All language subtitles for Daniel_Boone_-_1x11_Las_hermanas_OHannrahan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ¡Sollado!! 2 00:00:11,000 --> 00:00:16,000 Se llena scalable más. 3 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 Salen! 4 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Subasta publica. 5 00:00:22,000 --> 00:00:27,000 Y bien caballeros, es fresco a este joven de 22 años. 6 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 Salo, muy fuerte. ¿Cuánto me ofrece por él? 7 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 50 líberes. 8 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 50. Perverso es un insulto. 9 00:00:38,000 --> 00:00:45,000 Este joven es una oportunidad. Es fuerte como un toro. 10 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Manaja el torno y la fragua. 11 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 Su contrato es por 5 años, 5 años de servicio. 12 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 No queremos toros, nos gusten más las señoritas. 13 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 No, no, no. 14 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 No, no. 15 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Vasta, señores. Vasta, ya. 16 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Vámonos. 17 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Calma, por favor, calma, por favor. 18 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Si no se cae ahora mismo, suspendon a su basta. 19 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 Caballeros, me ofrece en 50 líberes por este joven. 20 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 ¿Quién da más? 21 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Che gente, libras. 22 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 60 líberes. Quírenme de 70. Quí ofrece 70 líberes. 23 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Se va en 60. Se va. Se va. 24 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Bueno, bendido a señor en 60 líberes. 25 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 Por aquí, quiere venir por aquí, que les sea muy útil. 26 00:01:28,000 --> 00:01:33,000 En el señoritas y llegó su turno. Suban aquí sobre el estrado. 27 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 ¿Quién sonreír un poco? 28 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 ¿Para qué puedan ver mis dientes? 29 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 Caballeros pueden inspeccionar la próxima subasta. 30 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Por favor. 31 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 De mi entrago de algo fuerte. Voy a necesitar loje. 32 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Es posible que usted quiera comprar un par de sirvientas. 33 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Tal vez son exposos joven. 34 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 No? 35 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 No, mi amigo. Soy casador de animales salvajes 36 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 y no destruiré la paz del bosque con mujeres. 37 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 No. 38 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Se irá pronto. 39 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 Estoy esperando a mi socio. Nada más. 40 00:02:19,000 --> 00:02:24,000 Oiga, le gustaría multiplicar su capital. 41 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 ¿Cómo? 42 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 10%. 43 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Las dos chicas que subaste son esmaras. 44 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Y su contrapos típula que anda y juntas. 45 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Puedo fácilmente vender la joven. 46 00:02:39,000 --> 00:02:44,000 Pero la otra, además, le hacemos acar 100 libras por ambas. 47 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Así que si usted ofrece esta. 48 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Ya comprendí. Hasta 100 libras. 49 00:02:49,000 --> 00:02:54,000 Se puede ganar 10 libras. A tuy con mucha naturalidad. 50 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 Bueno, ya estuvo bien, señores. Ya observaron bastante. 51 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Continuemos a su bastante. Ahora, caballeros. 52 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 Ahora, caballeros, tenemos estas dos joguitas y randezas. 53 00:03:08,000 --> 00:03:13,000 Perfecta, zamas de casa. Precien sus rostros ankericales y dulce carácter. 54 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Si no se amarran las manos, le haré comer con los pies. 55 00:03:17,000 --> 00:03:21,000 Y es luego que pasen por alto siglorancia cerca de los rujos. 56 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 Pues son viajantes en bruto. Su contrato es por tres años de fiel servicio. 57 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 ¿Qué me ofrecen? 58 00:03:29,000 --> 00:03:36,000 3 sig libras. No nos arle en su lengua. ¿Equí se ha decidido ofrecer 30? ¿Quién da 40 oigo 40 libras? 59 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 No quiero robarse a esas bellezas, holandés. 40 libras. 60 00:03:45,000 --> 00:03:57,000 45. 50. 60. 70. 70. 70 libras me ofrece el caballero. ¿Quién da 75? 61 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 ¿Satre en 35? 62 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Recibieron la oferta. ¿Quién da 80 libras? 63 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 80. 64 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 Me da 80 libras. ¿Quién sube a 85? 65 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 85. ¿Qué estás haciendo? 66 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 El tico que seguimos ofreciendo hasta 100 libras. 67 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 100 libras. 68 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Vendidas, vendidas al caballero que acaba de ofrecer 100 libras. 69 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Y eso muy bueno, hop. 70 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 El caballero que seguimos de 50 libras. 71 00:05:02,000 --> 00:05:07,000 El caballero que seguimos de 50 libras. 72 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 El caballero que seguimos de 50 libras. 73 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Y eso es por favor. 74 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 2 libras. 75 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 3 libras. 76 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 No, no, no, no. 77 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 No, no, no. 78 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 No, no, no. 79 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 No, no, no. 80 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 No, no. 81 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 No, no. 82 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 No, no. 83 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 No, no. 84 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 No, no. 85 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 No, no. 86 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 No, no. 87 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 No, no. 88 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 No, no. 89 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 No, no. 90 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 No, no. 91 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 No. 92 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 No. 93 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 No. 94 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 No. 95 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 No. 96 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 No. 97 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 No. 98 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 No. 99 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Me parece... 