All language subtitles for Confucius.2010.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano Download
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,375 --> 00:00:19,083 Epoca dinastiei răsăritene Zhou, 770-476 Î. Hr., 4 00:00:19,083 --> 00:00:23,750 este cunoscută drept Perioada Primăverii şi a Toamnei. 5 00:00:23,750 --> 00:00:28,458 Sălbaticele triburi Rong şi Di devastau imperiul dinspre apus. 6 00:00:28,458 --> 00:00:33,125 În interior, nobilii tăiau bucăţi din ţară pentru a-şi mări propriile feude. 7 00:00:33,125 --> 00:00:37,833 Împăratul Zhou era doar o umbră. Societatea se prăbuşea în haos. 8 00:00:37,833 --> 00:00:42,500 Nobilii duceau între ei lupte cumplite, subminând rămăşiţele puterii lui Zhou. 9 00:00:42,500 --> 00:01:03,542 La sfârşitul perioadei Primăvara şi Toamna, pe domeniul regelui Lu, a trăit Confucius. 10 00:02:09,167 --> 00:02:16,667 Traducerea şi adaptarea: Klaxxy & Catabeg 11 00:02:16,667 --> 00:02:21,875 Kong Qiu - "Confucius", cunoscut şi prin titlul onorific de Zhong Ni. 12 00:02:21,875 --> 00:02:25,417 Am îmbătrânit. 13 00:02:25,833 --> 00:02:31,000 Este mult timp de când am avut ultimul vis cu Maestrul Zhu. 14 00:02:31,000 --> 00:02:35,792 Ideile mele despre educaţie, umanitate şi armonie 15 00:02:35,792 --> 00:02:44,375 se pot realiza doar în vremurile ce vor veni. 16 00:02:44,375 --> 00:02:53,042 Yan Hui, discipol al lui Confucius. 17 00:02:53,042 --> 00:02:54,792 Regatul Lu. Palatul regelui. 18 00:02:54,792 --> 00:02:57,875 Maestrul Kong Qiu, primarul din Zhong Du! 19 00:02:57,875 --> 00:03:01,000 - Într-adevăr! - Urmaţi-mă! 20 00:03:01,000 --> 00:03:05,208 În vremea dinastiei Ding, puterea în regatul Lu fusese transmisă 21 00:03:05,208 --> 00:03:09,375 către cele trei clanuri aristocratice cunoscute ca "Cele trei nobile familii": 22 00:03:09,375 --> 00:03:14,833 clanurile Jishi, Shushi şi Mengshi. 23 00:03:14,833 --> 00:03:24,833 Maestre Kong, vă puteţi închina înăuntru. 24 00:03:43,958 --> 00:03:57,708 Soseşte maestrul Kong Qiu, primar al oraşului Zhong Du! 25 00:04:06,958 --> 00:04:12,375 Soseşte Majestatea Sa! 26 00:04:15,792 --> 00:04:20,000 Lu Ding Gong, regele regatului Lu 27 00:04:20,000 --> 00:04:22,958 Bine ai venit, Kong Qiu! 28 00:04:22,958 --> 00:04:28,000 Umilul dvs servitor, Kong Qiu, este fericit să o salute pe Majestatea Voastră! 29 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 Kong Qiu, din câte am auzit, 30 00:04:32,000 --> 00:04:37,042 deşi eşti primar al Zhong Du doar de un an, s-au schimbat aici multe lucruri. 31 00:04:37,042 --> 00:04:40,875 Străzile au devenit mai sigure, casele au devenit mai trainice. 32 00:04:40,875 --> 00:04:45,958 Majestatea Voastră, aşa cum spuneam observând ritualul Zhou, 33 00:04:45,958 --> 00:04:50,958 "Un an arată progresul, trei ani vor arăta mult mai multe". 34 00:04:50,958 --> 00:04:57,083 Mi-ar plăcea să văd politica ta aplicată în întreg regatul Lu. 35 00:04:57,083 --> 00:05:02,958 Nu am o asemenea autoritate şi oricum nu aş putea face aşa ceva singur. 36 00:05:02,958 --> 00:05:04,958 Asta s-ar putea rezolva uşor. 37 00:05:04,958 --> 00:05:08,083 Te voi numi în funcţia potrivită. 38 00:05:08,083 --> 00:05:13,000 Seniorul Ji Yiru tocmai a murit. Acum fiul său cel mai vârstnic, Ji Sunsi, 39 00:05:13,000 --> 00:05:18,958 a devenit prim ministru şi generalul comandant al armatei. 40 00:05:18,958 --> 00:05:21,917 Dar postul de ministru al justiţiei este vacant. 41 00:05:21,917 --> 00:05:28,042 "Nobilele Trei Familii" au candidaţii lor, dar eu înclin să te numesc pe tine. 42 00:05:28,042 --> 00:05:31,125 Nu cred că sunt demn pentru asta. 43 00:05:31,125 --> 00:05:33,125 Eu am să te susţin. 44 00:05:33,125 --> 00:05:39,917 Tu şi discipolii tăi puteţi civiliza regatul Lu. 45 00:05:39,917 --> 00:05:50,083 Te poţi lupta cu cei pe care îi numeai în trecut "nedemni". 46 00:05:50,083 --> 00:05:55,292 Ai curaj să o faci? 47 00:06:12,583 --> 00:06:27,167 Ji Sunsi, şeful clanului Jishi, ministru la curtea lui Lu. 48 00:06:33,083 --> 00:06:37,042 - Înălţimea Ta, a evadat un sclav. - Cum? Cine este? 49 00:06:37,042 --> 00:06:41,125 Este Qi Sigong, servitorul favorit al fostului lord, maestrul Ping Yi. 50 00:06:41,125 --> 00:06:46,625 Băiatul acela! Tata a poruncit să fie înmormântat împreună cu el. Prindeţi-l! 51 00:06:46,625 --> 00:06:48,000 Ji Sunfei, fiul lui Ji Sunsi. 52 00:06:48,000 --> 00:06:50,917 Am înţeles! 53 00:07:08,167 --> 00:07:19,000 Pe acolo! Pregătiţi imediat săgeţi otrăvite! 54 00:07:21,208 --> 00:07:31,000 Ajutor! Maestre! Maestre, ajută-mă, te rog! 55 00:07:31,000 --> 00:07:37,167 Învăţătorule, după părerea ta, ar putea fi regatul Lu mai puternic 56 00:07:37,167 --> 00:07:40,208 decât domeniul dezvoltat al lui Qi? 57 00:07:40,208 --> 00:07:47,125 Majestatea Voastră, poporul din Qi respectă legile, şi nu de teama pedepselor. 58 00:07:47,125 --> 00:07:55,083 Dacă am respecta legea civilizaţi, oneşti, integri, demni, n-ar fi mai bine? 59 00:07:55,083 --> 00:07:59,125 Când sunt aleşi în funcţii publice oameni onorabili, dispar hoţia şi corupţia. 60 00:07:59,125 --> 00:08:04,167 Oamenii care se îngrijesc de părinţii şi de copiii lor, se pot îngriji şi de ai altora. 61 00:08:04,167 --> 00:08:07,167 Bărbaţii şi-ar putea face datoria în vreme ce femeile ar sta acasă, cu familia. 62 00:08:07,167 --> 00:08:13,125 Astfel orfanii, văduvele, bătrânii, bolnavii, nevolnicii ar putea fi îngrijiţi. 63 00:08:13,125 --> 00:08:32,292 Oamenii vor trăi şi vor munci fericiţi. Va domni pacea universală şi armonia. 64 00:08:37,750 --> 00:08:43,583 Mormântul lui Ji Pingzi 65 00:09:19,458 --> 00:09:26,750 Mamă? Mamă! 66 00:09:28,083 --> 00:09:42,042 Nu închideţi! Deschideţi uşa! Vă rog, lăsaţi-mă să ies! 67 00:10:09,125 --> 00:10:12,875 Pregătiţi masa! 68 00:10:29,875 --> 00:10:31,333 S-a întors tatăl tău. 69 00:10:31,333 --> 00:10:33,083 Doamna Qiguan, soţia lui Confucius 70 00:10:33,083 --> 00:10:35,083 - De unde ştii? - I-am auzit vocea. 71 00:10:35,083 --> 00:10:38,750 Kong Jiao, fiica lui Confucius 72 00:10:38,750 --> 00:10:48,375 Va fi surprins că te-am adus să-l vezi. Grăbeşte-te! Ia astea şi du-i-le! 73 00:10:48,375 --> 00:10:52,333 Tată! Te-ai întors! 74 00:10:52,333 --> 00:11:04,333 Ai fost plecat o jumătate de zi. Mama şi eu te-am aşteptat. 75 00:11:04,333 --> 00:11:15,583 Încă nu ai mâncat? Trebuie să-ţi fie foame. 76 00:11:22,333 --> 00:11:28,375 - Nu-ţi fie teamă! Cine eşti? - Sunt... Qi Sigong. 77 00:11:28,375 --> 00:11:30,292 Bietul băiat!... 78 00:11:30,292 --> 00:11:34,167 - Învăţătorule! - Yan Hui, cheamă un doctor! Repede! 79 00:11:34,167 --> 00:11:36,208 - Am înţeles! - Repede, chemaţi un doctor! 80 00:11:36,208 --> 00:11:37,375 Ce se întâmplă aici? 81 00:11:37,375 --> 00:11:39,500 Zilu, discipol al lui Confucius 82 00:11:39,500 --> 00:11:43,250 Învăţătorule, trupele familiei Ji îl urmăreau pe micul sclav. L-am salvat. 83 00:11:43,250 --> 00:11:50,750 Urma să fie înmormântat cu stăpânul său. Trupele lui Ji vor să-l ia înapoi. 84 00:11:50,750 --> 00:11:53,250 Învăţătorule, să nu avem necazuri! 85 00:11:53,250 --> 00:11:55,375 Îl pot trimite în regatul Wei împreună cu cumnatul meu. 86 00:11:55,375 --> 00:12:01,500 - Aşa ar fi mai bine pentru toată lumea. - Nu, Zilu! Băiatul poate rămâne aici. 87 00:12:01,500 --> 00:12:03,917 Să vezi nedreptatea şi să nu dai ajutor înseamnă lipsă de curaj. 88 00:12:03,917 --> 00:12:19,167 - Înseamnă că lordul Ji se va înfuria. - Zilu, ai făcut ce trebuia. 89 00:12:19,167 --> 00:12:24,792 Staţi! Ce vreţi să faceţi? 90 00:12:24,833 --> 00:12:26,417 Tu cine eşti? 91 00:12:26,417 --> 00:12:29,292 Sunt generalul Gong Sang Niu, comandant al cetăţii Biyi şi vasal al clanului Ji. 92 00:12:29,292 --> 00:12:32,417 - Cercetaţi toată zona! - Dle Gong Sang! 93 00:12:32,417 --> 00:12:35,542 Învăţătorule! 94 00:12:38,958 --> 00:12:41,042 - Kong Qiu! - Ce doreşti? 95 00:12:41,042 --> 00:12:49,792 Mi s-a raportat că sclavul evadat se ascunde aici. 96 00:12:49,792 --> 00:13:08,000 Dacă nu ni-l dai imediat, s-ar putea ca relaţiile tale cu ministrul să se strice. 97 00:13:08,000 --> 00:13:15,833 Dle ministru Kong, putem vorbi între patru ochi? 98 00:13:15,833 --> 00:13:19,917 Dle ministru Kong, urăsc aroganţa Celor Trei Nobile Familii. 99 00:13:19,917 --> 00:13:25,833 Aş putea raporta că n-am găsit nimic. Noi doi am putea fi prieteni şi parteneri. 100 00:13:25,833 --> 00:13:33,917 Am putea dirija Nobilele Familii, deci am putea conduce regatul. 101 00:13:33,958 --> 00:13:42,958 - Acum spune-mi ce părere ai. - Avem drumuri şi principii diferite. 102 00:13:42,958 --> 00:13:58,167 Generale, este târziu, ar trebui să-ţi vezi de drum. Du-te! 103 00:14:04,333 --> 00:14:10,917 Luminaţi nobili şi miniştri! Aţi venit pentru a fi martori la Sacrificiile Iernii. 104 00:14:10,917 --> 00:14:14,917 Dar înainte de a începe, trebuie să analizăm o întâmplare stranie. 105 00:14:14,917 --> 00:14:17,833 Ieri, oficialul responsabil pentru sacrificiile de păsări 106 00:14:17,833 --> 00:14:25,792 a raportat că unul din cei zece fazani pregătiţi pentru ceremonie, 107 00:14:25,792 --> 00:14:28,917 şi-a rupt coada. 108 00:14:28,917 --> 00:14:49,542 Acum trebuie să vă cer părerea: s-ar cuveni să anulăm ceremonia? Sau să o amânăm? 109 00:15:05,750 --> 00:15:08,667 - Cer cuvântul! - Poţi vorbi, Su Sunwu. 110 00:15:08,667 --> 00:15:12,000 Shu Sunwu, şeful clanului Shushi, ministru la curtea regatului Lu. 111 00:15:12,000 --> 00:15:17,750 Deoarece Sacrificiul de Iarnă marchează cel mai important sacrificiu la sfârşit de an, 112 00:15:17,750 --> 00:15:19,833 acesta nu trebuie întârziat sau anulat. 113 00:15:19,833 --> 00:15:23,875 Ne adresăm zeilor prin această ceremonie. Semnele aflate sunt un mesaj din ceruri. 114 00:15:23,875 --> 00:15:27,792 Aşa că fazanul poate fi scos din ceremonia de sacrificiu. 115 00:15:27,792 --> 00:15:30,958 Făcând altfel am arăta lipsă de respect faţă de spirite. 116 00:15:30,958 --> 00:15:38,875 Trebuie să ascultăm voinţa cerului şi să lăsăm această pasăre să trăiască. 117 00:15:38,875 --> 00:15:41,917 Kong Qiu, părerea ta care este? 118 00:15:41,917 --> 00:15:46,708 Majestate, umilul tău servitor este total de acord cu părerea ministrului Shu. 119 00:15:46,708 --> 00:15:49,792 Şi voi, domnilor miniştri? 120 00:15:49,792 --> 00:15:54,917 Umilii tăi servitori sunt şi ei de acord cu opiniile celor doi miniştri. 121 00:15:54,917 --> 00:16:06,792 De vreme ce toţi suntem de acord, fie! Eliberaţi fazanul în pădurile din munţi! 122 00:16:06,792 --> 00:16:12,875 - Majestate, umila ta slugă cere cuvântul. - Vorbeşte! 123 00:16:12,875 --> 00:16:17,792 Am o cerere la sfârşitul ritualului malefic de îngropare a fiinţelor vii 124 00:16:17,792 --> 00:16:19,708 împreună cu stăpânul lor decedat. 125 00:16:19,708 --> 00:16:22,833 Kong Qiu, de unde atâta respect? 