Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
#####
3
00:03:53,251 --> 00:03:54,417
Buenos días señor.
4
00:03:54,501 --> 00:03:56,667
El tren llegó casi 18 minutos tarde, señor.
5
00:03:56,751 --> 00:03:58,542
Vine inmediatamente para informarle.
6
00:03:58,626 --> 00:04:02,084
Es decir, aproveché la primera oportunidad disponible al salir de la estación.
7
00:04:02,167 --> 00:04:04,459
llegar hasta aquí para presentarme.
8
00:04:04,626 --> 00:04:06,459
En resumen, señor, vine directamente.
9
00:04:06,792 --> 00:04:09,792
Y esta vez, señor, espero que quede satisfecho con mi trabajo.
10
00:04:09,876 --> 00:04:13,292
Confío en que, por pequeño que sea, pueda sentirse satisfecho
11
00:04:13,376 --> 00:04:16,167
con lo que creo que hasta cierto punto se ha logrado.
12
00:04:22,959 --> 00:04:25,709
Es decir, he llamado personalmente a todos los centros.
13
00:04:25,792 --> 00:04:27,917
has sido lo suficientemente amable como para asignarme.
14
00:04:28,042 --> 00:04:29,209
Ahora obviamente, señor
15
00:04:29,292 --> 00:04:31,709
Y espero que no lo pienses ni por un momento.
16
00:04:31,792 --> 00:04:34,542
sugerirle esto a alguien con tanta experiencia
17
00:04:34,626 --> 00:04:38,834
Al igual que usted, señor, no se puede esperar que los pedidos se hagan de repente.
18
00:04:39,042 --> 00:04:42,209
Pero debo apresurarme a añadir, y en este punto deben estar tranquilos,
19
00:04:42,292 --> 00:04:44,501
que el nombre de la firma tiene, en cada ocasión
20
00:04:44,584 --> 00:04:46,084
sido introducido adecuadamente.
21
00:04:46,667 --> 00:04:50,292
Como usted bien sabe, señor, y es un punto que usted mismo siempre ha destacado
22
00:04:50,376 --> 00:04:53,667
Lo más importante al mostrar nuestros artículos es dar la impresión.
23
00:04:53,751 --> 00:04:55,209
de la mayor gravedad.
24
00:04:55,334 --> 00:04:57,876
En cuanto a su último punto, quisiera comentar, señor
25
00:04:57,959 --> 00:04:59,917
que las consecuencias reales de mi viaje
26
00:05:00,001 --> 00:05:03,251
todavía no puede juzgarse por los resultados prácticos ya obtenidos.
27
00:05:03,542 --> 00:05:06,959
El objetivo principal de la expedición, según sus propias indicaciones, señor
28
00:05:07,084 --> 00:05:11,542
fue el de introducir el nombre de la empresa en varios campos nuevos de actividad de marketing
29
00:05:11,626 --> 00:05:13,209
anteriormente sin explotar.
30
00:05:13,376 --> 00:05:17,417
Antes de partir, señor, sentí que tal vez usted me consideraba de edad inadecuada.
31
00:05:17,501 --> 00:05:21,251
representar una preocupación tan respetable y de larga data
32
00:05:21,334 --> 00:05:23,834
como aquel al que usted, señor, le ha dado su nombre
33
00:05:23,959 --> 00:05:27,334
y yo, aunque sólo sea como aprendiz de vendedor, me siento muy honrado de pertenecer.
34
00:05:27,542 --> 00:05:30,251
Pero volviendo a su punto, señor, tengo buenas razones para creer
35
00:05:30,334 --> 00:05:33,667
que nuestros clientes nuevos y potenciales hayan quedado gratamente impresionados
36
00:05:33,751 --> 00:05:35,042
por mi acercamiento a ellos.
37
00:05:35,126 --> 00:05:37,542
Por lo tanto, tu estima es lo más importante para mí.
38
00:05:37,626 --> 00:05:40,126
y confío humildemente, señor, en que seguirá ejerciendo
39
00:05:40,209 --> 00:05:42,376
su consideración a mi favor.