100 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 a haber caminado desde que no te he viado. 101 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 A ver caminado desde que nací. 102 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 Dígame nunca termina su maldito país, señor Bum. 103 00:06:26,000 --> 00:06:32,000 Como? Si solemos empezado, aún faltan un a 75 millas para que conocen que han que entró aquí. 104 00:06:32,000 --> 00:06:38,000 Pues pues pondremos la presentación. Caminamos ya nuestro último paso por hoy. 105 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 Señorita, es imprescindible seguir. 106 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 Estamos en peligro. Acurre que por aquí hay muchos indios. 107 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Y la llaman tierra de promisión. 108 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Tierra de libertad y de oportunidades. 109 00:06:51,000 --> 00:06:57,000 En que hasta las pobres hermanas ojan rajan encontrarían su propio paraíso terrenal. 110 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Vaya para ello. 111 00:07:00,000 --> 00:07:06,000 Por fin llegamos en un orrendo barco malo el liente donde el ganado era el pasajero principal. 112 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 Y ahora tierra de indios. Conos impaganos, señor Bum. 113 00:07:10,000 --> 00:07:16,000 Mi molinillo daremos hoy un solo paso más. No me moveré de aquí. 114 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Pues si quieres seguir sentada ahí, señorita. 115 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 Ojan rajan. Catalina ojan rajan, por favor. 116 00:07:23,000 --> 00:07:27,000 Puede morir sentada ahí, señorita. Los son y ya nos vieron. 117 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Ya quién? 118 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 ¡Adiós! 119 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 ¡Adiós! 120 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 ¡Adiós! 121 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 ¡Adiós! 122 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 ¡Adiós! 123 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 ¡Adiós! 124 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 ¡Adiós! 125 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 ¡Adiós! 126 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 ¡Adiós! 127 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 ¡Adiós! 128 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 ¡Adiós! 129 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 ¡Adiós! 130 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 ¡Adiós! 131 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 ¡Adiós! 132 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 ¡Adiós! 133 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 найти c figure oficial. 134 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Para sus recognised. 135 00:08:13,000 --> 00:08:17,000 Todo para comer tiene que considerarse que las portas que se piensan. 136 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Y el probo solo está sin ésteiculo. 137 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Dos amigos sonIf央, ¿no se nos diera preparation?. 138 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 ¿No voy a ag но path 139 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 una salvia e peor del artículo? 140 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Dos inocentes, Muchacho. 141 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Agención rarez腳. 142 00:08:25,000 --> 00:08:31,000 Y después no estiran al suelo porque se��enров何es pregnantos y novencidos. 143 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Hoy es la gente realista. 144 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 ¡Usted sonif derivados, Irina! 145 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Tienes mucho menos cantada. 146 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Trenido. 147 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Venga, mire, lo reconozcamos que no son cobardes. 148 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Paguecien libras. 149 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Venga, mire. 150 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Voy a ver si ya se coció ese pan. Cuidado, beki. 151 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Miren nada más lo que ha hecho. Ya se quemó. 152 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Tengo los implementos para cogerme tal caliente y no me los pide. 153 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 Si no, que saca el pan del horno con un lienzo. 154 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Es un milagro que sobreviva la humanidad. 155 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Existe gracias a un mes como usted, bomba. 156 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Ahora no vayas a sacar ese pan hasta que se enfrié. 157 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Ahí después quiero probarlo. 158 00:09:59,000 --> 00:10:03,000 Mamá, aquí lleva papá, pre una sorpresa. 159 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Mira cómo estoy, cubierta de harina. 160 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Me veo muy mal, Slavia. 161 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Si una mujer con marido de viajen se viese mejor no sería decente. 162 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Mira la sorpresa. 163 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Sorpresa. 164 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Se torció el pie. 165 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 ¿Quién es son Daniel? 166 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Catalina y Molly Ohanrohan, nativa de Balibón y única. 167 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Mi esposa rebeca. 168 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Seríamos muy felices viviendo aquí con ustedes. 169 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Viviendo con nosotros? 170 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Mira, te contaré cómo paso todo. 171 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Bien. 172 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Y entonces, se alementé lo me o yo gritaré. 173 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Si él libras. 174 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Y tuve que traerlo. 175 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Pamol y a Catalina Ohanrohan. 176 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 Pero es posible Daniel Bunn que las hayas comprado. 177 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Solo por tres años. 178 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Mira, aquí están sus papeles de beca. 179 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Creo que no tenía otra salida. 180 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Es que ni siquiera lo intentaste. 181 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Claro que sí rebeca. Fui con el macistrado y le explique la confusión. 182 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 ¿Verdad, Yalkin? 183 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Me amenazó con la cárcel en caso de que no cumplía con el contrato. 184 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 ¿Verdad, Yalkin? 185 00:11:49,000 --> 00:11:54,000 Le dije que las pondría en libertad y me contestó que me encerraría por abandonar a dos mujeres. 