Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,375 --> 00:00:19,083
Epoca dinastiei răsăritene Zhou,
770-476 Î. Hr.,
4
00:00:19,083 --> 00:00:23,750
este cunoscută drept Perioada
Primăverii şi a Toamnei.
5
00:00:23,750 --> 00:00:28,458
Sălbaticele triburi Rong şi Di
devastau imperiul dinspre apus.
6
00:00:28,458 --> 00:00:33,125
În interior, nobilii tăiau bucăţi din ţară
pentru a-şi mări propriile feude.
7
00:00:33,125 --> 00:00:37,833
Împăratul Zhou era doar o umbră.
Societatea se prăbuşea în haos.
8
00:00:37,833 --> 00:00:42,500
Nobilii duceau între ei lupte cumplite,
subminând rămăşiţele puterii lui Zhou.
9
00:00:42,500 --> 00:01:03,542
La sfârşitul perioadei Primăvara şi Toamna,
pe domeniul regelui Lu, a trăit Confucius.
10
00:02:09,167 --> 00:02:16,667
Traducerea şi adaptarea:
Klaxxy & Catabeg
11
00:02:16,667 --> 00:02:21,875
Kong Qiu - "Confucius", cunoscut şi
prin titlul onorific de Zhong Ni.
12
00:02:21,875 --> 00:02:25,417
Am îmbătrânit.
13
00:02:25,833 --> 00:02:31,000
Este mult timp de când am avut
ultimul vis cu Maestrul Zhu.
14
00:02:31,000 --> 00:02:35,792
Ideile mele despre educaţie,
umanitate şi armonie
15
00:02:35,792 --> 00:02:44,375
se pot realiza
doar în vremurile ce vor veni.
16
00:02:44,375 --> 00:02:53,042
Yan Hui, discipol al lui Confucius.
17
00:02:53,042 --> 00:02:54,792
Regatul Lu.
Palatul regelui.
18
00:02:54,792 --> 00:02:57,875
Maestrul Kong Qiu,
primarul din Zhong Du!
19
00:02:57,875 --> 00:03:01,000
- Într-adevăr!
- Urmaţi-mă!
20
00:03:01,000 --> 00:03:05,208
În vremea dinastiei Ding, puterea
în regatul Lu fusese transmisă
21
00:03:05,208 --> 00:03:09,375
către cele trei clanuri aristocratice
cunoscute ca "Cele trei nobile familii":
22
00:03:09,375 --> 00:03:14,833
clanurile Jishi, Shushi şi Mengshi.
23
00:03:14,833 --> 00:03:24,833
Maestre Kong, vă puteţi închina înăuntru.
24
00:03:43,958 --> 00:03:57,708
Soseşte maestrul Kong Qiu,
primar al oraşului Zhong Du!
25
00:04:06,958 --> 00:04:12,375
Soseşte Majestatea Sa!
26
00:04:15,792 --> 00:04:20,000
Lu Ding Gong, regele regatului Lu
27
00:04:20,000 --> 00:04:22,958
Bine ai venit, Kong Qiu!
28
00:04:22,958 --> 00:04:28,000
Umilul dvs servitor, Kong Qiu, este fericit
să o salute pe Majestatea Voastră!
29
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Kong Qiu, din câte am auzit,
30
00:04:32,000 --> 00:04:37,042
deşi eşti primar al Zhong Du doar de un an,
s-au schimbat aici multe lucruri.
31
00:04:37,042 --> 00:04:40,875
Străzile au devenit mai sigure,
casele au devenit mai trainice.
32
00:04:40,875 --> 00:04:45,958
Majestatea Voastră, aşa cum spuneam
observând ritualul Zhou,
33
00:04:45,958 --> 00:04:50,958
"Un an arată progresul,
trei ani vor arăta mult mai multe".
34
00:04:50,958 --> 00:04:57,083
Mi-ar plăcea să văd politica ta aplicată
în întreg regatul Lu.
35
00:04:57,083 --> 00:05:02,958
Nu am o asemenea autoritate şi oricum
nu aş putea face aşa ceva singur.
36
00:05:02,958 --> 00:05:04,958
Asta s-ar putea rezolva uşor.
37
00:05:04,958 --> 00:05:08,083
Te voi numi în funcţia potrivită.
38
00:05:08,083 --> 00:05:13,000
Seniorul Ji Yiru tocmai a murit.
Acum fiul său cel mai vârstnic, Ji Sunsi,
39
00:05:13,000 --> 00:05:18,958
a devenit prim ministru
şi generalul comandant al armatei.
40
00:05:18,958 --> 00:05:21,917
Dar postul de ministru al justiţiei
este vacant.
41
00:05:21,917 --> 00:05:28,042
"Nobilele Trei Familii" au candidaţii lor,
dar eu înclin să te numesc pe tine.
42
00:05:28,042 --> 00:05:31,125
Nu cred că sunt demn pentru asta.
43
00:05:31,125 --> 00:05:33,125
Eu am să te susţin.
44
00:05:33,125 --> 00:05:39,917
Tu şi discipolii tăi
puteţi civiliza regatul Lu.
45
00:05:39,917 --> 00:05:50,083
Te poţi lupta cu cei pe care
îi numeai în trecut "nedemni".
46
00:05:50,083 --> 00:05:55,292
Ai curaj să o faci?
47
00:06:12,583 --> 00:06:27,167
Ji Sunsi, şeful clanului Jishi,
ministru la curtea lui Lu.
48
00:06:33,083 --> 00:06:37,042
- Înălţimea Ta, a evadat un sclav.
- Cum? Cine este?
49
00:06:37,042 --> 00:06:41,125
Este Qi Sigong, servitorul favorit
al fostului lord, maestrul Ping Yi.
50
00:06:41,125 --> 00:06:46,625
Băiatul acela! Tata a poruncit să fie
înmormântat împreună cu el. Prindeţi-l!
51
00:06:46,625 --> 00:06:48,000
Ji Sunfei, fiul lui Ji Sunsi.
52
00:06:48,000 --> 00:06:50,917
Am înţeles!
53
00:07:08,167 --> 00:07:19,000
Pe acolo!
Pregătiţi imediat săgeţi otrăvite!
54
00:07:21,208 --> 00:07:31,000
Ajutor! Maestre!
Maestre, ajută-mă, te rog!
55
00:07:31,000 --> 00:07:37,167
Învăţătorule, după părerea ta,
ar putea fi regatul Lu mai puternic
56
00:07:37,167 --> 00:07:40,208
decât domeniul dezvoltat al lui Qi?
57
00:07:40,208 --> 00:07:47,125
Majestatea Voastră, poporul din Qi
respectă legile, şi nu de teama pedepselor.
58
00:07:47,125 --> 00:07:55,083
Dacă am respecta legea civilizaţi, oneşti,
integri, demni, n-ar fi mai bine?
59
00:07:55,083 --> 00:07:59,125
Când sunt aleşi în funcţii publice
oameni onorabili, dispar hoţia şi corupţia.
60
00:07:59,125 --> 00:08:04,167
Oamenii care se îngrijesc de părinţii şi de
copiii lor, se pot îngriji şi de ai altora.
61
00:08:04,167 --> 00:08:07,167
Bărbaţii şi-ar putea face datoria în vreme
ce femeile ar sta acasă, cu familia.
62
00:08:07,167 --> 00:08:13,125
Astfel orfanii, văduvele, bătrânii,
bolnavii, nevolnicii ar putea fi îngrijiţi.
63
00:08:13,125 --> 00:08:32,292
Oamenii vor trăi şi vor munci fericiţi.
Va domni pacea universală şi armonia.
64
00:08:37,750 --> 00:08:43,583
Mormântul lui Ji Pingzi
65
00:09:19,458 --> 00:09:26,750
Mamă?
Mamă!
66
00:09:28,083 --> 00:09:42,042
Nu închideţi! Deschideţi uşa!
Vă rog, lăsaţi-mă să ies!
67
00:10:09,125 --> 00:10:12,875
Pregătiţi masa!
68
00:10:29,875 --> 00:10:31,333
S-a întors tatăl tău.
69
00:10:31,333 --> 00:10:33,083
Doamna Qiguan, soţia lui Confucius
70
00:10:33,083 --> 00:10:35,083
- De unde ştii?
- I-am auzit vocea.
71
00:10:35,083 --> 00:10:38,750
Kong Jiao, fiica lui Confucius
72
00:10:38,750 --> 00:10:48,375
Va fi surprins că te-am adus să-l vezi.
Grăbeşte-te! Ia astea şi du-i-le!
73
00:10:48,375 --> 00:10:52,333
Tată!
Te-ai întors!
74
00:10:52,333 --> 00:11:04,333
Ai fost plecat o jumătate de zi.
Mama şi eu te-am aşteptat.
75
00:11:04,333 --> 00:11:15,583
Încă nu ai mâncat?
Trebuie să-ţi fie foame.
76
00:11:22,333 --> 00:11:28,375
- Nu-ţi fie teamă! Cine eşti?
- Sunt... Qi Sigong.
77
00:11:28,375 --> 00:11:30,292
Bietul băiat!...
78
00:11:30,292 --> 00:11:34,167
- Învăţătorule!
- Yan Hui, cheamă un doctor! Repede!
79
00:11:34,167 --> 00:11:36,208
- Am înţeles!
- Repede, chemaţi un doctor!
80
00:11:36,208 --> 00:11:37,375
Ce se întâmplă aici?
81
00:11:37,375 --> 00:11:39,500
Zilu, discipol al lui Confucius
82
00:11:39,500 --> 00:11:43,250
Învăţătorule, trupele familiei Ji
îl urmăreau pe micul sclav. L-am salvat.
83
00:11:43,250 --> 00:11:50,750
Urma să fie înmormântat cu stăpânul său.
Trupele lui Ji vor să-l ia înapoi.
84
00:11:50,750 --> 00:11:53,250
Învăţătorule, să nu avem necazuri!
85
00:11:53,250 --> 00:11:55,375
Îl pot trimite în regatul Wei
împreună cu cumnatul meu.
86
00:11:55,375 --> 00:12:01,500
- Aşa ar fi mai bine pentru toată lumea.
- Nu, Zilu! Băiatul poate rămâne aici.
87
00:12:01,500 --> 00:12:03,917
Să vezi nedreptatea şi să nu dai ajutor
înseamnă lipsă de curaj.
88
00:12:03,917 --> 00:12:19,167
- Înseamnă că lordul Ji se va înfuria.
- Zilu, ai făcut ce trebuia.
89
00:12:19,167 --> 00:12:24,792
Staţi! Ce vreţi să faceţi?
90
00:12:24,833 --> 00:12:26,417
Tu cine eşti?
91
00:12:26,417 --> 00:12:29,292
Sunt generalul Gong Sang Niu, comandant
al cetăţii Biyi şi vasal al clanului Ji.
92
00:12:29,292 --> 00:12:32,417
- Cercetaţi toată zona!
- Dle Gong Sang!
93
00:12:32,417 --> 00:12:35,542
Învăţătorule!
94
00:12:38,958 --> 00:12:41,042
- Kong Qiu!
- Ce doreşti?
95
00:12:41,042 --> 00:12:49,792
Mi s-a raportat că sclavul evadat
se ascunde aici.
96
00:12:49,792 --> 00:13:08,000
Dacă nu ni-l dai imediat, s-ar putea ca
relaţiile tale cu ministrul să se strice.
97
00:13:08,000 --> 00:13:15,833
Dle ministru Kong, putem vorbi
între patru ochi?
98
00:13:15,833 --> 00:13:19,917
Dle ministru Kong, urăsc aroganţa
Celor Trei Nobile Familii.
99
00:13:19,917 --> 00:13:25,833
Aş putea raporta că n-am găsit nimic.
Noi doi am putea fi prieteni şi parteneri.
100
00:13:25,833 --> 00:13:33,917
Am putea dirija Nobilele Familii,
deci am putea conduce regatul.
101
00:13:33,958 --> 00:13:42,958
- Acum spune-mi ce părere ai.
- Avem drumuri şi principii diferite.
102
00:13:42,958 --> 00:13:58,167
Generale, este târziu,
ar trebui să-ţi vezi de drum. Du-te!
103
00:14:04,333 --> 00:14:10,917
Luminaţi nobili şi miniştri! Aţi venit
pentru a fi martori la Sacrificiile Iernii.
104
00:14:10,917 --> 00:14:14,917
Dar înainte de a începe,
trebuie să analizăm o întâmplare stranie.
105
00:14:14,917 --> 00:14:17,833
Ieri, oficialul responsabil
pentru sacrificiile de păsări
106
00:14:17,833 --> 00:14:25,792
a raportat că unul din cei zece fazani
pregătiţi pentru ceremonie,
107
00:14:25,792 --> 00:14:28,917
şi-a rupt coada.
108
00:14:28,917 --> 00:14:49,542
Acum trebuie să vă cer părerea: s-ar cuveni
să anulăm ceremonia? Sau să o amânăm?
109
00:15:05,750 --> 00:15:08,667
- Cer cuvântul!
- Poţi vorbi, Su Sunwu.
110
00:15:08,667 --> 00:15:12,000
Shu Sunwu, şeful clanului Shushi,
ministru la curtea regatului Lu.
111
00:15:12,000 --> 00:15:17,750
Deoarece Sacrificiul de Iarnă marchează cel
mai important sacrificiu la sfârşit de an,
112
00:15:17,750 --> 00:15:19,833
acesta nu trebuie întârziat sau anulat.
113
00:15:19,833 --> 00:15:23,875
Ne adresăm zeilor prin această ceremonie.
Semnele aflate sunt un mesaj din ceruri.
114
00:15:23,875 --> 00:15:27,792
Aşa că fazanul poate fi scos
din ceremonia de sacrificiu.
115
00:15:27,792 --> 00:15:30,958
Făcând altfel am arăta
lipsă de respect faţă de spirite.
116
00:15:30,958 --> 00:15:38,875
Trebuie să ascultăm voinţa cerului
şi să lăsăm această pasăre să trăiască.
117
00:15:38,875 --> 00:15:41,917
Kong Qiu, părerea ta care este?