126 00:16:22,833 --> 00:16:26,708 Pentru că, azi, umilul dvs servitor, pledează pentru viaţa acestui tânăr sclav. 127 00:16:26,708 --> 00:16:32,833 - Despre ce tânăr sclav este vorba? - Acesta! 128 00:16:32,833 --> 00:16:42,667 Unchiule, nu-i ăsta sclavul fugit din casa ta? 129 00:16:42,667 --> 00:16:46,583 Qi Sigong, sclav în casa clanului Jishi 130 00:16:46,583 --> 00:16:49,917 Kong Qiu, acesta a fost sclavul familiei mele, iar tu l-ai luat în casa ta! 131 00:16:49,917 --> 00:16:54,917 - Cum ai îndrăznit aşa ceva? - Învăţătorule! 132 00:16:54,917 --> 00:16:58,708 Dle Ministru Ji, te rog să-l ierţi! 133 00:16:58,708 --> 00:17:01,833 Băiatul ăsta nu trebuia să-l însoţească pe lordul Ji Yiru în mormânt. 134 00:17:01,833 --> 00:17:05,833 Nu spui mereu că trebuie să ne respectăm tradiţiile? Asta este doar una dintre ele. 135 00:17:05,833 --> 00:17:08,708 Dle ministru Ji, bunăvoinţa este un semn de iubire pentru aproapele nostru. 136 00:17:08,708 --> 00:17:11,750 Un ritual criminal este o crimă, chiar dacă este conform cu tradiţiile noastre. 137 00:17:11,750 --> 00:17:15,833 Lord Shu, ai arătat bunăvoinţă faţă de un fazan. Acum te întreb: 138 00:17:15,833 --> 00:17:19,750 Nu poţi face la fel faţă de băiatul ăsta rănit? 139 00:17:19,750 --> 00:17:23,833 Am venit azi aici doar pentru discuţii privind Sacrificiile Iernii. 140 00:17:23,833 --> 00:17:28,833 - Problema asta este irelevantă. - Ba nu, există o strânsă legătură. 141 00:17:28,833 --> 00:17:31,792 "Cartea Eticii Zhou" ne spune să preţuim viaţa omenească mai mult decât orice. 142 00:17:31,792 --> 00:17:34,792 Îngroparea sclavilor s-a practicat în moduri greşite. 143 00:17:34,792 --> 00:17:39,792 A fost intezis de actuala dinastie Zhou. Regatul Lu este vatra imperiului lui Zhu, 144 00:17:39,792 --> 00:17:47,875 ştiut pentru etica lui. Trebuie adoptat un sistem nou, să abandonăm tradiţii depăşite. 145 00:17:47,875 --> 00:18:03,750 Majestatea Ta! Eu, Kong Qiu, te implor să-l eliberezi pe acest tânăr sclav! 146 00:18:03,750 --> 00:18:12,792 Kong Qiu, a fost ultima dorinţă a lui Yiru să fie îngropat alături de cei dragi lui. 147 00:18:12,792 --> 00:18:16,875 Nu este o cruzime să îngropi acest sclav dacă astfel este demonstrată pietatea 148 00:18:16,875 --> 00:18:25,833 şi dragostea pentru primul ministru, tatăl său, aşa-i? 149 00:18:25,833 --> 00:18:31,667 Generale Gong, ştiu că l-ai slujit pe lord Yuri mulţi ani de zile. 150 00:18:31,667 --> 00:18:37,750 L-am auzit de multe ori spunând că n-ar putea trăi fără tine. 151 00:18:37,750 --> 00:18:41,708 - Da, aşa este! - Ştiind cât i-ai fost de devotat, 152 00:18:41,708 --> 00:18:46,875 probabil că mai are nevoie de tine acum, când a trecut în cealaltă viaţă. 153 00:18:46,875 --> 00:18:53,750 Dacă vrei să-l însoţeşti pe stăpânul tău, nu voi obiecta să-l iei şi pe micul sclav. 154 00:18:53,750 --> 00:19:02,083 - Ce mai spui acum? - Bastardule! 155 00:19:06,667 --> 00:19:09,833 Se pare că generalul nu vrea să-l slujească pe stăpânul lui şi dincolo de mormânt. 156 00:19:09,833 --> 00:19:25,750 Le impune altora ceea ce el nu ar face. Majestate, nu mai am nimic de spus. 157 00:19:25,750 --> 00:19:35,542 Cuvintele Învăţătorului au fost profunde. 158 00:19:40,208 --> 00:19:46,708 Aprob şi poruncesc să fie eliberat! 159 00:19:46,708 --> 00:19:54,667 Minunat! Nu va trebui să te mai întorci la casa lui Ji. 160 00:19:54,667 --> 00:19:59,250 A doua plecăciune! 161 00:20:08,792 --> 00:20:15,750 - Băiete, nu plânge! Ridică-te! - Qi Sigong, ce-ai păţit? 162 00:20:15,750 --> 00:20:21,667 -Ţi-e bine? - Nu plâng. Chiar pot rămâne aici? 163 00:20:21,667 --> 00:20:27,833 Atunci e bine. Astăzi este o zi specială. Zilu, hai să bem ceva! 164 00:20:27,833 --> 00:20:31,792 Ziqian, Boniu, ajutaţi-mă să aduc vinul! 165 00:20:31,792 --> 00:20:42,875 Băiete, vino aici! Asta este noua ta casă. Toţi cei de aici îţi sunt fraţi. 166 00:20:42,875 --> 00:20:45,417 - Toţi vor avea grijă de tine. - Ştiu, Învăţătorule! Mulţumesc! 167 00:20:45,417 --> 00:20:47,500 Ran Qiu, discipol al lui Confucius. 168 00:20:47,500 --> 00:20:49,042 Deci acum suntem o familie. 169 00:20:49,042 --> 00:20:52,792 Învăţătorule, nu mi-a venit să cred când ministrul Ji a acceptat propunerea ta. 170 00:20:52,792 --> 00:20:56,542 A sosit vinul! 171 00:21:12,625 --> 00:21:15,667 - Haideţi! Dar tu? - Eu am asta. 172 00:21:15,667 --> 00:21:22,333 Bea cât îţi place! Noroc! 173 00:21:24,667 --> 00:21:29,667 Are un gust oribil! 174 00:21:38,542 --> 00:21:42,167 Regatul Qi 175 00:21:42,750 --> 00:21:45,833 Înălţimea Ta, făcându-l pe Kong Qiu ministru cu multe responsabilităţi, 176 00:21:45,833 --> 00:21:51,625 cu siguranţă regatul Lu este întărit, deci înseamnă o ameninţare pentru regatul Qi. 177 00:21:51,625 --> 00:21:53,833 Întărirea regatului Li este o ameninţare pentru regatul Qi? 178 00:21:53,833 --> 00:22:01,500 De aproape o sută de ani, toţi suveranii din Qi au visat să cucerească regatul Lu 179 00:22:01,500 --> 00:22:03,792 şi să ne deschidă calea către frontiera de apus. 180 00:22:03,792 --> 00:22:06,750 Kong Qiu deja şi-a afirmat autoritatea la curtea regatului Lu. 181 00:22:06,750 --> 00:22:12,625 Înălţimea Ta, am putea organiza o întâlnire pentru a-l felicita pe regele din Lu. 182 00:22:12,625 --> 00:22:17,708 I-am putea invita pe regele din Lu şi pe Kong Qiu pentru o întâlnire la frontieră. 183 00:22:17,708 --> 00:22:21,708 Kong Qiu este filozof, nu ştie militărie. Cunoaşte etica, nu curajul. 184 00:22:21,708 --> 00:22:27,750 În timpul ceremoniei îl vom lua ostatic pe rege, apoi putem discuta cum să supunem... 185 00:22:27,750 --> 00:22:34,667 - ...Nobilele Familii regatului Qi! - O propunere excelentă! 186 00:22:34,667 --> 00:22:39,583 Dle ministru Li, pregăteşte o invitaţie pentru regele din Lu. 187 00:22:39,583 --> 00:22:41,833 Să ne întâlnim la Jiagu pentru formarea unei alianţe între regatele noastre. 188 00:22:41,833 --> 00:22:50,375 - Trimite-o imediat! - Am înţeles! 189 00:22:54,708 --> 00:22:58,792 Întâlnirea aceasta de la Jiagu este prima mea provocare, ca ministru. 190 00:22:58,792 --> 00:23:00,625 Este o problemă de onoare sau umilinţă, de câştig sau pierdere. 191 00:23:00,625 --> 00:23:01,708 Va avea consecinţe semnificative. 192 00:23:01,708 --> 00:23:06,708 Yan Hui, Majestatea sa a acceptat ca tu să preiei sarcina organizării ceremoniei. 193 00:23:06,708 --> 00:23:08,708 Te asiguri că ambele părţi vor fi pe picior de egalitate. 194 00:23:08,708 --> 00:23:10,750 Da, Învăţătorule! 195 00:23:10,750 --> 00:23:12,708 - Zilu! - Învăţătorule! 196 00:23:12,708 --> 00:23:15,667 La întâlnire doar tu şi Zi Gong veţi purta săbii. 197 00:23:15,667 --> 00:23:19,750 - Îl păziţi pe Majestatea Sa cu grijă. - Am înţeles! 198 00:23:19,750 --> 00:23:21,625 - Ran Qiu! - Învăţătorule! 199 00:23:21,625 --> 00:23:26,833 Mergi înainte la Jiagu, inspectezi locul întâlnirii, verifici peste tot! 200 00:23:26,833 --> 00:23:33,708 Mai precis, ce vrei să fac, Învăţătorule? 201 00:23:33,708 --> 00:23:42,708 - Învăţătorule, comandanţii militari! - Cu respect, dle ministru al justiţiei! 202 00:23:42,708 --> 00:23:49,792 Qi a indicat locul pentru discuţii. Acolo este o râpă. O fundătură. 203 00:23:49,792 --> 00:23:56,667 Vreau să aducem care în apropiere, în caz că avem nevoie de ele. 204 00:23:56,667 --> 00:23:58,792 Domnule ministru, noi stăm în cazarmă. 205 00:23:58,792 --> 00:24:01,625 Avem care doar la comandament, dar nu avem care de luptă. 206 00:24:01,625 --> 00:24:04,792 Ministrul Ji şi gral Gong Shan Niu le controlează pe toate. 207 00:24:04,792 --> 00:24:07,792 Dle Ministru, am auzit că primul ministru şi gral Gong 208 00:24:07,792 --> 00:24:10,292 organizează un turnir pentru arcaşi la Biyi. 209 00:24:10,292 --> 00:24:20,292 Foarte bine, atunci îi voi vizita acolo. 210 00:24:23,583 --> 00:24:32,542 Învăţătorule, suntem aproape de Biyi. 211 00:24:33,625 --> 00:24:38,583 Învăţătorule, se spune că cetatea Biyi are mai mulţi soldaţi şi sclavi 212 00:24:38,583 --> 00:24:41,625 decât oricare alt oraş din Lu. 213 00:24:41,625 --> 00:24:56,750 Atenţie! Cei care vor lipsi de la muncă timp de trei zile, vor fi aspru pedepsiţi! 214 00:24:56,750 --> 00:24:58,625 Îndemânare la ce? 215 00:24:58,625 --> 00:25:06,333 - La tras cu arcul. - Te rog! 216 00:25:10,750 --> 00:25:13,708 Întâlnirea dintre Lu şi Qi este o problemă serioasă. 217 00:25:13,708 --> 00:25:17,583 Poate Înălţimea Ta să asigure care de luptă pentru protecţia regelui nostru? 218 00:25:17,583 --> 00:25:19,750 - Pentru a ne arăta forţa. - Câte? 219 00:25:19,750 --> 00:25:24,625 - 500 de care de luptă. - N-ar trebui să fie o întâlnire paşnică? 220 00:25:24,625 --> 00:25:29,667 De ce ai nevoie de o asemenea demonstraţie de forţă? 221 00:25:29,667 --> 00:25:33,667 Aşa cum ne-a învăţat regele din Zhou, în spatele cuvintelor trebuie să fie forţă. 222 00:25:33,667 --> 00:25:39,708 Qi este o ţară barbară. De mult timp vrea să cucerească Lu. Trebuie să fim pregătiţi. 223 00:25:39,708 --> 00:25:46,708 Trebuie să fim pregătiţi! Bine. Hai să facem o întrecere! 224 00:25:46,708 --> 00:25:49,583 Stăpânul meu a solicitat respectuos o întrecere, şi bea pentru tine. 225 00:25:49,583 --> 00:25:57,542 Dacă învingi, îţi promit 500 de care de luptă. 226 00:25:57,542 --> 00:26:01,583 Întrecerea cu arcurile va începe! Vă rugăm să poftiţi pe linia de tragere! 227 00:26:01,583 --> 00:26:04,708 Ai cuvântul meu: dacă învingi, sunt ale tale. 228 00:26:04,708 --> 00:26:13,583 - Dacă pierzi, nu vei primi nimic. - De acord! 229 00:26:13,583 --> 00:26:19,625 - O inimă curată ţinteşte bine. - Bine, punctaj maxim! 230 00:26:19,625 --> 00:26:27,583 Un ministru nou cu ambiţii mari. 231 00:26:27,583 --> 00:26:30,625 Cine ar fi crezut că zidurile cetăţii Biyi au mai mult de 6 metri înălţime? 232 00:26:30,625 --> 00:26:36,625 Construite ca să le ascundă fărădelegile, folosind violenţa pentru a le controla. 233 00:26:36,625 --> 00:26:44,583 Ferocitatea dintre aceste ziduri îi face şi pe tigri să se ruşineze. 234 00:26:44,583 --> 00:26:53,708 Domnule prim ministru, toate astea ţi-au scăpat din vedere? 235 00:26:53,708 --> 00:26:58,667 Iar acum, dle Ji, te pot întreba care este situaţia de astăzi în Lu? 236 00:26:58,667 --> 00:27:07,667 Se pare că inamicul familiei Ji este în interior, nu dincolo de fruntarii. 237 00:27:07,667 --> 00:27:13,583 Am auzit că nu ai avut tată. Cine te-a învăţat să tragi atât de bine? 238 00:27:13,583 --> 00:27:16,708 Tata a fost un războinic, dar a părăsit această lume înainte de vreme. 239 00:27:16,708 --> 00:27:28,500 Un elev sârguincios nu are nevoie de profesor... Am învăţat singur. 240 00:27:28,500 --> 00:27:30,167 Bravo! 241 00:27:36,542 --> 00:27:39,500 Trăgătorul din dreapta învinge! 242 00:27:39,500 --> 00:27:41,500 Mulţumesc, dle prim ministru! 243 00:27:41,500 --> 00:27:46,375 Deci ai nevoie de 500 de care de luptă pentru negocierile de alianţă. 