186 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 ¿Verdad, Yalkin? 187 00:11:58,000 --> 00:12:03,000 ¿Y le informé que Busbaro no era un lugar adecuado para dos jóvenes solteras e indefensas? 188 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 ¿Verdad, Yalkin? 189 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Sí, es verdad. 190 00:12:08,000 --> 00:12:14,000 Y el macistrado palmeoso espalda con entusiasmo y dijo que había comprobado la fama de caballero que por todo el país tenía. 191 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Y la bendición de haber sido compradas por el mol. 192 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Creo que seríamos muy felices porque los vecinos son sumamente sintáticos. 193 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Pero se equivoca. 194 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 No sé ilusione, pues aquí es muy dura la vida. 195 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 Solamente es una niña. Debería nasotar a quien la vendió. 196 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Esa que es un lático, señor de Avero. 197 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Y un tome esa decisión que usted se atreve a juzgar sin conocer los motivos. 198 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 No puede haber ninguno para vender a una niña. 199 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 Masta, sé que están rendidas por el viaje. 200 00:12:49,000 --> 00:12:55,000 Y allá arriba podrán encontrar unas camas para descansar mientras que arreglamos esto. 201 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Vamos, Molly. 202 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Trevizo. 203 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 Daniel, necesitas un trago. 204 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 ¿Tres años? 205 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Beki. 206 00:13:28,000 --> 00:13:34,000 Querida, yo comprendo bien tu enojo, pero mientras exista mi responsabilidad de dar yo... 207 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Quiero que esto quede bien claro. 208 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 En mi casa esos trevoles no van a vivir. 209 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 O se van a ella, some boyo. Y lo sabrán inmediatamente. 210 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Beki. 211 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Ya, ya lo sé. 212 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Son reyes solo por a mi habilidad. 213 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 Pero este es un país muy extraño. Y toman tu risa por coquete. 214 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Pues no la compré. 215 00:14:11,000 --> 00:14:15,000 Ya, Molly, ya nunca me dejorar por un hombre. 216 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Enquim de su problema, señora Bueh. 217 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Mi avergüence a la vez lo cansaba. 218 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 Las mujeres siempre son niñas. En cuanto se quedan solas hacen tonterías. 219 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Como esas dos muchachas, ves perdiciando tres años de su vida. 220 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 Solo la es igual a la inteligencia Daniel que las compró. 221 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Yo no las compré. Ya te inofrecías 100 libras. 222 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Pero Daniel, yo no abri la boca para gritar 100 libras. 223 00:14:48,000 --> 00:14:52,000 ¿Crees que Beki va a aceptar a dos mujeres en su casa durante tres años? 224 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Sabía que no. 225 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 Pero he pensado que hacen falta mujeres en Búnsvoros y en los lugares abgiasentes. 226 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 Eso es cierto. 227 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Este mismo sitio. 228 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 Sucio, aburrido, muy descuidado. 229 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 No teníamos salida. 230 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 El pueblo se peleaba por un mes. 231 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Pero no se le pide. 232 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 No se le pide. 233 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 No se le pide. 234 00:15:23,000 --> 00:15:28,000 El pueblo se peleaba por un menudo de pan para no morir de hambre. 235 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Quedamos deslundradas por la promesa del nuevo mundo. 236 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Daniel, yo no voy a recibir mujeres en la infancia. 237 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 ¡Fíjate! 238 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Un par de bellas mujeres silbiendo licor en las mesas. 239 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Seguramente dobladías tus ganancias. 240 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 Y además no tendías que reparar los muebles, pues no habría peleas. 241 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 Si la más chica sigue coqueteando tanto, probablemente pelarán mucho más. 242 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 ¿Cuánto veníamos en el barco? 243 00:15:59,000 --> 00:16:03,000 Hombre, sombre, sombre, mirando y somriendo maliciosamente. 244 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 Hombre, cuando ven una mujer sola la persiguen como salvajes. 245 00:16:10,000 --> 00:16:16,000 En los sábados en la noche tendremos música y vendrán a bailar muchas parejas desde el mismo Salem. 246 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Y tú podrás multiplicar tus ganancias. 247 00:16:20,000 --> 00:16:26,000 Así que te haré la sesión de estos contratos por un sielín para que se alegar. 248 00:16:27,000 --> 00:16:32,000 Y entonces tú solo las alimentarás, las protegerás y empezaras a juntar para su doté. 249 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Daniel! 250 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 Has perdido hasta el último vestigio de decencia. 251 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Me que yo solo trataba. 252 00:16:48,000 --> 00:16:52,000 Con los que tus intenciones quieren vender estas pobres huérfaras a este venenabor público. 253 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 Venga, niñas, no debe permanecer aquí un solo segundo más. 254 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 A casa, pero si tú dijiste... 255 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 No dije nada semejante y además no debiste haberme caído. 256 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 Nunca esperes nada de una mujer y no soldrás de probado. 257 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Bien. 258 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Y ahora que, Argo. 259 00:17:19,000 --> 00:17:23,000 Esto es lo que querías que hiciera Veky. Problema resuelto. 260 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 ¡Hola, papa! 261 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Hola, hijo. 262 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 ¿Estás jugando solo? 263 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Siempre juego solo. 264 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Creo que iba a encontrarte con... 265 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 ...diversos. 