libras 55 00:23:34,240 --> 00:23:40,509 por adiantamento destinado � expedi��o � C�rsega. Conde Dubarry" 56 00:23:50,800 --> 00:23:55,476 Dirija-se com esta nota de cr�dito ao ministro Choiseul. 57 00:24:00,880 --> 00:24:05,556 Dizem que ele acolhe muito bem as mulheres bonitas. 58 00:24:13,120 --> 00:24:17,671 O ministro Choiseul. 59 00:24:27,560 --> 00:24:30,438 A duquesa Grammont, 60 00:24:30,640 --> 00:24:36,909 irm� do ministro. 61 00:24:50,320 --> 00:24:57,032 Espero que o rei se declare hoje. 62 00:25:01,840 --> 00:25:08,791 Afastarei dele todas as outras mulheres. 63 00:26:13,680 --> 00:26:16,399 Vai recusar, at� para mim, 64 00:26:16,760 --> 00:26:23,108 o pagamento desta nota de cr�dito? 65 00:26:29,840 --> 00:26:32,354 A senhorita deseja 66 00:26:32,640 --> 00:26:37,509 que a acompanhem � sa�da. 67 00:26:56,520 --> 00:26:58,238 O Rei Lu�s XV. 68 00:27:50,200 --> 00:27:54,034 Uma vis�o t�o encantadora! 69 00:27:54,320 --> 00:27:59,553 � um bom ausp�cio para este dia. 70 00:28:08,280 --> 00:28:11,636 V� para o Diabo, 71 00:28:12,120 --> 00:28:16,079 sua criatura insolente! 72 00:28:36,680 --> 00:28:40,434 V� procurar imediatamente 73 00:28:40,800 --> 00:28:44,190 essa pequena encantadora! 74 00:28:51,960 --> 00:28:57,717 Mal aparece uma mo�a bonita, logo a espantam. 75 00:28:58,280 --> 00:29:03,798 N�o admira eu ser t�o mal amado pelo povo. 76 00:30:16,200 --> 00:30:21,399 Todas as noites, na resid�ncia do conde Dubarry, 77 00:30:21,920 --> 00:30:27,950 a mais distinta sociedade re�ne-se para jogar. 78 00:32:14,760 --> 00:32:21,711 N�o deseja mandar de novo ao Diabo esta insolente? 79 00:32:32,440 --> 00:32:36,479 A ceia est� servida no pequeno gabinete. 80 00:33:22,600 --> 00:33:26,798 Tenho de apresent�-la ao rei; 81 00:33:27,120 --> 00:33:32,911 ele deseja reparar a afronta desta manh�. 82 00:34:15,920 --> 00:34:21,119 Voc� me faria um grande obs�quio 83 00:34:21,760 --> 00:34:25,673 se abrisse m�o da sua amiga 84 00:34:25,880 --> 00:34:29,509 em favor do rei! 85 00:34:44,280 --> 00:34:48,717 Voc� seria indenizado. 86 00:35:04,520 --> 00:35:08,069 Fa�a por bem decorar 87 00:35:08,520 --> 00:35:10,988 todos os protocolos a observar! 88 00:36:04,880 --> 00:36:07,269 "Por ordem do rei. 89 00:36:07,560 --> 00:36:11,553 "O estudante Armand de Foix foi considerado culpado 90 00:36:11,880 --> 00:36:15,555 "da morte de Dom Diego, o embaixador espanhol, 91 00:36:15,800 --> 00:36:17,313 e condenado � morte." 92 00:36:36,320 --> 00:36:39,153 Majestade, aqui est� ela! 93 00:38:04,640 --> 00:38:09,794 "Cr�dito sobre o Tesouro do Estado no montante de cem mil libras 94 00:38:10,480 --> 00:38:15,998 por adiantamento destinado � expedi��o � C�rsega. Conde Dubarry" 95 00:39:13,240 --> 00:39:17,518 Em breve lhe acontecer� o mesmo. 