244 00:27:46,375 --> 00:27:48,625 Cere-i-le generalului Gong! 245 00:27:48,625 --> 00:27:54,542 Avem un regat pentru că avem o armată. Cine a ridicat şi pregătit această armată? 246 00:27:54,542 --> 00:28:00,625 Nu regele tău din Lu, ci Biyi, cetatea mea. Atunci de ce ţi-aş da ţie carele mele? 247 00:28:00,625 --> 00:28:04,708 Mi-ai putea folosi armata necugetat, ai putea să o distrugi. 248 00:28:04,708 --> 00:28:06,708 Să mergem! 249 00:28:06,708 --> 00:28:14,667 Cum vezi, cuvintele mele nu prea contează. Îţi voi înmâna ordinul. Dar... 250 00:28:14,667 --> 00:28:25,500 Trebuie să-ţi dai seama singur ce va urma. 251 00:28:34,667 --> 00:28:37,583 - Învăţătorule! - Opriţi! 252 00:28:37,583 --> 00:28:44,250 Majestatea ta! Învăţătorule! 253 00:28:44,542 --> 00:28:48,542 - Plecăciuni, Majestate şi Învăţătorule! - Şi-a mişcat gral Gong armata, sau nu? 254 00:28:48,542 --> 00:28:52,542 Nu ştiu ce se întâmplă. Încă nu s-a mişcat niciun soldat şi niciun cal. 255 00:28:52,542 --> 00:29:00,542 Dar... Cum aşa? Ji Sunsi le-a poruncit. De ce nu i-au urmat ordinele? 256 00:29:00,542 --> 00:29:05,458 - Aplicaţi imediat planul de rezervă! - Am înţeles! 257 00:29:05,458 --> 00:29:08,167 Să mergem! 258 00:29:38,625 --> 00:29:44,667 Kong Qiu, Qi a adus multă cavalerie. Ar trebui să ne îngrijoreze asta? 259 00:29:44,667 --> 00:29:54,667 Majestate, vă asigur că suntem pregătiţi. 260 00:30:05,542 --> 00:30:13,542 Qi fiind gazdă, iar Lu invitat, rugăm ca nobilii din Qi să coboare pentru salut. 261 00:30:13,542 --> 00:30:20,583 Înălţime, nu este nevoie să coborâţi. 262 00:30:20,583 --> 00:30:23,583 Îl invităm pe regele din Lu să urce! 263 00:30:23,583 --> 00:30:26,708 Majestate!... 264 00:30:36,625 --> 00:30:50,500 Lu este musafir, Qi este gazdă. Ritualul Zhou cere nobililor Qi să coboare. 265 00:30:50,500 --> 00:31:06,750 Qi este conducătorul alianţei. Cum ne-am putea dezonora musafirii? 266 00:31:15,458 --> 00:31:28,500 Înălţime, Qi şi Lu au o relaţie strânsă. Noua alianţă va fi clădită pe reguli noi. 267 00:31:28,500 --> 00:31:35,333 Vă rog! Poftiţi! 268 00:32:00,500 --> 00:32:18,625 Dorim să ne respectăm reciproc şi să renunţăm la război pentru totdeauna. 269 00:32:21,875 --> 00:32:26,958 Cu toate că cele două regate nu poartă acelaşi nume, putem fi ca fraţii. 270 00:32:26,958 --> 00:32:32,792 După semnarea acestei alianţe cele două ţări vor fi ca una singură. 271 00:32:32,792 --> 00:32:36,875 Ce a pus dl Li este interesant. Oamenii de pe tot pământul sunt o singură familie. 272 00:32:36,875 --> 00:32:39,792 Miniştrii şi ofiţerii sunt doar servitori ai regilor noştri. 273 00:32:39,792 --> 00:32:48,750 Excelenţele voastre au responsabilitatea de a proteja dinastia imperială Zhou. 274 00:32:48,750 --> 00:32:53,000 Excelenţele Voastre, umilul dvs servitor vă spune că, odată alianţa formată, 275 00:32:53,000 --> 00:32:57,833 fiecare stat va trebui să îl sprijine pe celălalt. 276 00:32:57,833 --> 00:33:02,833 Dacă, într-o zi, Qi va porni un război, poate cere 500 de care de luptă din Lu, 277 00:33:02,833 --> 00:33:04,792 pentru întărirea armatei. 278 00:33:04,792 --> 00:33:06,958 Excelente idei! 279 00:33:06,958 --> 00:33:11,000 Excelenţele Voastre, umilul dvs servitor vrea să ceară ceva. 280 00:33:11,000 --> 00:33:15,833 O alianţă între noi ar trebui să se bazeze pe sinceritate. Avem o revendicare: 281 00:33:15,833 --> 00:33:32,917 Returnarea celor Trei Cetăţi din Whenshang, luate de la Lu acum 30 de ani, prin război. 282 00:33:32,917 --> 00:33:35,917 Mă voi gândi la cererea asta. 283 00:33:35,917 --> 00:33:37,958 Majestate! Majestate! 284 00:33:37,958 --> 00:33:42,958 Cuvântul unui domn este aur, Înălţimea Ta. 285 00:33:42,958 --> 00:33:52,000 Îţi mulţumim pentru retrocedarea pământurilor noastre! Să bem pentru asta! 286 00:33:52,000 --> 00:33:58,875 Kong Qiu, se pare că tu şi stăpânul tău nu plănuiţi să plecaţi astăzi. 287 00:33:58,875 --> 00:34:03,250 Aruncă o privire! 288 00:34:26,875 --> 00:34:29,167 Yan Hui! 289 00:34:36,875 --> 00:34:43,792 Înălţimea Ta, am venit azi, aici, în pace. Am adus cu noi doar zece care de luptă. 290 00:34:43,792 --> 00:34:45,917 Dar, pentru protejarea negocierilor de orice ameninţare nevăzută, 291 00:34:45,917 --> 00:34:53,000 alte 500 de care aşteaptă în apropiere. Este nevoie să le chemăm aici? 292 00:34:53,000 --> 00:34:57,375 Aruncă o privire! 293 00:35:05,917 --> 00:35:14,875 Majestate, aici este doar avangarda. 500 de care mă urmează, spre Jiagu. 294 00:35:14,875 --> 00:35:20,500 Aşteptăm ordinele tale! 295 00:35:31,083 --> 00:35:38,833 Domnule ministru Li, vrei să vezi valea aceasta înecată în sânge? 296 00:35:38,833 --> 00:35:41,042 Dacă aşa îţi demonstrezi prietenia şi poziţia de şef al alianţei, 297 00:35:41,042 --> 00:35:45,042 cine va mai crede vreodată în regatul din Qi? 298 00:35:45,042 --> 00:35:55,875 De ce mai staţi aici? Demobilizaţi trupele! 299 00:36:08,000 --> 00:36:12,958 Rege al Lu! Rege al Lu! 300 00:36:12,958 --> 00:36:16,917 Te rog, iartă acţiunea ruşinoasă a ministrului meu! 301 00:36:16,917 --> 00:36:25,042 Fie ca alianţa dintre noi să dureze veşnic! 302 00:36:25,042 --> 00:36:32,000 Ne-am folosit de 100 de care cu boi ca să speriem cele 500 de care de luptă din Qi. 303 00:36:32,000 --> 00:36:36,167 Încă un triumf pentru Învăţător. El a spus mereu: 304 00:36:36,167 --> 00:36:39,000 "Acţiunea militară trebuie să fie inovativă şi să fie executată prin surprindere". 305 00:36:39,000 --> 00:36:47,542 Haideţi, ne aşteaptă ceva de băut. 306 00:36:50,583 --> 00:36:55,792 Regatul Wei 307 00:37:04,958 --> 00:37:16,417 - Doamnă! Doamnă! - Ce este? Iar s-a rătăcit? 308 00:37:19,000 --> 00:37:23,958 Dle, prinţul a întors palatul pe dos şi s-a certat iar cu Majestatea sa. 309 00:37:23,958 --> 00:37:28,125 - N-o găsim pe doamna noastră nicăieri. - Nu a fost pe aici. 310 00:37:28,125 --> 00:37:32,083 Oare ce putem face? Este îngrozitor! 311 00:37:32,083 --> 00:37:39,583 - Hai să ne întoarcem! - Hai! 312 00:38:08,167 --> 00:38:11,583 Tată, am aproape 40 de ani. Sunt prinţ moştenitor de aproape 20 de ani. 313 00:38:11,583 --> 00:38:14,917 Kuaikui, prinţ moştenitor al regatului Wei Ling, regele din Wei 314 00:38:14,917 --> 00:38:20,042 Ai îmbătrânit, regatul nostru stagnează. Dar nu vrei să abdici, aşa este? 315 00:38:20,042 --> 00:38:24,917 Kong Qiu, din Lu, are o vorbă: "Femeile şi servitorii sunt greu de educat" 316 00:38:24,917 --> 00:38:36,958 Cum ai putut permite unei femei să decidă în afacerile de stat? 317 00:38:36,958 --> 00:38:45,542 - Doamnă, te-ai întors... - Majestatea Voastră! 318 00:38:45,542 --> 00:38:48,083 Ce este aşa de important încât prinţul a dorit să te vadă atât de grabnic? 319 00:38:48,083 --> 00:38:54,042 - E un mesaj de la generalul Gong Shan Niu. - Nu pe tine te-am întrebat! 320 00:38:54,042 --> 00:38:59,083 Gong Shan Niu este general al armatei familiei Ji, din regatul Lu. 321 00:38:59,083 --> 00:39:06,125 Vrea să ştie dacă îi acordăm refugiu în regatul nostru. 322 00:39:06,125 --> 00:39:10,042 Regatul Wei să devină un paradis al refugiaţilor? 323 00:39:10,042 --> 00:39:16,000 - Exact din acest motiv nu am aprobat. - Gong Shan Niu este gata să ne servească. 324 00:39:16,000 --> 00:39:19,042 De ce nu i-am acorda azil? 325 00:39:19,042 --> 00:39:23,958 Dacă i-am acorda azil, regatul Wei nu ar avea niciun beneficiu. 326 00:39:23,958 --> 00:39:29,000 Gong Shan Niu slujeşte familia Ji de mulţi ani, iar fostul Ji Yiru a fost bun cu el. 327 00:39:29,000 --> 00:39:33,958 Nu doar că cetatea Biyi i-a mulţumit, dar a fost şi scutit de taxe. 328 00:39:33,958 --> 00:39:42,000 Acum se întoarce împotriva fostului stăpân. De ce să facă aşa ceva? 329 00:39:42,000 --> 00:39:48,125 - L-aş putea ţine sub control. - Învaţă întâi să te controlezi singur! 330 00:39:48,125 --> 00:39:51,125 Regatele Lu şi Wei depind unul de celălalt pentru a supravieţui. 331 00:39:51,125 --> 00:39:57,000 Dacă îl luăm pe Gong Shan Niu, nu am ofensa regatul Lu? 332 00:39:57,000 --> 00:40:03,042 Ai uitat? Puternicul regat Jin e la vest, iar turbulentul regat Chu e la sud de noi. 333 00:40:03,042 --> 00:40:10,125 Avem inamici peste tot. Dacă ne pierdem şi principalul aliat, ce va urma? 334 00:40:10,125 --> 00:40:12,958 - Ieşi! - Data viitoare să nu mai... 335 00:40:12,958 --> 00:40:24,167 Dacă va mai exista o dată viitoare, nu vei mai fi prinţ moştenitor al regatului Wei. 336 00:40:24,167 --> 00:40:32,083 Prinţul nu poate diferenţia câştigul de pierdere. Cum l-aş putea face regent? 337 00:40:32,083 --> 00:40:41,042 Invită-l pe Kong Qui aici, să-l înveţe pe prinţ. Aşa regatul Wei va fi în siguranţă. 338 00:40:41,042 --> 00:40:50,125 - Majestate, trimite o invitaţie lui Kong. - Crezi că Kong Qiu va veni? 339 00:40:50,125 --> 00:40:57,125 Talentul maestrului Kong nu este recunoscut de cele Trei Nobile Familii din regatul Lu. 340 00:40:57,125 --> 00:41:03,083 Invitaţia va fi văzută ca o recunoaştere a talentului său. Dacă vine, este bine. 341 00:41:03,083 --> 00:41:08,000 Dacă nu, regatul Lu îl va putea folosi mai bine. 342 00:41:08,000 --> 00:41:17,125 Lu va prospera şi va ţine regatul Qi sub călcâi. Asta ne va folosi şi nouă. 343 00:41:17,125 --> 00:41:22,125 - Ce este acolo? - Două invitaţii, din Wei şi din Qi. 344 00:41:22,125 --> 00:41:26,167 Va trebui să-l folosim pe Kong Qiu mai bine, sau ni-l vor lua alţii. 345 00:41:26,167 --> 00:41:40,167 - Cum ne-am putea folosi de talentele lui? - Un moment!... 346 00:41:40,167 --> 00:41:44,167 Kong Qiu nu se trage din viţă nobilă. 347 00:41:44,167 --> 00:41:49,083 Majestatea Voastră i-a dat o funcţie la curte în urmă cu mai puţin de un an. 348 00:41:49,083 --> 00:41:54,167 Întâi a fost primar al oraşului Zhong Du. Apoi a fost numit Ministru al Justiţiei. 349 00:41:54,167 --> 00:41:57,042 Acum trebuie să-l vedem promovat chiar mai sus? 350 00:41:57,042 --> 00:41:59,208 Plănuieşte Majestatea Voastră să-l facă zeu în viaţă? 351 00:41:59,208 --> 00:42:04,125 La parafarea alianţei Lu-Qi, Kong a reuşit retrocedarea unor teritorii. 352 00:42:04,125 --> 00:42:09,083 Aşa a crescut prestigiul nostru naţional. Întreaga ţară i se închină pentru asta. 353 00:42:09,083 --> 00:42:15,083 Kong Qiu s-a născut ca om de rând. Oricum, tatăl tău l-a acceptat. 354 00:42:15,083 --> 00:42:24,042 Este descendent al familiei nobiliare Song. A recâştigat Cele Trei Oraşe fără luptă. 355 00:42:24,042 --> 00:42:30,083 Poate că este un om de rând, dar ideile sale de guvernare sunt eficiente. 356 00:42:30,083 --> 00:42:36,000 Când a murit tatăl meu, Kong Qiu a fost numit ministru al justiţiei. 357 00:42:36,000 --> 00:42:41,167 Acum aş putea elibera, pentru el, postul de ministru de interne. 358 00:42:41,167 --> 00:42:49,042 Când va aproba împăratul, eu voi putea să slujesc doar ca prim ministru. 359 00:42:49,042 --> 00:42:54,125 Foarte bine! Mă bucur că prim-ministrul nostru respectă atât de mult talentul. 