118
00:15:41,917 --> 00:15:46,708
Majestate, umilul tău servitor este
total de acord cu părerea ministrului Shu.
119
00:15:46,708 --> 00:15:49,792
Şi voi, domnilor miniştri?
120
00:15:49,792 --> 00:15:54,917
Umilii tăi servitori sunt şi ei de acord
cu opiniile celor doi miniştri.
121
00:15:54,917 --> 00:16:06,792
De vreme ce toţi suntem de acord, fie!
Eliberaţi fazanul în pădurile din munţi!
122
00:16:06,792 --> 00:16:12,875
- Majestate, umila ta slugă cere cuvântul.
- Vorbeşte!
123
00:16:12,875 --> 00:16:17,792
Am o cerere la sfârşitul ritualului malefic
de îngropare a fiinţelor vii
124
00:16:17,792 --> 00:16:19,708
împreună cu stăpânul lor decedat.
125
00:16:19,708 --> 00:16:22,833
Kong Qiu, de unde atâta respect?
126
00:16:22,833 --> 00:16:26,708
Pentru că, azi, umilul dvs servitor,
pledează pentru viaţa acestui tânăr sclav.
127
00:16:26,708 --> 00:16:32,833
- Despre ce tânăr sclav este vorba?
- Acesta!
128
00:16:32,833 --> 00:16:42,667
Unchiule, nu-i ăsta sclavul
fugit din casa ta?
129
00:16:42,667 --> 00:16:46,583
Qi Sigong, sclav în casa clanului Jishi
130
00:16:46,583 --> 00:16:49,917
Kong Qiu, acesta a fost sclavul familiei
mele, iar tu l-ai luat în casa ta!
131
00:16:49,917 --> 00:16:54,917
- Cum ai îndrăznit aşa ceva?
- Învăţătorule!
132
00:16:54,917 --> 00:16:58,708
Dle Ministru Ji, te rog să-l ierţi!
133
00:16:58,708 --> 00:17:01,833
Băiatul ăsta nu trebuia să-l însoţească
pe lordul Ji Yiru în mormânt.
134
00:17:01,833 --> 00:17:05,833
Nu spui mereu că trebuie să ne respectăm
tradiţiile? Asta este doar una dintre ele.
135
00:17:05,833 --> 00:17:08,708
Dle ministru Ji, bunăvoinţa este
un semn de iubire pentru aproapele nostru.
136
00:17:08,708 --> 00:17:11,750
Un ritual criminal este o crimă, chiar dacă
este conform cu tradiţiile noastre.
137
00:17:11,750 --> 00:17:15,833
Lord Shu, ai arătat bunăvoinţă
faţă de un fazan. Acum te întreb:
138
00:17:15,833 --> 00:17:19,750
Nu poţi face la fel
faţă de băiatul ăsta rănit?
139
00:17:19,750 --> 00:17:23,833
Am venit azi aici doar pentru discuţii
privind Sacrificiile Iernii.
140
00:17:23,833 --> 00:17:28,833
- Problema asta este irelevantă.
- Ba nu, există o strânsă legătură.
141
00:17:28,833 --> 00:17:31,792
"Cartea Eticii Zhou" ne spune să preţuim
viaţa omenească mai mult decât orice.
142
00:17:31,792 --> 00:17:34,792
Îngroparea sclavilor s-a practicat
în moduri greşite.
143
00:17:34,792 --> 00:17:39,792
A fost intezis de actuala dinastie Zhou.
Regatul Lu este vatra imperiului lui Zhu,
144
00:17:39,792 --> 00:17:47,875
ştiut pentru etica lui. Trebuie adoptat un
sistem nou, să abandonăm tradiţii depăşite.
145
00:17:47,875 --> 00:18:03,750
Majestatea Ta! Eu, Kong Qiu, te implor
să-l eliberezi pe acest tânăr sclav!
146
00:18:03,750 --> 00:18:12,792
Kong Qiu, a fost ultima dorinţă a lui Yiru
să fie îngropat alături de cei dragi lui.
147
00:18:12,792 --> 00:18:16,875
Nu este o cruzime să îngropi acest sclav
dacă astfel este demonstrată pietatea
148
00:18:16,875 --> 00:18:25,833
şi dragostea pentru primul ministru,
tatăl său, aşa-i?
149
00:18:25,833 --> 00:18:31,667
Generale Gong, ştiu că l-ai slujit
pe lord Yuri mulţi ani de zile.
150
00:18:31,667 --> 00:18:37,750
L-am auzit de multe ori spunând
că n-ar putea trăi fără tine.
151
00:18:37,750 --> 00:18:41,708
- Da, aşa este!
- Ştiind cât i-ai fost de devotat,
152
00:18:41,708 --> 00:18:46,875
probabil că mai are nevoie de tine
acum, când a trecut în cealaltă viaţă.
153
00:18:46,875 --> 00:18:53,750
Dacă vrei să-l însoţeşti pe stăpânul tău,
nu voi obiecta să-l iei şi pe micul sclav.
154
00:18:53,750 --> 00:19:02,083
- Ce mai spui acum?
- Bastardule!
155
00:19:06,667 --> 00:19:09,833
Se pare că generalul nu vrea să-l slujească
pe stăpânul lui şi dincolo de mormânt.
156
00:19:09,833 --> 00:19:25,750
Le impune altora ceea ce el nu ar face.
Majestate, nu mai am nimic de spus.
157
00:19:25,750 --> 00:19:35,542
Cuvintele Învăţătorului au fost profunde.
158
00:19:40,208 --> 00:19:46,708
Aprob şi poruncesc să fie eliberat!
159
00:19:46,708 --> 00:19:54,667
Minunat! Nu va trebui să te mai întorci
la casa lui Ji.
160
00:19:54,667 --> 00:19:59,250
A doua plecăciune!
161
00:20:08,792 --> 00:20:15,750
- Băiete, nu plânge! Ridică-te!
- Qi Sigong, ce-ai păţit?
162
00:20:15,750 --> 00:20:21,667
-Ţi-e bine?
- Nu plâng. Chiar pot rămâne aici?
163
00:20:21,667 --> 00:20:27,833
Atunci e bine. Astăzi este o zi specială.
Zilu, hai să bem ceva!
164
00:20:27,833 --> 00:20:31,792
Ziqian, Boniu, ajutaţi-mă să aduc vinul!
165
00:20:31,792 --> 00:20:42,875
Băiete, vino aici! Asta este noua ta casă.
Toţi cei de aici îţi sunt fraţi.
166
00:20:42,875 --> 00:20:45,417
- Toţi vor avea grijă de tine.
- Ştiu, Învăţătorule! Mulţumesc!
167
00:20:45,417 --> 00:20:47,500
Ran Qiu, discipol al lui Confucius.
168
00:20:47,500 --> 00:20:49,042
Deci acum suntem o familie.
169
00:20:49,042 --> 00:20:52,792
Învăţătorule, nu mi-a venit să cred
când ministrul Ji a acceptat propunerea ta.
170
00:20:52,792 --> 00:20:56,542
A sosit vinul!
171
00:21:12,625 --> 00:21:15,667
- Haideţi! Dar tu?
- Eu am asta.
172
00:21:15,667 --> 00:21:22,333
Bea cât îţi place!
Noroc!
173
00:21:24,667 --> 00:21:29,667
Are un gust oribil!
174
00:21:38,542 --> 00:21:42,167
Regatul Qi
175
00:21:42,750 --> 00:21:45,833
Înălţimea Ta, făcându-l pe Kong Qiu
ministru cu multe responsabilităţi,
176
00:21:45,833 --> 00:21:51,625
cu siguranţă regatul Lu este întărit, deci
înseamnă o ameninţare pentru regatul Qi.
177
00:21:51,625 --> 00:21:53,833
Întărirea regatului Li
este o ameninţare pentru regatul Qi?
178
00:21:53,833 --> 00:22:01,500
De aproape o sută de ani, toţi suveranii
din Qi au visat să cucerească regatul Lu
179
00:22:01,500 --> 00:22:03,792
şi să ne deschidă calea
către frontiera de apus.
180
00:22:03,792 --> 00:22:06,750
Kong Qiu deja şi-a afirmat autoritatea
la curtea regatului Lu.
181
00:22:06,750 --> 00:22:12,625
Înălţimea Ta, am putea organiza o întâlnire
pentru a-l felicita pe regele din Lu.
182
00:22:12,625 --> 00:22:17,708
I-am putea invita pe regele din Lu şi pe
Kong Qiu pentru o întâlnire la frontieră.
183
00:22:17,708 --> 00:22:21,708
Kong Qiu este filozof, nu ştie militărie.
Cunoaşte etica, nu curajul.
184
00:22:21,708 --> 00:22:27,750
În timpul ceremoniei îl vom lua ostatic pe
rege, apoi putem discuta cum să supunem...
185
00:22:27,750 --> 00:22:34,667
- ...Nobilele Familii regatului Qi!
- O propunere excelentă!
186
00:22:34,667 --> 00:22:39,583
Dle ministru Li, pregăteşte o invitaţie
pentru regele din Lu.
187
00:22:39,583 --> 00:22:41,833
Să ne întâlnim la Jiagu pentru formarea
unei alianţe între regatele noastre.
188
00:22:41,833 --> 00:22:50,375
- Trimite-o imediat!
- Am înţeles!
189
00:22:54,708 --> 00:22:58,792
Întâlnirea aceasta de la Jiagu este
prima mea provocare, ca ministru.
190
00:22:58,792 --> 00:23:00,625
Este o problemă de onoare sau umilinţă,
de câştig sau pierdere.
191
00:23:00,625 --> 00:23:01,708
Va avea consecinţe semnificative.
192
00:23:01,708 --> 00:23:06,708
Yan Hui, Majestatea sa a acceptat ca tu
să preiei sarcina organizării ceremoniei.
193
00:23:06,708 --> 00:23:08,708
Te asiguri că ambele părţi vor fi
pe picior de egalitate.
194
00:23:08,708 --> 00:23:10,750
Da, Învăţătorule!
195
00:23:10,750 --> 00:23:12,708
- Zilu!
- Învăţătorule!
196
00:23:12,708 --> 00:23:15,667
La întâlnire doar tu şi Zi Gong
veţi purta săbii.
197
00:23:15,667 --> 00:23:19,750
- Îl păziţi pe Majestatea Sa cu grijă.
- Am înţeles!
198
00:23:19,750 --> 00:23:21,625
- Ran Qiu!
- Învăţătorule!
199
00:23:21,625 --> 00:23:26,833
Mergi înainte la Jiagu, inspectezi locul
întâlnirii, verifici peste tot!
200
00:23:26,833 --> 00:23:33,708
Mai precis, ce vrei să fac, Învăţătorule?
201
00:23:33,708 --> 00:23:42,708
- Învăţătorule, comandanţii militari!
- Cu respect, dle ministru al justiţiei!
202
00:23:42,708 --> 00:23:49,792
Qi a indicat locul pentru discuţii. Acolo
este o râpă. O fundătură.
203
00:23:49,792 --> 00:23:56,667
Vreau să aducem care în apropiere,
în caz că avem nevoie de ele.
204
00:23:56,667 --> 00:23:58,792
Domnule ministru, noi stăm în cazarmă.
205
00:23:58,792 --> 00:24:01,625
Avem care doar la comandament,
dar nu avem care de luptă.
206
00:24:01,625 --> 00:24:04,792
Ministrul Ji şi gral Gong Shan Niu
le controlează pe toate.
207
00:24:04,792 --> 00:24:07,792
Dle Ministru, am auzit că
primul ministru şi gral Gong
208
00:24:07,792 --> 00:24:10,292
organizează un turnir pentru arcaşi
la Biyi.
209
00:24:10,292 --> 00:24:20,292
Foarte bine, atunci îi voi vizita acolo.
210
00:24:23,583 --> 00:24:32,542
Învăţătorule, suntem aproape de Biyi.
211
00:24:33,625 --> 00:24:38,583
Învăţătorule, se spune că cetatea Biyi
are mai mulţi soldaţi şi sclavi
212
00:24:38,583 --> 00:24:41,625
decât oricare alt oraş din Lu.
213
00:24:41,625 --> 00:24:56,750
Atenţie! Cei care vor lipsi de la muncă
timp de trei zile, vor fi aspru pedepsiţi!
214
00:24:56,750 --> 00:24:58,625
Îndemânare la ce?
215
00:24:58,625 --> 00:25:06,333
- La tras cu arcul.
- Te rog!
216
00:25:10,750 --> 00:25:13,708
Întâlnirea dintre Lu şi Qi
este o problemă serioasă.
217
00:25:13,708 --> 00:25:17,583
Poate Înălţimea Ta să asigure care de luptă
pentru protecţia regelui nostru?
218
00:25:17,583 --> 00:25:19,750
- Pentru a ne arăta forţa.
- Câte?
219
00:25:19,750 --> 00:25:24,625
- 500 de care de luptă.
- N-ar trebui să fie o întâlnire paşnică?
220
00:25:24,625 --> 00:25:29,667
De ce ai nevoie de o asemenea
demonstraţie de forţă?
221
00:25:29,667 --> 00:25:33,667
Aşa cum ne-a învăţat regele din Zhou,
în spatele cuvintelor trebuie să fie forţă.
222
00:25:33,667 --> 00:25:39,708
Qi este o ţară barbară. De mult timp vrea
să cucerească Lu. Trebuie să fim pregătiţi.
223
00:25:39,708 --> 00:25:46,708
Trebuie să fim pregătiţi!
Bine. Hai să facem o întrecere!
224
00:25:46,708 --> 00:25:49,583
Stăpânul meu a solicitat respectuos
o întrecere, şi bea pentru tine.
225
00:25:49,583 --> 00:25:57,542
Dacă învingi, îţi promit
500 de care de luptă.
226
00:25:57,542 --> 00:26:01,583
Întrecerea cu arcurile va începe!
Vă rugăm să poftiţi pe linia de tragere!
227
00:26:01,583 --> 00:26:04,708
Ai cuvântul meu:
dacă învingi, sunt ale tale.
228
00:26:04,708 --> 00:26:13,583
- Dacă pierzi, nu vei primi nimic.
- De acord!