266 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 ¿Qué pasa? 267 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 ¿Qué pasa? 268 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 ¿Qué pasa? 269 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 ¿Qué pasa? 270 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 ¿Qué pasa? 271 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Creo que iba a encontrarte con... 272 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 ...digamos tus nuevas hermanas. 273 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 De viaja a Manas Tivas. ¿Qué te parece? 274 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 A mí me parece bien. ¿Les construirás al coba? 275 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Al coba? 276 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 En la cabaña, mamá no lo dijo y que desmontaría 5 a crezmas. 277 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Bueno, o construyo o desmonto. 278 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 Es para plantar patatas. Ellos comen muchos patatas. 279 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 Pues... espero que sepan comer alguna otra cosa. 280 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Papa, mamá no quiere que entre. 281 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Caracoles. 282 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 Mira, hijo. Los hombres suelen pelear con sus esposas, pero esto no les... 283 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 ...no les concierme a los hijos. 284 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 Es mi casa. 285 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 ¿Comprende? 286 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Y puedo entrar cuando me plascais velo. 287 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 ¡Es un abierto! 288 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Es una terrible experiencia para dos chicas civilizadas. 289 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Torniendo en el suelo, haciendo una comida al día. 290 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Pero ahora que... ahora que están en su casa las mimaré. 291 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 No sabe cómo lo necesitamos, señora Bull. 292 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Pero no debe ni más. 293 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Molillo, debíamos sacar y calentar el agua. 294 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 Descanse, después discutiremos. Y me danse ya a la actina. 295 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 No, no. 296 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 No, no. 297 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 No, no. 298 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 No, no. 299 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 No, no. 300 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 No, no. 301 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 No, no. 302 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 No, no. 303 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 No, no. 304 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 No, no. 305 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 No, no. 306 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 No, no. 307 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 ¡Ese es el peque! 308 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 ¡Ese es el peque! 309 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Daniel, ¿por qué entra sin llamar la puerta? 310 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 ¿Tiene albertypa? 311 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 ¿Por qué no es un pozo? 312 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 ¿Por qué no es un pozo? 313 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 ¿Qué pasa, Daniel? 314 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 ¿Por qué no es un pozo? 315 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 ¿Tiene albertypa? 316 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 ¿Por qué no es un pozo? 317 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 No importa qué. 318 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 ¿Por qué no es un pozo? 319 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 ¿Tú piño, Daniel? 320 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 ¿Tú piño, Daniel? 321 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 No puedo dormir. 322 00:20:19,000 --> 00:20:24,000 ¿Por qué te queja tanto del suelo si constantemente duermes en el campo? 323 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 El campo es más blando. 324 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 Además, tenia entendido... 325 00:20:29,000 --> 00:20:33,000 ¿Qué esas muchachas trabajaría y se adaptarían a todo? 326 00:20:33,000 --> 00:20:37,000 En esta casa serán tratadas como se tratan las visitas. 327 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Pero ve aquí. 328 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Tres años. 329 00:20:41,000 --> 00:20:45,000 Es cierra la boca y deja dormir a esas cansadas mujeres. 330 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 ¿Dónde vas? 331 00:20:51,000 --> 00:20:55,000 Voy a dormir al campo. Ahí estaré mucho más cómodo. 332 00:21:12,000 --> 00:21:17,000 Ya vio lo que pasó, señora Bún. Nosotras debimos dormir en el piso. 333 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 Mi conciencia no me deja porque se quedan las compró como caballos. 334 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 No debe tomarlo así. 335 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Dan solo nos pagó los pasajes del barco. 336 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Y lo justo es que nosotros le regresemos el favor. 337 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 Eso fue todo lo que hizo. Un gesto muy gentil. 338 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 Además, le dijo toda la verdad. 339 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Quiso liberarnos del compromiso. 340 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 Y el malvado magistrado lo amenazó a meterlo en la cárcel. 341 00:21:42,000 --> 00:21:47,000 Señora Bún, cuando veníamos para acá, ¿cuánto? 342 00:21:47,000 --> 00:21:52,000 ¿Cuánto nos emocionamos? A lo irás su marido a hablar de usted. 343 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 Era de que esto, de que lo otro. 344 00:21:56,000 --> 00:22:02,000 Y como su belleza y bondad era mi limón que lo atraían a esta casa. 345 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Vamos, vamos. 346 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Por sus palabras, veo que son verdaderas y rlandezas. 347 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 Puede ser mentiras muy asatables. Lo reconozco. 348 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 No somos capaces. Esa es la pura verdad. 349 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 Sí. 350 00:22:14,000 --> 00:22:19,000 La reconozimos enseguida. Su cabello color de oro. Su dulce mirada. 351 00:22:20,000 --> 00:22:24,000 No siga, por favor. Vayan, vayan a la cama. Ya dormir de nuevo. 