360 00:42:54,125 --> 00:43:04,208 Bine! Minunat! Este vremea pentru talent când ţara se află în dezordine. 361 00:43:04,208 --> 00:43:13,958 În afara lui Kong Qiu, şi discipolii lui sunt disponibili pentru a ne sluji ţara. 362 00:43:13,958 --> 00:43:30,167 Anul 498 Î.Hr. Confucius devine ministru de interne la curtea regatului Lu 363 00:43:30,167 --> 00:43:41,208 Maestre Kong, asta este o tradiţie demodată. 364 00:44:13,042 --> 00:44:15,125 Servitorul pe care l-am trimis la palat a raportat în secret 365 00:44:15,125 --> 00:44:20,042 că ministrul de interne, Kong Qiu, nu se interesează de treburile guvernului. 366 00:44:20,042 --> 00:44:22,083 S-a ocupat de construirea platformei Wuzi. 367 00:44:22,083 --> 00:44:24,250 Afirmă că platforma este făcută ca să ne protejeze împotriva inundaţiilor, nu? 368 00:44:24,250 --> 00:44:27,292 Da, aşa spune. 369 00:44:27,292 --> 00:44:31,208 Eu nu-l cred. Bănuiesc că are altceva în minte. 370 00:44:31,208 --> 00:44:38,167 Kong Qiu este un om de rând. Majestatea Sa deja îl făcuse ministru al justiţiei. 371 00:44:38,167 --> 00:44:47,208 Acum l-a mai făcut şi ministru de interne. Unchiule, aici probabil este o conspiraţie. 372 00:44:47,208 --> 00:44:54,125 - N-n-nu mai v-v-vrea să mănânce! - Îţi tai limba dacă te mai bâlbâi! 373 00:44:54,125 --> 00:44:59,542 - Ieşi! - Am înţeles! 374 00:45:09,125 --> 00:45:27,250 Zhongni, ţi-am făcut nişte cerneală neagră. Nu se spală uşor. Încearc-o! 375 00:45:36,083 --> 00:45:39,292 - Foarte bună! - Învăţătorule, petiţia este gata. 376 00:45:39,292 --> 00:45:46,792 - Te rog să te uiţi! - Bine. 377 00:45:51,208 --> 00:45:55,292 - Gong Boliao, pregăteşte carul! - Este târziu! Unde vrei să mergi? 378 00:45:55,292 --> 00:45:58,250 Este o urgenţă. Trebuie să merg la palat. 379 00:45:58,250 --> 00:46:03,208 - Gong Boliao, trezeşte-te! - Nu mă deranja! 380 00:46:03,208 --> 00:46:08,083 Lemnul putred se ciopleşte greu. Lasă-l să doarmă! 381 00:46:08,083 --> 00:46:13,167 Tu lucrezi toată ziua, chiar până la miezul nopţii. Asta înseamnă greu! 382 00:46:13,167 --> 00:46:17,125 Dacă este pentru binele locuitorilor din Lu, nu-mi pasă! 383 00:46:17,125 --> 00:46:19,292 Învăţătorule, ai dispus demolarea zidurilor oraşului. 384 00:46:19,292 --> 00:46:23,125 Doar nu vrei să-ţi ridici cele Trei Nobile Familii împotriva autorităţii tale? 385 00:46:23,125 --> 00:46:27,292 E timpul să distrugem puterea acestor Trei Familii! 386 00:46:27,292 --> 00:46:29,375 Dacă-i de distrus, s-o facem mai repede! 387 00:46:29,375 --> 00:46:31,208 Învăţătorule, cred că ar fi ceva periculos. 388 00:46:31,208 --> 00:46:33,292 Da, Învăţătorule, chiar este periculos. 389 00:46:33,292 --> 00:46:38,208 - Ar trebui să te mai gândeşti! - La ce să se mai gândească? 390 00:46:38,208 --> 00:46:42,292 Dragii mei, profesorul meu, maestrul ZiChan, avea două vorbe bune. 391 00:46:42,292 --> 00:46:44,708 Să vi le amintiţi toată viaţa! 392 00:46:44,708 --> 00:46:47,833 "Pune interesele ţării înaintea celor personale!" 393 00:46:47,833 --> 00:46:53,875 "Ca demnitar, povara este grea, drumul este lung, deci păstrează-ţi tăria spiritului!" 394 00:46:53,875 --> 00:47:04,917 Ce facem noi acum nu este pe termen scurt. 395 00:47:14,333 --> 00:47:20,208 Ministrul de interne, Kong Qiu, este aici pentru a-l vedea pe Majestatea Sa! 396 00:47:20,208 --> 00:47:25,250 Mâine, la curte, voi cere "Ştergerea zidurilor celor Trei Oraşe". 397 00:47:25,250 --> 00:47:28,208 "Ştergere"? Ce înseamnă asta? 398 00:47:28,208 --> 00:47:31,375 Când regele Zhou guverna aceste pământuri, decretase că niciun fief nu poate construi 399 00:47:31,375 --> 00:47:34,375 ziduri în jurul oraşelor mai înalte de 6 m. 400 00:47:34,375 --> 00:47:39,208 Scopul era de a nu le permite nobililor să capete prea multă putere. 401 00:47:39,208 --> 00:47:42,167 Dar în ultimele decenii, Nobilele Familii şi-au însuşit cele Trei Oraşe 402 00:47:42,167 --> 00:47:44,208 şi au înălţat zidurile acestora. 403 00:47:44,208 --> 00:47:52,333 Propun ca zidurile acestor trei oraşe să fie şterse, pentru a sfărâma separatismul. 404 00:47:52,333 --> 00:48:04,125 Asta este o problemă serioasă. Va genera multă nemulţumire. 405 00:48:04,125 --> 00:48:12,292 Crezi că poţi învinge? Dacă eşuezi, vei dezlănţui un haos generalizat. 406 00:48:12,292 --> 00:48:17,833 Umilul tău servitor a citit o carte norocoasă. Se numeşte "Dragonul fără cap". 407 00:48:17,833 --> 00:48:25,292 Auspiciile sunt bune. Pentru a întări tronul, puterea nobililor trebuie redusă. 408 00:48:25,292 --> 00:48:31,375 Trebuie să tăiem capul dragonului! 409 00:48:31,375 --> 00:48:38,167 - Serviţi-mi omul cu vin şi mâncare bună. - Mulţumesc, dle ministru! Mulţumesc! 410 00:48:38,167 --> 00:48:40,292 N-am zis eu că aşa se va întâmpla? 411 00:48:40,292 --> 00:48:42,667 Dărâmarea zidurilor oraşelor este o greşeală. 412 00:48:42,667 --> 00:48:44,792 Distrugerea zidurilor noastre are ca scop subminarea tăriei noastre. 413 00:48:44,792 --> 00:48:47,375 Kong Qiu vrea să pună jos cele Trei Nobile Familii. 414 00:48:47,375 --> 00:48:53,250 Fiefurile noastre? Avem noi fiefuri? 415 00:48:53,250 --> 00:48:55,833 Poate că fieful lui Meng îi mai aprţine, încă, lui Meng. 416 00:48:55,833 --> 00:48:58,375 Fieful tău îţi aparţine ţie, sau generalului Hou Fan? 417 00:48:58,375 --> 00:49:03,375 - Cetatea Biyi mai este a mea? - Kong Qiu vrea să le desfiinţeze. 418 00:49:03,375 --> 00:49:10,333 - Bun! Asta ne-ar putea folosi. - Unchiule, acum ce ar trebui să facem? 419 00:49:10,333 --> 00:49:19,208 Laozhi ne spune: "Dacă vrei să obţii ceva, trebuie mai întâi să oferi ceva". 420 00:49:19,208 --> 00:49:22,375 L-am putea susţine pe Kong Qiu să dărâme zidurile oraşelor. 421 00:49:22,375 --> 00:49:24,208 Mai repede! 422 00:49:24,208 --> 00:49:39,250 Trebuie să ajungem la Biyi în seara asta, să-l vedem pe generalul Gong Shan Niu. 423 00:49:39,250 --> 00:49:45,292 Haide! Dă-i cu ciocul! 424 00:49:47,250 --> 00:49:54,333 Raport urgent din oraşul Houyi! 425 00:49:54,333 --> 00:50:00,583 - Domnule ministru de interne! - Citeşte! 426 00:50:00,583 --> 00:50:04,417 Hou Fan, general al teroristului Shusun Wu, a evadat din Houyi. 427 00:50:04,417 --> 00:50:08,292 Armatele din Shusun şi Zigao au reuşit să-şi dărâme zidurile. 428 00:50:08,292 --> 00:50:14,417 Excelent! Bine lucrat! Bine, i-am luat prin surprindere! 429 00:50:14,417 --> 00:50:19,292 Ministrul trebuie felicitat pentru victoria sa deosebită! 430 00:50:19,292 --> 00:50:23,417 Haideţi, să bem! Azi trebuie să sărbătorim! 431 00:50:23,417 --> 00:50:28,750 Nu, încă nu s-a terminat. Hou Fan îşi va continua rezistenţa. 432 00:50:28,750 --> 00:50:31,250 Ministrule, acţionează ca Shusun şi Zigao să îşi dărâme zidurile cât mai repede! 433 00:50:31,250 --> 00:50:38,250 Altfel rebelii se vor regrupa în spatele lor. 434 00:50:38,250 --> 00:50:41,417 Când am venit în oraş, l-am văzut pe Zilu şi armata lui campând în apropiere. 435 00:50:41,417 --> 00:50:47,417 Biyi va avea curând zidurile dărâmate. Ai nevoie de un plan! 436 00:50:47,417 --> 00:50:52,458 Pot veni să dărâme zidurile. Atunci capitala va rămâne fără protecţie. 437 00:50:52,458 --> 00:50:56,375 Planul meu este să cuceresc capitala, 438 00:50:56,375 --> 00:51:03,833 să-l execut pe Kong Qiu şi să trimit în exil cele Trei nobile Familii. 439 00:51:03,833 --> 00:51:08,958 Qufu, capitala regatului Lu 440 00:51:08,958 --> 00:51:17,083 - Stai! Vrem să controlăm carul. - Nu recunoşti steagul din Ji? 441 00:51:17,083 --> 00:51:20,917 Transportăm taxele din Biyi la palat. Deschide porţile! 442 00:51:20,917 --> 00:51:36,750 Ministrul justiţiei a ordonat ca toate carele să fie inspectate. 443 00:51:37,083 --> 00:51:46,000 Prindeţi-l pe regele din Lu! Măcelăriţi-l pe Kong Qiu! 444 00:51:46,000 --> 00:51:48,958 Prindeţi-l pe rege, ucideţi-l pe Kong Qiu! În exil cu cele Trei Nobile Familii! 445 00:51:48,958 --> 00:51:53,750 Omorâţi-i pe toţi! 446 00:51:56,875 --> 00:52:01,000 Gral Gong Shan, raportez: regele nu este în palat! 447 00:52:01,000 --> 00:52:04,042 - Unde este? - Caută refugiu la familia Ji! 448 00:52:04,042 --> 00:52:05,458 Găsiţi-l pe rege! 449 00:52:05,458 --> 00:52:10,042 Deschideţi porţile! 450 00:52:13,917 --> 00:52:15,958 Unde este ministrul Ji, într-un asemenea moment? 451 00:52:15,958 --> 00:52:18,042 A ieşit la vânătoare. Majestate, va rog să mă urmaţi! 452 00:52:18,042 --> 00:52:19,958 Majestate, aveţi grijă! 453 00:52:19,958 --> 00:52:22,083 Nu daţi piept cu ei, încă vreo două ore. 454 00:52:22,083 --> 00:52:25,875 - Ghidaţi-i pe rebeli spre platforma Wuzi! - Da, domnule! 455 00:52:25,875 --> 00:52:29,958 Bună vreme şi-a găsit Ji pentru vânătoare!... 456 00:52:29,958 --> 00:52:36,833 Repede! Ucideţi-i pe toţi! 457 00:52:58,000 --> 00:53:00,917 Rege Lu! Kong Qiu! Trei Nobile Familii! Ascultaţi!... 458 00:53:00,917 --> 00:53:03,000 Astăzi, în numele lordului Ji Yiru şi sub protecţia zeilor, 459 00:53:03,000 --> 00:53:07,917 îi voi nimici pe toţi cei care se opun voinţei zeilor! 460 00:53:07,917 --> 00:53:11,250 Distrugeţi-i! 461 00:53:20,958 --> 00:53:23,042 Înainte! 462 00:53:26,917 --> 00:53:35,042 Capturaţi-l pe rege! Ucideţi-l pe Kong Qiu! 463 00:53:35,042 --> 00:53:37,167 Înapoi! 464 00:53:48,292 --> 00:53:50,875 Daţi foc! 465 00:53:55,083 --> 00:53:57,458 Aruncaţi! 466 00:54:09,000 --> 00:54:11,125 Trageţi! 467 00:55:20,042 --> 00:55:24,083 Dle ministru, raportez! Gong Shan Niu şi rebelii lui au fost înfrânţi. 468 00:55:24,083 --> 00:55:25,958 Se retrag din faţa capitalei. 469 00:55:25,958 --> 00:55:31,875 Unchiule, un raport urgent din capitală. A fost cum ai prevăzut. 470 00:55:31,875 --> 00:55:34,875 Gong Shan Niu a fost înfrânt la platforma Wuzi. 471 00:55:34,875 --> 00:55:38,958 Ce mai aştepţi? Trimite trupe să-l captureze pe Gong Shan! Viu! 472 00:55:38,958 --> 00:55:40,958 Am înţeles! 473 00:55:40,958 --> 00:55:52,000 Capturaţi-l pe Gong Shan Niu! Îl vreu viu! 474 00:56:07,083 --> 00:56:09,167 Trageţi! 475 00:56:10,083 --> 00:56:13,833 Daţi-i drumul! 476 00:56:13,917 --> 00:56:16,000 Trageţi! 477 00:56:16,958 --> 00:56:20,708 Daţi-i drumul! 478 00:57:42,917 --> 00:57:46,000 - Nimeni nu-mi va demola Chengyi! - De ce? 479 00:57:46,000 --> 00:57:48,958 Chengyi stă chiar pe graniţa dintre Qi şi Lu. 480 00:57:48,958 --> 00:57:51,583 Fortul, cu zidurile sale înalte, ne apără de invaziile dinspre Qi. 481 00:57:51,583 --> 00:57:52,958 Nu trebuie demolat. 482 00:57:52,958 --> 00:57:55,000 Cum poţi să-ţi renegi propriile cuvinte? 483 00:57:55,000 --> 00:57:57,083 Nu spuneai că dărâmarea zidurilor înalte ale Nobilelor Familii este prioritară? 484 00:57:57,083 --> 00:58:00,000 Lasă-l să termine! 485 00:58:00,000 --> 00:58:02,917 Kong Qiu zicea de cele trei oraşe din Wen Shang. 