All language subtitles for K.1954.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ##### 3 00:03:53,251 --> 00:03:54,417 Buenos días señor. 4 00:03:54,501 --> 00:03:56,667 El tren llegó casi 18 minutos tarde, señor. 5 00:03:56,751 --> 00:03:58,542 Vine inmediatamente para informarle. 6 00:03:58,626 --> 00:04:02,084 Es decir, aproveché la primera oportunidad disponible al salir de la estación. 7 00:04:02,167 --> 00:04:04,459 llegar hasta aquí para presentarme. 8 00:04:04,626 --> 00:04:06,459 En resumen, señor, vine directamente. 9 00:04:06,792 --> 00:04:09,792 Y esta vez, señor, espero que quede satisfecho con mi trabajo. 10 00:04:09,876 --> 00:04:13,292 Confío en que, por pequeño que sea, pueda sentirse satisfecho 11 00:04:13,376 --> 00:04:16,167 con lo que creo que hasta cierto punto se ha logrado. 12 00:04:22,959 --> 00:04:25,709 Es decir, he llamado personalmente a todos los centros. 13 00:04:25,792 --> 00:04:27,917 has sido lo suficientemente amable como para asignarme. 14 00:04:28,042 --> 00:04:29,209 Ahora obviamente, señor 15 00:04:29,292 --> 00:04:31,709 Y espero que no lo pienses ni por un momento. 16 00:04:31,792 --> 00:04:34,542 sugerirle esto a alguien con tanta experiencia 17 00:04:34,626 --> 00:04:38,834 Al igual que usted, señor, no se puede esperar que los pedidos se hagan de repente. 18 00:04:39,042 --> 00:04:42,209 Pero debo apresurarme a añadir, y en este punto deben estar tranquilos, 19 00:04:42,292 --> 00:04:44,501 que el nombre de la firma tiene, en cada ocasión 20 00:04:44,584 --> 00:04:46,084 sido introducido adecuadamente. 21 00:04:46,667 --> 00:04:50,292 Como usted bien sabe, señor, y es un punto que usted mismo siempre ha destacado 22 00:04:50,376 --> 00:04:53,667 Lo más importante al mostrar nuestros artículos es dar la impresión. 23 00:04:53,751 --> 00:04:55,209 de la mayor gravedad. 24 00:04:55,334 --> 00:04:57,876 En cuanto a su último punto, quisiera comentar, señor 25 00:04:57,959 --> 00:04:59,917 que las consecuencias reales de mi viaje 26 00:05:00,001 --> 00:05:03,251 todavía no puede juzgarse por los resultados prácticos ya obtenidos. 27 00:05:03,542 --> 00:05:06,959 El objetivo principal de la expedición, según sus propias indicaciones, señor 28 00:05:07,084 --> 00:05:11,542 fue el de introducir el nombre de la empresa en varios campos nuevos de actividad de marketing 29 00:05:11,626 --> 00:05:13,209 anteriormente sin explotar. 30 00:05:13,376 --> 00:05:17,417 Antes de partir, señor, sentí que tal vez usted me consideraba de edad inadecuada. 31 00:05:17,501 --> 00:05:21,251 representar una preocupación tan respetable y de larga data 32 00:05:21,334 --> 00:05:23,834 como aquel al que usted, señor, le ha dado su nombre 33 00:05:23,959 --> 00:05:27,334 y yo, aunque sólo sea como aprendiz de vendedor, me siento muy honrado de pertenecer. 34 00:05:27,542 --> 00:05:30,251 Pero volviendo a su punto, señor, tengo buenas razones para creer 35 00:05:30,334 --> 00:05:33,667 que nuestros clientes nuevos y potenciales hayan quedado gratamente impresionados 36 00:05:33,751 --> 00:05:35,042 por mi acercamiento a ellos. 37 00:05:35,126 --> 00:05:37,542 Por lo tanto, tu estima es lo más importante para mí. 38 00:05:37,626 --> 00:05:40,126 y confío humildemente, señor, en que seguirá ejerciendo 39 00:05:40,209 --> 00:05:42,376 su consideración a mi favor. 