352 00:22:24,000 --> 00:22:28,000 Ya. Vamos. Mañana será otro día. 353 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 No, no, no. 354 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 No, no. 355 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 No, no. 356 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 No, no. 357 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 No, no. 358 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 No, no. 359 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 No, no. 360 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 No, no. 361 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 No, no. 362 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 No, no. 363 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 No, no. 364 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 No, no. 365 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 No, no. 366 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 No, no. 367 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 No, no. 368 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 No, no. 369 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 No, no. 370 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 No, no. 371 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 No, no. 372 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 No. 373 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 No. 374 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 No. 375 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 No. 376 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 No. 377 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 No. 378 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 No. 379 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 No. 380 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 No. 381 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 No. 382 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 ¡Histro, esto! 383 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Lieso que no le conté. 384 00:23:46,000 --> 00:23:50,000 Que dijo que prefería a un oso furioso que había que enfadada. 385 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 No, no. 386 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 No. 387 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 No. 388 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 No. 389 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 No. 390 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 No. 391 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 No. 392 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 No. 393 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 No. 394 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 No. 395 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 No. 396 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 No. 397 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 No. 398 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 No. 399 00:24:28,000 --> 00:24:44,000 🎵 400 00:24:44,000 --> 00:24:55,000 🎵 401 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 ¡Dan! 402 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 ¡Dan! 403 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 ¡Ah! 404 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 ¡Dan! 405 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 ¡Dan! ¿Estás casando con ejos? 406 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 ¿No? 407 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 ¿A un hombre? 408 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 ¿Es peligroso? 409 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 Sí, ya, quien sobre todo porque se trata de mi mejor amigo. 410 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 ¿Y sabes dónde encontrarlo? 411 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Ya te encontré, vine a anunciarte tu boda. 412 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 Mi... 413 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Voda, pero te has vuelvo loco? 414 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 Dime, ¿para qué quiero yo una mujer? 415 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 Para que plante patatas, las ilandezas comen muchas ya, quien. 416 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 ¡Dan! Me parece que estás sonámbulo. 417 00:26:23,000 --> 00:26:28,000 Hoy no puede dormir o de algo de mujeres y es tu culpa por haberte puesto a jugar a comprar muchas. 418 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 ¿Cuándo dejarás de recordárnelo? 419 00:26:30,000 --> 00:26:37,000 Los contratos dicen que soy el responsable por tres años, a menos que encuentre otro tonto que quiera sustituirme. 420 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 ¿Y por qué recurres a mi, dar? 421 00:26:41,000 --> 00:26:47,000 Yo soy el más tramposo, variable, inestable, negligente, incompetente, e irresponsable. 422 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 ¿Qué es el responsable hombre que jamás tizó la paz de la tierra? 423 00:26:50,000 --> 00:26:57,000 Por eso es que me preocupas mucho, y a quien te debes juntar cabeza y tu salvación es el matrimonio. 424 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 ¡No! 425 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 ¿Esponsabilidad? 426 00:26:59,000 --> 00:27:03,000 ¿Serás otro hombre en cuanto trabaje para Molly y para Catalina? 427 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 ¿Has pensado darme las dos hermanas? 428 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Claro, según el contrato va juntas. 429 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 Y mañana, Bulboro podrá contemplar la mejor boda de su historia 430 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 y tú podrás verla también porque te daremos 600 de primeras. 431 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 ¡Débil a juro, Caraniel! 432 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 Pero tú sabes que ella sabe pensar por sí misma. 433 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Mejor se lo preguntamos. 434 00:27:22,000 --> 00:27:26,000 Vuelve a casa y yo iré a buscar a todos los solteros de la comandal. 435 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 No te perderé de vista, mi querido, Jarkin. 436 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 Hasta que sepa que voy a oír las campanas nuciales. 437 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 ¡Ariba Molly! 438 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 Ya está amaneciendo. 439 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 ¡Amanice! 440 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 Catalina, todavía, es media noche. 441 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 ¿Sea media noche o no? 442 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Ya es hora de trabajar. 443 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 A fuera hay un sexto y maíz. 444 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 Y quiero que me lo traigas lleno y media tamente, 445 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 pues quiero empezar a preparar el desayuno. 446 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 ¿Y por qué tan temprano, Molly? 447 00:28:08,000 --> 00:28:13,000 No quiero que olvides que no estamos en nuestro propio hogar. 448 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 Venimos para pagar nuestro contrato. 449 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Y pagaremos aunque tengamos que trabajar todo el día. 450 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 Y a preparar conmidas a media no, Molly. 451 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 ¡Lo sé! 452 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 ¡Lo sé! 453 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 ¡Hayarás a fuera sexto y maíz está enmelo! 454 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 ¡Ahora! 455 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 ¿Por qué estás despierto y de pie a esta hora? 456 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 ¿Por qué teno que siempre? 457 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 ¡Lo lluin! 458 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 ¿Fadada? 459 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Solo dije. 460 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 ¡No le muestran muy duras muchas veces! 461 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 ¿De verdad? 462 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 ¿Por qué estás despierto y de pie a esta hora? 463 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 ¿Por qué te nojas siempre? 