Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
¡Sollado!!
2
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
Se llena scalable más.
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Salen!
4
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Subasta publica.
5
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
Y bien caballeros, es fresco a este joven de 22 años.
6
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Salo, muy fuerte. ¿Cuánto me ofrece por él?
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
50 líberes.
8
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
50. Perverso es un insulto.
9
00:00:38,000 --> 00:00:45,000
Este joven es una oportunidad. Es fuerte como un toro.
10
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
Manaja el torno y la fragua.
11
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
Su contrato es por 5 años, 5 años de servicio.
12
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
No queremos toros, nos gusten más las señoritas.
13
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
No, no, no.
14
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
No, no.
15
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Vasta, señores. Vasta, ya.
16
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Vámonos.
17
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Calma, por favor, calma, por favor.
18
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Si no se cae ahora mismo, suspendon a su basta.
19
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Caballeros, me ofrece en 50 líberes por este joven.
20
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
¿Quién da más?
21
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Che gente, libras.
22
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
60 líberes. Quírenme de 70. Quí ofrece 70 líberes.
23
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Se va en 60. Se va. Se va.
24
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Bueno, bendido a señor en 60 líberes.
25
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Por aquí, quiere venir por aquí, que les sea muy útil.
26
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
En el señoritas y llegó su turno. Suban aquí sobre el estrado.
27
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
¿Quién sonreír un poco?
28
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
¿Para qué puedan ver mis dientes?
29
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Caballeros pueden inspeccionar la próxima subasta.
30
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Por favor.
31
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
De mi entrago de algo fuerte. Voy a necesitar loje.
32
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Es posible que usted quiera comprar un par de sirvientas.
33
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Tal vez son exposos joven.
34
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
No?
35
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
No, mi amigo. Soy casador de animales salvajes
36
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
y no destruiré la paz del bosque con mujeres.
37
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
No.
38
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Se irá pronto.
39
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Estoy esperando a mi socio. Nada más.
40
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Oiga, le gustaría multiplicar su capital.
41
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
¿Cómo?
42
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
10%.
43
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Las dos chicas que subaste son esmaras.
44
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Y su contrapos típula que anda y juntas.
45
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Puedo fácilmente vender la joven.
46
00:02:39,000 --> 00:02:44,000
Pero la otra, además, le hacemos acar 100 libras por ambas.
47
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Así que si usted ofrece esta.
48
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Ya comprendí. Hasta 100 libras.
49
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
Se puede ganar 10 libras. A tuy con mucha naturalidad.
50
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Bueno, ya estuvo bien, señores. Ya observaron bastante.
51
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Continuemos a su bastante. Ahora, caballeros.
52
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Ahora, caballeros, tenemos estas dos joguitas y randezas.
53
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
Perfecta, zamas de casa. Precien sus rostros ankericales y dulce carácter.
54
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Si no se amarran las manos, le haré comer con los pies.
55
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
Y es luego que pasen por alto siglorancia cerca de los rujos.
56
00:03:21,000 --> 00:03:27,000
Pues son viajantes en bruto. Su contrato es por tres años de fiel servicio.
57
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
¿Qué me ofrecen?
58
00:03:29,000 --> 00:03:36,000
3 sig libras. No nos arle en su lengua. ¿Equí se ha decidido ofrecer 30? ¿Quién da 40 oigo 40 libras?
59
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
No quiero robarse a esas bellezas, holandés. 40 libras.
60
00:03:45,000 --> 00:03:57,000
45. 50. 60. 70. 70. 70 libras me ofrece el caballero. ¿Quién da 75?
61
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
¿Satre en 35?
62
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Recibieron la oferta. ¿Quién da 80 libras?
63
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
80.
64
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Me da 80 libras. ¿Quién sube a 85?
65
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
85. ¿Qué estás haciendo?
66
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
El tico que seguimos ofreciendo hasta 100 libras.
67
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
100 libras.
68
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Vendidas, vendidas al caballero que acaba de ofrecer 100 libras.
69
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Y eso muy bueno, hop.
70
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
El caballero que seguimos de 50 libras.
71
00:05:02,000 --> 00:05:07,000
El caballero que seguimos de 50 libras.
72
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
El caballero que seguimos de 50 libras.
73
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Y eso es por favor.
74
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
2 libras.
75
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
3 libras.
76
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
No, no, no, no.
77
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
No, no, no.
78
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
No, no, no.
79
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
No, no, no.
80
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
No, no.
81
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
No, no.
82
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
No, no.
83
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
No, no.
84
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
No, no.
85
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
No, no.
86
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
No, no.
87
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
No, no.
88
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
No, no.
89
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
No, no.
90
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
No, no.
91
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
No.
92
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
No.