40 00:05:42,501 --> 00:05:45,584 Cuando vuelvo de mis viajes, mi madre, mi padre y mi hermana 41 00:05:45,667 --> 00:05:49,834 Estoy más que feliz de saber que he cumplido mi tarea de manera satisfactoria. 42 00:05:50,001 --> 00:05:52,792 y que en consecuencia mi posición en su firma es 43 00:05:52,959 --> 00:05:56,709 si puedo aventurarme a tener esperanza, cada vez estoy más seguro. 44 00:05:56,792 --> 00:06:00,667 Porque sólo así podremos esperar la perspectiva de un futuro mejor. 45 00:06:00,792 --> 00:06:02,626 a alguna garantía de seguridad 46 00:06:02,709 --> 00:06:05,501 y finalmente a un respiro de nuestros problemas internos 47 00:06:05,751 --> 00:06:08,251 porque mi padre ahora ha tenido que dejar su trabajo 48 00:06:08,334 --> 00:06:11,042 Aunque mi hermana todavía tiene que completar sus estudios de violín. 49 00:06:11,417 --> 00:06:13,667 Y es y siempre ha sido nuestro sueño más brillante. 50 00:06:13,751 --> 00:06:15,501 para verla en el conservatorio. 51 00:06:15,584 --> 00:06:18,376 Un sueño, puedo decir, que podría y tal vez se haga realidad. 52 00:06:18,459 --> 00:06:20,501 Si usted, señor, puede ver su camino... 53 00:06:20,876 --> 00:06:22,356 ¿Gregorio? 54 00:06:22,417 --> 00:06:23,501 ¿Gregorio? 55 00:06:23,584 --> 00:06:24,709 Gregorio! 56 00:06:24,876 --> 00:06:26,626 Gregorio, ¡es muy tarde! 57 00:06:27,126 --> 00:06:29,001 Gregory, perderás el tren. 58 00:06:29,584 --> 00:06:30,709 ¿Por qué no estás levantado? 59 00:11:32,376 --> 00:11:34,893 La misma que usted, señor, me señaló un día. 60 00:11:34,917 --> 00:11:38,292 destacando que pertenecía a un grupo que competía con nosotros. 61 00:11:38,417 --> 00:11:41,167 Aunque prefiero considerar toda la cuestión de la coincidencia. 62 00:11:41,251 --> 00:11:43,417 es difícil hacerlo cuando nos enfrentamos al hecho 63 00:11:43,501 --> 00:11:45,709 que cuando fui a ver a estos clientes en particular 64 00:11:45,792 --> 00:11:47,667 una hora más tarde de lo habitual 65 00:11:47,751 --> 00:11:51,084 un retraso sólo ocasionado por el mayor número de personas que debían recurrir 66 00:11:51,167 --> 00:11:53,792 Encontré razones para creer que estos hombres se habían aprovechado 67 00:11:53,876 --> 00:11:57,126 de esta oportunidad, y ya había anticipado mi llegada. 68 00:11:57,209 --> 00:12:00,417 Es una posibilidad que me temo que no puedo descartar. 69 00:12:00,501 --> 00:12:04,209 por mucho que se tenga en cuenta la gran simpatía que han demostrado los clientes 70 00:12:04,292 --> 00:12:06,251 tanto hacia mí como hacia nuestra empresa. 71 00:12:06,501 --> 00:12:09,042 Porque esta aprensión está totalmente en contradicción 72 00:12:09,126 --> 00:12:11,376 a los gestos de amistad que he encontrado. 73 00:12:11,459 --> 00:12:14,501 Cuando entro en una tienda me doy cuenta de que nunca tengo tiempo de saludar a nadie. 74 00:12:14,626 --> 00:12:18,042 antes de que yo mismo sea recibido con cálidas expresiones de bienvenida 75 00:12:18,126 --> 00:12:20,209 del dueño, quien al entrar por la puerta 76 00:12:20,292 --> 00:12:23,209 ya me habla desde detrás de unos fardos de material 77 00:12:23,292 --> 00:12:26,626 o desde algún rincón de la tienda que esté, en ese momento, a oscuras. 