464 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 ¿No lluinas? 465 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 ¿No lo dije? 466 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 ¡No lo dije! 467 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 Mi voz sale muy dura muchas veces, ¿de verdad? 468 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 ¡Mucho! 469 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 No es mi intención, será así. 470 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Es que en mi país... 471 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 ...se acostumbra a hablar fuerte. 472 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 ¿Cree el que me le dañaba, Molly? 473 00:29:23,000 --> 00:29:27,000 Eso pasa por pretender ser madre y padre... 474 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 ...y hermana al mismo tiempo. 475 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Es mi mayor preocupación. 476 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 ¿Y qué? 477 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 ¿Y qué? 478 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 ¿Y qué? 479 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 En el mismo tiempo. 480 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 De bien, Molly. 481 00:29:39,000 --> 00:30:03,000 ¿Y yo, vas muff 482 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 ¿Cómo vas a salir del paso? 483 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 El peón y el alfí, el peón y el alfí, 484 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 cuando el hombre se casa tiene pena sin fin. 485 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 Y como Molly debe venir conmigo, 486 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 el hombre que me lleve tendrá penas dobles. 487 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Es la única solución, Israel. 488 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 Patrimonio, aunque tengo un problema, 489 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 que no podré casarme por mi lengua nadie me aceptará. 490 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 Yo sí, si me quiero yo me cazo contigo. 491 00:30:38,000 --> 00:30:42,000 Israel, Bún, tus palabras suenan muy bellas. 492 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 ¿Cómo campanas de Navidad? 493 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 Haceto. 494 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 No favorisco los compromisos cortos porque... 495 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 No da en tiempo para tratarse. 496 00:30:56,000 --> 00:31:00,000 Así que debemos esperar unos 12 años. 497 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Para no precipitar músico meter un error ¿verdad? 498 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Compreno, creo que mejor no voy a vestir. 499 00:31:13,000 --> 00:31:19,000 Israel, te agradezco mucho tu oferta. 500 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 No, porque. 501 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 ¿Dónde fue mi papa? 502 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 Pues, como ahora somos más de familia, 503 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 supongo que fue a casar más venados. 504 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 ¿Dejo el cuchillo de despejejar? 505 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Por favor, hijo, si ya terminaste, 506 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 voy a tener un cubo con agua para la barnos. 507 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 ¿Nadie más acabado? 508 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Israel, ¿o que dice a mamá por favor? 509 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 No, Géres, siempre he hecho nada uno de la casa. 510 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 ¿Dijo una gran verdad? 511 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 No fue por su culpa. 512 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Y yo fui muy dura con él. 513 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Lo ocasionó de esta presencia. 514 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 Un animal... 515 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 lo pudo haber lastimado. 516 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 Impossible. 517 00:32:13,000 --> 00:32:17,000 Los tagrános los sorprendieron mientras estaba dormido en el campo. 518 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Los sindios no. 519 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 Lo más probable es que se fuera al bosque para castigarme. 520 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Pero a mí no me importa su ausencia. 521 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 ¿Qué bueno, ya regresó? 522 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 Terminados sus barrillas. 523 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Vine a entregarselas. 524 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Preciosas. 525 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Trabajo toda la noche. 526 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 Bueno, me gusta hacer puntual con lo que me encargan. 527 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 No está Daniel. 528 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 No, pero... 529 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 No gusta desayunar, señor Baj... 530 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Vaya, con mucho gusto. 531 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 Mire, comprendo que ayer hablé sin saber. 532 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 No fue mi propósito herir. 533 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Pero hoy la dueña de la casa me ha invitado a desayunar. 534 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 La señora Bunt tiene sirvientas para atender a sus amigos. 535 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Y, mi deber, es precisamente así. 536 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 Además, pondré sus fierros en su lugar. 537 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 No los toque. 538 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 No quiero que estorben. 539 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 No tengo fuerza para romperlos. 540 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 Tenía que ser mujer. 541 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Piensa en su espalda. Son muy pesados. 542 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 ¿Y eso qué? 543 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 No son carga para una dama. Suéltelos. 544 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 ¡Hoy! 545 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Es espelta como un junco. 546 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Y de qué? 547 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 No. 548 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 No. 549 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 No. 550 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 No. 551 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Es espelta como un junco. 552 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Y de qué? 553 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Es espelta como un junco. 554 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 De cabello seroso. 555 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 Es su voz como aire entre los pinos. 556 00:33:48,000 --> 00:33:52,000 Y su boca es un botón de rosa. 557 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 Sería una verdadera lástima que se la llevara a un... 558 00:33:56,000 --> 00:34:00,000 Tendero, un empleado, a una gente viajero. 