93
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
No.
94
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
No.
95
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
No.
96
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
No.
97
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
No.
98
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
No.
99
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Me parece...
100
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
a haber caminado desde que no te he viado.
101
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
A ver caminado desde que nací.
102
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
Dígame nunca termina su maldito país, señor Bum.
103
00:06:26,000 --> 00:06:32,000
Como? Si solemos empezado, aún faltan un a 75 millas para que conocen que han que entró aquí.
104
00:06:32,000 --> 00:06:38,000
Pues pues pondremos la presentación. Caminamos ya nuestro último paso por hoy.
105
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Señorita, es imprescindible seguir.
106
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Estamos en peligro. Acurre que por aquí hay muchos indios.
107
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Y la llaman tierra de promisión.
108
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Tierra de libertad y de oportunidades.
109
00:06:51,000 --> 00:06:57,000
En que hasta las pobres hermanas ojan rajan encontrarían su propio paraíso terrenal.
110
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Vaya para ello.
111
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
Por fin llegamos en un orrendo barco malo el liente donde el ganado era el pasajero principal.
112
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Y ahora tierra de indios. Conos impaganos, señor Bum.
113
00:07:10,000 --> 00:07:16,000
Mi molinillo daremos hoy un solo paso más. No me moveré de aquí.
114
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Pues si quieres seguir sentada ahí, señorita.
115
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Ojan rajan. Catalina ojan rajan, por favor.
116
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Puede morir sentada ahí, señorita. Los son y ya nos vieron.
117
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Ya quién?
118
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
¡Adiós!
119
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
¡Adiós!
120
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
¡Adiós!
121
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
¡Adiós!
122
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
¡Adiós!
123
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
¡Adiós!
124
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
¡Adiós!
125
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
¡Adiós!
126
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
¡Adiós!
127
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
¡Adiós!
128
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
¡Adiós!
129
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
¡Adiós!
130
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
¡Adiós!
131
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
¡Adiós!
132
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
¡Adiós!
133
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
найти c figure oficial.
134
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Para sus recognised.
135
00:08:13,000 --> 00:08:17,000
Todo para comer tiene que considerarse que las portas que se piensan.
136
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Y el probo solo está sin ésteiculo.
137
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Dos amigos sonIf央, ¿no se nos diera preparation?.
138
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
¿No voy a ag но path
139
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
una salvia e peor del artículo?
140
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Dos inocentes, Muchacho.
141
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Agención rarez腳.
142
00:08:25,000 --> 00:08:31,000
Y después no estiran al suelo porque se��enров何es pregnantos y novencidos.
143
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Hoy es la gente realista.
144
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
¡Usted sonif derivados, Irina!
145
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Tienes mucho menos cantada.
146
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Trenido.
147
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Venga, mire, lo reconozcamos que no son cobardes.
148
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Paguecien libras.
149
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Venga, mire.
150
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Voy a ver si ya se coció ese pan. Cuidado, beki.
151
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Miren nada más lo que ha hecho. Ya se quemó.
152
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Tengo los implementos para cogerme tal caliente y no me los pide.
153
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Si no, que saca el pan del horno con un lienzo.
154
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Es un milagro que sobreviva la humanidad.
155
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Existe gracias a un mes como usted, bomba.
156
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Ahora no vayas a sacar ese pan hasta que se enfrié.
157
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Ahí después quiero probarlo.
158
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
Mamá, aquí lleva papá, pre una sorpresa.
159
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Mira cómo estoy, cubierta de harina.
160
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Me veo muy mal, Slavia.
161
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Si una mujer con marido de viajen se viese mejor no sería decente.
162
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Mira la sorpresa.
163
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Sorpresa.
164
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Se torció el pie.
165
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
¿Quién es son Daniel?
166
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Catalina y Molly Ohanrohan, nativa de Balibón y única.
167
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Mi esposa rebeca.
168
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Seríamos muy felices viviendo aquí con ustedes.
169
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Viviendo con nosotros?
170
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Mira, te contaré cómo paso todo.
171
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Bien.
172
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Y entonces, se alementé lo me o yo gritaré.
173
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Si él libras.
174
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Y tuve que traerlo.
175
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Pamol y a Catalina Ohanrohan.
176
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Pero es posible Daniel Bunn que las hayas comprado.
177
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Solo por tres años.
178
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Mira, aquí están sus papeles de beca.
179
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Creo que no tenía otra salida.
180
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Es que ni siquiera lo intentaste.
181
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Claro que sí rebeca. Fui con el macistrado y le explique la confusión.
182
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
¿Verdad, Yalkin?
183
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Me amenazó con la cárcel en caso de que no cumplía con el contrato.
184
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
¿Verdad, Yalkin?