78 00:12:26,792 --> 00:12:30,626 Creo que las ventas también han disminuido en las tiendas a las que abastecemos. 79 00:12:30,709 --> 00:12:33,501 Una crisis internacional no puede estar exenta de influencia 80 00:12:33,584 --> 00:12:35,501 incluso en un mercado tan pequeño como el nuestro. 81 00:12:35,626 --> 00:12:38,876 ¿Cuánto mayor será entonces su efecto sobre el mercado más amplio? 82 00:12:58,626 --> 00:13:01,834 Estoy seguro de que usted, señor, comprenderá la naturaleza de mis esfuerzos. 83 00:13:01,917 --> 00:13:04,376 porque no hay nadie mejor que tú, tan profundamente conocido 84 00:13:04,459 --> 00:13:05,709 con este arduo trabajo 85 00:13:05,792 --> 00:13:08,459 ver estos problemas a la luz de la experiencia informada. 86 00:13:08,667 --> 00:13:12,001 Por otra parte, me encuentro en una posición de responsabilidad 87 00:13:12,167 --> 00:13:14,834 mayor que el que me asignaron originalmente 88 00:13:14,917 --> 00:13:17,334 que ocupo un puesto que exige un nivel más alto 89 00:13:17,417 --> 00:13:20,959 de lo que mis cualificaciones profesionales me habían permitido anteriormente. 90 00:13:21,209 --> 00:13:25,126 Es por esta razón que espero que puedas considerar la posibilidad de mi avance. 91 00:13:25,251 --> 00:13:27,626 Por supuesto, no necesariamente en este momento. 92 00:13:27,709 --> 00:13:29,709 pero enteramente según su propia conveniencia, señor. 93 00:13:29,792 --> 00:13:32,209 De hecho, sólo cuando consideras... 94 00:13:32,501 --> 00:13:34,042 considéralo lo más... 95 00:13:36,042 --> 00:13:37,709 el momento más oportuno. 96 00:13:38,042 --> 00:13:40,167 Sabe que siempre estoy a su disposición, señor. 97 00:13:40,251 --> 00:13:43,876 para cualquier tarea particularmente inusual o difícil que pueda surgir 98 00:13:43,959 --> 00:13:45,751 durante el curso futuro del negocio. 99 00:13:46,001 --> 00:13:50,167 Y en la actualidad, puedo asegurarle que mi deseo de cumplir con su pedido 100 00:13:50,251 --> 00:13:53,167 lo mejor que puedo solo es superado por la esperanza 101 00:13:53,251 --> 00:13:55,209 que puede haber aún mayores oportunidades 102 00:13:55,292 --> 00:13:58,126 para demostrar que soy un servidor más digno y más capaz. 103 00:13:58,334 --> 00:14:02,126 Por lo tanto, tu estima es lo más importante para mí. 104 00:14:02,834 --> 00:14:05,001 y confío humildemente, señor, que continuará 105 00:14:05,084 --> 00:14:07,626 para ejercer su consideración a mi favor. 106 00:14:07,834 --> 00:14:10,751 Cuando vuelvo de mis viajes, mi madre, mi padre y mi hermana 107 00:14:10,834 --> 00:14:13,292 Estoy más que feliz de saber que he logrado... 108 00:14:23,751 --> 00:14:25,792 mi tarea de manera satisfactoria 109 00:14:26,001 --> 00:14:28,542 y que en consecuencia mi posición en su firma es 110 00:14:28,626 --> 00:14:31,959 si puedo aventurarme a tener esperanza, cada vez estoy más seguro. 111 00:14:32,042 --> 00:14:35,667 Porque sólo así podremos esperar la perspectiva de un futuro mejor. 112 00:14:35,917 --> 00:14:37,584 a alguna garantía de seguridad 113 00:14:37,667 --> 00:14:40,251 y, finalmente, a un respiro de nuestros problemas internos. 114 00:14:40,334 --> 00:14:42,792 Porque mi padre ahora ha tenido que dejar su trabajo. 115 00:14:42,917 --> 00:14:45,667 Aunque mi hermana todavía tiene que completar sus estudios de violín. 