96 00:39:54,960 --> 00:39:57,633 Parece-me inaudito, 97 00:39:58,400 --> 00:40:02,871 que o rei trate aqui dos assuntos de estado, 98 00:40:03,080 --> 00:40:05,355 no pal�cio de Ver�o da amante. 99 00:41:33,880 --> 00:41:39,477 O ministro Choiseul solicita urgentemente uma audi�ncia. 100 00:41:47,800 --> 00:41:51,236 O ministro pode esperar. 101 00:42:22,160 --> 00:42:27,075 Ainda n�o lhe dei licen�a para sair. 102 00:42:32,560 --> 00:42:36,269 Agora pode ir. 103 00:42:56,120 --> 00:42:59,078 "Por ordem do rei: 104 00:42:59,600 --> 00:43:03,388 O estudante Armand de Foix foi considerado culpado 105 00:43:03,840 --> 00:43:07,389 da morte de Dom Diego, o embaixador espanhol, 106 00:43:07,800 --> 00:43:10,155 e condenado � morte." 107 00:43:25,880 --> 00:43:29,429 Bom dia, senhor ministro! 70 00:43:53,885 --> 00:43:57,909 Por ordem do Rei: O estudante Armand de Foix � declarado culpado... 71 00:43:57,959 --> 00:44:01,982 do assassinato do embaixador espanhol Don Diego, e condenado � morte. 108 00:44:50,720 --> 00:44:53,837 Esse infeliz � meu primo. 109 00:44:54,680 --> 00:44:59,117 Defendeu a minha honra contra dom Diego. 110 00:45:00,160 --> 00:45:04,392 Suplico-lhe que o perdoe! 111 00:45:33,680 --> 00:45:36,353 Ele ser� perdoado. 112 00:45:50,320 --> 00:45:54,598 Deveria se ocupar mais do rei 113 00:45:54,880 --> 00:45:58,793 em vez de escrever cartas sem import�ncia. 114 00:46:02,640 --> 00:46:04,915 "Jeanne, Jeanne, ela tudo pode 115 00:46:05,240 --> 00:46:07,356 "E tamb�m o rei conquistou 116 00:46:07,640 --> 00:46:10,279 "Em Paris n�o h� homem algum 117 00:46:10,680 --> 00:46:13,911 "Que os seus favores desconhe�a. 118 00:46:14,680 --> 00:46:17,069 "O rei n�o se ofende 119 00:46:17,600 --> 00:46:20,433 "Se a sua Jeannezinha est� nua 120 00:46:21,280 --> 00:46:23,714 "� para ele uma alegria! 121 00:46:24,240 --> 00:46:27,994 Louis e Jeanne, rataplan, rataplan." 122 00:46:32,840 --> 00:46:38,073 Amanh�, Paris inteira cantar� esta rima de esc�rnio. 123 00:46:46,440 --> 00:46:48,874 No outro dia. 124 00:47:04,640 --> 00:47:07,712 Voc� est� perdoado, 125 00:47:07,840 --> 00:47:12,914 gra�as � benevol�ncia do nosso clement�ssimo rei! 126 00:47:42,920 --> 00:47:45,514 "Jeanne, Jeanne, ela tudo pode 127 00:47:46,000 --> 00:47:48,514 "E tamb�m o rei conquistou 128 00:48:53,160 --> 00:48:57,199 Ou o agravo � plenamente reparado, 129 00:48:58,320 --> 00:49:03,394 ou n�o fico com voc� nem mais um minuto! 130 00:49:24,040 --> 00:49:28,670 Que pensa fazer Sua Majestade? 131 00:49:30,200 --> 00:49:35,593 Apresentarei a madame oficialmente � corte, 132 00:49:36,280 --> 00:49:43,231 para que jamais algu�m se atreva a insult�-la! 133 00:50:05,840 --> 00:50:10,277 Alguns dias mais tarde. 134 00:50:23,080 --> 00:50:25,275 "Meu caro Dubarry! 135 00:50:25,800 --> 00:50:30,590 "O rei decidiu apresentar-me oficialmente � corte. 