229
00:26:13,583 --> 00:26:19,625
- O inimă curată ţinteşte bine.
- Bine, punctaj maxim!
230
00:26:19,625 --> 00:26:27,583
Un ministru nou cu ambiţii mari.
231
00:26:27,583 --> 00:26:30,625
Cine ar fi crezut că zidurile cetăţii Biyi
au mai mult de 6 metri înălţime?
232
00:26:30,625 --> 00:26:36,625
Construite ca să le ascundă fărădelegile,
folosind violenţa pentru a le controla.
233
00:26:36,625 --> 00:26:44,583
Ferocitatea dintre aceste ziduri
îi face şi pe tigri să se ruşineze.
234
00:26:44,583 --> 00:26:53,708
Domnule prim ministru, toate astea
ţi-au scăpat din vedere?
235
00:26:53,708 --> 00:26:58,667
Iar acum, dle Ji, te pot întreba
care este situaţia de astăzi în Lu?
236
00:26:58,667 --> 00:27:07,667
Se pare că inamicul familiei Ji
este în interior, nu dincolo de fruntarii.
237
00:27:07,667 --> 00:27:13,583
Am auzit că nu ai avut tată.
Cine te-a învăţat să tragi atât de bine?
238
00:27:13,583 --> 00:27:16,708
Tata a fost un războinic, dar a părăsit
această lume înainte de vreme.
239
00:27:16,708 --> 00:27:28,500
Un elev sârguincios nu are nevoie
de profesor... Am învăţat singur.
240
00:27:28,500 --> 00:27:30,167
Bravo!
241
00:27:36,542 --> 00:27:39,500
Trăgătorul din dreapta învinge!
242
00:27:39,500 --> 00:27:41,500
Mulţumesc, dle prim ministru!
243
00:27:41,500 --> 00:27:46,375
Deci ai nevoie de 500 de care de luptă
pentru negocierile de alianţă.
244
00:27:46,375 --> 00:27:48,625
Cere-i-le generalului Gong!
245
00:27:48,625 --> 00:27:54,542
Avem un regat pentru că avem o armată.
Cine a ridicat şi pregătit această armată?
246
00:27:54,542 --> 00:28:00,625
Nu regele tău din Lu, ci Biyi, cetatea mea.
Atunci de ce ţi-aş da ţie carele mele?
247
00:28:00,625 --> 00:28:04,708
Mi-ai putea folosi armata necugetat,
ai putea să o distrugi.
248
00:28:04,708 --> 00:28:06,708
Să mergem!
249
00:28:06,708 --> 00:28:14,667
Cum vezi, cuvintele mele nu prea contează.
Îţi voi înmâna ordinul. Dar...
250
00:28:14,667 --> 00:28:25,500
Trebuie să-ţi dai seama singur ce va urma.
251
00:28:34,667 --> 00:28:37,583
- Învăţătorule!
- Opriţi!
252
00:28:37,583 --> 00:28:44,250
Majestatea ta! Învăţătorule!
253
00:28:44,542 --> 00:28:48,542
- Plecăciuni, Majestate şi Învăţătorule!
- Şi-a mişcat gral Gong armata, sau nu?
254
00:28:48,542 --> 00:28:52,542
Nu ştiu ce se întâmplă. Încă nu s-a mişcat
niciun soldat şi niciun cal.
255
00:28:52,542 --> 00:29:00,542
Dar... Cum aşa? Ji Sunsi le-a poruncit.
De ce nu i-au urmat ordinele?
256
00:29:00,542 --> 00:29:05,458
- Aplicaţi imediat planul de rezervă!
- Am înţeles!
257
00:29:05,458 --> 00:29:08,167
Să mergem!
258
00:29:38,625 --> 00:29:44,667
Kong Qiu, Qi a adus multă cavalerie.
Ar trebui să ne îngrijoreze asta?
259
00:29:44,667 --> 00:29:54,667
Majestate, vă asigur că suntem pregătiţi.
260
00:30:05,542 --> 00:30:13,542
Qi fiind gazdă, iar Lu invitat, rugăm
ca nobilii din Qi să coboare pentru salut.
261
00:30:13,542 --> 00:30:20,583
Înălţime, nu este nevoie să coborâţi.
262
00:30:20,583 --> 00:30:23,583
Îl invităm pe regele din Lu să urce!
263
00:30:23,583 --> 00:30:26,708
Majestate!...
264
00:30:36,625 --> 00:30:50,500
Lu este musafir, Qi este gazdă.
Ritualul Zhou cere nobililor Qi să coboare.
265
00:30:50,500 --> 00:31:06,750
Qi este conducătorul alianţei.
Cum ne-am putea dezonora musafirii?
266
00:31:15,458 --> 00:31:28,500
Înălţime, Qi şi Lu au o relaţie strânsă.
Noua alianţă va fi clădită pe reguli noi.
267
00:31:28,500 --> 00:31:35,333
Vă rog!
Poftiţi!
268
00:32:00,500 --> 00:32:18,625
Dorim să ne respectăm reciproc
şi să renunţăm la război pentru totdeauna.
269
00:32:21,875 --> 00:32:26,958
Cu toate că cele două regate
nu poartă acelaşi nume, putem fi ca fraţii.
270
00:32:26,958 --> 00:32:32,792
După semnarea acestei alianţe
cele două ţări vor fi ca una singură.
271
00:32:32,792 --> 00:32:36,875
Ce a pus dl Li este interesant. Oamenii
de pe tot pământul sunt o singură familie.
272
00:32:36,875 --> 00:32:39,792
Miniştrii şi ofiţerii
sunt doar servitori ai regilor noştri.
273
00:32:39,792 --> 00:32:48,750
Excelenţele voastre au responsabilitatea
de a proteja dinastia imperială Zhou.
274
00:32:48,750 --> 00:32:53,000
Excelenţele Voastre, umilul dvs servitor
vă spune că, odată alianţa formată,
275
00:32:53,000 --> 00:32:57,833
fiecare stat va trebui
să îl sprijine pe celălalt.
276
00:32:57,833 --> 00:33:02,833
Dacă, într-o zi, Qi va porni un război,
poate cere 500 de care de luptă din Lu,
277
00:33:02,833 --> 00:33:04,792
pentru întărirea armatei.
278
00:33:04,792 --> 00:33:06,958
Excelente idei!
279
00:33:06,958 --> 00:33:11,000
Excelenţele Voastre, umilul dvs servitor
vrea să ceară ceva.
280
00:33:11,000 --> 00:33:15,833
O alianţă între noi ar trebui să se bazeze
pe sinceritate. Avem o revendicare:
281
00:33:15,833 --> 00:33:32,917
Returnarea celor Trei Cetăţi din Whenshang,
luate de la Lu acum 30 de ani, prin război.
282
00:33:32,917 --> 00:33:35,917
Mă voi gândi la cererea asta.
283
00:33:35,917 --> 00:33:37,958
Majestate!
Majestate!
284
00:33:37,958 --> 00:33:42,958
Cuvântul unui domn este aur, Înălţimea Ta.
285
00:33:42,958 --> 00:33:52,000
Îţi mulţumim pentru retrocedarea
pământurilor noastre! Să bem pentru asta!
286
00:33:52,000 --> 00:33:58,875
Kong Qiu, se pare că tu şi stăpânul tău
nu plănuiţi să plecaţi astăzi.
287
00:33:58,875 --> 00:34:03,250
Aruncă o privire!
288
00:34:26,875 --> 00:34:29,167
Yan Hui!
289
00:34:36,875 --> 00:34:43,792
Înălţimea Ta, am venit azi, aici, în pace.
Am adus cu noi doar zece care de luptă.
290
00:34:43,792 --> 00:34:45,917
Dar, pentru protejarea negocierilor
de orice ameninţare nevăzută,
291
00:34:45,917 --> 00:34:53,000
alte 500 de care aşteaptă în apropiere.
Este nevoie să le chemăm aici?
292
00:34:53,000 --> 00:34:57,375
Aruncă o privire!
293
00:35:05,917 --> 00:35:14,875
Majestate, aici este doar avangarda.
500 de care mă urmează, spre Jiagu.
294
00:35:14,875 --> 00:35:20,500
Aşteptăm ordinele tale!
295
00:35:31,083 --> 00:35:38,833
Domnule ministru Li, vrei să vezi
valea aceasta înecată în sânge?
296
00:35:38,833 --> 00:35:41,042
Dacă aşa îţi demonstrezi prietenia
şi poziţia de şef al alianţei,
297
00:35:41,042 --> 00:35:45,042
cine va mai crede vreodată
în regatul din Qi?
298
00:35:45,042 --> 00:35:55,875
De ce mai staţi aici?
Demobilizaţi trupele!
299
00:36:08,000 --> 00:36:12,958
Rege al Lu!
Rege al Lu!
300
00:36:12,958 --> 00:36:16,917
Te rog, iartă acţiunea ruşinoasă
a ministrului meu!
301
00:36:16,917 --> 00:36:25,042
Fie ca alianţa dintre noi să dureze veşnic!
302
00:36:25,042 --> 00:36:32,000
Ne-am folosit de 100 de care cu boi ca să
speriem cele 500 de care de luptă din Qi.
303
00:36:32,000 --> 00:36:36,167
Încă un triumf pentru Învăţător.
El a spus mereu:
304
00:36:36,167 --> 00:36:39,000
"Acţiunea militară trebuie să fie inovativă
şi să fie executată prin surprindere".
305
00:36:39,000 --> 00:36:47,542
Haideţi, ne aşteaptă ceva de băut.
306
00:36:50,583 --> 00:36:55,792
Regatul Wei
307
00:37:04,958 --> 00:37:16,417
- Doamnă! Doamnă!
- Ce este? Iar s-a rătăcit?
308
00:37:19,000 --> 00:37:23,958
Dle, prinţul a întors palatul pe dos
şi s-a certat iar cu Majestatea sa.
309
00:37:23,958 --> 00:37:28,125
- N-o găsim pe doamna noastră nicăieri.
- Nu a fost pe aici.
310
00:37:28,125 --> 00:37:32,083
Oare ce putem face?
Este îngrozitor!
311
00:37:32,083 --> 00:37:39,583
- Hai să ne întoarcem!
- Hai!
312
00:38:08,167 --> 00:38:11,583
Tată, am aproape 40 de ani.
Sunt prinţ moştenitor de aproape 20 de ani.
313
00:38:11,583 --> 00:38:14,917
Kuaikui, prinţ moştenitor al regatului Wei
Ling, regele din Wei
314
00:38:14,917 --> 00:38:20,042
Ai îmbătrânit, regatul nostru stagnează.
Dar nu vrei să abdici, aşa este?
315
00:38:20,042 --> 00:38:24,917
Kong Qiu, din Lu, are o vorbă:
"Femeile şi servitorii sunt greu de educat"
316
00:38:24,917 --> 00:38:36,958
Cum ai putut permite unei femei
să decidă în afacerile de stat?
317
00:38:36,958 --> 00:38:45,542
- Doamnă, te-ai întors...
- Majestatea Voastră!
318
00:38:45,542 --> 00:38:48,083
Ce este aşa de important încât prinţul
a dorit să te vadă atât de grabnic?
319
00:38:48,083 --> 00:38:54,042
- E un mesaj de la generalul Gong Shan Niu.
- Nu pe tine te-am întrebat!
320
00:38:54,042 --> 00:38:59,083
Gong Shan Niu este general
al armatei familiei Ji, din regatul Lu.
321
00:38:59,083 --> 00:39:06,125
Vrea să ştie dacă îi acordăm refugiu
în regatul nostru.
322
00:39:06,125 --> 00:39:10,042
Regatul Wei să devină
un paradis al refugiaţilor?
323
00:39:10,042 --> 00:39:16,000
- Exact din acest motiv nu am aprobat.
- Gong Shan Niu este gata să ne servească.
324
00:39:16,000 --> 00:39:19,042
De ce nu i-am acorda azil?
325
00:39:19,042 --> 00:39:23,958
Dacă i-am acorda azil, regatul Wei
nu ar avea niciun beneficiu.
326
00:39:23,958 --> 00:39:29,000
Gong Shan Niu slujeşte familia Ji de mulţi
ani, iar fostul Ji Yiru a fost bun cu el.
327
00:39:29,000 --> 00:39:33,958
Nu doar că cetatea Biyi i-a mulţumit,
dar a fost şi scutit de taxe.
328
00:39:33,958 --> 00:39:42,000
Acum se întoarce împotriva fostului stăpân.
De ce să facă aşa ceva?
329
00:39:42,000 --> 00:39:48,125
- L-aş putea ţine sub control.
- Învaţă întâi să te controlezi singur!
330
00:39:48,125 --> 00:39:51,125
Regatele Lu şi Wei depind unul de celălalt
pentru a supravieţui.
331
00:39:51,125 --> 00:39:57,000
Dacă îl luăm pe Gong Shan Niu,
nu am ofensa regatul Lu?
332
00:39:57,000 --> 00:40:03,042
Ai uitat? Puternicul regat Jin e la vest,
iar turbulentul regat Chu e la sud de noi.
333
00:40:03,042 --> 00:40:10,125
Avem inamici peste tot. Dacă ne pierdem
şi principalul aliat, ce va urma?
334
00:40:10,125 --> 00:40:12,958
- Ieşi!
- Data viitoare să nu mai...
335
00:40:12,958 --> 00:40:24,167
Dacă va mai exista o dată viitoare, nu vei
mai fi prinţ moştenitor al regatului Wei.
336
00:40:24,167 --> 00:40:32,083
Prinţul nu poate diferenţia câştigul
de pierdere. Cum l-aş putea face regent?
337
00:40:32,083 --> 00:40:41,042
Invită-l pe Kong Qui aici, să-l înveţe pe
prinţ. Aşa regatul Wei va fi în siguranţă.
338
00:40:41,042 --> 00:40:50,125
- Majestate, trimite o invitaţie lui Kong.
- Crezi că Kong Qiu va veni?
339
00:40:50,125 --> 00:40:57,125
Talentul maestrului Kong nu este recunoscut
de cele Trei Nobile Familii din regatul Lu.
340
00:40:57,125 --> 00:41:03,083
Invitaţia va fi văzută ca o recunoaştere
a talentului său. Dacă vine, este bine.