559 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 Lo que necesita es un montañesa, no? 560 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 Fuerte y muy resuelto. 561 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Sí. 562 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Como yo. 563 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 Pues a decir verdad. 564 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 No es muy bonita. 565 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Pero tienes paldas muy fuertes. 566 00:34:15,000 --> 00:34:19,000 Y puede cargar tus piedras igual que si fuera una hula. 567 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Tal vez mejor. 568 00:34:21,000 --> 00:34:27,000 Espera un hombre fuerte que la enamore, la colvensa y la lleve con él. 569 00:34:27,000 --> 00:34:31,000 Creo que vale la pena echar un vistazo a no les parece. 570 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 Imagínate que sus ojos derriten las piedras que pisan. 571 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 No debes pensarlo más. 572 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 La necesitas te lo aseguro. 573 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 Quizás tenga razón. 574 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 Mujer es una insensata volvió a llenar mi plato. 575 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 Insensata por llenarlo por cuarta vez. 576 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Pero se lo comió, ¿no? 577 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 Cuidado, está caliente. 578 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 ¿Cómo se siente? 579 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Y empieza a poder mover los dedos. 580 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Pero no ha traído el hunto para el golpe. 581 00:35:05,000 --> 00:35:10,000 Señor Bon, el trozo que tienen que cortar al tamaño de su pies es bastante grande. 582 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 Con esto debe ser bastante. 583 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 ¿Quién es ese? 584 00:35:27,000 --> 00:35:28,000 No lo sé. 585 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 Supongo que una amigo de papá. 586 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 Hola, preciosa. Me llamo Pallar. 587 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 Hola. 588 00:35:40,000 --> 00:35:44,000 Sabés, si gusta el señor Bon, no está en casa. 589 00:35:44,000 --> 00:35:49,000 No, pero ya hablo con él y me informo que había un par de guapas chicas aquí. 590 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 Por eso vine. 591 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Mejor le llevaré el hunto a mamá. 592 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 ¿Por qué se interesó en verme, señor Pallar? 593 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Pues... 594 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Traje el hunto. 595 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Moli se quedó platicando con un tal ballas. 596 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Malar? 597 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 El peligrojo que vive en Pertzcrick? 598 00:36:19,000 --> 00:36:23,000 Ay, mi hermana Moli, los pantalones la vuelven loca. 599 00:36:31,000 --> 00:36:35,000 ¿Para ese cual alguien fue a buscar pretendientes? 600 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Perdónen amigos, pero creo que llegaron... 601 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Creo que llegamos muy a tiempo. 602 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 ¿Cuál quiere ser el lío que se abecina? 603 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 Me pondré el zapato. 604 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 No me explico por qué estás hablando con bullares montañes. 605 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 ¿En realidad? 606 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Entra la casa Moli. 607 00:37:15,000 --> 00:37:19,000 Pero, Catalina, no sé si es cortés con los nuevos pretendientes que tengo. 608 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 ¿Presendientes? 609 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 Así es, señora, pero no somos pretendientes comunes. 610 00:37:23,000 --> 00:37:27,000 Esupimos que su hermana mayor quería casarse y venimos a pedirla. 611 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Si usted se anima, yo le cumplo. 612 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 A mí? 613 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 Le comunico que el hermana mayor soy yo, no la señora Abún. 614 00:37:35,000 --> 00:37:39,000 Me conmoverá a conocer al hombre que quiera casarse conmigo. 615 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 Ya oye un bastante. 616 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Vasta ya largo de aquí. 617 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 Ah, pero decirles, av Guessy,pled Nexus, 618 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 ¿Le dame el delayedado del activo de deberes? 619 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 police 620 00:38:21,000 --> 00:38:25,000 ¡Ay, Garnos! ¡Qué dios pasa aquí! 621 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 ¡Ay, Garnos! ¡Ay, Garnos! 622 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 ¡Tú, y tú, tú, tu serosa de irgas! 623 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 Amigos, tú y yo, Saniel? 624 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 ¡Ay, no! 625 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 ¡Ay, gracias, señorio! 626 00:39:09,000 --> 00:39:13,000 Ahora quiero saber cómo fue que empezó esta pelea. 627 00:39:13,000 --> 00:39:17,000 ¿Qué cómo empezó? ¿Dirás que quién la empezó? 628 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 No, no fue su culpa, señora Bún. 629 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 El quiso a ayudar. 630 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Somos la culpable, sí. 631 00:39:24,000 --> 00:39:28,000 Por venir aquí, por no quedarnos en nuestro pueblo. 632 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 ¿Tienes que admitir que la idea no es muy mala que digamos? 633 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 Pero esa no es la forma de hacerlo. 634 00:39:35,000 --> 00:39:39,000 En día, salos hombres, como si alguno de ellos consolo chatearlo. 635 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 ¡Dead of Listo! Preparado para la moda. 636 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 ¿Qué es eso? 637 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 ¿Qué es eso? 638 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 ¿Qué es eso? 639 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 ¿Qué es eso? 640 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 ¿Qué es eso? 641 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 ¿Qué es eso? 642 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 ¿Qué es eso? 643 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 ¿Qué es eso? 644 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 ¿Qué es eso? 645 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 ¿Qué es eso? 646 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 ¿Qué es eso? 647 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 ¿Qué es eso? 648 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 ¿Qué es eso? 649 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 Broma la moda. 650 00:40:00,000 --> 00:40:04,000 Puede haber otro modo el correcto. 651 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 ¿ 모든 que es el correcto? 