136 00:50:31,120 --> 00:50:35,033 "Para tal care�o de um t�tulo de nobreza, 137 00:50:35,400 --> 00:50:41,555 que s� lograrei obter casando-me com um aristocrata." 138 00:51:14,840 --> 00:51:16,956 O meu irm�o! 139 00:51:19,440 --> 00:51:23,956 O conde Guillaume Dubarry. 140 00:52:12,800 --> 00:52:18,432 Voc� receber� cem mil libras por isto. 141 00:52:23,200 --> 00:52:25,760 Cem mil libras? 142 00:52:26,080 --> 00:52:31,871 Por tal montante, caso-me com a av� do Diabo. 143 00:53:34,160 --> 00:53:36,628 Depois da cerim�nia de casamento. 144 00:53:59,960 --> 00:54:06,911 Tenho um presente de casamento especial para a senhora, madame! 145 00:54:38,040 --> 00:54:44,639 Agora � a mulher mais poderosa de Fran�a. 146 00:55:03,200 --> 00:55:09,639 Desejo que este soldado seja promovido de imediato. 147 00:56:48,680 --> 00:56:52,434 "Por decis�o de Sua Majestade, o rei, 148 00:56:52,920 --> 00:56:57,675 "� promovido a tenente da Guarda do Pal�cio 149 00:56:58,240 --> 00:57:01,949 o granadeiro Armand de Foix." 150 00:57:33,000 --> 00:57:36,470 Alguns dias mais tarde, 151 00:57:36,880 --> 00:57:41,556 a condessa Dubarry � apresentada oficialmente na corte. 152 00:58:43,920 --> 00:58:48,835 Cuidei para que aquela gente recebesse a Dubarry 153 00:58:49,240 --> 00:58:53,756 tal como ela merece! 154 01:01:18,440 --> 01:01:22,433 Abaixo a Dubarry! 155 01:01:35,040 --> 01:01:38,112 O povo traz as suas ova��es 156 01:01:38,320 --> 01:01:42,757 � nova favorita! 157 01:01:52,160 --> 01:01:57,439 Sua Majestade n�o poder� decerto responsabilizar-me 158 01:01:57,680 --> 01:02:00,752 pela ira do povo. 159 01:02:05,360 --> 01:02:08,591 Sempre quero ver, 160 01:02:08,840 --> 01:02:15,188 se o povo tem a aud�cia de desafiar a minha vontade. 161 01:02:58,720 --> 01:03:03,874 A senhora condessa est� contente com a satisfa��o 162 01:03:04,480 --> 01:03:08,268 que lhe foi dada? 163 01:05:03,800 --> 01:05:08,954 E tudo isto por causa de uma amante! 164 01:05:17,560 --> 01:05:22,839 "Mande vir pelo meu criado o tenente Armand de olhos vendados. 165 01:05:23,440 --> 01:05:28,833 "Contudo, n�o lhe revele quem o mandou chamar. 166 01:05:29,880 --> 01:05:32,348 Condessa Dubarry." 167 01:06:27,160 --> 01:06:29,993 N�o posso revelar 168 01:06:30,440 --> 01:06:34,353 � casa de quem voc� ser� conduzido. 169 01:07:46,440 --> 01:07:49,318 Voc�, aqui? 170 01:07:49,560 --> 01:07:53,712 Voc�, a amante do rei? 171 01:08:18,440 --> 01:08:22,911 Sabe quanto sofri por sua causa? 172 01:08:47,640 --> 01:08:52,395 Foi para isto que mandei libert�-lo da pris�o? 173 01:08:52,800 --> 01:08:58,352 Foi para isto que mandei promoverem voc� a tenente? 174 01:09:33,480 --> 01:09:35,630 Vem a� o rei! 175 01:09:47,680 --> 01:09:52,196 A escolha � sua - ele ou eu! 176 01:09:55,600 --> 01:09:58,910 Sabes que te amo, s� a ti. 177 01:09:59,280 --> 01:10:03,990 Exija de mim o que quiser, s� isso � que n�o! 178 01:10:55,560 --> 01:10:59,599 J� n�o posso mais servir um rei 179 01:11:00,000 --> 01:11:04,198 que roubou o que eu mais amava. 