341
00:41:03,083 --> 00:41:08,000
Dacă nu, regatul Lu
îl va putea folosi mai bine.
342
00:41:08,000 --> 00:41:17,125
Lu va prospera şi va ţine regatul Qi
sub călcâi. Asta ne va folosi şi nouă.
343
00:41:17,125 --> 00:41:22,125
- Ce este acolo?
- Două invitaţii, din Wei şi din Qi.
344
00:41:22,125 --> 00:41:26,167
Va trebui să-l folosim pe Kong Qiu
mai bine, sau ni-l vor lua alţii.
345
00:41:26,167 --> 00:41:40,167
- Cum ne-am putea folosi de talentele lui?
- Un moment!...
346
00:41:40,167 --> 00:41:44,167
Kong Qiu nu se trage din viţă nobilă.
347
00:41:44,167 --> 00:41:49,083
Majestatea Voastră i-a dat o funcţie
la curte în urmă cu mai puţin de un an.
348
00:41:49,083 --> 00:41:54,167
Întâi a fost primar al oraşului Zhong Du.
Apoi a fost numit Ministru al Justiţiei.
349
00:41:54,167 --> 00:41:57,042
Acum trebuie să-l vedem
promovat chiar mai sus?
350
00:41:57,042 --> 00:41:59,208
Plănuieşte Majestatea Voastră
să-l facă zeu în viaţă?
351
00:41:59,208 --> 00:42:04,125
La parafarea alianţei Lu-Qi, Kong a reuşit
retrocedarea unor teritorii.
352
00:42:04,125 --> 00:42:09,083
Aşa a crescut prestigiul nostru naţional.
Întreaga ţară i se închină pentru asta.
353
00:42:09,083 --> 00:42:15,083
Kong Qiu s-a născut ca om de rând.
Oricum, tatăl tău l-a acceptat.
354
00:42:15,083 --> 00:42:24,042
Este descendent al familiei nobiliare Song.
A recâştigat Cele Trei Oraşe fără luptă.
355
00:42:24,042 --> 00:42:30,083
Poate că este un om de rând, dar
ideile sale de guvernare sunt eficiente.
356
00:42:30,083 --> 00:42:36,000
Când a murit tatăl meu, Kong Qiu
a fost numit ministru al justiţiei.
357
00:42:36,000 --> 00:42:41,167
Acum aş putea elibera, pentru el,
postul de ministru de interne.
358
00:42:41,167 --> 00:42:49,042
Când va aproba împăratul, eu voi putea
să slujesc doar ca prim ministru.
359
00:42:49,042 --> 00:42:54,125
Foarte bine! Mă bucur că prim-ministrul
nostru respectă atât de mult talentul.
360
00:42:54,125 --> 00:43:04,208
Bine! Minunat! Este vremea pentru talent
când ţara se află în dezordine.
361
00:43:04,208 --> 00:43:13,958
În afara lui Kong Qiu, şi discipolii lui
sunt disponibili pentru a ne sluji ţara.
362
00:43:13,958 --> 00:43:30,167
Anul 498 Î.Hr. Confucius devine
ministru de interne la curtea regatului Lu
363
00:43:30,167 --> 00:43:41,208
Maestre Kong, asta este
o tradiţie demodată.
364
00:44:13,042 --> 00:44:15,125
Servitorul pe care l-am trimis la palat
a raportat în secret
365
00:44:15,125 --> 00:44:20,042
că ministrul de interne, Kong Qiu,
nu se interesează de treburile guvernului.
366
00:44:20,042 --> 00:44:22,083
S-a ocupat de construirea platformei Wuzi.
367
00:44:22,083 --> 00:44:24,250
Afirmă că platforma este făcută ca să ne
protejeze împotriva inundaţiilor, nu?
368
00:44:24,250 --> 00:44:27,292
Da, aşa spune.
369
00:44:27,292 --> 00:44:31,208
Eu nu-l cred. Bănuiesc
că are altceva în minte.
370
00:44:31,208 --> 00:44:38,167
Kong Qiu este un om de rând. Majestatea Sa
deja îl făcuse ministru al justiţiei.
371
00:44:38,167 --> 00:44:47,208
Acum l-a mai făcut şi ministru de interne.
Unchiule, aici probabil este o conspiraţie.
372
00:44:47,208 --> 00:44:54,125
- N-n-nu mai v-v-vrea să mănânce!
- Îţi tai limba dacă te mai bâlbâi!
373
00:44:54,125 --> 00:44:59,542
- Ieşi!
- Am înţeles!
374
00:45:09,125 --> 00:45:27,250
Zhongni, ţi-am făcut nişte cerneală neagră.
Nu se spală uşor. Încearc-o!
375
00:45:36,083 --> 00:45:39,292
- Foarte bună!
- Învăţătorule, petiţia este gata.
376
00:45:39,292 --> 00:45:46,792
- Te rog să te uiţi!
- Bine.
377
00:45:51,208 --> 00:45:55,292
- Gong Boliao, pregăteşte carul!
- Este târziu! Unde vrei să mergi?
378
00:45:55,292 --> 00:45:58,250
Este o urgenţă. Trebuie să merg la palat.
379
00:45:58,250 --> 00:46:03,208
- Gong Boliao, trezeşte-te!
- Nu mă deranja!
380
00:46:03,208 --> 00:46:08,083
Lemnul putred se ciopleşte greu.
Lasă-l să doarmă!
381
00:46:08,083 --> 00:46:13,167
Tu lucrezi toată ziua, chiar până la
miezul nopţii. Asta înseamnă greu!
382
00:46:13,167 --> 00:46:17,125
Dacă este pentru binele
locuitorilor din Lu, nu-mi pasă!
383
00:46:17,125 --> 00:46:19,292
Învăţătorule, ai dispus demolarea
zidurilor oraşului.
384
00:46:19,292 --> 00:46:23,125
Doar nu vrei să-ţi ridici cele Trei Nobile
Familii împotriva autorităţii tale?
385
00:46:23,125 --> 00:46:27,292
E timpul să distrugem puterea
acestor Trei Familii!
386
00:46:27,292 --> 00:46:29,375
Dacă-i de distrus,
s-o facem mai repede!
387
00:46:29,375 --> 00:46:31,208
Învăţătorule,
cred că ar fi ceva periculos.
388
00:46:31,208 --> 00:46:33,292
Da, Învăţătorule, chiar este periculos.
389
00:46:33,292 --> 00:46:38,208
- Ar trebui să te mai gândeşti!
- La ce să se mai gândească?
390
00:46:38,208 --> 00:46:42,292
Dragii mei, profesorul meu,
maestrul ZiChan, avea două vorbe bune.
391
00:46:42,292 --> 00:46:44,708
Să vi le amintiţi toată viaţa!
392
00:46:44,708 --> 00:46:47,833
"Pune interesele ţării
înaintea celor personale!"
393
00:46:47,833 --> 00:46:53,875
"Ca demnitar, povara este grea, drumul este
lung, deci păstrează-ţi tăria spiritului!"
394
00:46:53,875 --> 00:47:04,917
Ce facem noi acum
nu este pe termen scurt.
395
00:47:14,333 --> 00:47:20,208
Ministrul de interne, Kong Qiu, este aici
pentru a-l vedea pe Majestatea Sa!
396
00:47:20,208 --> 00:47:25,250
Mâine, la curte, voi cere
"Ştergerea zidurilor celor Trei Oraşe".
397
00:47:25,250 --> 00:47:28,208
"Ştergere"? Ce înseamnă asta?
398
00:47:28,208 --> 00:47:31,375
Când regele Zhou guverna aceste pământuri,
decretase că niciun fief nu poate construi
399
00:47:31,375 --> 00:47:34,375
ziduri în jurul oraşelor mai înalte de 6 m.
400
00:47:34,375 --> 00:47:39,208
Scopul era de a nu le permite nobililor
să capete prea multă putere.
401
00:47:39,208 --> 00:47:42,167
Dar în ultimele decenii, Nobilele Familii
şi-au însuşit cele Trei Oraşe
402
00:47:42,167 --> 00:47:44,208
şi au înălţat zidurile acestora.
403
00:47:44,208 --> 00:47:52,333
Propun ca zidurile acestor trei oraşe să
fie şterse, pentru a sfărâma separatismul.
404
00:47:52,333 --> 00:48:04,125
Asta este o problemă serioasă.
Va genera multă nemulţumire.
405
00:48:04,125 --> 00:48:12,292
Crezi că poţi învinge? Dacă eşuezi,
vei dezlănţui un haos generalizat.
406
00:48:12,292 --> 00:48:17,833
Umilul tău servitor a citit o carte
norocoasă. Se numeşte "Dragonul fără cap".
407
00:48:17,833 --> 00:48:25,292
Auspiciile sunt bune. Pentru a întări
tronul, puterea nobililor trebuie redusă.
408
00:48:25,292 --> 00:48:31,375
Trebuie să tăiem capul dragonului!
409
00:48:31,375 --> 00:48:38,167
- Serviţi-mi omul cu vin şi mâncare bună.
- Mulţumesc, dle ministru! Mulţumesc!
410
00:48:38,167 --> 00:48:40,292
N-am zis eu că aşa se va întâmpla?
411
00:48:40,292 --> 00:48:42,667
Dărâmarea zidurilor oraşelor
este o greşeală.
412
00:48:42,667 --> 00:48:44,792
Distrugerea zidurilor noastre are ca scop
subminarea tăriei noastre.
413
00:48:44,792 --> 00:48:47,375
Kong Qiu vrea să pună jos
cele Trei Nobile Familii.
414
00:48:47,375 --> 00:48:53,250
Fiefurile noastre?
Avem noi fiefuri?
415
00:48:53,250 --> 00:48:55,833
Poate că fieful lui Meng
îi mai aprţine, încă, lui Meng.
416
00:48:55,833 --> 00:48:58,375
Fieful tău îţi aparţine ţie,
sau generalului Hou Fan?
417
00:48:58,375 --> 00:49:03,375
- Cetatea Biyi mai este a mea?
- Kong Qiu vrea să le desfiinţeze.
418
00:49:03,375 --> 00:49:10,333
- Bun! Asta ne-ar putea folosi.
- Unchiule, acum ce ar trebui să facem?
419
00:49:10,333 --> 00:49:19,208
Laozhi ne spune: "Dacă vrei să obţii ceva,
trebuie mai întâi să oferi ceva".
420
00:49:19,208 --> 00:49:22,375
L-am putea susţine pe Kong Qiu
să dărâme zidurile oraşelor.
421
00:49:22,375 --> 00:49:24,208
Mai repede!
422
00:49:24,208 --> 00:49:39,250
Trebuie să ajungem la Biyi în seara asta,
să-l vedem pe generalul Gong Shan Niu.
423
00:49:39,250 --> 00:49:45,292
Haide!
Dă-i cu ciocul!
424
00:49:47,250 --> 00:49:54,333
Raport urgent din oraşul Houyi!
425
00:49:54,333 --> 00:50:00,583
- Domnule ministru de interne!
- Citeşte!
426
00:50:00,583 --> 00:50:04,417
Hou Fan, general al teroristului Shusun Wu,
a evadat din Houyi.
427
00:50:04,417 --> 00:50:08,292
Armatele din Shusun şi Zigao
au reuşit să-şi dărâme zidurile.
428
00:50:08,292 --> 00:50:14,417
Excelent! Bine lucrat!
Bine, i-am luat prin surprindere!
429
00:50:14,417 --> 00:50:19,292
Ministrul trebuie felicitat
pentru victoria sa deosebită!
430
00:50:19,292 --> 00:50:23,417
Haideţi, să bem!
Azi trebuie să sărbătorim!
431
00:50:23,417 --> 00:50:28,750
Nu, încă nu s-a terminat.
Hou Fan îşi va continua rezistenţa.
432
00:50:28,750 --> 00:50:31,250
Ministrule, acţionează ca Shusun şi Zigao
să îşi dărâme zidurile cât mai repede!
433
00:50:31,250 --> 00:50:38,250
Altfel rebelii se vor regrupa
în spatele lor.
434
00:50:38,250 --> 00:50:41,417
Când am venit în oraş, l-am văzut pe Zilu
şi armata lui campând în apropiere.
435
00:50:41,417 --> 00:50:47,417
Biyi va avea curând zidurile dărâmate.
Ai nevoie de un plan!
436
00:50:47,417 --> 00:50:52,458
Pot veni să dărâme zidurile.
Atunci capitala va rămâne fără protecţie.
437
00:50:52,458 --> 00:50:56,375
Planul meu este să cuceresc capitala,
438
00:50:56,375 --> 00:51:03,833
să-l execut pe Kong Qiu şi să trimit
în exil cele Trei nobile Familii.
439
00:51:03,833 --> 00:51:08,958
Qufu, capitala regatului Lu
440
00:51:08,958 --> 00:51:17,083
- Stai! Vrem să controlăm carul.
- Nu recunoşti steagul din Ji?
441
00:51:17,083 --> 00:51:20,917
Transportăm taxele din Biyi la palat.
Deschide porţile!
442
00:51:20,917 --> 00:51:36,750
Ministrul justiţiei a ordonat
ca toate carele să fie inspectate.
443
00:51:37,083 --> 00:51:46,000
Prindeţi-l pe regele din Lu!
Măcelăriţi-l pe Kong Qiu!
444
00:51:46,000 --> 00:51:48,958
Prindeţi-l pe rege, ucideţi-l pe Kong Qiu!
În exil cu cele Trei Nobile Familii!
445
00:51:48,958 --> 00:51:53,750
Omorâţi-i pe toţi!
446
00:51:56,875 --> 00:52:01,000
Gral Gong Shan, raportez:
regele nu este în palat!
447
00:52:01,000 --> 00:52:04,042
- Unde este?
- Caută refugiu la familia Ji!
448
00:52:04,042 --> 00:52:05,458
Găsiţi-l pe rege!
449
00:52:05,458 --> 00:52:10,042
Deschideţi porţile!
450
00:52:13,917 --> 00:52:15,958
Unde este ministrul Ji,
într-un asemenea moment?