486 00:58:02,917 --> 00:58:06,875 Cele trei oraşe care aparţineau familiei tale. 487 00:58:06,875 --> 00:58:10,042 V-au fost ele înapoiate? Nu, ele aparţin acum regelui din Lu. 488 00:58:10,042 --> 00:58:14,875 În lupta asta, Kong Qiu l-a scos pe generalul Hou Fan din oraşul Houyi. 489 00:58:14,875 --> 00:58:18,917 Şi cine a devenit guvernator al Houyi? Zigao, discipolul lui Kong Qiu. 490 00:58:18,917 --> 00:58:22,958 Biyi a fost returnat familiei tale? Nu, iar acum tu nu ai nimic. 491 00:58:22,958 --> 00:58:26,042 Zilu, alt discipol al lui Kong Qiu, a fost numit guvernator al Biyi. 492 00:58:26,042 --> 00:58:31,083 Vezi? Dacă acum vor merge să-mi ia Changyi, îl vor da tot regelui din Lu. 493 00:58:31,083 --> 00:58:34,958 Ne va mai rămâne vreun teritoriu sau oraş? 494 00:58:34,958 --> 00:58:45,833 Dle ministru, eşti gata să-ţi dai fieful înapoi regelui Lu şi lui Kong Qiu? 495 00:58:45,833 --> 00:58:48,875 Ministrul de interne. 496 00:58:48,875 --> 00:58:51,000 Din ordinul primului ministru nimănui nu-i este permisă intrarea. 497 00:58:51,000 --> 00:59:02,458 Vă rog să aşteptaţi aici, voi face o cerere. 498 00:59:04,833 --> 00:59:08,833 Învăţătorule, acestea sunt trăsurile lui Meng şi Shu. 499 00:59:08,833 --> 00:59:14,958 Stăpâne, Kong Qiu solicită o întrevedere. 500 00:59:14,958 --> 00:59:18,083 - Eu nu vreau să-l văd! - Sunt toţi înăuntru. 501 00:59:18,083 --> 00:59:19,875 Învăţătorule... 502 00:59:19,875 --> 00:59:24,000 Sunt sigur că acestea sunt trăsurile lui Meng şi Shu. 503 00:59:24,000 --> 00:59:29,792 Învăţătorule... 504 00:59:31,667 --> 00:59:34,875 În afara zidurilor oraşului Biyi 505 00:59:34,875 --> 00:59:38,208 Hai! Să bem. 506 00:59:41,000 --> 00:59:44,000 Cu toţii ar trebui să beţi mai mult. 507 00:59:44,000 --> 00:59:47,958 Atenţiune! După ce dărâmăm zidurile, 508 00:59:47,958 --> 00:59:51,833 vom deveni cu adevărat o singură familie mare. 509 00:59:51,833 --> 00:59:54,958 Am dreptate? 510 00:59:58,042 --> 00:59:59,875 Tată... 511 00:59:59,917 --> 01:00:01,042 Cât de departe este armata regatului Qi de graniţa noastră? 512 01:00:01,042 --> 01:00:02,375 La mai puţin de 50 de kilometri. 513 01:00:02,375 --> 01:00:04,875 Dar regele din Qi a trimis un ambasador, Li Chu, şi nişte daruri. 514 01:00:04,875 --> 01:00:06,917 Daruri? Ce fel de daruri? 515 01:00:06,917 --> 01:00:10,833 80 de dansatoare şi nu mai puţin de 100 de cai. 516 01:00:10,833 --> 01:00:11,917 Li Chu a făcut vreo cerere? 517 01:00:11,917 --> 01:00:15,000 A cerut ca Kong Qiu să fie eliberat din funcţie. 518 01:00:15,000 --> 01:00:32,917 Dacă-i în afara palatului, trebuie să-l vedem pe Majestatea Sa diseară. 519 01:00:35,917 --> 01:00:40,958 Ministrul de interne e aici. 520 01:00:40,958 --> 01:00:44,000 Majestatea Ta, nu ne putem retrage acum! 521 01:00:44,000 --> 01:00:49,500 Am recucerit două dintre cele trei cetăţi. Cum s-o abandonăm pe ultima? 522 01:00:49,500 --> 01:00:50,917 Ştii? 523 01:00:50,917 --> 01:00:53,042 Li Chu are 30.000 de oameni din Qi, comasaţi la graniţa noastră, 524 01:00:53,042 --> 01:00:55,958 gata de invazie. 525 01:00:55,958 --> 01:01:01,083 Odată ce vor forma o alianţă cu cetatea Chengyi, vom fi înconjuraţi. 526 01:01:01,083 --> 01:01:03,875 Dar raderea celor trei cetăţi e o politică proclamată, Majestatea Voastră! 527 01:01:03,875 --> 01:01:07,875 Cei cu principii înalte mai degrabă ar muri pentru apărarea principiilor lor. 528 01:01:07,875 --> 01:01:11,875 E greşit să ceri milă pentru viaţa cuiva, în dauna principiilor. 529 01:01:11,875 --> 01:01:16,833 Cine va mai rămâne să se îngrijească de etică, dacă vom fi învinşi în bătălie? 530 01:01:16,833 --> 01:01:18,917 Victoria şi înfrângerea sunt ceea ce contează, 531 01:01:18,917 --> 01:01:22,042 nu etica. 532 01:01:25,875 --> 01:01:27,958 Nu-ţi aminteşti? 533 01:01:27,958 --> 01:01:32,000 Tatăl meu, prinţul Zhao a fost alungat din Lu de cele trei familii 534 01:01:32,000 --> 01:01:37,208 şi a murit în exil. 535 01:01:37,833 --> 01:01:40,958 Dacă cele trei familii se vor întoarce împotriva mea, acum, 536 01:01:40,958 --> 01:01:45,667 soarta mea va fi cu mult mai rea decât a fost a lui. 537 01:01:45,667 --> 01:01:47,083 Majestatea Voastră... 538 01:01:47,083 --> 01:01:52,083 Nu mai spune nimic! 539 01:01:53,000 --> 01:01:56,958 În ultimele 100 de zile, te-am susţinut în permanenţă. 540 01:01:56,958 --> 01:02:00,917 La fel şi familia Ji. 541 01:02:00,917 --> 01:02:02,958 Aseară, Ji a venit să mă vadă. 542 01:02:02,958 --> 01:02:04,958 Cuvintele lui sugerau mai mult decât spuneau. 543 01:02:04,958 --> 01:02:06,250 Se pare că, odată ajunsă la cetatea Chengyi, 544 01:02:06,250 --> 01:02:07,375 campania de demolare 545 01:02:07,375 --> 01:02:08,917 a armatei din Qi va sesiza oportunitatea de a avansa. 546 01:02:08,917 --> 01:02:15,000 Cu o armată de 30.000 de oameni vor transforma lumea în haos. 547 01:02:15,000 --> 01:02:20,000 Kong Qiu, Kong Qiu! 548 01:02:21,000 --> 01:02:26,958 Ar trebui să-mi urmezi exemplul, câteodată. 549 01:02:26,958 --> 01:02:32,958 Să faci puţin pe prostul. 550 01:02:32,958 --> 01:02:36,875 Nu spunea învăţătorul tău, onorabilul Laozi, 551 01:02:36,875 --> 01:02:54,792 să-ţi îndeplineşti sarcinile fără să-ţi bagi nasul unde nu te priveşte? 552 01:02:55,042 --> 01:02:59,042 Kong Qiu, astăzi legile nu sunt bune. 553 01:02:59,042 --> 01:03:00,958 Totul este un haos, 554 01:03:00,958 --> 01:03:05,958 totuşi tu insişti să preaslăveşti etica, muzica, umanitatea şi armonia? 555 01:03:05,958 --> 01:03:10,875 Mă simt ruşinat că n-am reuşit să îndeplinesc nimic. 556 01:03:10,875 --> 01:03:13,833 Atunci renunţă! 557 01:03:13,833 --> 01:03:15,958 Faima şi Autoritatea sunt daruri pe care toată lumea încearcă să le obţină. 558 01:03:15,958 --> 01:03:18,083 Nimeni n-ar trebui să profite de ele prea mult. 559 01:03:18,083 --> 01:03:20,875 Atunci ce-ar trebui să fac eu, discipolul tău? 560 01:03:20,875 --> 01:03:23,667 Până la urmă, nu se poate ca cineva să stea fără folos în pragul uşii, ca un beţivan, 561 01:03:23,667 --> 01:03:26,667 fără să contribuie cu nimic în această lume. 562 01:03:26,667 --> 01:03:29,750 De unde ştii tu că lipsa contribuţiei nu este adevărata contribuţie? 563 01:03:29,750 --> 01:03:33,000 Cei neputincioşi şi cei blânzi sunt cei care rezistă cel mai mult. 564 01:03:33,000 --> 01:03:35,042 Nimic nu e la fel de moale ca apa 565 01:03:35,042 --> 01:03:37,958 şi, totuşi, agresivitatea şi forţa ei sunt de neoprit. 566 01:03:37,958 --> 01:03:41,000 Cel protejat se aseamănă întotdeauna cu apa. 567 01:03:41,000 --> 01:03:45,958 Cuvintele Maestrului sunt profunde, dar voi rămâne loial căii alese de mine. 568 01:03:45,958 --> 01:03:48,042 Calea Maestrului e minunată şi fără formă. 569 01:03:48,042 --> 01:03:51,875 Transcende cosmosul şi nu ţine de lumea materială. 570 01:03:51,875 --> 01:03:54,958 Calea mea, totuşi, rezidă în visul omenirii. 571 01:03:54,958 --> 01:03:58,958 Atunci n-ar trebui să te supere lipsa înţelegerii din partea celorlalţi. 572 01:03:58,958 --> 01:04:18,542 Spre deosebire de cei bogaţi, n-am aur să-ţi dau, ci doar acest sfat simplu. 573 01:04:40,875 --> 01:04:43,000 Sacrificiile pentru ceremonia sfârşitului de an s-au terminat. 574 01:04:43,000 --> 01:04:45,917 Sacrificiile de carne au fost distribuite nobililor şi celorlalţi? 575 01:04:45,917 --> 01:04:48,083 Da, au fost. 576 01:04:48,083 --> 01:05:04,000 Şi, aşa cum aţi poruncit, nimic n-a ajuns la casa lui Kong Qiu. 577 01:05:04,000 --> 01:05:10,250 Tată, ia puţin din asta. 578 01:05:14,875 --> 01:05:16,083 N-are rost să mai aştepţi. 579 01:05:16,083 --> 01:05:30,167 Nu cred că vom avea parte de carne sacrificată, anul acesta. 580 01:05:30,167 --> 01:05:31,875 Domnul meu... 581 01:05:31,875 --> 01:05:32,958 Ce e? 582 01:05:32,958 --> 01:05:34,917 Învăţătorul meu doreşte să-l vadă pe Rege. 583 01:05:34,917 --> 01:05:38,042 Majestatea Sa nu are vreme pentru el. 584 01:05:38,042 --> 01:05:41,500 Ei bine, dă-i asta lui Kong Qiu. 585 01:05:41,500 --> 01:05:42,958 Nu-i spune că eu i-am trimis-o. 586 01:05:42,958 --> 01:05:46,833 Spune-i că vine de la însăşi Majestatea Sa. 587 01:05:46,833 --> 01:05:48,042 Kong Qiu e un bărbat inteligent. 588 01:05:48,042 --> 01:05:51,000 Când o să vadă asta, o să înţeleagă. 589 01:05:51,000 --> 01:05:54,167 Da, Stăpâne, i-o voi duce, acum. 590 01:05:54,167 --> 01:05:57,083 Şi ţine asta. 591 01:05:57,083 --> 01:05:59,042 Ţi-ajunge să cumperi o bucată bună de pământ. 592 01:05:59,042 --> 01:06:01,000 Du-te acasă! Acum, ai înţeles? 593 01:06:01,000 --> 01:06:02,875 Da, domnule! 594 01:06:02,875 --> 01:06:04,083 Hai. 595 01:06:04,083 --> 01:06:08,000 Băgaţii caii din Qi în grajduri. 596 01:06:08,000 --> 01:06:10,000 O să înceapă să plouă în curând. 597 01:06:10,000 --> 01:06:15,583 Da, domnule. Dezlegaţi caii şi băgaţi-i în grajduri. 598 01:06:15,583 --> 01:06:19,000 Tată! Gong Boliao s-a întors. 599 01:06:19,000 --> 01:06:26,875 Regele i-a spus să îţi aducă asta. 600 01:06:26,875 --> 01:06:33,542 O bucată de jad crăpată... 601 01:06:37,042 --> 01:06:46,833 Tată, de ce ţi-ar trimite regele asta? 602 01:06:48,917 --> 01:06:54,083 Jadul crăpat... Un dar de despărţire. 603 01:06:54,083 --> 01:06:59,292 Cineva vrea să plec. 604 01:07:01,958 --> 01:07:04,500 Asta mi-a dat-o regele însuşi? 605 01:07:04,500 --> 01:07:06,500 Kong Li, fiul lui Confucius 606 01:07:06,500 --> 01:07:09,875 Asta a spus, tată. 607 01:07:09,875 --> 01:07:14,958 Gong Boliao mi-a dat asta şi apoi a plecat. 608 01:07:14,958 --> 01:07:23,500 A spus că nu se va mai întoarce. 609 01:07:53,833 --> 01:07:59,250 Caută o cale şi returnează regelui acest costum de ritual şi coroana. 610 01:07:59,250 --> 01:08:01,042 Tată... 611 01:08:01,042 --> 01:08:04,083 Această coroană simbolizează etica. 612 01:08:04,083 --> 01:08:16,000 Mereu a fost lucrul pe care l-ai preţuit cel mai mult. 613 01:08:16,000 --> 01:08:25,583 Dar ăsta nu mai e un lucru important. 614 01:08:42,375 --> 01:08:45,375 Tată, te rog aşteaptă până se opreşte ploaia. 615 01:08:45,375 --> 01:08:52,833 Te rog, măcar să-l aştepţi pe discipolul tău. 616 01:08:52,833 --> 01:08:58,250 Ai grijă de mama ta! 617 01:10:41,125 --> 01:10:44,167 Învăţătorule... 618 01:10:44,167 --> 01:10:51,667 Yan Hui... cum ai ajuns aici? 619 01:10:52,125 --> 01:10:55,833 Învăţătorul e trupul, iar eu sunt umbra lui. 620 01:10:55,833 --> 01:11:01,292 Voi rămâne alături de învăţătorul meu până la sfârşit. 621 01:11:01,292 --> 01:11:07,792 Să fiu sincer, n-am idee încotro mă îndrept. 622 01:11:07,792 --> 01:11:11,333 Învăţătorule... 623 01:11:11,667 --> 01:11:15,083 Yan Hui, eşti foarte talentat. 624 01:11:15,083 --> 01:11:18,375 Nu va fi nicio problemă pentru tine să-ţi găseşti ceva de lucru la Curte. 625 01:11:18,375 --> 01:11:24,958 Dacă vii cu mine, va trebui să-ţi laşi casa şi familia ta. 626 01:11:24,958 --> 01:11:27,292 Vei regreta asta. 627 01:11:27,292 --> 01:11:30,833 Nu! Niciodată! 