40
00:05:42,501 --> 00:05:45,584
Cuando vuelvo de mis viajes, mi madre, mi padre y mi hermana
41
00:05:45,667 --> 00:05:49,834
Estoy más que feliz de saber que he cumplido mi tarea de manera satisfactoria.
42
00:05:50,001 --> 00:05:52,792
y que en consecuencia mi posición en su firma es
43
00:05:52,959 --> 00:05:56,709
si puedo aventurarme a tener esperanza, cada vez estoy más seguro.
44
00:05:56,792 --> 00:06:00,667
Porque sólo así podremos esperar la perspectiva de un futuro mejor.
45
00:06:00,792 --> 00:06:02,626
a alguna garantía de seguridad
46
00:06:02,709 --> 00:06:05,501
y finalmente a un respiro de nuestros problemas internos
47
00:06:05,751 --> 00:06:08,251
porque mi padre ahora ha tenido que dejar su trabajo
48
00:06:08,334 --> 00:06:11,042
Aunque mi hermana todavía tiene que completar sus estudios de violín.
49
00:06:11,417 --> 00:06:13,667
Y es y siempre ha sido nuestro sueño más brillante.
50
00:06:13,751 --> 00:06:15,501
para verla en el conservatorio.
51
00:06:15,584 --> 00:06:18,376
Un sueño, puedo decir, que podría y tal vez se haga realidad.
52
00:06:18,459 --> 00:06:20,501
Si usted, señor, puede ver su camino...
53
00:06:20,876 --> 00:06:22,356
¿Gregorio?
54
00:06:22,417 --> 00:06:23,501
¿Gregorio?
55
00:06:23,584 --> 00:06:24,709
Gregorio!
56
00:06:24,876 --> 00:06:26,626
Gregorio, ¡es muy tarde!
57
00:06:27,126 --> 00:06:29,001
Gregory, perderás el tren.
58
00:06:29,584 --> 00:06:30,709
¿Por qué no estás levantado?
59
00:11:32,376 --> 00:11:34,893
La misma que usted, señor, me señaló un día.
60
00:11:34,917 --> 00:11:38,292
destacando que pertenecía a un grupo que competía con nosotros.
61
00:11:38,417 --> 00:11:41,167
Aunque prefiero considerar toda la cuestión de la coincidencia.
62
00:11:41,251 --> 00:11:43,417
es difícil hacerlo cuando nos enfrentamos al hecho
63
00:11:43,501 --> 00:11:45,709
que cuando fui a ver a estos clientes en particular
64
00:11:45,792 --> 00:11:47,667
una hora más tarde de lo habitual
65
00:11:47,751 --> 00:11:51,084
un retraso sólo ocasionado por el mayor número de personas que debían recurrir
66
00:11:51,167 --> 00:11:53,792
Encontré razones para creer que estos hombres se habían aprovechado
67
00:11:53,876 --> 00:11:57,126
de esta oportunidad, y ya había anticipado mi llegada.
68
00:11:57,209 --> 00:12:00,417
Es una posibilidad que me temo que no puedo descartar.
69
00:12:00,501 --> 00:12:04,209
por mucho que se tenga en cuenta la gran simpatía que han demostrado los clientes
70
00:12:04,292 --> 00:12:06,251
tanto hacia mí como hacia nuestra empresa.
71
00:12:06,501 --> 00:12:09,042
Porque esta aprensión está totalmente en contradicción
72
00:12:09,126 --> 00:12:11,376
a los gestos de amistad que he encontrado.
73
00:12:11,459 --> 00:12:14,501
Cuando entro en una tienda me doy cuenta de que nunca tengo tiempo de saludar a nadie.
74
00:12:14,626 --> 00:12:18,042
antes de que yo mismo sea recibido con cálidas expresiones de bienvenida
75
00:12:18,126 --> 00:12:20,209
del dueño, quien al entrar por la puerta
76
00:12:20,292 --> 00:12:23,209
ya me habla desde detrás de unos fardos de material
77
00:12:23,292 --> 00:12:26,626
o desde algún rincón de la tienda que esté, en ese momento, a oscuras.