451
00:52:15,958 --> 00:52:18,042
A ieşit la vânătoare.
Majestate, va rog să mă urmaţi!
452
00:52:18,042 --> 00:52:19,958
Majestate, aveţi grijă!
453
00:52:19,958 --> 00:52:22,083
Nu daţi piept cu ei, încă vreo două ore.
454
00:52:22,083 --> 00:52:25,875
- Ghidaţi-i pe rebeli spre platforma Wuzi!
- Da, domnule!
455
00:52:25,875 --> 00:52:29,958
Bună vreme şi-a găsit Ji
pentru vânătoare!...
456
00:52:29,958 --> 00:52:36,833
Repede!
Ucideţi-i pe toţi!
457
00:52:58,000 --> 00:53:00,917
Rege Lu! Kong Qiu! Trei Nobile Familii!
Ascultaţi!...
458
00:53:00,917 --> 00:53:03,000
Astăzi, în numele lordului Ji Yiru
şi sub protecţia zeilor,
459
00:53:03,000 --> 00:53:07,917
îi voi nimici pe toţi cei care se opun
voinţei zeilor!
460
00:53:07,917 --> 00:53:11,250
Distrugeţi-i!
461
00:53:20,958 --> 00:53:23,042
Înainte!
462
00:53:26,917 --> 00:53:35,042
Capturaţi-l pe rege!
Ucideţi-l pe Kong Qiu!
463
00:53:35,042 --> 00:53:37,167
Înapoi!
464
00:53:48,292 --> 00:53:50,875
Daţi foc!
465
00:53:55,083 --> 00:53:57,458
Aruncaţi!
466
00:54:09,000 --> 00:54:11,125
Trageţi!
467
00:55:20,042 --> 00:55:24,083
Dle ministru, raportez! Gong Shan Niu
şi rebelii lui au fost înfrânţi.
468
00:55:24,083 --> 00:55:25,958
Se retrag din faţa capitalei.
469
00:55:25,958 --> 00:55:31,875
Unchiule, un raport urgent din capitală.
A fost cum ai prevăzut.
470
00:55:31,875 --> 00:55:34,875
Gong Shan Niu a fost înfrânt
la platforma Wuzi.
471
00:55:34,875 --> 00:55:38,958
Ce mai aştepţi? Trimite trupe
să-l captureze pe Gong Shan! Viu!
472
00:55:38,958 --> 00:55:40,958
Am înţeles!
473
00:55:40,958 --> 00:55:52,000
Capturaţi-l pe Gong Shan Niu!
Îl vreu viu!
474
00:56:07,083 --> 00:56:09,167
Trageţi!
475
00:56:10,083 --> 00:56:13,833
Daţi-i drumul!
476
00:56:13,917 --> 00:56:16,000
Trageţi!
477
00:56:16,958 --> 00:56:20,708
Daţi-i drumul!
478
00:57:42,917 --> 00:57:46,000
- Nimeni nu-mi va demola Chengyi!
- De ce?
479
00:57:46,000 --> 00:57:48,958
Chengyi stă chiar pe graniţa
dintre Qi şi Lu.
480
00:57:48,958 --> 00:57:51,583
Fortul, cu zidurile sale înalte,
ne apără de invaziile dinspre Qi.
481
00:57:51,583 --> 00:57:52,958
Nu trebuie demolat.
482
00:57:52,958 --> 00:57:55,000
Cum poţi să-ţi renegi propriile cuvinte?
483
00:57:55,000 --> 00:57:57,083
Nu spuneai că dărâmarea zidurilor înalte
ale Nobilelor Familii este prioritară?
484
00:57:57,083 --> 00:58:00,000
Lasă-l să termine!
485
00:58:00,000 --> 00:58:02,917
Kong Qiu zicea de cele trei oraşe
din Wen Shang.
486
00:58:02,917 --> 00:58:06,875
Cele trei oraşe
care aparţineau familiei tale.
487
00:58:06,875 --> 00:58:10,042
V-au fost ele înapoiate?
Nu, ele aparţin acum regelui din Lu.
488
00:58:10,042 --> 00:58:14,875
În lupta asta, Kong Qiu l-a scos
pe generalul Hou Fan din oraşul Houyi.
489
00:58:14,875 --> 00:58:18,917
Şi cine a devenit guvernator al Houyi?
Zigao, discipolul lui Kong Qiu.
490
00:58:18,917 --> 00:58:22,958
Biyi a fost returnat familiei tale?
Nu, iar acum tu nu ai nimic.
491
00:58:22,958 --> 00:58:26,042
Zilu, alt discipol al lui Kong Qiu,
a fost numit guvernator al Biyi.
492
00:58:26,042 --> 00:58:31,083
Vezi? Dacă acum vor merge să-mi ia
Changyi, îl vor da tot regelui din Lu.
493
00:58:31,083 --> 00:58:34,958
Ne va mai rămâne vreun teritoriu sau oraş?
494
00:58:34,958 --> 00:58:45,833
Dle ministru, eşti gata să-ţi dai fieful
înapoi regelui Lu şi lui Kong Qiu?
495
00:58:45,833 --> 00:58:48,875
Ministrul de interne.
496
00:58:48,875 --> 00:58:51,000
Din ordinul primului ministru
nimănui nu-i este permisă intrarea.
497
00:58:51,000 --> 00:59:02,458
Vă rog să aşteptaţi aici,
voi face o cerere.
498
00:59:04,833 --> 00:59:08,833
Învăţătorule, acestea sunt trăsurile
lui Meng şi Shu.
499
00:59:08,833 --> 00:59:14,958
Stăpâne, Kong Qiu solicită o întrevedere.
500
00:59:14,958 --> 00:59:18,083
- Eu nu vreau să-l văd!
- Sunt toţi înăuntru.
501
00:59:18,083 --> 00:59:19,875
Învăţătorule...
502
00:59:19,875 --> 00:59:24,000
Sunt sigur că acestea sunt trăsurile
lui Meng şi Shu.
503
00:59:24,000 --> 00:59:29,792
Învăţătorule...
504
00:59:31,667 --> 00:59:34,875
În afara zidurilor oraşului Biyi
505
00:59:34,875 --> 00:59:38,208
Hai! Să bem.
506
00:59:41,000 --> 00:59:44,000
Cu toţii ar trebui să beţi mai mult.
507
00:59:44,000 --> 00:59:47,958
Atenţiune!
După ce dărâmăm zidurile,
508
00:59:47,958 --> 00:59:51,833
vom deveni cu adevărat
o singură familie mare.
509
00:59:51,833 --> 00:59:54,958
Am dreptate?
510
00:59:58,042 --> 00:59:59,875
Tată...
511
00:59:59,917 --> 01:00:01,042
Cât de departe este armata regatului Qi
de graniţa noastră?
512
01:00:01,042 --> 01:00:02,375
La mai puţin de 50 de kilometri.
513
01:00:02,375 --> 01:00:04,875
Dar regele din Qi a trimis un ambasador,
Li Chu, şi nişte daruri.
514
01:00:04,875 --> 01:00:06,917
Daruri? Ce fel de daruri?
515
01:00:06,917 --> 01:00:10,833
80 de dansatoare şi nu mai puţin
de 100 de cai.
516
01:00:10,833 --> 01:00:11,917
Li Chu a făcut vreo cerere?
517
01:00:11,917 --> 01:00:15,000
A cerut ca Kong Qiu să fie eliberat
din funcţie.
518
01:00:15,000 --> 01:00:32,917
Dacă-i în afara palatului, trebuie
să-l vedem pe Majestatea Sa diseară.
519
01:00:35,917 --> 01:00:40,958
Ministrul de interne e aici.
520
01:00:40,958 --> 01:00:44,000
Majestatea Ta, nu ne putem retrage acum!
521
01:00:44,000 --> 01:00:49,500
Am recucerit două dintre cele trei cetăţi.
Cum s-o abandonăm pe ultima?
522
01:00:49,500 --> 01:00:50,917
Ştii?
523
01:00:50,917 --> 01:00:53,042
Li Chu are 30.000 de oameni din Qi,
comasaţi la graniţa noastră,
524
01:00:53,042 --> 01:00:55,958
gata de invazie.
525
01:00:55,958 --> 01:01:01,083
Odată ce vor forma o alianţă
cu cetatea Chengyi, vom fi înconjuraţi.
526
01:01:01,083 --> 01:01:03,875
Dar raderea celor trei cetăţi e o politică
proclamată, Majestatea Voastră!
527
01:01:03,875 --> 01:01:07,875
Cei cu principii înalte mai degrabă ar muri
pentru apărarea principiilor lor.
528
01:01:07,875 --> 01:01:11,875
E greşit să ceri milă pentru viaţa cuiva,
în dauna principiilor.
529
01:01:11,875 --> 01:01:16,833
Cine va mai rămâne să se îngrijească
de etică, dacă vom fi învinşi în bătălie?
530
01:01:16,833 --> 01:01:18,917
Victoria şi înfrângerea
sunt ceea ce contează,
531
01:01:18,917 --> 01:01:22,042
nu etica.
532
01:01:25,875 --> 01:01:27,958
Nu-ţi aminteşti?
533
01:01:27,958 --> 01:01:32,000
Tatăl meu, prinţul Zhao a fost alungat
din Lu de cele trei familii
534
01:01:32,000 --> 01:01:37,208
şi a murit în exil.
535
01:01:37,833 --> 01:01:40,958
Dacă cele trei familii se vor întoarce
împotriva mea, acum,
536
01:01:40,958 --> 01:01:45,667
soarta mea va fi cu mult mai rea
decât a fost a lui.
537
01:01:45,667 --> 01:01:47,083
Majestatea Voastră...
538
01:01:47,083 --> 01:01:52,083
Nu mai spune nimic!
539
01:01:53,000 --> 01:01:56,958
În ultimele 100 de zile,
te-am susţinut în permanenţă.
540
01:01:56,958 --> 01:02:00,917
La fel şi familia Ji.
541
01:02:00,917 --> 01:02:02,958
Aseară, Ji a venit să mă vadă.
542
01:02:02,958 --> 01:02:04,958
Cuvintele lui sugerau
mai mult decât spuneau.
543
01:02:04,958 --> 01:02:06,250
Se pare că, odată ajunsă
la cetatea Chengyi,
544
01:02:06,250 --> 01:02:07,375
campania de demolare
545
01:02:07,375 --> 01:02:08,917
a armatei din Qi va sesiza
oportunitatea de a avansa.
546
01:02:08,917 --> 01:02:15,000
Cu o armată de 30.000 de oameni
vor transforma lumea în haos.
547
01:02:15,000 --> 01:02:20,000
Kong Qiu, Kong Qiu!
548
01:02:21,000 --> 01:02:26,958
Ar trebui să-mi urmezi exemplul,
câteodată.
549
01:02:26,958 --> 01:02:32,958
Să faci puţin pe prostul.
550
01:02:32,958 --> 01:02:36,875
Nu spunea învăţătorul tău,
onorabilul Laozi,
551
01:02:36,875 --> 01:02:54,792
să-ţi îndeplineşti sarcinile
fără să-ţi bagi nasul unde nu te priveşte?
552
01:02:55,042 --> 01:02:59,042
Kong Qiu, astăzi legile nu sunt bune.
553
01:02:59,042 --> 01:03:00,958
Totul este un haos,
554
01:03:00,958 --> 01:03:05,958
totuşi tu insişti să preaslăveşti etica,
muzica, umanitatea şi armonia?
555
01:03:05,958 --> 01:03:10,875
Mă simt ruşinat că n-am reuşit
să îndeplinesc nimic.
556
01:03:10,875 --> 01:03:13,833
Atunci renunţă!
557
01:03:13,833 --> 01:03:15,958
Faima şi Autoritatea sunt daruri
pe care toată lumea încearcă să le obţină.
558
01:03:15,958 --> 01:03:18,083
Nimeni n-ar trebui să profite
de ele prea mult.
559
01:03:18,083 --> 01:03:20,875
Atunci ce-ar trebui să fac eu,
discipolul tău?
560
01:03:20,875 --> 01:03:23,667
Până la urmă, nu se poate ca cineva să stea
fără folos în pragul uşii, ca un beţivan,
561
01:03:23,667 --> 01:03:26,667
fără să contribuie cu nimic
în această lume.
562
01:03:26,667 --> 01:03:29,750
De unde ştii tu că lipsa contribuţiei
nu este adevărata contribuţie?
563
01:03:29,750 --> 01:03:33,000
Cei neputincioşi şi cei blânzi
sunt cei care rezistă cel mai mult.
564
01:03:33,000 --> 01:03:35,042
Nimic nu e la fel de moale ca apa
565
01:03:35,042 --> 01:03:37,958
şi, totuşi, agresivitatea şi forţa ei
sunt de neoprit.
566
01:03:37,958 --> 01:03:41,000
Cel protejat se aseamănă
întotdeauna cu apa.
567
01:03:41,000 --> 01:03:45,958
Cuvintele Maestrului sunt profunde,
dar voi rămâne loial căii alese de mine.
568
01:03:45,958 --> 01:03:48,042
Calea Maestrului e minunată
şi fără formă.
569
01:03:48,042 --> 01:03:51,875
Transcende cosmosul şi nu ţine
de lumea materială.
570
01:03:51,875 --> 01:03:54,958
Calea mea, totuşi, rezidă
în visul omenirii.
571
01:03:54,958 --> 01:03:58,958
Atunci n-ar trebui să te supere
lipsa înţelegerii din partea celorlalţi.
572
01:03:58,958 --> 01:04:18,542
Spre deosebire de cei bogaţi, n-am aur
să-ţi dau, ci doar acest sfat simplu.
573
01:04:40,875 --> 01:04:43,000
Sacrificiile pentru ceremonia
sfârşitului de an s-au terminat.
574
01:04:43,000 --> 01:04:45,917
Sacrificiile de carne au fost distribuite
nobililor şi celorlalţi?
575
01:04:45,917 --> 01:04:48,083
Da, au fost.
576
01:04:48,083 --> 01:05:04,000
Şi, aşa cum aţi poruncit,
nimic n-a ajuns la casa lui Kong Qiu.