628 01:11:36,333 --> 01:11:40,500 Yan Hui, uite... 629 01:11:40,625 --> 01:11:47,333 Sunt doar drumuri spinoase înainte şi fără şansa vreunei vieţi îmbelşugate. 630 01:11:47,333 --> 01:11:52,333 Doar o sălbăticie întinsă. 631 01:11:52,333 --> 01:11:56,292 Nu ţi-e teamă? 632 01:11:58,917 --> 01:12:05,375 Spune-mi cu ce-am greşit? 633 01:12:05,375 --> 01:12:09,333 Pot să vorbesc? 634 01:12:09,500 --> 01:12:11,583 Desigur! 635 01:12:11,792 --> 01:12:20,500 Învăţătorule, ai greşit pentru că ţi-ai pus toată nădejdea în rege. 636 01:12:20,500 --> 01:12:26,875 Învăţătorule, odată mi-ai spus că dacă un om nu poate schimba lumea, 637 01:12:26,875 --> 01:12:34,792 atunci ar trebui să încerce, cel puţin, să se schimbe pe el. 638 01:12:34,792 --> 01:12:38,792 Bine spus. 639 01:12:40,708 --> 01:12:54,917 Umanitatea pe care am predat-o e chiar în faţa mea. De ce mă mai plâng? 640 01:12:54,917 --> 01:12:57,542 Zigong, discipolul lui Confucius 641 01:12:57,542 --> 01:12:59,875 Învăţătorule, Ran Qiu şi cu mine aveam de terminat nişte lucruri 642 01:12:59,875 --> 01:13:03,000 înainte de a putea veni, de aceea am întârziat. 643 01:13:03,000 --> 01:13:04,625 Aşa e, învăţătorule! Priveşte! 644 01:13:04,625 --> 01:13:06,000 Am adus toate sulurile tale. 645 01:13:06,000 --> 01:13:09,750 Învăţătorule, cine o să-ţi mâne carul dacă n-o să fiu eu aici? 646 01:13:09,750 --> 01:13:12,375 În plus, nimeni nu va îndrăzni să fie obraznic cu învăţătorul meu, 647 01:13:12,375 --> 01:13:15,250 cât voi fi eu prin preajmă. 648 01:13:15,250 --> 01:13:16,417 E adevărat. 649 01:13:16,417 --> 01:13:19,542 Învăţătorule! 650 01:14:00,125 --> 01:14:06,917 Cine ar fi crezut că sforăie mai tare decât mine? 651 01:14:06,917 --> 01:14:09,625 Să mergem. 652 01:14:20,500 --> 01:14:41,750 497 î.e.n. Confucius părăseşte regatul Lu şi-şi începe peregrinarea din stat în stat 653 01:14:45,417 --> 01:14:48,333 Regatul lui Wei e în faţa noastră. 654 01:14:48,333 --> 01:14:55,417 Diqiu, capitala regatului Wei 655 01:14:57,875 --> 01:15:01,292 Am fost delegat de rege şi regină să-l salut pe marele învăţat Kong. 656 01:15:01,292 --> 01:15:04,875 Regatul Wei urează bun venit delegaţiei voastre. 657 01:15:04,875 --> 01:15:11,042 Maestre Kong, care-i impresia ta asupra regatului Wei, până acum? 658 01:15:11,042 --> 01:15:15,083 Comparativ cu Lu, Wei are o populaţie mai numeroasă. 659 01:15:15,083 --> 01:15:18,958 Da, o populaţie mai numeroasă face să fie mai dificilă guvernarea 660 01:15:18,958 --> 01:15:20,750 şi are potenţial mai mare să se transforme în haos. 661 01:15:20,750 --> 01:15:25,917 Spune-mi, cum să conduc ca să evit riscul de a deveni haotică? 662 01:15:25,917 --> 01:15:27,292 Asigurându-vă că tot poporul are o viaţă prosperă. 663 01:15:27,292 --> 01:15:30,917 Marea lor majoritate sunt chiar prosperi. 664 01:15:30,917 --> 01:15:33,792 Şi, totuşi, sunt semne de dezordine socială peste tot. 665 01:15:33,792 --> 01:15:34,875 Atunci este vorba de lipsa unei sănătoase morale sociale, 666 01:15:34,875 --> 01:15:38,083 iar poporul trebuie să fie educat. 667 01:15:38,083 --> 01:15:42,667 Bine spus! 668 01:15:43,583 --> 01:15:46,333 Maestrul este cu adevărat experimentat! 669 01:15:46,333 --> 01:15:50,375 Atunci îl invit pe învăţat să predea în ţara noastră. 670 01:15:50,375 --> 01:15:53,625 De asemenea, i se va da pământ să ridice o şcoală în acest scop, 671 01:15:53,625 --> 01:15:59,083 plus 350 de tone de grâne pe an. Ar trebui să ajungă, nu-i aşa? 672 01:15:59,083 --> 01:16:04,083 Mulţumesc, Majestate! 673 01:16:04,167 --> 01:16:10,958 Totuşi, e o chestiune asupra căreia aş vrea să te avertizez. 674 01:16:10,958 --> 01:16:12,458 După cum vezi, 675 01:16:12,458 --> 01:16:16,750 regatul nostru, Wei, e vulnerabil pe toate cele patru laturi. 676 01:16:16,750 --> 01:16:21,250 Fiecare din vecinii noştri ar vrea să ne cucerească. 677 01:16:21,250 --> 01:16:28,000 Aşa că, aş vrea să te invit să-i antrenezi pe luptătorii din Wei. 678 01:16:28,000 --> 01:16:32,167 Ca un exilat rătăcitor ce sunt, n-am defel îndrăzneală să vorbesc despre soldăţime. 679 01:16:32,167 --> 01:16:37,500 Dar am auzit de undeva că maestrul e priceput în arta războiului. 680 01:16:37,500 --> 01:16:41,000 Dacă Majestatea Voastră se referă la sacrificii rituale, 681 01:16:41,000 --> 01:16:44,750 recunosc că am nişte cunoştinţe legate de asta, 682 01:16:44,750 --> 01:16:47,000 dar în chestiunile militare, 683 01:16:47,000 --> 01:16:50,708 mă tem că nu sunt deloc specialitatea mea. 684 01:16:50,708 --> 01:16:54,250 Aşa să fie, atunci. 685 01:16:54,250 --> 01:16:57,625 Dar e un lucru asupra căruia trebuie să fii neapărat de acord. 686 01:16:57,625 --> 01:17:01,458 Umilul dvs servitor e oaspete aici. Dorinţa dvs e poruncă pentru mine. 687 01:17:01,458 --> 01:17:06,542 Consoarta mea regală, Nanzi, e nerăbdătoare să te vadă. 688 01:17:06,542 --> 01:17:10,833 N-ai s-o refuzi, nu? 689 01:17:10,833 --> 01:17:13,125 Sigur că nu. 690 01:17:13,125 --> 01:17:14,958 E mai bine să n-o vezi. 691 01:17:14,958 --> 01:17:18,250 Învăţătorul nu ştie că Nanzi are o reputaţie proastă? 692 01:17:18,250 --> 01:17:21,417 Femeia asta e de o mare frumuseţe, dar e un demon. 693 01:17:21,417 --> 01:17:23,625 Are proastă reputaţie în regatul Wei. 694 01:17:23,625 --> 01:17:24,917 Învăţătorule! 695 01:17:24,917 --> 01:17:27,750 Nu ştii povestea trecutului ei. 696 01:17:27,750 --> 01:17:31,167 Femeia asta a fost crescută în casa conducătorului din Song. 697 01:17:31,167 --> 01:17:34,958 În Song, a avut o relaţie cu prinţul, a fost un scandal... 698 01:17:34,958 --> 01:17:37,917 Bârfele astea sunt josnice. 699 01:17:37,917 --> 01:17:41,667 Ştiţi cine conduce regatul Wei, acum? 700 01:17:41,667 --> 01:17:43,333 Regele. Cine altul? 701 01:17:43,333 --> 01:17:45,542 Yan Zhuoju, cumnatul lui Zilu 702 01:17:45,542 --> 01:17:47,833 Nu cred. 703 01:17:48,708 --> 01:17:53,625 Politica internă din Wei e foarte haotică, sunt multe centre de putere, 704 01:17:53,625 --> 01:18:03,625 dar pot să văd că adevărata putere din spatele tronului e Nanzi. 705 01:18:03,625 --> 01:18:09,042 Ce fel de om este acest Kong Qiu? 706 01:18:09,042 --> 01:18:14,333 În opinia mea, e doar un învăţător amărât şi sărac. 707 01:18:14,333 --> 01:18:20,917 E doar un cărturar preocupat de etică şi de muzică. 708 01:18:20,917 --> 01:18:24,708 Poate că e sărac, dar i-am putea câştiga prietenia. 709 01:18:24,708 --> 01:18:33,000 Acest Kong Qiu e un bărbat vrednic, aşa că trebuie să-l tratezi bine. 710 01:18:33,000 --> 01:18:44,208 Încă mai sper ca într-o zi să-i putem cere să fie învăţătorul prinţului nostru. 711 01:18:44,208 --> 01:18:56,500 I-am promis, deja, 350 de tone de grâne pe an! 712 01:19:21,250 --> 01:19:25,250 Te rog să iei loc, Maestre. 713 01:19:25,250 --> 01:19:33,583 Doamna noastră va veni în curând. 714 01:20:42,375 --> 01:20:49,375 Umilul vostru servitor, Kong Qiu, o salută pe Doamna noastră. 715 01:20:49,375 --> 01:20:54,750 Eşti faimosul cărturar Kong Qiu? 716 01:20:54,750 --> 01:20:58,708 Învăţătorule Kong, te rog, aşază-te. 717 01:20:58,708 --> 01:21:03,083 Mulţumesc, Doamnă. 718 01:21:21,833 --> 01:21:27,042 Am auzit că una dintre axiomele tale este "adevărata binefacere e iubirea omenirii". 719 01:21:27,042 --> 01:21:46,417 Această "binefacere" se extinde şi asupra unei femei cu o reputaţie ca a mea? 720 01:21:55,875 --> 01:21:59,042 Am auzit că predai aici "Cartea odelor". 721 01:21:59,042 --> 01:22:01,083 Da, aşa e. 722 01:22:01,083 --> 01:22:04,958 Şi mie îmi place poezia. 723 01:22:04,958 --> 01:22:07,000 Este un poem... 724 01:22:07,000 --> 01:22:10,958 "Ceea ce caută un bărbat e frumuseţea." 725 01:22:10,958 --> 01:22:17,958 Îmi poţi spune ce înseamnă asta? 726 01:22:17,958 --> 01:22:20,125 Înseamnă... 727 01:22:20,125 --> 01:22:23,958 "Chiar în timp ce curtează, un bărbat ia aminte la toate calităţile." 728 01:22:23,958 --> 01:22:26,042 Din cele 300 de poeme din "Cartea odelor", 729 01:22:26,042 --> 01:22:29,125 atât de multe fragmente vorbesc despre dragoste! 730 01:22:29,125 --> 01:22:33,167 Pentru toate cele 300 ar fi de ajuns o propoziţie pentru a le explica. 731 01:22:33,167 --> 01:22:41,000 În dragostea adevărată, nu există răutate. 732 01:22:41,000 --> 01:22:44,083 De când eram copilă, mi-a plăcut poezia. 733 01:22:44,083 --> 01:22:46,167 Mă primeşti ca elevă a ta? 734 01:22:46,167 --> 01:22:51,042 Am primit un elev nou în Wei, pe nume Bu Shang. 735 01:22:51,042 --> 01:22:54,167 Deşi e destul de tânăr, e oarecum talentat. 736 01:22:54,167 --> 01:22:57,083 În timpul studierii "Cărţii odelor" sub îndrumarea mea, a arătat multă viziune. 737 01:22:57,083 --> 01:23:09,167 Aşa că, vă recomand umil să fiţi parteneri de studiu. 738 01:23:09,167 --> 01:23:15,042 Miniştrii noştri consideră teoriile tale civilizate de guvernare, impracticabile. 739 01:23:15,042 --> 01:23:17,250 Crezi cu sinceritate că pot fi aplicate? 740 01:23:17,250 --> 01:23:22,208 Guvernarea civilizată e în beneficiul statului, a comunităţii, a poporului. 741 01:23:22,208 --> 01:23:25,125 De ce să nu poată fi pusă în practică? 742 01:23:25,125 --> 01:23:28,208 Fără civilizaţie, un stat va cădea în haos. 743 01:23:28,208 --> 01:23:31,208 Sunt în firea naturii umane, lascivitatea şi lăcomia. 744 01:23:31,208 --> 01:23:34,167 Acestea duc la războaie, în final. 745 01:23:34,167 --> 01:23:40,167 Din moment ce asta e natura umană, ar fi chiar o provocare să le putem birui. 746 01:23:40,167 --> 01:23:44,125 Atunci s-ar vedea adevărata măsură a vredniciei unui bărbat. 747 01:23:44,125 --> 01:23:46,250 Învăţătorule, chiar crezi că un bărbat 748 01:23:46,250 --> 01:23:49,208 ar trebui să fie cineva cu un standard înalt de moralitate? 749 01:23:49,208 --> 01:23:51,208 Şi toate astea chiar sunt importante pentru tine? 750 01:23:51,208 --> 01:23:53,208 Sunt încredinţat că atunci când cineva se converteşte la o viaţă civilizată, 751 01:23:53,208 --> 01:24:02,250 nu-l deranjează să renunţe la vechea lui viaţă. 752 01:24:02,250 --> 01:24:18,292 Vei mai rămâne în ţara noastră, cât să ne mai întâlnim o dată? 753 01:24:20,208 --> 01:24:21,375 N-ar fi convenabil. 754 01:24:21,375 --> 01:24:26,333 Cum aşa? De ce neconvenabil? 755 01:24:26,333 --> 01:24:28,250 Pentru că n-am întâlnit pe nimeni 756 01:24:28,250 --> 01:24:45,750 care să preţuiască puţina virtute la fel de mult ca frumuseţile lumii. 757 01:24:52,708 --> 01:24:56,625 Oamenii lumii ar putea ajunge, probabil, să înţeleagă suferinţele maestrului, 758 01:24:56,625 --> 01:25:14,333 dar puţini ar simţi, cu adevărat, adâncul şi spiritul acestor suferinţe. 759 01:25:50,500 --> 01:25:54,917 Se pare că va trebui să părăsim regatul Wei, acum. 760 01:25:54,917 --> 01:25:56,750 De ce? 761 01:25:56,750 --> 01:26:08,625 Pământul ăsta se va prăbuşi în haos în curând. 