185
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
Le dije que las pondría en libertad y me contestó que me encerraría por abandonar a dos mujeres.
186
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
¿Verdad, Yalkin?
187
00:11:58,000 --> 00:12:03,000
¿Y le informé que Busbaro no era un lugar adecuado para dos jóvenes solteras e indefensas?
188
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
¿Verdad, Yalkin?
189
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Sí, es verdad.
190
00:12:08,000 --> 00:12:14,000
Y el macistrado palmeoso espalda con entusiasmo y dijo que había comprobado la fama de caballero que por todo el país tenía.
191
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Y la bendición de haber sido compradas por el mol.
192
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Creo que seríamos muy felices porque los vecinos son sumamente sintáticos.
193
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Pero se equivoca.
194
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
No sé ilusione, pues aquí es muy dura la vida.
195
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Solamente es una niña. Debería nasotar a quien la vendió.
196
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Esa que es un lático, señor de Avero.
197
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Y un tome esa decisión que usted se atreve a juzgar sin conocer los motivos.
198
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
No puede haber ninguno para vender a una niña.
199
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Masta, sé que están rendidas por el viaje.
200
00:12:49,000 --> 00:12:55,000
Y allá arriba podrán encontrar unas camas para descansar mientras que arreglamos esto.
201
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Vamos, Molly.
202
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Trevizo.
203
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Daniel, necesitas un trago.
204
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
¿Tres años?
205
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Beki.
206
00:13:28,000 --> 00:13:34,000
Querida, yo comprendo bien tu enojo, pero mientras exista mi responsabilidad de dar yo...
207
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Quiero que esto quede bien claro.
208
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
En mi casa esos trevoles no van a vivir.
209
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
O se van a ella, some boyo. Y lo sabrán inmediatamente.
210
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Beki.
211
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Ya, ya lo sé.
212
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Son reyes solo por a mi habilidad.
213
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Pero este es un país muy extraño. Y toman tu risa por coquete.
214
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Pues no la compré.
215
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Ya, Molly, ya nunca me dejorar por un hombre.
216
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Enquim de su problema, señora Bueh.
217
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Mi avergüence a la vez lo cansaba.
218
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
Las mujeres siempre son niñas. En cuanto se quedan solas hacen tonterías.
219
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Como esas dos muchachas, ves perdiciando tres años de su vida.
220
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Solo la es igual a la inteligencia Daniel que las compró.
221
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Yo no las compré. Ya te inofrecías 100 libras.
222
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Pero Daniel, yo no abri la boca para gritar 100 libras.
223
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
¿Crees que Beki va a aceptar a dos mujeres en su casa durante tres años?
224
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Sabía que no.
225
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Pero he pensado que hacen falta mujeres en Búnsvoros y en los lugares abgiasentes.
226
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Eso es cierto.
227
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Este mismo sitio.
228
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
Sucio, aburrido, muy descuidado.
229
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
No teníamos salida.
230
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
El pueblo se peleaba por un mes.
231
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Pero no se le pide.
232
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
No se le pide.
233
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
No se le pide.
234
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
El pueblo se peleaba por un menudo de pan para no morir de hambre.
235
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Quedamos deslundradas por la promesa del nuevo mundo.
236
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Daniel, yo no voy a recibir mujeres en la infancia.
237
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
¡Fíjate!
238
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Un par de bellas mujeres silbiendo licor en las mesas.
239
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Seguramente dobladías tus ganancias.
240
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
Y además no tendías que reparar los muebles, pues no habría peleas.
241
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Si la más chica sigue coqueteando tanto, probablemente pelarán mucho más.
242
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
¿Cuánto veníamos en el barco?
243
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Hombre, sombre, sombre, mirando y somriendo maliciosamente.
244
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Hombre, cuando ven una mujer sola la persiguen como salvajes.
245
00:16:10,000 --> 00:16:16,000
En los sábados en la noche tendremos música y vendrán a bailar muchas parejas desde el mismo Salem.
246
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Y tú podrás multiplicar tus ganancias.
247
00:16:20,000 --> 00:16:26,000
Así que te haré la sesión de estos contratos por un sielín para que se alegar.
248
00:16:27,000 --> 00:16:32,000
Y entonces tú solo las alimentarás, las protegerás y empezaras a juntar para su doté.
249
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Daniel!
250
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Has perdido hasta el último vestigio de decencia.
251
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Me que yo solo trataba.
252
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
Con los que tus intenciones quieren vender estas pobres huérfaras a este venenabor público.
253
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Venga, niñas, no debe permanecer aquí un solo segundo más.
254
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
A casa, pero si tú dijiste...
255
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
No dije nada semejante y además no debiste haberme caído.