180 01:11:20,520 --> 01:11:24,069 Amigo de Armand, o sapateiro Paillet. 181 01:11:40,360 --> 01:11:44,911 M�e, agora temos dinheiro para comprar p�o. 182 01:11:59,520 --> 01:12:02,398 "Ao sapateiro Paillet: 183 01:12:02,920 --> 01:12:08,358 "Se os impostos em atraso n�o forem pagos de imediato, 184 01:12:08,920 --> 01:12:13,835 o sapateiro Paillet ser� levado para a pris�o como devedor." 185 01:12:44,720 --> 01:12:47,393 Antes ir para a pris�o, 186 01:12:47,960 --> 01:12:52,875 que deixar a minha esposa doente morrer de fome. 187 01:13:35,760 --> 01:13:41,756 Enquanto o rei esbanja dinheiro com as amantes dele, 188 01:13:42,240 --> 01:13:46,074 n�s temos de passar fome. 189 01:13:51,440 --> 01:13:56,355 N�o tem um pouco de p�o para n�s? 190 01:14:04,920 --> 01:14:07,559 Vou arranjar-lhes p�o, 191 01:14:07,800 --> 01:14:11,429 mesmo que tenha de ser � for�a! 192 01:14:27,440 --> 01:14:32,958 Se o p�o � muito caro, queixem-se ao rei. 193 01:14:33,960 --> 01:14:38,476 � ele que atrasa as entregas. 194 01:15:27,320 --> 01:15:31,313 A senhora condessa saber� informar-me 195 01:15:31,920 --> 01:15:36,596 onde est� o tenente Armand de Foix? 196 01:15:58,720 --> 01:16:05,671 O tenente Armand de Foix acaba de ser preso. 197 01:16:46,480 --> 01:16:51,793 Esta mulher que levar� a Fran�a � sua ru�na 198 01:16:52,360 --> 01:16:56,478 tamb�m fez bastante mal. 199 01:17:24,560 --> 01:17:27,711 Se eu ao menos fosse livre, 200 01:17:28,600 --> 01:17:31,239 eu iria me vingar. 201 01:17:37,040 --> 01:17:39,235 Voc� � livre. 202 01:18:24,600 --> 01:18:27,034 � noite. 203 01:18:43,680 --> 01:18:47,832 Descobri que ele convocou agitadores 204 01:18:49,200 --> 01:18:52,988 para o Gourdan, esta noite. 205 01:18:53,760 --> 01:18:56,479 Planejam uma a��o 206 01:18:57,640 --> 01:19:01,553 contra a senhora condessa. 207 01:19:22,320 --> 01:19:24,436 No estabelecimento de Gourdan. 208 01:20:44,920 --> 01:20:47,912 Abrirei os olhos ao rei, 209 01:20:48,120 --> 01:20:53,399 para que veja a quem entregou a sua confian�a. 210 01:21:05,000 --> 01:21:08,037 Abaixo a Dubarry! 211 01:21:51,400 --> 01:21:56,110 Por que voc� quer me destruir? 212 01:22:04,200 --> 01:22:07,590 N�o lhe farei nada. 213 01:23:11,240 --> 01:23:16,314 Poderei satisfazer algum de seus desejos? 214 01:23:21,840 --> 01:23:24,752 Tenho um desejo apenas, 215 01:23:25,440 --> 01:23:29,991 que desapare�a para sempre dos meus pensamentos. 216 01:23:58,360 --> 01:24:00,590 Na manh� seguinte, 217 01:24:01,160 --> 01:24:05,073 os agitadores reuniram-se em casa de Paillet 218 01:24:05,560 --> 01:24:08,711 para irem ver o rei. 219 01:24:24,200 --> 01:24:27,909 Pe�o-lhes que n�o v�o ao rei. 220 01:24:35,520 --> 01:24:41,277 N�o h� necessidade de voc� ir. 221 01:24:41,960 --> 01:24:46,272 Eu conduzirei todas as negocia��es. 222 01:26:09,480 --> 01:26:13,951 Pedimos para ser conduzidos � presen�a do rei. 223 01:26:17,000 --> 01:26:22,028 O rei tem afazeres mais importantes. 