762 01:27:10,958 --> 01:27:13,917 Oamenii lumii ar putea ajunge, probabil, să înţeleagă suferinţele maestrului, 763 01:27:13,917 --> 01:27:31,625 dar puţini ar simţi, cu adevărat, adâncul şi spiritul acestor suferinţe. 764 01:27:56,750 --> 01:27:58,792 Învăţătorul Kong e acolo. Să mergem să-l vedem. 765 01:27:58,792 --> 01:28:01,917 Regatul Song 766 01:28:13,292 --> 01:28:18,583 A doua plecăciune, a treia plecăciune... 767 01:28:18,583 --> 01:28:21,458 Învăţătorule, poţi începe clasa. 768 01:28:21,458 --> 01:28:25,417 Poezie, cărţi, etică, muzică, acestea trebuie studiate de toţi bărbaţii. 769 01:28:25,417 --> 01:28:30,083 Aşa că, astăzi, vom începe studiul împreună. 770 01:28:30,083 --> 01:28:31,333 Regele ar trebui să-şi trateze miniştrii cu curtoazie, 771 01:28:31,333 --> 01:28:33,292 iar miniştrii ar trebui să-l slujească pe suveranul lor cu loialitate. 772 01:28:33,292 --> 01:28:34,917 Dacă ne-am baza credinţa pe dragostea faţă de părinţii noştri şi faţă de împărat, 773 01:28:34,917 --> 01:28:41,458 lumea ar fi mai armonioasă, comerţul ar prospera. 774 01:28:41,458 --> 01:28:44,750 Mai simplu spus, ne-am putea îngriji mai bine de părinţi, 775 01:28:44,750 --> 01:28:48,625 am putea să ne împăcăm cu ţările vecine, 776 01:28:48,625 --> 01:28:51,500 putând învăţa astfel mai multe, 777 01:28:51,500 --> 01:28:55,333 inclusiv despre numele păsărilor, al animalelor şi plantelor. 778 01:28:55,333 --> 01:28:57,375 Acesta e ordinul comandantului Huan Kui. 779 01:28:57,375 --> 01:29:01,750 Plecaţi din Song. 780 01:29:02,167 --> 01:29:03,542 Stop. 781 01:29:03,542 --> 01:29:09,458 Copacii vor cădea. Atenţie! 782 01:29:09,458 --> 01:29:12,458 Învăţătorule, să plecăm de aici, repede. 783 01:29:12,458 --> 01:29:18,292 Învăţătorule, să plecăm. 784 01:29:22,875 --> 01:29:26,208 Regatul Zheng 785 01:29:26,500 --> 01:29:29,333 Scuzaţi-mă, domnule, pe unde putem trece râul? 786 01:29:29,333 --> 01:29:31,583 Să treceţi râul? 787 01:29:31,583 --> 01:29:34,375 Cine-i omul care stă pe car? 788 01:29:34,375 --> 01:29:35,458 E cărturarul Kong. 789 01:29:35,458 --> 01:29:36,583 Cărturarul Kong? 790 01:29:36,583 --> 01:29:38,417 Faimosul cărturar Kong Qiu din Lu? 791 01:29:38,417 --> 01:29:39,750 Chiar el! 792 01:29:39,750 --> 01:29:41,500 Nu se spune că ar şti totul? 793 01:29:41,500 --> 01:29:47,708 Atunci ar trebui să ştie pe unde să treacă râul. 794 01:29:47,708 --> 01:29:50,375 Ţi-ar fi mai bine să rămâi aici şi să te faci fermier, 795 01:29:50,375 --> 01:29:54,500 decât să bântui aiurea cu el şi ai sta şi departe de haos. 796 01:29:54,500 --> 01:29:56,542 Aşa e! Rămâi aici şi fă-te fermier! 797 01:29:56,542 --> 01:30:06,458 Aşa e! Rămâi aici şi fă-te fermier ca noi! 798 01:30:06,458 --> 01:30:09,167 Să mergem. 799 01:30:09,500 --> 01:30:22,000 Mergem, vom întreba mai târziu pe unde s-o luăm. 800 01:30:29,625 --> 01:30:38,167 Anul 484 î.e.n. Armata din Qi invadează regatul Lu 801 01:30:38,167 --> 01:30:41,917 Qufu, capitala regatului Lu 802 01:30:41,917 --> 01:30:45,500 Fei, ai mai aflat noutăţi despre Kong Qiu? 803 01:30:45,500 --> 01:30:47,417 Se spune că a petrecut un timp în Wei, 804 01:30:47,417 --> 01:30:55,583 apoi s-a dus în Zheng, iar acum e în regatul Chen. 805 01:30:55,583 --> 01:30:59,583 În război, ne-au lipsit generalii, la vreme de necaz, ne-a lipsit măreţul ministru. 806 01:30:59,583 --> 01:31:01,625 În anul în care am discutat despre alianţa cu Qi 807 01:31:01,625 --> 01:31:06,750 Kong Qiu a recâştigat cele trei cetăţi în mod paşnic. 808 01:31:06,750 --> 01:31:10,708 Dar noi l-am trimis în exil. 809 01:31:10,708 --> 01:31:16,542 Acum e clar că am fost înşelaţi de Qi. 810 01:31:16,542 --> 01:31:21,458 Acum, că regele din Lu e mort şi un copil i-a moştenit tronul, 811 01:31:21,458 --> 01:31:25,583 Qi doreşte să profite de oportunitatea de a ne invada. 812 01:31:25,583 --> 01:31:29,625 Puterea noastră nu mai e ce era odată. 813 01:31:29,625 --> 01:31:35,875 Dacă intrăm în război, nu avem comandaţi destoinici. 814 01:31:35,875 --> 01:31:41,500 Am o misiune pentru tine. 815 01:31:41,500 --> 01:31:45,458 Adu-l pe Kong Qiu înapoi în Lu! 816 01:31:45,458 --> 01:31:50,583 Tată, l-am tratat rău şi l-am forţat să plece în exil. 817 01:31:50,583 --> 01:31:54,583 Dacă îl vom invita înapoi, poporul îşi va bate joc de noi. 818 01:31:54,583 --> 01:31:59,042 Ce-ar fi să-l invităm înapoi pe discipolul lui, Ran Qiu, mai întâi? 819 01:31:59,042 --> 01:32:02,292 Este cel mai bun elev al lui Kong Qiu şi s-a dovedit un comandant capabil. 820 01:32:02,292 --> 01:32:06,542 Va fi mai mult decât priceput să înfrunte armata din Qi. 821 01:32:06,542 --> 01:32:16,583 Asta ar fi bine. Să-l invităm înapoi pe Ran Qiu cât de repede. 822 01:32:16,583 --> 01:32:18,667 Trezeşte-te! Repede! 823 01:32:18,667 --> 01:32:20,542 Învăţătorule, trezeşte-te. S-a întâmplat ceva groaznic. 824 01:32:20,542 --> 01:32:33,667 Wu invadează regatul Chen. Trebuie să plecăm imediat. 825 01:32:48,583 --> 01:32:50,583 Ai văzut vreun străin bătrân? 826 01:32:50,583 --> 01:32:56,000 Un străin este la poarta estică a oraşului. 827 01:32:56,000 --> 01:32:59,500 Armata din Qi este la poarta de intrare a regatului Lu. 828 01:32:59,500 --> 01:33:00,583 Învăţătorule... 829 01:33:00,583 --> 01:33:07,500 Stăpânul Ji te roagă să-i permiţi lui Ran Qiu să se întoarcă să lupte pentru Lu. 830 01:33:07,500 --> 01:33:08,625 Stăpâne! 831 01:33:08,625 --> 01:33:10,625 De dragul regatului Lu, trebuie să fii de acord. 832 01:33:10,625 --> 01:33:12,583 Învăţătorule, nu trebuie să-l laşi pe Ran Qiu să plece. 833 01:33:12,583 --> 01:33:14,583 Doar când sunt în necaz încep să se gândească la noi. 834 01:33:14,583 --> 01:33:20,875 Aminteşte-ţi cât de rău ne-au tratat. 835 01:33:20,875 --> 01:33:23,042 Cum m-aţi găsit? 836 01:33:23,042 --> 01:33:26,583 Un bătrân fermier ne-a spus că a văzut un străin la poarta estică. 837 01:33:26,583 --> 01:33:28,500 O frunte care seamănă cu a regelui Yao, 838 01:33:28,500 --> 01:33:30,500 umeri ca ai lui Zichan, 839 01:33:30,500 --> 01:33:31,833 are aerul unui om important, 840 01:33:31,833 --> 01:33:33,958 dar arată la fel de jigărit ca un câine vagabond. 841 01:33:33,958 --> 01:33:37,583 Am ghicit că trebuie să fii tu. 842 01:33:37,583 --> 01:33:39,667 Nu îndrăznesc să cred că-s o persoană importantă 843 01:33:39,667 --> 01:33:41,708 şi nici nu semăn cu cineva faimos. 844 01:33:41,708 --> 01:33:51,583 Bătrânul fermier a avut dreptate, totuşi, când m-a asemănat cu câinele. 845 01:33:51,583 --> 01:33:54,125 Învăţătorule, ne-ai spus să punem în practică ce învăţăm, 846 01:33:54,125 --> 01:33:55,333 iar ţara noastră este în pericol. 847 01:33:55,333 --> 01:33:57,500 Primul ministru îi cere lui Ran Qiu să se întoarcă... 848 01:33:57,500 --> 01:33:59,042 Asta dovedeşte că e o chestiune de viaţă şi de moarte pentru Lu. 849 01:33:59,042 --> 01:34:12,500 Ne tragem din Lu şi nu putem să stăm şi să ne uităm. 850 01:34:12,500 --> 01:34:17,500 Bine spus, Yan Hui. 851 01:34:19,917 --> 01:34:25,542 Lu e în pericol, ar trebui să-ţi permit să te întorci 852 01:34:25,542 --> 01:34:28,083 şi să salvezi regatul Lu de la dezastru. 853 01:34:28,083 --> 01:34:29,583 Ran Qiu... 854 01:34:29,583 --> 01:34:30,750 Ar trebui să te duci. 855 01:34:30,750 --> 01:34:35,583 Voi aştepta veştile bune. 856 01:34:35,583 --> 01:34:38,583 Învăţătorule, după ce voi câştiga bătălia, 857 01:34:38,583 --> 01:34:46,917 voi veni şi te voi aduce în Lu. 858 01:35:03,667 --> 01:35:06,375 Ucideţi-i! 859 01:35:40,042 --> 01:35:41,375 Salutări Primului Ministru. 860 01:35:41,375 --> 01:35:42,625 Tată... 861 01:35:42,625 --> 01:35:43,750 Generalul nu ne-a înşelat aşteptările. 862 01:35:43,750 --> 01:35:45,625 A învins armata din Qi în bătălia de la Lang. 863 01:35:45,625 --> 01:35:46,750 Armata din Qi se retrage dincolo de graniţele ei. 864 01:35:46,750 --> 01:35:50,750 Nu te voi dezamăgi. 865 01:35:50,750 --> 01:35:56,583 Voi cere regelui să te numească guvernator în cele trei oraşe din Wen Shang. 866 01:35:56,583 --> 01:36:01,583 Nu asta îmi doresc. 867 01:36:02,958 --> 01:36:04,667 Am doar o cerinţă simplă. 868 01:36:04,667 --> 01:36:05,792 Vorbeşte! 869 01:36:05,792 --> 01:36:08,625 Învăţătorul meu, maestrul Kong... 870 01:36:08,625 --> 01:36:15,667 Rătăceşte de prea mulţi ani fără casă şi continuă să înveţe. 871 01:36:15,667 --> 01:36:19,625 Dar n-a fost clipă în care regatul Lu să nu fie în mintea lui. 872 01:36:19,625 --> 01:36:21,708 Umilul vostru servitor doreşte, doar, 873 01:36:21,708 --> 01:36:27,792 să trimiteţi pe cineva să-l aducă înapoi în Lu. 874 01:36:27,792 --> 01:36:29,792 Ei bine... 875 01:36:29,792 --> 01:36:33,708 Trebuie să vorbesc cu Majestatea Sa, pentru asta. 876 01:36:33,708 --> 01:36:36,792 Iar tu eşti cu adevărat talentat. 877 01:36:36,792 --> 01:36:40,625 Rămâi, doar, aici şi ai grijă de treburile familiei noastre. 878 01:36:40,625 --> 01:36:51,250 Nu e nevoie să mai rătăceşti cu Kong Qiu. 879 01:36:52,958 --> 01:36:55,625 La graniţa dintre regatele Chen şi Cai 880 01:36:55,625 --> 01:36:57,583 Uite, o vrabie! 881 01:36:57,583 --> 01:37:01,792 Văzând cum zboară vrabia aia, trebuie să fie un sat, nu departe. 882 01:37:01,792 --> 01:37:04,833 Un sat? Chiar? E grozav! 883 01:37:04,833 --> 01:37:07,792 În sfârşit vom putea mânca, ceva, dacă e un sat. 884 01:37:07,792 --> 01:37:08,875 Să ne grăbim. 885 01:37:08,875 --> 01:37:12,083 Repede! Mor de foame. 886 01:37:12,083 --> 01:37:13,667 Cum se face că nu e nimeni aici? 887 01:37:13,667 --> 01:37:23,417 Se pare că e un alt sat ars de armată. 888 01:37:23,417 --> 01:37:27,417 Păreţi obosiţi. Să rânduim puţin locul ăsta. 889 01:37:27,417 --> 01:37:35,958 Cred că putem petrece noaptea aici. 890 01:37:35,958 --> 01:37:37,833 Învăţătorule, uite! 891 01:37:37,833 --> 01:37:40,625 Se pare că armata lui Cai ne-a înconjurat în valea asta. 892 01:37:40,625 --> 01:37:41,958 Învăţătorule... 893 01:37:41,958 --> 01:37:43,583 Am găsit o potecă pe după muntele ăsta. 894 01:37:43,583 --> 01:37:46,458 E foarte îngustă, dar cred că ne-ar putea conduce dincolo de munte. 895 01:37:46,458 --> 01:37:47,583 Ce-ar fi să mă duc să fac o încercare? 896 01:37:47,583 --> 01:37:49,708 Poate voi găsi ceva de mâncare, acolo. 897 01:37:49,708 --> 01:37:51,583 Sau poate vom avea norocul să găsim pe cineva care să ne ajute. 898 01:37:51,583 --> 01:37:53,708 Puteţi să vă odihniţi cu toţii şi să mă aşteptaţi. 899 01:37:53,708 --> 01:37:56,667 Zigong, mereu găseşti o cale! 900 01:37:56,667 --> 01:37:58,583 Întoarce-te degrabă. 901 01:37:58,583 --> 01:38:02,958 Să mergem, Zigao. 902 01:38:16,083 --> 01:38:17,583 Zeng Can, discipol al lui Confucius 903 01:38:17,583 --> 01:38:20,583 Ei n-au nevoie să le răsplătească Cerul cu bogăţii. 904 01:38:20,583 --> 01:38:22,708 Ce rău am făcut să merităm aceasta? 905 01:38:22,708 --> 01:38:28,792 De ce ar vrea Cerul să ne vadă murind de foame? 