256
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Nunca esperes nada de una mujer y no soldrás de probado.
257
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Bien.
258
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Y ahora que, Argo.
259
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Esto es lo que querías que hiciera Veky. Problema resuelto.
260
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
¡Hola, papa!
261
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Hola, hijo.
262
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
¿Estás jugando solo?
263
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Siempre juego solo.
264
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Creo que iba a encontrarte con...
265
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
...diversos.
266
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
¿Qué pasa?
267
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
¿Qué pasa?
268
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
¿Qué pasa?
269
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
¿Qué pasa?
270
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
¿Qué pasa?
271
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Creo que iba a encontrarte con...
272
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
...digamos tus nuevas hermanas.
273
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
De viaja a Manas Tivas. ¿Qué te parece?
274
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
A mí me parece bien. ¿Les construirás al coba?
275
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Al coba?
276
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
En la cabaña, mamá no lo dijo y que desmontaría 5 a crezmas.
277
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Bueno, o construyo o desmonto.
278
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
Es para plantar patatas. Ellos comen muchos patatas.
279
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Pues... espero que sepan comer alguna otra cosa.
280
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Papa, mamá no quiere que entre.
281
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Caracoles.
282
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Mira, hijo. Los hombres suelen pelear con sus esposas, pero esto no les...
283
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
...no les concierme a los hijos.
284
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Es mi casa.
285
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
¿Comprende?
286
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Y puedo entrar cuando me plascais velo.
287
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
¡Es un abierto!
288
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Es una terrible experiencia para dos chicas civilizadas.
289
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Torniendo en el suelo, haciendo una comida al día.
290
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Pero ahora que... ahora que están en su casa las mimaré.
291
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
No sabe cómo lo necesitamos, señora Bull.
292
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Pero no debe ni más.
293
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Molillo, debíamos sacar y calentar el agua.
294
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Descanse, después discutiremos. Y me danse ya a la actina.
295
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
No, no.
296
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
No, no.
297
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
No, no.
298
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
No, no.
299
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
No, no.
300
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
No, no.
301
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
No, no.
302
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
No, no.
303
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
No, no.
304
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
No, no.
305
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
No, no.
306
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
No, no.
307
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
¡Ese es el peque!
308
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
¡Ese es el peque!
309
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Daniel, ¿por qué entra sin llamar la puerta?
310
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
¿Tiene albertypa?
311
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
¿Por qué no es un pozo?
312
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
¿Por qué no es un pozo?
313
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
¿Qué pasa, Daniel?
314
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
¿Por qué no es un pozo?
315
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
¿Tiene albertypa?
316
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
¿Por qué no es un pozo?
317
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
No importa qué.
318
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
¿Por qué no es un pozo?
319
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
¿Tú piño, Daniel?
320
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
¿Tú piño, Daniel?
321
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
No puedo dormir.
322
00:20:19,000 --> 00:20:24,000
¿Por qué te queja tanto del suelo si constantemente duermes en el campo?
323
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
El campo es más blando.
324
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Además, tenia entendido...
325
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
¿Qué esas muchachas trabajaría y se adaptarían a todo?
326
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
En esta casa serán tratadas como se tratan las visitas.
327
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Pero ve aquí.
328
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Tres años.
329
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Es cierra la boca y deja dormir a esas cansadas mujeres.
330
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
¿Dónde vas?
331
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Voy a dormir al campo. Ahí estaré mucho más cómodo.
332
00:21:12,000 --> 00:21:17,000
Ya vio lo que pasó, señora Bún. Nosotras debimos dormir en el piso.
333
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Mi conciencia no me deja porque se quedan las compró como caballos.
334
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
No debe tomarlo así.
335
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Dan solo nos pagó los pasajes del barco.
336
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Y lo justo es que nosotros le regresemos el favor.
337
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Eso fue todo lo que hizo. Un gesto muy gentil.
338
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Además, le dijo toda la verdad.
339
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Quiso liberarnos del compromiso.
340
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Y el malvado magistrado lo amenazó a meterlo en la cárcel.
341
00:21:42,000 --> 00:21:47,000
Señora Bún, cuando veníamos para acá, ¿cuánto?
342
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
¿Cuánto nos emocionamos? A lo irás su marido a hablar de usted.
343
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
Era de que esto, de que lo otro.
344
00:21:56,000 --> 00:22:02,000
Y como su belleza y bondad era mi limón que lo atraían a esta casa.
345
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Vamos, vamos.
346
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Por sus palabras, veo que son verdaderas y rlandezas.
347
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Puede ser mentiras muy asatables. Lo reconozco.
348
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
No somos capaces. Esa es la pura verdad.
349
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Sí.