224 01:26:51,520 --> 01:26:55,672 O rei adoeceu de repente. 225 01:27:47,360 --> 01:27:51,035 Est�o vendo... a justi�a existe! 226 01:28:10,960 --> 01:28:14,839 Junto ao rei doente. 227 01:28:40,520 --> 01:28:45,275 O rei adoeceu com var�ola. 228 01:29:08,880 --> 01:29:13,351 Parece que voc� n�o sabe quem eu sou. 229 01:29:16,680 --> 01:29:20,958 O �nico que sei de voc� � quem foi. 230 01:29:34,960 --> 01:29:40,398 A Dubarry mandou meter o Paillet na Bastilha. 231 01:30:02,680 --> 01:30:05,035 Estou para morrer? 232 01:30:21,080 --> 01:30:27,918 Voc�s todos est�o mentindo! Digam a verdade sobre o meu estado. 233 01:30:47,360 --> 01:30:52,115 Gostaria de v�-la uma �ltima vez. 234 01:30:53,280 --> 01:30:57,193 � o seu rei quem lhe suplica. 235 01:32:55,320 --> 01:32:59,757 Agora voc� pode entrar. 236 01:33:57,600 --> 01:34:02,151 No outro dia. 237 01:34:24,560 --> 01:34:26,630 "Por ordem de Sua Majestade, 238 01:34:26,760 --> 01:34:28,955 "o rei Lu�s XVI, 239 01:34:29,400 --> 01:34:31,470 "a condessa Dubarry � banida 240 01:34:31,600 --> 01:34:36,549 e deve partir de imediato do pal�cio." 241 01:38:10,200 --> 01:38:16,958 Prometa-me que libertar� o meu marido. 242 01:39:05,640 --> 01:39:09,474 O povo revolta-se. 243 01:39:26,160 --> 01:39:29,038 Prometi que o libertaria, 244 01:39:29,960 --> 01:39:34,192 e cumprirei a minha promessa. 245 01:41:38,600 --> 01:41:43,879 O pai dela apodrece na Bastilha. 246 01:41:45,680 --> 01:41:48,752 � Bastilha! 247 01:42:50,400 --> 01:42:54,075 �s Tulherias, ao rei! 248 01:43:22,520 --> 01:43:25,398 O rei Lu�s XVI. 249 01:44:24,240 --> 01:44:27,710 Alguns dias mais tarde. 250 01:44:51,160 --> 01:44:55,711 Conhe�o o paradeiro da condessa Dubarry. 251 01:45:52,640 --> 01:45:59,557 Armand preside ao Tribunal da Revolu��o. 252 01:46:38,280 --> 01:46:42,751 Por estas raz�es pe�o a pena de morte, 253 01:46:43,680 --> 01:46:49,869 segundo o Artigo 2� da Lei de 10 de Maio de 1792. 254 01:47:18,000 --> 01:47:20,912 Ela deve morrer. 255 01:48:12,320 --> 01:48:16,632 Tenho que salv�-la! 256 01:48:20,080 --> 01:48:27,031 Os aristocratas condenados s�o conduzidos ao cadafalso. 257 01:49:23,680 --> 01:49:26,877 Sei que voc� tem medo da morte. 258 01:49:27,680 --> 01:49:31,116 Vista as minhas roupas e fuja! 259 01:49:31,800 --> 01:49:35,031 Eu morrerei no seu lugar! 260 01:49:48,560 --> 01:49:52,155 Condessa Dubarry. 261 01:49:56,000 --> 01:49:59,629 Essa eu fa�o quest�o de buscar. 262 01:50:00,360 --> 01:50:04,831 � um prazer que n�o permito que me tirem. 263 01:50:18,240 --> 01:50:20,515 Traidor! 264 01:53:17,320 --> 01:53:19,754 FIM 19561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.