906 01:38:28,792 --> 01:38:30,542 Exact. 907 01:38:31,792 --> 01:38:33,667 Învăţătorul nostru are multe cunoştinţe. 908 01:38:33,667 --> 01:38:34,792 Asta ar putea fi dificil pentru oameni de înţeles. 909 01:38:34,792 --> 01:38:36,750 Aşa se explică lipsa lor de inteligenţă. 910 01:38:36,750 --> 01:38:39,083 Învăţătorul spunea... 911 01:38:39,083 --> 01:38:55,125 Numai când vremea va fi foarte rece, veţi aprecia tăria pinilor. 912 01:39:30,750 --> 01:39:35,833 Învăţătorul cântă la instrumentul lui de zile bune. 913 01:39:35,833 --> 01:39:44,875 Da, se foloseşte de muzică pentru a-şi potoli foamea. 914 01:39:44,875 --> 01:39:48,917 Învăţătorule, n-ai mâncat de zile întregi. 915 01:39:48,917 --> 01:39:51,750 E ultima strachină cu supă din carne de cal. 916 01:39:51,750 --> 01:39:55,708 Bea-o, te rog. 917 01:40:04,667 --> 01:40:10,083 Nu ţi-e bine, frate? 918 01:40:11,917 --> 01:40:14,000 Frate... 919 01:40:28,875 --> 01:40:32,042 Zilu, bea nişte supă. 920 01:40:32,042 --> 01:40:43,500 Învăţătorule, sunt bine şi tu trebuie să bei. 921 01:41:05,000 --> 01:41:18,125 Acum, că mi-am băut porţia, poţi lua şi tu puţină. 922 01:41:30,208 --> 01:41:36,458 Să ia toată lumea puţin. 923 01:41:38,083 --> 01:41:46,625 Mie nu mi-e foame, bea tu puţin. 924 01:42:25,250 --> 01:42:28,250 Învăţătorule, în sfârşit, ţi-ai venit în simţiri. 925 01:42:28,250 --> 01:42:32,208 Eşti în regulă? 926 01:42:34,708 --> 01:42:36,292 Învăţătorule, am întârziat. 927 01:42:36,292 --> 01:42:39,333 Ai fost plecat şapte zile. Dacă mai întârziai o zi, 928 01:42:39,333 --> 01:42:41,208 nu ne mai găseai. 929 01:42:41,208 --> 01:42:48,500 Învăţătorule, eşti bine, acum. 930 01:42:50,292 --> 01:42:54,417 Zigong, spune-mi... 931 01:42:54,417 --> 01:42:56,333 Cum e dincolo? 932 01:42:56,333 --> 01:42:59,333 Învăţătorule, după ce-am plecat din vale, 933 01:42:59,333 --> 01:43:02,375 am fost vânaţi şi aproape am murit. 934 01:43:02,375 --> 01:43:05,417 Mulţumim lui YanZhuoju, cumnatul lui Zilu, 935 01:43:05,417 --> 01:43:07,375 care a adus mai mulţi oameni să ne primească. 936 01:43:07,375 --> 01:43:11,250 Abia atunci am văzut în ce haos ajunsese lumea. 937 01:43:11,250 --> 01:43:12,458 Wu a cucerit regatul Zheng, 938 01:43:12,458 --> 01:43:14,458 iar Chu a distrus regatul Cai. 939 01:43:14,458 --> 01:43:18,708 Poporul din Cai a migrat spre sud. 940 01:43:18,708 --> 01:43:24,667 Hai, daţi-mi o mână de ajutor. 941 01:43:24,667 --> 01:43:28,208 Învăţătorule... 942 01:43:28,833 --> 01:43:32,917 Regele Ling din Wei a murit. Noul rege din Wei are mare respect pentru Zilu. 943 01:43:32,917 --> 01:43:40,542 Ar dori să-l numească guvernator în Puyi. 944 01:43:40,542 --> 01:43:42,542 Voi ce mai aşteptaţi? 945 01:43:42,542 --> 01:43:44,500 Eu aştept să fie friptă pulpa aia de miel. 946 01:43:44,500 --> 01:43:54,667 Hai, să fierbem nişte apă şi să începem gătitul! 947 01:43:54,667 --> 01:43:58,542 Sunt mândru să-mi văd elevul cinstit în felul ăsta. 948 01:43:58,542 --> 01:44:02,750 Dar... "nu intra într-un stat periculos, nu te băga într-un stat haotic". 949 01:44:02,750 --> 01:44:05,583 Situaţia politică din Wei nu e stabilă. 950 01:44:05,583 --> 01:44:09,583 Să fiu sincer, nu prea sunt de acord să preiei această funcţie. 951 01:44:09,583 --> 01:44:11,625 Învăţătorule, aşteaptă, doar, să guvernez oraşul Puyi. 952 01:44:11,625 --> 01:44:13,667 Voi putea să-mi ridic o armată puternică, 953 01:44:13,667 --> 01:44:14,833 să facă faţă haosului din Wei 954 01:44:14,833 --> 01:44:18,625 şi să te numesc noul ministru! 955 01:44:18,625 --> 01:44:21,833 Graba nu-şi are locul în politică. 956 01:44:21,833 --> 01:44:25,833 Zilu, eşti încăpăţânat şi determinat... 957 01:44:25,833 --> 01:44:28,833 Asta-i periculos în lumea asta haotică. 958 01:44:28,833 --> 01:44:30,875 Învăţătorule, sunt conştient de asta. 959 01:44:30,875 --> 01:44:32,833 Dar "graba mea nepotrivită" reflectă dorinţa mea 960 01:44:32,833 --> 01:44:49,292 de a realiza idealurile tale, sub un guvern armonios şi civilizat. 961 01:44:50,750 --> 01:44:55,875 Un demnitar ar trebui să fie îmbrăcat pe măsură, 962 01:44:55,875 --> 01:44:59,792 ca să reflecte poziţia lui. 963 01:44:59,792 --> 01:45:02,917 Şi nu uita, 964 01:45:03,750 --> 01:45:11,000 Nu privi, nu asculta şi nu face nimic nepotrivit. 965 01:45:11,000 --> 01:45:23,042 Cuvintele Învăţătorului meu mă vor călăuzi toată viaţa mea. 966 01:45:23,042 --> 01:45:30,333 Qi Sigong, ai grijă pe drum. 967 01:45:31,000 --> 01:45:34,042 Învăţătorule... 968 01:45:34,042 --> 01:45:39,000 Ai grijă de tine, elevul tău îţi urează drum bun! 969 01:45:39,000 --> 01:45:42,542 Învăţătorule... 970 01:47:03,333 --> 01:47:05,250 Ce e sunetul ăsta? 971 01:47:05,250 --> 01:47:15,458 Se crapă gheaţa! Grăbiţi-vă! Mişcaţi-vă! 972 01:47:51,292 --> 01:47:57,958 Yan Hui, unde eşti? Hui... 973 01:48:04,375 --> 01:48:06,667 Yan Hui! 974 01:48:10,458 --> 01:48:12,500 Yan Hui! 975 01:48:12,500 --> 01:48:16,042 Ieşi, te rog! 976 01:49:59,083 --> 01:50:03,833 Învăţătorule, mănâncă, te rog. 977 01:50:03,833 --> 01:50:06,875 Au trecut opt ore. 978 01:50:06,875 --> 01:50:09,750 Nu se mai face bine... 979 01:50:09,750 --> 01:50:14,375 Lasă-l, Învăţătorule. 980 01:50:14,375 --> 01:50:17,917 Învăţătorule... 981 01:50:27,583 --> 01:50:29,667 Învăţătorule... 982 01:50:29,667 --> 01:50:35,083 Te rog, mănâncă ceva. 983 01:51:02,042 --> 01:51:04,875 Kong Qiu tot n-a revenit. 984 01:51:04,875 --> 01:51:06,958 Tată, am trimis oameni să-l caute. 985 01:51:06,958 --> 01:51:09,958 Se spune că sunt undeva, lângă graniţa cu Lu. 986 01:51:09,958 --> 01:51:14,958 E furios pe mine. Nu mă va ierta niciodată pentru ceea ce i-am făcut. 987 01:51:14,958 --> 01:51:18,167 Cere-i să se întoarcă în numele meu. 988 01:51:18,167 --> 01:51:24,000 Când o să-l vezi, dă-i asta. 989 01:51:24,000 --> 01:51:31,042 Când va vedea asta, se va întoarce acasă. 990 01:51:31,042 --> 01:51:34,583 Învăţătorule... 991 01:51:38,208 --> 01:51:39,250 Învăţătorule... 992 01:51:39,250 --> 01:51:41,958 Qi Sigong. 993 01:51:43,292 --> 01:51:47,292 De ce te-ai întors singur? Unde-i Zilu? 994 01:51:47,292 --> 01:51:49,375 Fratele Zilu... 995 01:51:49,375 --> 01:51:50,875 Fratele Zilu, a... 996 01:51:50,875 --> 01:51:54,000 ... a murit! 997 01:52:00,667 --> 01:52:06,917 Wei e în haos, Yang Hu din regatul Jin l-a invadat... 998 01:52:06,917 --> 01:52:11,750 Zilu a încercat să-l protejeze pe tânărul moştenitor al tronului Wei. 999 01:52:11,750 --> 01:52:15,333 S-a dus să-l înfrunte pe invadator singur. 1000 01:52:15,333 --> 01:52:16,583 A... 1001 01:52:18,375 --> 01:52:21,708 A fost ucis. 1002 01:52:30,875 --> 01:52:36,750 Învăţătorul spunea: "Când un bărbat moare, 1003 01:52:36,750 --> 01:52:42,792 trebuie s-o facă demn." 1004 01:52:58,083 --> 01:53:00,792 Bine spus. 1005 01:53:02,125 --> 01:53:06,292 Zilu, bine spus! 1006 01:53:19,167 --> 01:53:22,292 Mărite Zilu. 1007 01:53:22,583 --> 01:53:29,458 Ai fost un bărbat adevărat! 1008 01:54:02,125 --> 01:54:11,333 Tatăl meu m-a rugat să-l întâmpin pe Maestru cu acest inel de jad. 1009 01:54:11,333 --> 01:54:15,292 Maestre Kong, tatăl meu e muribund! 1010 01:54:15,292 --> 01:54:20,708 A fost foarte bolnav. 1011 01:54:32,542 --> 01:54:34,542 Învăţătorule! 1012 01:54:34,542 --> 01:54:36,458 Te-am găsit, în sfârşit! 1013 01:54:36,458 --> 01:54:39,625 Ran Qiu, ţi-ai găsit drumul până aici? 1014 01:54:39,625 --> 01:54:43,833 Învăţătorule, eu... 1015 01:54:43,833 --> 01:54:49,917 Ministrul Ji a fost foarte bolnav şi s-a retras de la curte de ani buni. 1016 01:54:49,917 --> 01:54:53,000 Mă tem că nu va mai trăi mult timp. 1017 01:54:53,000 --> 01:54:55,000 Când şi-a amintit de trecut, 1018 01:54:55,000 --> 01:54:58,208 a regretat profund că te-a forţat în exil în acele zile. 1019 01:54:58,208 --> 01:55:03,042 L-a trimis pe singurul lui fiu să te roage să te reîntorci. 1020 01:55:03,042 --> 01:55:06,208 Şi speră să-ţi poată cere iertare chiar el. 1021 01:55:06,208 --> 01:55:11,292 Învăţătorule, te rog, întoarce-te în Lu. 1022 01:55:11,292 --> 01:55:23,375 Un jad sculptat în "cerc", înseamnă "întoarcere". 1023 01:55:33,917 --> 01:55:37,042 Ridicaţi-vă. 1024 01:55:43,167 --> 01:55:57,292 Învăţătorule, de dragul viitorului regatului Lu, vino acasă. 1025 01:55:57,292 --> 01:56:02,917 Eu... mă pot întoarce. 1026 01:56:03,500 --> 01:56:09,667 Dar trebuie să le spuneţi că vin doar să-i învăţ. 1027 01:56:09,667 --> 01:56:13,708 Nu trebuie să mă mai supăraţi cu politica. 1028 01:56:13,708 --> 01:56:15,750 Îi voi spune asta. 1029 01:56:15,750 --> 01:56:20,958 Ne vom supune dorinţei tale. 1030 01:56:20,958 --> 01:56:23,917 Învăţătorule... 1031 01:56:23,917 --> 01:56:28,167 Începe să-ţi faci bagajele, plecăm acasă. 1032 01:56:28,167 --> 01:56:31,500 Plecăm acasă! 1033 01:56:33,375 --> 01:56:42,542 Ne putem întoarce în Lu, în sfârşit! 1034 01:56:46,708 --> 01:56:49,708 Tată, Maestrul Kong Qiu e pe drum, 1035 01:56:49,708 --> 01:56:56,167 va ajunge aici în curând. 1036 01:57:00,875 --> 01:57:11,292 Du-te. Urează-i bun venit în numele meu. 1037 01:57:30,833 --> 01:57:44,375 484 Î.Hr. Confucius se întoarce în Lu, încheindu-şi anii de peregrinări 1038 01:57:44,375 --> 01:57:47,625 Suntem acasă, în sfârşit, acasă! 1039 01:57:47,625 --> 01:57:49,458 Regatul Lu. 1040 01:57:49,458 --> 01:57:53,000 Ne-am întors. 1041 01:58:58,042 --> 01:59:05,333 Lu, glie străbună. 1042 01:59:07,583 --> 01:59:17,792 M-am întors în braţele tale, în sfârşit. 1043 01:59:32,250 --> 01:59:38,917 Învăţătorule, ai spus ceva? 1044 01:59:40,792 --> 01:59:44,583 Nu, nimic. 1045 01:59:49,083 --> 01:59:53,042 Împachetează "Primăvara şi toamna din Lu" şi trimite-le. 1046 01:59:53,042 --> 01:59:54,500 Bine. 1047 02:00:13,667 --> 02:00:22,125 Dacă lumea va ajunge să mă cunoască, va fi prin această carte. 1048 02:00:22,125 --> 02:00:39,000 Dacă vor gândi rău despre mine, va fi tot din cauza acestei cărţi. 1049 02:00:44,125 --> 02:00:52,250 479 Î.Hr. Confucius se sfârşeşte la vârsta de 73 de ani 1050 02:00:52,250 --> 02:00:59,083 Confucius, pionierul educaţiei pentru toţi. Discipolii săi sunt azi în toată lumea. 1051 02:00:59,083 --> 02:01:02,208 Pentru aceasta a câştigat renumele de "Înţeleptul veacurilor". 1052 02:01:02,208 --> 02:01:05,833 Confucius şi doctrina sa au cristalizat multe forme ale vechii civilizaţii chineze, 1053 02:01:05,833 --> 02:01:08,042 devenind un simbol al acesteia. 1054 02:01:08,042 --> 02:01:12,250 A stabilit standarde în politică, etică şi filozofie, având cea mai profundă 1055 02:01:12,250 --> 02:01:13,958 şi durabilă influenţă în China. 1056 02:01:13,958 --> 02:01:18,708 Confucius este recunoscut drept cel mai mare gânditor, profesor 1057 02:01:18,708 --> 02:01:22,000 şi educator al vremurilor noastre. 1058 02:01:22,000 --> 02:01:32,000 Traducerea şi adaptarea: Klaxxy & Catabeg 91096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.