577
01:05:04,000 --> 01:05:10,250
Tată, ia puţin din asta.
578
01:05:14,875 --> 01:05:16,083
N-are rost să mai aştepţi.
579
01:05:16,083 --> 01:05:30,167
Nu cred că vom avea parte
de carne sacrificată, anul acesta.
580
01:05:30,167 --> 01:05:31,875
Domnul meu...
581
01:05:31,875 --> 01:05:32,958
Ce e?
582
01:05:32,958 --> 01:05:34,917
Învăţătorul meu doreşte să-l vadă pe Rege.
583
01:05:34,917 --> 01:05:38,042
Majestatea Sa nu are vreme pentru el.
584
01:05:38,042 --> 01:05:41,500
Ei bine, dă-i asta lui Kong Qiu.
585
01:05:41,500 --> 01:05:42,958
Nu-i spune că eu i-am trimis-o.
586
01:05:42,958 --> 01:05:46,833
Spune-i că vine de la însăşi Majestatea Sa.
587
01:05:46,833 --> 01:05:48,042
Kong Qiu e un bărbat inteligent.
588
01:05:48,042 --> 01:05:51,000
Când o să vadă asta,
o să înţeleagă.
589
01:05:51,000 --> 01:05:54,167
Da, Stăpâne, i-o voi duce, acum.
590
01:05:54,167 --> 01:05:57,083
Şi ţine asta.
591
01:05:57,083 --> 01:05:59,042
Ţi-ajunge să cumperi o bucată bună
de pământ.
592
01:05:59,042 --> 01:06:01,000
Du-te acasă! Acum, ai înţeles?
593
01:06:01,000 --> 01:06:02,875
Da, domnule!
594
01:06:02,875 --> 01:06:04,083
Hai.
595
01:06:04,083 --> 01:06:08,000
Băgaţii caii din Qi în grajduri.
596
01:06:08,000 --> 01:06:10,000
O să înceapă să plouă în curând.
597
01:06:10,000 --> 01:06:15,583
Da, domnule.
Dezlegaţi caii şi băgaţi-i în grajduri.
598
01:06:15,583 --> 01:06:19,000
Tată! Gong Boliao s-a întors.
599
01:06:19,000 --> 01:06:26,875
Regele i-a spus să îţi aducă asta.
600
01:06:26,875 --> 01:06:33,542
O bucată de jad crăpată...
601
01:06:37,042 --> 01:06:46,833
Tată, de ce ţi-ar trimite regele asta?
602
01:06:48,917 --> 01:06:54,083
Jadul crăpat...
Un dar de despărţire.
603
01:06:54,083 --> 01:06:59,292
Cineva vrea să plec.
604
01:07:01,958 --> 01:07:04,500
Asta mi-a dat-o regele însuşi?
605
01:07:04,500 --> 01:07:06,500
Kong Li, fiul lui Confucius
606
01:07:06,500 --> 01:07:09,875
Asta a spus, tată.
607
01:07:09,875 --> 01:07:14,958
Gong Boliao mi-a dat asta
şi apoi a plecat.
608
01:07:14,958 --> 01:07:23,500
A spus că nu se va mai întoarce.
609
01:07:53,833 --> 01:07:59,250
Caută o cale şi returnează regelui
acest costum de ritual şi coroana.
610
01:07:59,250 --> 01:08:01,042
Tată...
611
01:08:01,042 --> 01:08:04,083
Această coroană simbolizează etica.
612
01:08:04,083 --> 01:08:16,000
Mereu a fost lucrul pe care l-ai preţuit
cel mai mult.
613
01:08:16,000 --> 01:08:25,583
Dar ăsta nu mai e un lucru important.
614
01:08:42,375 --> 01:08:45,375
Tată, te rog aşteaptă
până se opreşte ploaia.
615
01:08:45,375 --> 01:08:52,833
Te rog, măcar să-l aştepţi
pe discipolul tău.
616
01:08:52,833 --> 01:08:58,250
Ai grijă de mama ta!
617
01:10:41,125 --> 01:10:44,167
Învăţătorule...
618
01:10:44,167 --> 01:10:51,667
Yan Hui... cum ai ajuns aici?
619
01:10:52,125 --> 01:10:55,833
Învăţătorul e trupul,
iar eu sunt umbra lui.
620
01:10:55,833 --> 01:11:01,292
Voi rămâne alături de învăţătorul meu
până la sfârşit.
621
01:11:01,292 --> 01:11:07,792
Să fiu sincer, n-am idee
încotro mă îndrept.
622
01:11:07,792 --> 01:11:11,333
Învăţătorule...
623
01:11:11,667 --> 01:11:15,083
Yan Hui, eşti foarte talentat.
624
01:11:15,083 --> 01:11:18,375
Nu va fi nicio problemă pentru tine
să-ţi găseşti ceva de lucru la Curte.
625
01:11:18,375 --> 01:11:24,958
Dacă vii cu mine, va trebui
să-ţi laşi casa şi familia ta.
626
01:11:24,958 --> 01:11:27,292
Vei regreta asta.
627
01:11:27,292 --> 01:11:30,833
Nu! Niciodată!
628
01:11:36,333 --> 01:11:40,500
Yan Hui, uite...
629
01:11:40,625 --> 01:11:47,333
Sunt doar drumuri spinoase înainte
şi fără şansa vreunei vieţi îmbelşugate.
630
01:11:47,333 --> 01:11:52,333
Doar o sălbăticie întinsă.
631
01:11:52,333 --> 01:11:56,292
Nu ţi-e teamă?
632
01:11:58,917 --> 01:12:05,375
Spune-mi cu ce-am greşit?
633
01:12:05,375 --> 01:12:09,333
Pot să vorbesc?
634
01:12:09,500 --> 01:12:11,583
Desigur!
635
01:12:11,792 --> 01:12:20,500
Învăţătorule, ai greşit pentru că ţi-ai pus
toată nădejdea în rege.
636
01:12:20,500 --> 01:12:26,875
Învăţătorule, odată mi-ai spus că dacă
un om nu poate schimba lumea,
637
01:12:26,875 --> 01:12:34,792
atunci ar trebui să încerce, cel puţin,
să se schimbe pe el.
638
01:12:34,792 --> 01:12:38,792
Bine spus.
639
01:12:40,708 --> 01:12:54,917
Umanitatea pe care am predat-o e chiar
în faţa mea. De ce mă mai plâng?
640
01:12:54,917 --> 01:12:57,542
Zigong, discipolul lui Confucius
641
01:12:57,542 --> 01:12:59,875
Învăţătorule, Ran Qiu şi cu mine aveam
de terminat nişte lucruri
642
01:12:59,875 --> 01:13:03,000
înainte de a putea veni,
de aceea am întârziat.
643
01:13:03,000 --> 01:13:04,625
Aşa e, învăţătorule!
Priveşte!
644
01:13:04,625 --> 01:13:06,000
Am adus toate sulurile tale.
645
01:13:06,000 --> 01:13:09,750
Învăţătorule, cine o să-ţi mâne carul
dacă n-o să fiu eu aici?
646
01:13:09,750 --> 01:13:12,375
În plus, nimeni nu va îndrăzni
să fie obraznic cu învăţătorul meu,
647
01:13:12,375 --> 01:13:15,250
cât voi fi eu prin preajmă.
648
01:13:15,250 --> 01:13:16,417
E adevărat.
649
01:13:16,417 --> 01:13:19,542
Învăţătorule!
650
01:14:00,125 --> 01:14:06,917
Cine ar fi crezut că sforăie
mai tare decât mine?
651
01:14:06,917 --> 01:14:09,625
Să mergem.
652
01:14:20,500 --> 01:14:41,750
497 î.e.n. Confucius părăseşte regatul Lu
şi-şi începe peregrinarea din stat în stat
653
01:14:45,417 --> 01:14:48,333
Regatul lui Wei e în faţa noastră.
654
01:14:48,333 --> 01:14:55,417
Diqiu, capitala regatului Wei
655
01:14:57,875 --> 01:15:01,292
Am fost delegat de rege şi regină
să-l salut pe marele învăţat Kong.
656
01:15:01,292 --> 01:15:04,875
Regatul Wei urează bun venit
delegaţiei voastre.
657
01:15:04,875 --> 01:15:11,042
Maestre Kong, care-i impresia ta
asupra regatului Wei, până acum?
658
01:15:11,042 --> 01:15:15,083
Comparativ cu Lu, Wei are o populaţie
mai numeroasă.
659
01:15:15,083 --> 01:15:18,958
Da, o populaţie mai numeroasă face
să fie mai dificilă guvernarea
660
01:15:18,958 --> 01:15:20,750
şi are potenţial mai mare
să se transforme în haos.
661
01:15:20,750 --> 01:15:25,917
Spune-mi, cum să conduc ca să evit riscul
de a deveni haotică?
662
01:15:25,917 --> 01:15:27,292
Asigurându-vă că tot poporul
are o viaţă prosperă.
663
01:15:27,292 --> 01:15:30,917
Marea lor majoritate sunt chiar prosperi.
664
01:15:30,917 --> 01:15:33,792
Şi, totuşi, sunt semne
de dezordine socială peste tot.
665
01:15:33,792 --> 01:15:34,875
Atunci este vorba de lipsa
unei sănătoase morale sociale,
666
01:15:34,875 --> 01:15:38,083
iar poporul trebuie să fie educat.
667
01:15:38,083 --> 01:15:42,667
Bine spus!
668
01:15:43,583 --> 01:15:46,333
Maestrul este cu adevărat experimentat!
669
01:15:46,333 --> 01:15:50,375
Atunci îl invit pe învăţat să predea
în ţara noastră.
670
01:15:50,375 --> 01:15:53,625
De asemenea, i se va da pământ
să ridice o şcoală în acest scop,
671
01:15:53,625 --> 01:15:59,083
plus 350 de tone de grâne pe an.
Ar trebui să ajungă, nu-i aşa?
672
01:15:59,083 --> 01:16:04,083
Mulţumesc, Majestate!
673
01:16:04,167 --> 01:16:10,958
Totuşi, e o chestiune asupra căreia
aş vrea să te avertizez.
674
01:16:10,958 --> 01:16:12,458
După cum vezi,
675
01:16:12,458 --> 01:16:16,750
regatul nostru, Wei, e vulnerabil
pe toate cele patru laturi.
676
01:16:16,750 --> 01:16:21,250
Fiecare din vecinii noştri
ar vrea să ne cucerească.
677
01:16:21,250 --> 01:16:28,000
Aşa că, aş vrea să te invit să-i antrenezi
pe luptătorii din Wei.
678
01:16:28,000 --> 01:16:32,167
Ca un exilat rătăcitor ce sunt, n-am defel
îndrăzneală să vorbesc despre soldăţime.
679
01:16:32,167 --> 01:16:37,500
Dar am auzit de undeva că maestrul
e priceput în arta războiului.
680
01:16:37,500 --> 01:16:41,000
Dacă Majestatea Voastră se referă
la sacrificii rituale,
681
01:16:41,000 --> 01:16:44,750
recunosc că am nişte cunoştinţe
legate de asta,
682
01:16:44,750 --> 01:16:47,000
dar în chestiunile militare,
683
01:16:47,000 --> 01:16:50,708
mă tem că nu sunt deloc specialitatea mea.
684
01:16:50,708 --> 01:16:54,250
Aşa să fie, atunci.
685
01:16:54,250 --> 01:16:57,625
Dar e un lucru asupra căruia
trebuie să fii neapărat de acord.
686
01:16:57,625 --> 01:17:01,458
Umilul dvs servitor e oaspete aici.
Dorinţa dvs e poruncă pentru mine.
687
01:17:01,458 --> 01:17:06,542
Consoarta mea regală, Nanzi,
e nerăbdătoare să te vadă.
688
01:17:06,542 --> 01:17:10,833
N-ai s-o refuzi, nu?
689
01:17:10,833 --> 01:17:13,125
Sigur că nu.
690
01:17:13,125 --> 01:17:14,958
E mai bine să n-o vezi.
691
01:17:14,958 --> 01:17:18,250
Învăţătorul nu ştie că Nanzi
are o reputaţie proastă?
692
01:17:18,250 --> 01:17:21,417
Femeia asta e de o mare frumuseţe,
dar e un demon.
693
01:17:21,417 --> 01:17:23,625
Are proastă reputaţie în regatul Wei.
694
01:17:23,625 --> 01:17:24,917
Învăţătorule!
695
01:17:24,917 --> 01:17:27,750
Nu ştii povestea trecutului ei.
696
01:17:27,750 --> 01:17:31,167
Femeia asta a fost crescută în casa
conducătorului din Song.
697
01:17:31,167 --> 01:17:34,958
În Song, a avut o relaţie cu prinţul,
a fost un scandal...
698
01:17:34,958 --> 01:17:37,917
Bârfele astea sunt josnice.
699
01:17:37,917 --> 01:17:41,667
Ştiţi cine conduce regatul Wei, acum?
700
01:17:41,667 --> 01:17:43,333
Regele. Cine altul?
701
01:17:43,333 --> 01:17:45,542
Yan Zhuoju, cumnatul lui Zilu
702
01:17:45,542 --> 01:17:47,833
Nu cred.
703
01:17:48,708 --> 01:17:53,625
Politica internă din Wei e foarte haotică,
sunt multe centre de putere,
704
01:17:53,625 --> 01:18:03,625
dar pot să văd că adevărata putere
din spatele tronului e Nanzi.
705
01:18:03,625 --> 01:18:09,042
Ce fel de om este acest Kong Qiu?
706
01:18:09,042 --> 01:18:14,333
În opinia mea,
e doar un învăţător amărât şi sărac.
707
01:18:14,333 --> 01:18:20,917
E doar un cărturar preocupat
de etică şi de muzică.
708
01:18:20,917 --> 01:18:24,708
Poate că e sărac, dar i-am putea
câştiga prietenia.
709
01:18:24,708 --> 01:18:33,000
Acest Kong Qiu e un bărbat vrednic,
aşa că trebuie să-l tratezi bine.
710
01:18:33,000 --> 01:18:44,208
Încă mai sper ca într-o zi să-i putem cere
să fie învăţătorul prinţului nostru.