78
00:12:26,792 --> 00:12:30,626
Creo que las ventas también han disminuido en las tiendas a las que abastecemos.
79
00:12:30,709 --> 00:12:33,501
Una crisis internacional no puede estar exenta de influencia
80
00:12:33,584 --> 00:12:35,501
incluso en un mercado tan pequeño como el nuestro.
81
00:12:35,626 --> 00:12:38,876
¿Cuánto mayor será entonces su efecto sobre el mercado más amplio?
82
00:12:58,626 --> 00:13:01,834
Estoy seguro de que usted, señor, comprenderá la naturaleza de mis esfuerzos.
83
00:13:01,917 --> 00:13:04,376
porque no hay nadie mejor que tú, tan profundamente conocido
84
00:13:04,459 --> 00:13:05,709
con este arduo trabajo
85
00:13:05,792 --> 00:13:08,459
ver estos problemas a la luz de la experiencia informada.
86
00:13:08,667 --> 00:13:12,001
Por otra parte, me encuentro en una posición de responsabilidad
87
00:13:12,167 --> 00:13:14,834
mayor que el que me asignaron originalmente
88
00:13:14,917 --> 00:13:17,334
que ocupo un puesto que exige un nivel más alto
89
00:13:17,417 --> 00:13:20,959
de lo que mis cualificaciones profesionales me habían permitido anteriormente.
90
00:13:21,209 --> 00:13:25,126
Es por esta razón que espero que puedas considerar la posibilidad de mi avance.
91
00:13:25,251 --> 00:13:27,626
Por supuesto, no necesariamente en este momento.
92
00:13:27,709 --> 00:13:29,709
pero enteramente según su propia conveniencia, señor.
93
00:13:29,792 --> 00:13:32,209
De hecho, sólo cuando consideras...
94
00:13:32,501 --> 00:13:34,042
considéralo lo más...
95
00:13:36,042 --> 00:13:37,709
el momento más oportuno.
96
00:13:38,042 --> 00:13:40,167
Sabe que siempre estoy a su disposición, señor.
97
00:13:40,251 --> 00:13:43,876
para cualquier tarea particularmente inusual o difícil que pueda surgir
98
00:13:43,959 --> 00:13:45,751
durante el curso futuro del negocio.
99
00:13:46,001 --> 00:13:50,167
Y en la actualidad, puedo asegurarle que mi deseo de cumplir con su pedido
100
00:13:50,251 --> 00:13:53,167
lo mejor que puedo solo es superado por la esperanza
101
00:13:53,251 --> 00:13:55,209
que puede haber aún mayores oportunidades
102
00:13:55,292 --> 00:13:58,126
para demostrar que soy un servidor más digno y más capaz.
103
00:13:58,334 --> 00:14:02,126
Por lo tanto, tu estima es lo más importante para mí.
104
00:14:02,834 --> 00:14:05,001
y confío humildemente, señor, que continuará
105
00:14:05,084 --> 00:14:07,626
para ejercer su consideración a mi favor.
106
00:14:07,834 --> 00:14:10,751
Cuando vuelvo de mis viajes, mi madre, mi padre y mi hermana
107
00:14:10,834 --> 00:14:13,292
Estoy más que feliz de saber que he logrado...
108
00:14:23,751 --> 00:14:25,792
mi tarea de manera satisfactoria
109
00:14:26,001 --> 00:14:28,542
y que en consecuencia mi posición en su firma es
110
00:14:28,626 --> 00:14:31,959
si puedo aventurarme a tener esperanza, cada vez estoy más seguro.
111
00:14:32,042 --> 00:14:35,667
Porque sólo así podremos esperar la perspectiva de un futuro mejor.
112
00:14:35,917 --> 00:14:37,584
a alguna garantía de seguridad
113
00:14:37,667 --> 00:14:40,251
y, finalmente, a un respiro de nuestros problemas internos.
114
00:14:40,334 --> 00:14:42,792
Porque mi padre ahora ha tenido que dejar su trabajo.
115
00:14:42,917 --> 00:14:45,667
Aunque mi hermana todavía tiene que completar sus estudios de violín.