350
00:22:14,000 --> 00:22:19,000
La reconozimos enseguida. Su cabello color de oro. Su dulce mirada.
351
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
No siga, por favor. Vayan, vayan a la cama. Ya dormir de nuevo.
352
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Ya. Vamos. Mañana será otro día.
353
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
No, no, no.
354
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
No, no.
355
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
No, no.
356
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
No, no.
357
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
No, no.
358
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
No, no.
359
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
No, no.
360
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
No, no.
361
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
No, no.
362
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
No, no.
363
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
No, no.
364
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
No, no.
365
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
No, no.
366
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
No, no.
367
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
No, no.
368
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
No, no.
369
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
No, no.
370
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
No, no.
371
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
No, no.
372
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
No.
373
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
No.
374
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
No.
375
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
No.
376
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
No.
377
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
No.
378
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
No.
379
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
No.
380
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
No.
381
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
No.
382
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
¡Histro, esto!
383
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Lieso que no le conté.
384
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Que dijo que prefería a un oso furioso que había que enfadada.
385
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
No, no.
386
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
No.
387
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
No.
388
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
No.
389
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
No.
390
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
No.
391
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
No.
392
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
No.
393
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
No.
394
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
No.
395
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
No.
396
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
No.
397
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
No.
398
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
No.
399
00:24:28,000 --> 00:24:44,000
🎵
400
00:24:44,000 --> 00:24:55,000
🎵
401
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
¡Dan!
402
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
¡Dan!
403
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
¡Ah!
404
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
¡Dan!
405
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
¡Dan! ¿Estás casando con ejos?
406
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
¿No?
407
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
¿A un hombre?
408
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
¿Es peligroso?
409
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Sí, ya, quien sobre todo porque se trata de mi mejor amigo.
410
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
¿Y sabes dónde encontrarlo?
411
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Ya te encontré, vine a anunciarte tu boda.
412
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Mi...
413
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Voda, pero te has vuelvo loco?
414
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Dime, ¿para qué quiero yo una mujer?
415
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Para que plante patatas, las ilandezas comen muchas ya, quien.
416
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
¡Dan! Me parece que estás sonámbulo.
417
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
Hoy no puede dormir o de algo de mujeres y es tu culpa por haberte puesto a jugar a comprar muchas.
418
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
¿Cuándo dejarás de recordárnelo?
419
00:26:30,000 --> 00:26:37,000
Los contratos dicen que soy el responsable por tres años, a menos que encuentre otro tonto que quiera sustituirme.
420
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
¿Y por qué recurres a mi, dar?
421
00:26:41,000 --> 00:26:47,000
Yo soy el más tramposo, variable, inestable, negligente, incompetente, e irresponsable.
422
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
¿Qué es el responsable hombre que jamás tizó la paz de la tierra?
423
00:26:50,000 --> 00:26:57,000
Por eso es que me preocupas mucho, y a quien te debes juntar cabeza y tu salvación es el matrimonio.
424
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
¡No!
425
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
¿Esponsabilidad?
426
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
¿Serás otro hombre en cuanto trabaje para Molly y para Catalina?
427
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
¿Has pensado darme las dos hermanas?
428
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Claro, según el contrato va juntas.
429
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Y mañana, Bulboro podrá contemplar la mejor boda de su historia
430
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
y tú podrás verla también porque te daremos 600 de primeras.
431
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
¡Débil a juro, Caraniel!
432
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Pero tú sabes que ella sabe pensar por sí misma.
433
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Mejor se lo preguntamos.
434
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
Vuelve a casa y yo iré a buscar a todos los solteros de la comandal.
435
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
No te perderé de vista, mi querido, Jarkin.
436
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Hasta que sepa que voy a oír las campanas nuciales.
437
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
¡Ariba Molly!
438
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Ya está amaneciendo.
439
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
¡Amanice!
440
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Catalina, todavía, es media noche.
441
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
¿Sea media noche o no?
442
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Ya es hora de trabajar.
443
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
A fuera hay un sexto y maíz.
444
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Y quiero que me lo traigas lleno y media tamente,
445
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
pues quiero empezar a preparar el desayuno.
446
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
¿Y por qué tan temprano, Molly?
447
00:28:08,000 --> 00:28:13,000
No quiero que olvides que no estamos en nuestro propio hogar.
448
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Venimos para pagar nuestro contrato.
449
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Y pagaremos aunque tengamos que trabajar todo el día.
450
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Y a preparar conmidas a media no, Molly.
451
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
¡Lo sé!
452
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
¡Lo sé!
453
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
¡Hayarás a fuera sexto y maíz está enmelo!
454
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
¡Ahora!
455
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
¿Por qué estás despierto y de pie a esta hora?
456
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
¿Por qué teno que siempre?