116 00:14:45,792 --> 00:14:48,126 y es, y siempre ha sido, nuestro sueño más brillante. 117 00:14:48,209 --> 00:14:50,167 para verla en el conservatorio. 118 00:14:50,251 --> 00:14:51,751 ¿Está escuchando, señor? 119 00:14:52,626 --> 00:14:54,167 ¿Está escuchando, señor? 120 00:15:14,042 --> 00:15:15,376 ¿Está escuchando, señor? 121 00:15:16,834 --> 00:15:18,042 Señor, ¿me oye? 122 00:15:19,626 --> 00:15:21,959 Señor, ¿está... está escuchando, señor? 123 00:15:32,667 --> 00:15:35,126 Esta es una de las líneas habituales de nuestra fábrica. 124 00:15:35,209 --> 00:15:37,876 El material es de un tipo producido mediante un proceso especial. 125 00:15:38,001 --> 00:15:40,126 Si fuera tan amable de examinarlo a la luz 126 00:15:40,209 --> 00:15:42,709 Creo que os podéis hacer una idea de la riqueza del tejido. 127 00:15:42,792 --> 00:15:46,084 La semana pasada, uno de nuestros clientes pidió 40 docenas de longitudes de este material. 128 00:15:46,167 --> 00:15:47,667 para el mercado de exportación. 129 00:15:47,751 --> 00:15:50,042 Por otro lado, si necesitaras un material más pesado 130 00:15:50,126 --> 00:15:53,542 éste es particularmente adecuado para cortar bufandas, etc. 131 00:15:53,709 --> 00:15:55,584 Por supuesto, es posible que prefieras algo como esto. 132 00:15:55,667 --> 00:15:57,542 con hilos de seda entrelazados 133 00:15:57,751 --> 00:16:01,001 o si tienes un patrón particularmente... propio en mente 134 00:16:01,084 --> 00:16:04,626 Se puede fabricar bajo pedido en nuestra fábrica con muy poca antelación. 135 00:16:04,709 --> 00:16:07,459 y estoy seguro de que será recibido con plena satisfacción. 136 00:16:07,542 --> 00:16:11,626 ya que nuestra empresa tiene una reputación bien establecida por su trabajo rápido y eficiente. 137 00:16:11,792 --> 00:16:15,959 Para que os hagáis una idea final de las posibilidades que tiene nuestra rama de fabricación. 138 00:16:16,126 --> 00:16:18,709 Me gustaría mostrarles esta muestra de un raro tejido de seda. 139 00:16:18,792 --> 00:16:20,876 Puedes ver que es un artículo de primera clase. 140 00:16:20,959 --> 00:16:23,126 Ya están llegando las comisiones por este artículo. 141 00:16:23,209 --> 00:16:25,917 de muchos de los compradores de más alto nivel de la capital. 142 00:16:26,042 --> 00:16:28,417 Espero que usted, señor, pueda hacer su elección. 143 00:16:28,501 --> 00:16:30,751 de entre los materiales que os he mostrado. 144 00:16:33,042 --> 00:16:34,417 ¿Le gusta esto, señor? 145 00:16:36,501 --> 00:16:37,751 ¿Le gusta esto, señor? 146 00:16:43,751 --> 00:16:45,084 ¿Le gusta esto, señor? 147 00:16:51,292 --> 00:16:54,209 Si estas muestras en particular no cumplen con sus deseos 148 00:16:54,292 --> 00:16:57,209 Será un placer para mí regresar con artículos adicionales. 149 00:16:57,292 --> 00:16:59,417 de la gran variedad que tenemos en stock. 150 00:16:59,501 --> 00:17:02,542 Porque apreciará, señor, que lo que le estoy mostrando ahora 151 00:17:02,626 --> 00:17:04,626 es una selección general de nuestra producción 152 00:17:04,709 --> 00:17:08,459 así que sin duda podrás darte cuenta de cuán amplias son las opciones que tienes a tu disposición. 153 00:17:08,667 --> 00:17:10,126 Debo agregar que nuestros diseños son...14018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.