652 00:40:08,000 --> 00:40:14,000 Una fiesta familiar solamente invitados en ropa y Dominaras, 653 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 y tú y yo para presentar a las chicas, 654 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 ojan ragan a los mejores partidos. 655 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 Música, secondary, buena ropa. 656 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 ¿Sabes tan? 657 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Todavía puedes salvarte. 658 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Me? 659 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 ¿Qué haces? 660 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Bien en son de paz. 661 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 Bonse siente molesto por lo que pasó esta tarde. 662 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Creo que debo disculparme. 663 00:40:51,000 --> 00:40:55,000 Y lo convenci para que reviga las hermanas que en verdad lo siente mucho. 664 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 Yo no. 665 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Las flores son para Catalina. 666 00:40:59,000 --> 00:41:03,000 Pero no te parece que debes hacerlas tú personalmente. 667 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Bueno... 668 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Pongase cómodo. Voy por ella. 669 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Mejor ni vaya, mamá. Ya no están. 670 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Se fueron después de cenar. 671 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 A dónde mina? A dónde fueron? 672 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 No, no se, no lo dijeron. 673 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 Pero Catalina me pidió que te entregaré ese papel. 674 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Señor Bono. 675 00:41:28,000 --> 00:41:33,000 Tanto módlico muyol le damos las gracias por todas sus bondades. 676 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Pero aquí no es nuestro paraíso. 677 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 Era una ilusión que no pudimos alcanzar. 678 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Les causamos muchos problemas. 679 00:41:45,000 --> 00:41:48,000 Vamos camino de mi pueblo en el condado de Kerri. 680 00:41:49,000 --> 00:41:53,000 Es la tumba de nuestros sueños, pero es nuestro hogar. 681 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 No importa cómo, pero le pagaremos todo su dinero. 682 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 Catalina ojan, rajan. 683 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 Israel, ¿por qué no nos avisaste? 684 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 Soy una promesa. 685 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Yo no soy mi palabra. 686 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 Condado, Kerri. Ni queriendo podría regresar aquí. 687 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 Si vuelven las altas vecaí, que no se vayan. 688 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Ire con ustedes. 689 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Estas cosas no son para un herdero. 690 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 No importa mi oficio, los acompaños. 691 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 ¡No! 692 00:43:01,000 --> 00:43:05,000 Catalina, ¿estás segura de ir bien? 693 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 Claro que vamos bien. 694 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 Eso me parece. 695 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 Aunque con tanto sáboles iguales. 696 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Mejor, deberíamos regresar, ¿no? 697 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 No debemos volver, Molly. No podemos. 698 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 No después de lo que sucedió. 699 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 Ya cometimos un error, no volvamos a cometerlo. 700 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 Catalina. 701 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 No se prosime. 702 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 ¿Qué vense donde están? 703 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 ¡No! 704 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 ¡No! 705 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 ¡No! 706 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 ¡No! 707 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 ¡No! 708 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 ¿Sónis, sería noche o diez cuando menos? 709 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 Van hacia el norte. 710 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 Vuelve al pueblo y traemos hombres. 711 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 Nosotros seguiremos. 712 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 No hay tiempo de miel y lo sabes. 713 00:44:23,000 --> 00:44:24,000 Hay que salvarlas. 714 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 Nosotros tres. 715 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Nada más. 716 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 Tú no vienes armado. 717 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 Tengo los puños. 718 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 Está bien. 719 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 ¡M Molly! 720 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 Esto es bien, Catalina. 721 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 Si los atacáramos las matarían, 722 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 pero tenemos que hacer algo. 723 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 Ustedes escondasse por aquí. 724 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Intentaré hacer las corredas a dirección precisamente. 725 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Este bien, vamos. 726 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 Toppiel yo, ve con él. 727 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 ¡Vaja la cabiza! 728 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 ¡Vaja! 729 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 ¡Ele se los 80. 730 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 Father� ¿twere oye? 731 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Vaja Jonnis. 732 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Gracias, muestra. 733 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 No es mal, nada mal. 734 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 Ah, demostró ser todo un hombre. 735 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 Catalina, se siente usted bien. 736 00:48:08,000 --> 00:48:11,000 Estoy lo mejor posible dentro de las circunstancias. 737 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Lo que hizo fue don Terri. 738 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 No me lo he hecho. 739 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 No me he hecho. 740 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 No corría, amigo, caminaba. 741 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Necesita templanza como el buen acero. 742 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 Después de la voz se calmará. 743 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 Es el mejor remedio para pasiguar a una mujer a plantina. 744 00:48:29,000 --> 00:48:33,000 Nuestra voz dice que soy una mujer a plantina. 745 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Todo lo tengo planeado. 746 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 Habitaré la cabaña espenser y creo que... 49608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.