457
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
¡Lo lluin!
458
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
¿Fadada?
459
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Solo dije.
460
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
¡No le muestran muy duras muchas veces!
461
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
¿De verdad?
462
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
¿Por qué estás despierto y de pie a esta hora?
463
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
¿Por qué te nojas siempre?
464
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
¿No lluinas?
465
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
¿No lo dije?
466
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
¡No lo dije!
467
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Mi voz sale muy dura muchas veces, ¿de verdad?
468
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
¡Mucho!
469
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
No es mi intención, será así.
470
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Es que en mi país...
471
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
...se acostumbra a hablar fuerte.
472
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
¿Cree el que me le dañaba, Molly?
473
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Eso pasa por pretender ser madre y padre...
474
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
...y hermana al mismo tiempo.
475
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Es mi mayor preocupación.
476
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
¿Y qué?
477
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
¿Y qué?
478
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
¿Y qué?
479
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
En el mismo tiempo.
480
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
De bien, Molly.
481
00:29:39,000 --> 00:30:03,000
¿Y yo, vas muff
482
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
¿Cómo vas a salir del paso?
483
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
El peón y el alfí, el peón y el alfí,
484
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
cuando el hombre se casa tiene pena sin fin.
485
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Y como Molly debe venir conmigo,
486
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
el hombre que me lleve tendrá penas dobles.
487
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Es la única solución, Israel.
488
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Patrimonio, aunque tengo un problema,
489
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
que no podré casarme por mi lengua nadie me aceptará.
490
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Yo sí, si me quiero yo me cazo contigo.
491
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
Israel, Bún, tus palabras suenan muy bellas.
492
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
¿Cómo campanas de Navidad?
493
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Haceto.
494
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
No favorisco los compromisos cortos porque...
495
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
No da en tiempo para tratarse.
496
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Así que debemos esperar unos 12 años.
497
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Para no precipitar músico meter un error ¿verdad?
498
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Compreno, creo que mejor no voy a vestir.
499
00:31:13,000 --> 00:31:19,000
Israel, te agradezco mucho tu oferta.
500
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
No, porque.
501
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
¿Dónde fue mi papa?
502
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Pues, como ahora somos más de familia,
503
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
supongo que fue a casar más venados.
504
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
¿Dejo el cuchillo de despejejar?
505
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Por favor, hijo, si ya terminaste,
506
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
voy a tener un cubo con agua para la barnos.
507
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
¿Nadie más acabado?
508
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Israel, ¿o que dice a mamá por favor?
509
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
No, Géres, siempre he hecho nada uno de la casa.
510
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
¿Dijo una gran verdad?
511
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
No fue por su culpa.
512
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Y yo fui muy dura con él.
513
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Lo ocasionó de esta presencia.
514
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Un animal...
515
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
lo pudo haber lastimado.
516
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Impossible.
517
00:32:13,000 --> 00:32:17,000
Los tagrános los sorprendieron mientras estaba dormido en el campo.
518
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Los sindios no.
519
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Lo más probable es que se fuera al bosque para castigarme.
520
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Pero a mí no me importa su ausencia.
521
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
¿Qué bueno, ya regresó?
522
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Terminados sus barrillas.
523
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Vine a entregarselas.
524
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Preciosas.
525
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Trabajo toda la noche.
526
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Bueno, me gusta hacer puntual con lo que me encargan.
527
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
No está Daniel.
528
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
No, pero...
529
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
No gusta desayunar, señor Baj...
530
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Vaya, con mucho gusto.
531
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Mire, comprendo que ayer hablé sin saber.
532
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
No fue mi propósito herir.
533
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Pero hoy la dueña de la casa me ha invitado a desayunar.
534
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
La señora Bunt tiene sirvientas para atender a sus amigos.
535
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Y, mi deber, es precisamente así.
536
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Además, pondré sus fierros en su lugar.
537
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
No los toque.
538
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
No quiero que estorben.
539
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
No tengo fuerza para romperlos.
540
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Tenía que ser mujer.
541
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Piensa en su espalda. Son muy pesados.
542
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
¿Y eso qué?
543
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
No son carga para una dama. Suéltelos.
544
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
¡Hoy!
545
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Es espelta como un junco.
546
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Y de qué?
547
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
No.
548
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
No.
549
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
No.
550
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
No.
551
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Es espelta como un junco.
552
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Y de qué?
553
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Es espelta como un junco.
554
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
De cabello seroso.
555
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
Es su voz como aire entre los pinos.
556
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Y su boca es un botón de rosa.
557
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
Sería una verdadera lástima que se la llevara a un...
558
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
Tendero, un empleado, a una gente viajero.
559
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Lo que necesita es un montañesa, no?