711
01:18:44,208 --> 01:18:56,500
I-am promis, deja, 350 de tone
de grâne pe an!
712
01:19:21,250 --> 01:19:25,250
Te rog să iei loc, Maestre.
713
01:19:25,250 --> 01:19:33,583
Doamna noastră va veni în curând.
714
01:20:42,375 --> 01:20:49,375
Umilul vostru servitor, Kong Qiu,
o salută pe Doamna noastră.
715
01:20:49,375 --> 01:20:54,750
Eşti faimosul cărturar Kong Qiu?
716
01:20:54,750 --> 01:20:58,708
Învăţătorule Kong, te rog, aşază-te.
717
01:20:58,708 --> 01:21:03,083
Mulţumesc, Doamnă.
718
01:21:21,833 --> 01:21:27,042
Am auzit că una dintre axiomele tale este
"adevărata binefacere e iubirea omenirii".
719
01:21:27,042 --> 01:21:46,417
Această "binefacere" se extinde şi asupra
unei femei cu o reputaţie ca a mea?
720
01:21:55,875 --> 01:21:59,042
Am auzit că predai aici "Cartea odelor".
721
01:21:59,042 --> 01:22:01,083
Da, aşa e.
722
01:22:01,083 --> 01:22:04,958
Şi mie îmi place poezia.
723
01:22:04,958 --> 01:22:07,000
Este un poem...
724
01:22:07,000 --> 01:22:10,958
"Ceea ce caută un bărbat e frumuseţea."
725
01:22:10,958 --> 01:22:17,958
Îmi poţi spune ce înseamnă asta?
726
01:22:17,958 --> 01:22:20,125
Înseamnă...
727
01:22:20,125 --> 01:22:23,958
"Chiar în timp ce curtează, un bărbat
ia aminte la toate calităţile."
728
01:22:23,958 --> 01:22:26,042
Din cele 300 de poeme din "Cartea odelor",
729
01:22:26,042 --> 01:22:29,125
atât de multe fragmente
vorbesc despre dragoste!
730
01:22:29,125 --> 01:22:33,167
Pentru toate cele 300 ar fi de ajuns
o propoziţie pentru a le explica.
731
01:22:33,167 --> 01:22:41,000
În dragostea adevărată, nu există răutate.
732
01:22:41,000 --> 01:22:44,083
De când eram copilă, mi-a plăcut poezia.
733
01:22:44,083 --> 01:22:46,167
Mă primeşti ca elevă a ta?
734
01:22:46,167 --> 01:22:51,042
Am primit un elev nou în Wei,
pe nume Bu Shang.
735
01:22:51,042 --> 01:22:54,167
Deşi e destul de tânăr, e oarecum talentat.
736
01:22:54,167 --> 01:22:57,083
În timpul studierii "Cărţii odelor" sub
îndrumarea mea, a arătat multă viziune.
737
01:22:57,083 --> 01:23:09,167
Aşa că, vă recomand umil
să fiţi parteneri de studiu.
738
01:23:09,167 --> 01:23:15,042
Miniştrii noştri consideră teoriile tale
civilizate de guvernare, impracticabile.
739
01:23:15,042 --> 01:23:17,250
Crezi cu sinceritate că pot fi aplicate?
740
01:23:17,250 --> 01:23:22,208
Guvernarea civilizată e în beneficiul
statului, a comunităţii, a poporului.
741
01:23:22,208 --> 01:23:25,125
De ce să nu poată fi pusă în practică?
742
01:23:25,125 --> 01:23:28,208
Fără civilizaţie, un stat va cădea în haos.
743
01:23:28,208 --> 01:23:31,208
Sunt în firea naturii umane,
lascivitatea şi lăcomia.
744
01:23:31,208 --> 01:23:34,167
Acestea duc la războaie, în final.
745
01:23:34,167 --> 01:23:40,167
Din moment ce asta e natura umană,
ar fi chiar o provocare să le putem birui.
746
01:23:40,167 --> 01:23:44,125
Atunci s-ar vedea adevărata măsură
a vredniciei unui bărbat.
747
01:23:44,125 --> 01:23:46,250
Învăţătorule, chiar crezi că un bărbat
748
01:23:46,250 --> 01:23:49,208
ar trebui să fie cineva
cu un standard înalt de moralitate?
749
01:23:49,208 --> 01:23:51,208
Şi toate astea chiar sunt importante
pentru tine?
750
01:23:51,208 --> 01:23:53,208
Sunt încredinţat că atunci când cineva
se converteşte la o viaţă civilizată,
751
01:23:53,208 --> 01:24:02,250
nu-l deranjează să renunţe
la vechea lui viaţă.
752
01:24:02,250 --> 01:24:18,292
Vei mai rămâne în ţara noastră,
cât să ne mai întâlnim o dată?
753
01:24:20,208 --> 01:24:21,375
N-ar fi convenabil.
754
01:24:21,375 --> 01:24:26,333
Cum aşa? De ce neconvenabil?
755
01:24:26,333 --> 01:24:28,250
Pentru că n-am întâlnit pe nimeni
756
01:24:28,250 --> 01:24:45,750
care să preţuiască puţina virtute
la fel de mult ca frumuseţile lumii.
757
01:24:52,708 --> 01:24:56,625
Oamenii lumii ar putea ajunge, probabil,
să înţeleagă suferinţele maestrului,
758
01:24:56,625 --> 01:25:14,333
dar puţini ar simţi, cu adevărat,
adâncul şi spiritul acestor suferinţe.
759
01:25:50,500 --> 01:25:54,917
Se pare că va trebui
să părăsim regatul Wei, acum.
760
01:25:54,917 --> 01:25:56,750
De ce?
761
01:25:56,750 --> 01:26:08,625
Pământul ăsta se va prăbuşi în haos
în curând.
762
01:27:10,958 --> 01:27:13,917
Oamenii lumii ar putea ajunge, probabil,
să înţeleagă suferinţele maestrului,
763
01:27:13,917 --> 01:27:31,625
dar puţini ar simţi, cu adevărat,
adâncul şi spiritul acestor suferinţe.
764
01:27:56,750 --> 01:27:58,792
Învăţătorul Kong e acolo.
Să mergem să-l vedem.
765
01:27:58,792 --> 01:28:01,917
Regatul Song
766
01:28:13,292 --> 01:28:18,583
A doua plecăciune, a treia plecăciune...
767
01:28:18,583 --> 01:28:21,458
Învăţătorule, poţi începe clasa.
768
01:28:21,458 --> 01:28:25,417
Poezie, cărţi, etică, muzică,
acestea trebuie studiate de toţi bărbaţii.
769
01:28:25,417 --> 01:28:30,083
Aşa că, astăzi, vom începe studiul
împreună.
770
01:28:30,083 --> 01:28:31,333
Regele ar trebui să-şi trateze miniştrii
cu curtoazie,
771
01:28:31,333 --> 01:28:33,292
iar miniştrii ar trebui să-l slujească
pe suveranul lor cu loialitate.
772
01:28:33,292 --> 01:28:34,917
Dacă ne-am baza credinţa pe dragostea
faţă de părinţii noştri şi faţă de împărat,
773
01:28:34,917 --> 01:28:41,458
lumea ar fi mai armonioasă,
comerţul ar prospera.
774
01:28:41,458 --> 01:28:44,750
Mai simplu spus, ne-am putea îngriji
mai bine de părinţi,
775
01:28:44,750 --> 01:28:48,625
am putea să ne împăcăm cu ţările vecine,
776
01:28:48,625 --> 01:28:51,500
putând învăţa astfel mai multe,
777
01:28:51,500 --> 01:28:55,333
inclusiv despre numele păsărilor,
al animalelor şi plantelor.
778
01:28:55,333 --> 01:28:57,375
Acesta e ordinul comandantului Huan Kui.
779
01:28:57,375 --> 01:29:01,750
Plecaţi din Song.
780
01:29:02,167 --> 01:29:03,542
Stop.
781
01:29:03,542 --> 01:29:09,458
Copacii vor cădea. Atenţie!
782
01:29:09,458 --> 01:29:12,458
Învăţătorule, să plecăm de aici, repede.
783
01:29:12,458 --> 01:29:18,292
Învăţătorule, să plecăm.
784
01:29:22,875 --> 01:29:26,208
Regatul Zheng
785
01:29:26,500 --> 01:29:29,333
Scuzaţi-mă, domnule,
pe unde putem trece râul?
786
01:29:29,333 --> 01:29:31,583
Să treceţi râul?
787
01:29:31,583 --> 01:29:34,375
Cine-i omul care stă pe car?
788
01:29:34,375 --> 01:29:35,458
E cărturarul Kong.
789
01:29:35,458 --> 01:29:36,583
Cărturarul Kong?
790
01:29:36,583 --> 01:29:38,417
Faimosul cărturar Kong Qiu din Lu?
791
01:29:38,417 --> 01:29:39,750
Chiar el!
792
01:29:39,750 --> 01:29:41,500
Nu se spune că ar şti totul?
793
01:29:41,500 --> 01:29:47,708
Atunci ar trebui să ştie
pe unde să treacă râul.
794
01:29:47,708 --> 01:29:50,375
Ţi-ar fi mai bine să rămâi aici
şi să te faci fermier,
795
01:29:50,375 --> 01:29:54,500
decât să bântui aiurea cu el
şi ai sta şi departe de haos.
796
01:29:54,500 --> 01:29:56,542
Aşa e! Rămâi aici şi fă-te fermier!
797
01:29:56,542 --> 01:30:06,458
Aşa e! Rămâi aici şi fă-te fermier
ca noi!
798
01:30:06,458 --> 01:30:09,167
Să mergem.
799
01:30:09,500 --> 01:30:22,000
Mergem, vom întreba mai târziu
pe unde s-o luăm.
800
01:30:29,625 --> 01:30:38,167
Anul 484 î.e.n.
Armata din Qi invadează regatul Lu
801
01:30:38,167 --> 01:30:41,917
Qufu, capitala regatului Lu
802
01:30:41,917 --> 01:30:45,500
Fei, ai mai aflat noutăţi
despre Kong Qiu?
803
01:30:45,500 --> 01:30:47,417
Se spune că a petrecut un timp în Wei,
804
01:30:47,417 --> 01:30:55,583
apoi s-a dus în Zheng,
iar acum e în regatul Chen.
805
01:30:55,583 --> 01:30:59,583
În război, ne-au lipsit generalii, la vreme
de necaz, ne-a lipsit măreţul ministru.
806
01:30:59,583 --> 01:31:01,625
În anul în care am discutat
despre alianţa cu Qi
807
01:31:01,625 --> 01:31:06,750
Kong Qiu a recâştigat cele trei cetăţi
în mod paşnic.
808
01:31:06,750 --> 01:31:10,708
Dar noi l-am trimis în exil.
809
01:31:10,708 --> 01:31:16,542
Acum e clar că am fost înşelaţi de Qi.
810
01:31:16,542 --> 01:31:21,458
Acum, că regele din Lu e mort
şi un copil i-a moştenit tronul,
811
01:31:21,458 --> 01:31:25,583
Qi doreşte să profite de oportunitatea
de a ne invada.
812
01:31:25,583 --> 01:31:29,625
Puterea noastră nu mai e ce era odată.
813
01:31:29,625 --> 01:31:35,875
Dacă intrăm în război,
nu avem comandaţi destoinici.
814
01:31:35,875 --> 01:31:41,500
Am o misiune pentru tine.
815
01:31:41,500 --> 01:31:45,458
Adu-l pe Kong Qiu înapoi în Lu!
816
01:31:45,458 --> 01:31:50,583
Tată, l-am tratat rău
şi l-am forţat să plece în exil.
817
01:31:50,583 --> 01:31:54,583
Dacă îl vom invita înapoi,
poporul îşi va bate joc de noi.
818
01:31:54,583 --> 01:31:59,042
Ce-ar fi să-l invităm înapoi
pe discipolul lui, Ran Qiu, mai întâi?
819
01:31:59,042 --> 01:32:02,292
Este cel mai bun elev al lui Kong Qiu
şi s-a dovedit un comandant capabil.
820
01:32:02,292 --> 01:32:06,542
Va fi mai mult decât priceput
să înfrunte armata din Qi.
821
01:32:06,542 --> 01:32:16,583
Asta ar fi bine. Să-l invităm înapoi
pe Ran Qiu cât de repede.
822
01:32:16,583 --> 01:32:18,667
Trezeşte-te! Repede!
823
01:32:18,667 --> 01:32:20,542
Învăţătorule, trezeşte-te.
S-a întâmplat ceva groaznic.
824
01:32:20,542 --> 01:32:33,667
Wu invadează regatul Chen.
Trebuie să plecăm imediat.
825
01:32:48,583 --> 01:32:50,583
Ai văzut vreun străin bătrân?
826
01:32:50,583 --> 01:32:56,000
Un străin este la poarta estică
a oraşului.
827
01:32:56,000 --> 01:32:59,500
Armata din Qi este la poarta
de intrare a regatului Lu.
828
01:32:59,500 --> 01:33:00,583
Învăţătorule...
829
01:33:00,583 --> 01:33:07,500
Stăpânul Ji te roagă să-i permiţi lui Ran
Qiu să se întoarcă să lupte pentru Lu.
830
01:33:07,500 --> 01:33:08,625
Stăpâne!
831
01:33:08,625 --> 01:33:10,625
De dragul regatului Lu,
trebuie să fii de acord.
832
01:33:10,625 --> 01:33:12,583
Învăţătorule, nu trebuie să-l laşi
pe Ran Qiu să plece.
833
01:33:12,583 --> 01:33:14,583
Doar când sunt în necaz
încep să se gândească la noi.
834
01:33:14,583 --> 01:33:20,875
Aminteşte-ţi cât de rău ne-au tratat.
835
01:33:20,875 --> 01:33:23,042
Cum m-aţi găsit?
836
01:33:23,042 --> 01:33:26,583
Un bătrân fermier ne-a spus că a văzut
un străin la poarta estică.