116
00:14:45,792 --> 00:14:48,126
y es, y siempre ha sido, nuestro sueño más brillante.
117
00:14:48,209 --> 00:14:50,167
para verla en el conservatorio.
118
00:14:50,251 --> 00:14:51,751
¿Está escuchando, señor?
119
00:14:52,626 --> 00:14:54,167
¿Está escuchando, señor?
120
00:15:14,042 --> 00:15:15,376
¿Está escuchando, señor?
121
00:15:16,834 --> 00:15:18,042
Señor, ¿me oye?
122
00:15:19,626 --> 00:15:21,959
Señor, ¿está... está escuchando, señor?
123
00:15:32,667 --> 00:15:35,126
Esta es una de las líneas habituales de nuestra fábrica.
124
00:15:35,209 --> 00:15:37,876
El material es de un tipo producido mediante un proceso especial.
125
00:15:38,001 --> 00:15:40,126
Si fuera tan amable de examinarlo a la luz
126
00:15:40,209 --> 00:15:42,709
Creo que os podéis hacer una idea de la riqueza del tejido.
127
00:15:42,792 --> 00:15:46,084
La semana pasada, uno de nuestros clientes pidió 40 docenas de longitudes de este material.
128
00:15:46,167 --> 00:15:47,667
para el mercado de exportación.
129
00:15:47,751 --> 00:15:50,042
Por otro lado, si necesitaras un material más pesado
130
00:15:50,126 --> 00:15:53,542
éste es particularmente adecuado para cortar bufandas, etc.
131
00:15:53,709 --> 00:15:55,584
Por supuesto, es posible que prefieras algo como esto.
132
00:15:55,667 --> 00:15:57,542
con hilos de seda entrelazados
133
00:15:57,751 --> 00:16:01,001
o si tienes un patrón particularmente... propio en mente
134
00:16:01,084 --> 00:16:04,626
Se puede fabricar bajo pedido en nuestra fábrica con muy poca antelación.
135
00:16:04,709 --> 00:16:07,459
y estoy seguro de que será recibido con plena satisfacción.
136
00:16:07,542 --> 00:16:11,626
ya que nuestra empresa tiene una reputación bien establecida por su trabajo rápido y eficiente.
137
00:16:11,792 --> 00:16:15,959
Para que os hagáis una idea final de las posibilidades que tiene nuestra rama de fabricación.
138
00:16:16,126 --> 00:16:18,709
Me gustaría mostrarles esta muestra de un raro tejido de seda.
139
00:16:18,792 --> 00:16:20,876
Puedes ver que es un artículo de primera clase.
140
00:16:20,959 --> 00:16:23,126
Ya están llegando las comisiones por este artículo.
141
00:16:23,209 --> 00:16:25,917
de muchos de los compradores de más alto nivel de la capital.
142
00:16:26,042 --> 00:16:28,417
Espero que usted, señor, pueda hacer su elección.
143
00:16:28,501 --> 00:16:30,751
de entre los materiales que os he mostrado.
144
00:16:33,042 --> 00:16:34,417
¿Le gusta esto, señor?
145
00:16:36,501 --> 00:16:37,751
¿Le gusta esto, señor?
146
00:16:43,751 --> 00:16:45,084
¿Le gusta esto, señor?
147
00:16:51,292 --> 00:16:54,209
Si estas muestras en particular no cumplen con sus deseos
148
00:16:54,292 --> 00:16:57,209
Será un placer para mí regresar con artículos adicionales.
149
00:16:57,292 --> 00:16:59,417
de la gran variedad que tenemos en stock.
150
00:16:59,501 --> 00:17:02,542
Porque apreciará, señor, que lo que le estoy mostrando ahora
151
00:17:02,626 --> 00:17:04,626
es una selección general de nuestra producción
152
00:17:04,709 --> 00:17:08,459
así que sin duda podrás darte cuenta de cuán amplias son las opciones que tienes a tu disposición.
153
00:17:08,667 --> 00:17:10,126
Debo agregar que nuestros diseños son...14018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.