560
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Fuerte y muy resuelto.
561
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Sí.
562
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Como yo.
563
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Pues a decir verdad.
564
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
No es muy bonita.
565
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Pero tienes paldas muy fuertes.
566
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
Y puede cargar tus piedras igual que si fuera una hula.
567
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Tal vez mejor.
568
00:34:21,000 --> 00:34:27,000
Espera un hombre fuerte que la enamore, la colvensa y la lleve con él.
569
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
Creo que vale la pena echar un vistazo a no les parece.
570
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
Imagínate que sus ojos derriten las piedras que pisan.
571
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
No debes pensarlo más.
572
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
La necesitas te lo aseguro.
573
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Quizás tenga razón.
574
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Mujer es una insensata volvió a llenar mi plato.
575
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Insensata por llenarlo por cuarta vez.
576
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Pero se lo comió, ¿no?
577
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Cuidado, está caliente.
578
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
¿Cómo se siente?
579
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
Y empieza a poder mover los dedos.
580
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Pero no ha traído el hunto para el golpe.
581
00:35:05,000 --> 00:35:10,000
Señor Bon, el trozo que tienen que cortar al tamaño de su pies es bastante grande.
582
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Con esto debe ser bastante.
583
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
¿Quién es ese?
584
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
No lo sé.
585
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Supongo que una amigo de papá.
586
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Hola, preciosa. Me llamo Pallar.
587
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Hola.
588
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
Sabés, si gusta el señor Bon, no está en casa.
589
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
No, pero ya hablo con él y me informo que había un par de guapas chicas aquí.
590
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Por eso vine.
591
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Mejor le llevaré el hunto a mamá.
592
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
¿Por qué se interesó en verme, señor Pallar?
593
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Pues...
594
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Traje el hunto.
595
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Moli se quedó platicando con un tal ballas.
596
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Malar?
597
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
El peligrojo que vive en Pertzcrick?
598
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
Ay, mi hermana Moli, los pantalones la vuelven loca.
599
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
¿Para ese cual alguien fue a buscar pretendientes?
600
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Perdónen amigos, pero creo que llegaron...
601
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Creo que llegamos muy a tiempo.
602
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
¿Cuál quiere ser el lío que se abecina?
603
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Me pondré el zapato.
604
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
No me explico por qué estás hablando con bullares montañes.
605
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
¿En realidad?
606
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Entra la casa Moli.
607
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Pero, Catalina, no sé si es cortés con los nuevos pretendientes que tengo.
608
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
¿Presendientes?
609
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Así es, señora, pero no somos pretendientes comunes.
610
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
Esupimos que su hermana mayor quería casarse y venimos a pedirla.
611
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Si usted se anima, yo le cumplo.
612
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
A mí?
613
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Le comunico que el hermana mayor soy yo, no la señora Abún.
614
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
Me conmoverá a conocer al hombre que quiera casarse conmigo.
615
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Ya oye un bastante.
616
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Vasta ya largo de aquí.
617
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Ah, pero decirles, av Guessy,pled Nexus,
618
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
¿Le dame el delayedado del activo de deberes?
619
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
police
620
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
¡Ay, Garnos! ¡Qué dios pasa aquí!
621
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
¡Ay, Garnos! ¡Ay, Garnos!
622
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
¡Tú, y tú, tú, tu serosa de irgas!
623
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Amigos, tú y yo, Saniel?
624
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
¡Ay, no!
625
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
¡Ay, gracias, señorio!
626
00:39:09,000 --> 00:39:13,000
Ahora quiero saber cómo fue que empezó esta pelea.
627
00:39:13,000 --> 00:39:17,000
¿Qué cómo empezó? ¿Dirás que quién la empezó?
628
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
No, no fue su culpa, señora Bún.
629
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
El quiso a ayudar.
630
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Somos la culpable, sí.
631
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
Por venir aquí, por no quedarnos en nuestro pueblo.
632
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
¿Tienes que admitir que la idea no es muy mala que digamos?
633
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
Pero esa no es la forma de hacerlo.
634
00:39:35,000 --> 00:39:39,000
En día, salos hombres, como si alguno de ellos consolo chatearlo.
635
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
¡Dead of Listo! Preparado para la moda.
636
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
¿Qué es eso?
637
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
¿Qué es eso?
638
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
¿Qué es eso?
639
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
¿Qué es eso?
640
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
¿Qué es eso?
641
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
¿Qué es eso?
642
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
¿Qué es eso?
643
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
¿Qué es eso?
644
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
¿Qué es eso?
645
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
¿Qué es eso?
646
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
¿Qué es eso?
647
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
¿Qué es eso?
648
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
¿Qué es eso?
649
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Broma la moda.
650
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Puede haber otro modo el correcto.
651
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
¿ 모든 que es el correcto?
652
00:40:08,000 --> 00:40:14,000
Una fiesta familiar solamente invitados en ropa y Dominaras,
653
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
y tú y yo para presentar a las chicas,
654
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
ojan ragan a los mejores partidos.
655
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Música, secondary, buena ropa.
656
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
¿Sabes tan?
657
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Todavía puedes salvarte.
658
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Me?
659
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
¿Qué haces?
660
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Bien en son de paz.
661
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Bonse siente molesto por lo que pasó esta tarde.
662
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Creo que debo disculparme.
663
00:40:51,000 --> 00:40:55,000
Y lo convenci para que reviga las hermanas que en verdad lo siente mucho.
664
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Yo no.
665
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Las flores son para Catalina.
666
00:40:59,000 --> 00:41:03,000
Pero no te parece que debes hacerlas tú personalmente.
667
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Bueno...
668
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Pongase cómodo. Voy por ella.
669
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Mejor ni vaya, mamá. Ya no están.
670
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Se fueron después de cenar.
671
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
A dónde mina? A dónde fueron?
672
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
No, no se, no lo dijeron.
673
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Pero Catalina me pidió que te entregaré ese papel.
674
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Señor Bono.
675
00:41:28,000 --> 00:41:33,000
Tanto módlico muyol le damos las gracias por todas sus bondades.
676
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Pero aquí no es nuestro paraíso.
677
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Era una ilusión que no pudimos alcanzar.
678
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Les causamos muchos problemas.
679
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
Vamos camino de mi pueblo en el condado de Kerri.
680
00:41:49,000 --> 00:41:53,000
Es la tumba de nuestros sueños, pero es nuestro hogar.
681
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
No importa cómo, pero le pagaremos todo su dinero.
682
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Catalina ojan, rajan.
683
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Israel, ¿por qué no nos avisaste?
684
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Soy una promesa.
685
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Yo no soy mi palabra.
686
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Condado, Kerri. Ni queriendo podría regresar aquí.
687
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Si vuelven las altas vecaí, que no se vayan.
688
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Ire con ustedes.
689
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Estas cosas no son para un herdero.
690
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
No importa mi oficio, los acompaños.
691
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
¡No!
692
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
Catalina, ¿estás segura de ir bien?
693
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Claro que vamos bien.
694
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
Eso me parece.
695
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
Aunque con tanto sáboles iguales.
696
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Mejor, deberíamos regresar, ¿no?
697
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
No debemos volver, Molly. No podemos.
698
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
No después de lo que sucedió.
699
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Ya cometimos un error, no volvamos a cometerlo.
700
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
Catalina.
701
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
No se prosime.
702
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
¿Qué vense donde están?
703
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
¡No!
704
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
¡No!
705
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
¡No!
706
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
¡No!
707
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
¡No!
708
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
¿Sónis, sería noche o diez cuando menos?
709
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
Van hacia el norte.
710
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Vuelve al pueblo y traemos hombres.
711
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Nosotros seguiremos.
712
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
No hay tiempo de miel y lo sabes.
713
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
Hay que salvarlas.
714
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Nosotros tres.
715
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Nada más.
716
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Tú no vienes armado.
717
00:44:30,000 --> 00:44:31,000
Tengo los puños.
718
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
Está bien.
719
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
¡M Molly!
720
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Esto es bien, Catalina.
721
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
Si los atacáramos las matarían,
722
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
pero tenemos que hacer algo.
723
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
Ustedes escondasse por aquí.
724
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Intentaré hacer las corredas a dirección precisamente.
725
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Este bien, vamos.
726
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
Toppiel yo, ve con él.
727
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
¡Vaja la cabiza!
728
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
¡Vaja!
729
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
¡Ele se los 80.
730
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Father� ¿twere oye?
731
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Vaja Jonnis.
732
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Gracias, muestra.
733
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
No es mal, nada mal.
734
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
Ah, demostró ser todo un hombre.
735
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
Catalina, se siente usted bien.
736
00:48:08,000 --> 00:48:11,000
Estoy lo mejor posible dentro de las circunstancias.
737
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Lo que hizo fue don Terri.
738
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
No me lo he hecho.
739
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
No me he hecho.
740
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
No corría, amigo, caminaba.
741
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
Necesita templanza como el buen acero.
742
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
Después de la voz se calmará.
743
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
Es el mejor remedio para pasiguar a una mujer a plantina.
744
00:48:29,000 --> 00:48:33,000
Nuestra voz dice que soy una mujer a plantina.
745
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Todo lo tengo planeado.
746
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
Habitaré la cabaña espenser y creo que...
49608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.