837
01:33:26,583 --> 01:33:28,500
O frunte care seamănă cu a regelui Yao,
838
01:33:28,500 --> 01:33:30,500
umeri ca ai lui Zichan,
839
01:33:30,500 --> 01:33:31,833
are aerul unui om important,
840
01:33:31,833 --> 01:33:33,958
dar arată la fel de jigărit
ca un câine vagabond.
841
01:33:33,958 --> 01:33:37,583
Am ghicit că trebuie să fii tu.
842
01:33:37,583 --> 01:33:39,667
Nu îndrăznesc să cred
că-s o persoană importantă
843
01:33:39,667 --> 01:33:41,708
şi nici nu semăn cu cineva faimos.
844
01:33:41,708 --> 01:33:51,583
Bătrânul fermier a avut dreptate, totuşi,
când m-a asemănat cu câinele.
845
01:33:51,583 --> 01:33:54,125
Învăţătorule, ne-ai spus să punem
în practică ce învăţăm,
846
01:33:54,125 --> 01:33:55,333
iar ţara noastră este în pericol.
847
01:33:55,333 --> 01:33:57,500
Primul ministru îi cere lui Ran Qiu
să se întoarcă...
848
01:33:57,500 --> 01:33:59,042
Asta dovedeşte că e o chestiune
de viaţă şi de moarte pentru Lu.
849
01:33:59,042 --> 01:34:12,500
Ne tragem din Lu şi nu putem
să stăm şi să ne uităm.
850
01:34:12,500 --> 01:34:17,500
Bine spus, Yan Hui.
851
01:34:19,917 --> 01:34:25,542
Lu e în pericol, ar trebui să-ţi permit
să te întorci
852
01:34:25,542 --> 01:34:28,083
şi să salvezi regatul Lu de la dezastru.
853
01:34:28,083 --> 01:34:29,583
Ran Qiu...
854
01:34:29,583 --> 01:34:30,750
Ar trebui să te duci.
855
01:34:30,750 --> 01:34:35,583
Voi aştepta veştile bune.
856
01:34:35,583 --> 01:34:38,583
Învăţătorule, după ce voi câştiga bătălia,
857
01:34:38,583 --> 01:34:46,917
voi veni şi te voi aduce în Lu.
858
01:35:03,667 --> 01:35:06,375
Ucideţi-i!
859
01:35:40,042 --> 01:35:41,375
Salutări Primului Ministru.
860
01:35:41,375 --> 01:35:42,625
Tată...
861
01:35:42,625 --> 01:35:43,750
Generalul nu ne-a înşelat aşteptările.
862
01:35:43,750 --> 01:35:45,625
A învins armata din Qi în bătălia
de la Lang.
863
01:35:45,625 --> 01:35:46,750
Armata din Qi se retrage
dincolo de graniţele ei.
864
01:35:46,750 --> 01:35:50,750
Nu te voi dezamăgi.
865
01:35:50,750 --> 01:35:56,583
Voi cere regelui să te numească guvernator
în cele trei oraşe din Wen Shang.
866
01:35:56,583 --> 01:36:01,583
Nu asta îmi doresc.
867
01:36:02,958 --> 01:36:04,667
Am doar o cerinţă simplă.
868
01:36:04,667 --> 01:36:05,792
Vorbeşte!
869
01:36:05,792 --> 01:36:08,625
Învăţătorul meu, maestrul Kong...
870
01:36:08,625 --> 01:36:15,667
Rătăceşte de prea mulţi ani
fără casă şi continuă să înveţe.
871
01:36:15,667 --> 01:36:19,625
Dar n-a fost clipă în care regatul Lu
să nu fie în mintea lui.
872
01:36:19,625 --> 01:36:21,708
Umilul vostru servitor doreşte, doar,
873
01:36:21,708 --> 01:36:27,792
să trimiteţi pe cineva
să-l aducă înapoi în Lu.
874
01:36:27,792 --> 01:36:29,792
Ei bine...
875
01:36:29,792 --> 01:36:33,708
Trebuie să vorbesc cu Majestatea Sa,
pentru asta.
876
01:36:33,708 --> 01:36:36,792
Iar tu eşti cu adevărat talentat.
877
01:36:36,792 --> 01:36:40,625
Rămâi, doar, aici şi ai grijă
de treburile familiei noastre.
878
01:36:40,625 --> 01:36:51,250
Nu e nevoie să mai rătăceşti cu Kong Qiu.
879
01:36:52,958 --> 01:36:55,625
La graniţa dintre regatele Chen şi Cai
880
01:36:55,625 --> 01:36:57,583
Uite, o vrabie!
881
01:36:57,583 --> 01:37:01,792
Văzând cum zboară vrabia aia,
trebuie să fie un sat, nu departe.
882
01:37:01,792 --> 01:37:04,833
Un sat? Chiar? E grozav!
883
01:37:04,833 --> 01:37:07,792
În sfârşit vom putea mânca,
ceva, dacă e un sat.
884
01:37:07,792 --> 01:37:08,875
Să ne grăbim.
885
01:37:08,875 --> 01:37:12,083
Repede! Mor de foame.
886
01:37:12,083 --> 01:37:13,667
Cum se face că nu e nimeni aici?
887
01:37:13,667 --> 01:37:23,417
Se pare că e un alt sat ars de armată.
888
01:37:23,417 --> 01:37:27,417
Păreţi obosiţi.
Să rânduim puţin locul ăsta.
889
01:37:27,417 --> 01:37:35,958
Cred că putem petrece noaptea aici.
890
01:37:35,958 --> 01:37:37,833
Învăţătorule, uite!
891
01:37:37,833 --> 01:37:40,625
Se pare că armata lui Cai ne-a înconjurat
în valea asta.
892
01:37:40,625 --> 01:37:41,958
Învăţătorule...
893
01:37:41,958 --> 01:37:43,583
Am găsit o potecă pe după muntele ăsta.
894
01:37:43,583 --> 01:37:46,458
E foarte îngustă, dar cred că ne-ar putea
conduce dincolo de munte.
895
01:37:46,458 --> 01:37:47,583
Ce-ar fi să mă duc să fac o încercare?
896
01:37:47,583 --> 01:37:49,708
Poate voi găsi ceva de mâncare, acolo.
897
01:37:49,708 --> 01:37:51,583
Sau poate vom avea norocul să găsim
pe cineva care să ne ajute.
898
01:37:51,583 --> 01:37:53,708
Puteţi să vă odihniţi cu toţii
şi să mă aşteptaţi.
899
01:37:53,708 --> 01:37:56,667
Zigong, mereu găseşti o cale!
900
01:37:56,667 --> 01:37:58,583
Întoarce-te degrabă.
901
01:37:58,583 --> 01:38:02,958
Să mergem, Zigao.
902
01:38:16,083 --> 01:38:17,583
Zeng Can, discipol al lui Confucius
903
01:38:17,583 --> 01:38:20,583
Ei n-au nevoie să le răsplătească
Cerul cu bogăţii.
904
01:38:20,583 --> 01:38:22,708
Ce rău am făcut să merităm aceasta?
905
01:38:22,708 --> 01:38:28,792
De ce ar vrea Cerul să ne vadă
murind de foame?
906
01:38:28,792 --> 01:38:30,542
Exact.
907
01:38:31,792 --> 01:38:33,667
Învăţătorul nostru are multe cunoştinţe.
908
01:38:33,667 --> 01:38:34,792
Asta ar putea fi dificil pentru oameni
de înţeles.
909
01:38:34,792 --> 01:38:36,750
Aşa se explică lipsa lor de inteligenţă.
910
01:38:36,750 --> 01:38:39,083
Învăţătorul spunea...
911
01:38:39,083 --> 01:38:55,125
Numai când vremea va fi foarte rece,
veţi aprecia tăria pinilor.
912
01:39:30,750 --> 01:39:35,833
Învăţătorul cântă la instrumentul lui
de zile bune.
913
01:39:35,833 --> 01:39:44,875
Da, se foloseşte de muzică
pentru a-şi potoli foamea.
914
01:39:44,875 --> 01:39:48,917
Învăţătorule, n-ai mâncat de zile întregi.
915
01:39:48,917 --> 01:39:51,750
E ultima strachină cu supă
din carne de cal.
916
01:39:51,750 --> 01:39:55,708
Bea-o, te rog.
917
01:40:04,667 --> 01:40:10,083
Nu ţi-e bine, frate?
918
01:40:11,917 --> 01:40:14,000
Frate...
919
01:40:28,875 --> 01:40:32,042
Zilu, bea nişte supă.
920
01:40:32,042 --> 01:40:43,500
Învăţătorule, sunt bine
şi tu trebuie să bei.
921
01:41:05,000 --> 01:41:18,125
Acum, că mi-am băut porţia,
poţi lua şi tu puţină.
922
01:41:30,208 --> 01:41:36,458
Să ia toată lumea puţin.
923
01:41:38,083 --> 01:41:46,625
Mie nu mi-e foame, bea tu puţin.
924
01:42:25,250 --> 01:42:28,250
Învăţătorule, în sfârşit,
ţi-ai venit în simţiri.
925
01:42:28,250 --> 01:42:32,208
Eşti în regulă?
926
01:42:34,708 --> 01:42:36,292
Învăţătorule, am întârziat.
927
01:42:36,292 --> 01:42:39,333
Ai fost plecat şapte zile.
Dacă mai întârziai o zi,
928
01:42:39,333 --> 01:42:41,208
nu ne mai găseai.
929
01:42:41,208 --> 01:42:48,500
Învăţătorule, eşti bine, acum.
930
01:42:50,292 --> 01:42:54,417
Zigong, spune-mi...
931
01:42:54,417 --> 01:42:56,333
Cum e dincolo?
932
01:42:56,333 --> 01:42:59,333
Învăţătorule, după ce-am plecat din vale,
933
01:42:59,333 --> 01:43:02,375
am fost vânaţi şi aproape am murit.
934
01:43:02,375 --> 01:43:05,417
Mulţumim lui YanZhuoju,
cumnatul lui Zilu,
935
01:43:05,417 --> 01:43:07,375
care a adus mai mulţi oameni
să ne primească.
936
01:43:07,375 --> 01:43:11,250
Abia atunci am văzut în ce haos
ajunsese lumea.
937
01:43:11,250 --> 01:43:12,458
Wu a cucerit regatul Zheng,
938
01:43:12,458 --> 01:43:14,458
iar Chu a distrus regatul Cai.
939
01:43:14,458 --> 01:43:18,708
Poporul din Cai a migrat spre sud.
940
01:43:18,708 --> 01:43:24,667
Hai, daţi-mi o mână de ajutor.
941
01:43:24,667 --> 01:43:28,208
Învăţătorule...
942
01:43:28,833 --> 01:43:32,917
Regele Ling din Wei a murit. Noul rege
din Wei are mare respect pentru Zilu.
943
01:43:32,917 --> 01:43:40,542
Ar dori să-l numească guvernator
în Puyi.
944
01:43:40,542 --> 01:43:42,542
Voi ce mai aşteptaţi?
945
01:43:42,542 --> 01:43:44,500
Eu aştept să fie friptă pulpa aia de miel.
946
01:43:44,500 --> 01:43:54,667
Hai, să fierbem nişte apă
şi să începem gătitul!
947
01:43:54,667 --> 01:43:58,542
Sunt mândru să-mi văd elevul
cinstit în felul ăsta.
948
01:43:58,542 --> 01:44:02,750
Dar... "nu intra într-un stat periculos,
nu te băga într-un stat haotic".
949
01:44:02,750 --> 01:44:05,583
Situaţia politică din Wei nu e stabilă.
950
01:44:05,583 --> 01:44:09,583
Să fiu sincer, nu prea sunt de acord
să preiei această funcţie.
951
01:44:09,583 --> 01:44:11,625
Învăţătorule, aşteaptă, doar,
să guvernez oraşul Puyi.
952
01:44:11,625 --> 01:44:13,667
Voi putea să-mi ridic o armată puternică,
953
01:44:13,667 --> 01:44:14,833
să facă faţă haosului din Wei
954
01:44:14,833 --> 01:44:18,625
şi să te numesc noul ministru!
955
01:44:18,625 --> 01:44:21,833
Graba nu-şi are locul în politică.
956
01:44:21,833 --> 01:44:25,833
Zilu, eşti încăpăţânat şi determinat...
957
01:44:25,833 --> 01:44:28,833
Asta-i periculos în lumea asta haotică.
958
01:44:28,833 --> 01:44:30,875
Învăţătorule, sunt conştient de asta.
959
01:44:30,875 --> 01:44:32,833
Dar "graba mea nepotrivită"
reflectă dorinţa mea
960
01:44:32,833 --> 01:44:49,292
de a realiza idealurile tale,
sub un guvern armonios şi civilizat.
961
01:44:50,750 --> 01:44:55,875
Un demnitar ar trebui
să fie îmbrăcat pe măsură,
962
01:44:55,875 --> 01:44:59,792
ca să reflecte poziţia lui.
963
01:44:59,792 --> 01:45:02,917
Şi nu uita,
964
01:45:03,750 --> 01:45:11,000
Nu privi, nu asculta
şi nu face nimic nepotrivit.
965
01:45:11,000 --> 01:45:23,042
Cuvintele Învăţătorului meu
mă vor călăuzi toată viaţa mea.
966
01:45:23,042 --> 01:45:30,333
Qi Sigong, ai grijă pe drum.
967
01:45:31,000 --> 01:45:34,042
Învăţătorule...
968
01:45:34,042 --> 01:45:39,000
Ai grijă de tine, elevul tău
îţi urează drum bun!
969
01:45:39,000 --> 01:45:42,542
Învăţătorule...
970
01:47:03,333 --> 01:47:05,250
Ce e sunetul ăsta?
971
01:47:05,250 --> 01:47:15,458
Se crapă gheaţa!
Grăbiţi-vă! Mişcaţi-vă!
972
01:47:51,292 --> 01:47:57,958
Yan Hui, unde eşti? Hui...
973
01:48:04,375 --> 01:48:06,667
Yan Hui!
974
01:48:10,458 --> 01:48:12,500
Yan Hui!
975
01:48:12,500 --> 01:48:16,042
Ieşi, te rog!
976
01:49:59,083 --> 01:50:03,833
Învăţătorule, mănâncă, te rog.
977
01:50:03,833 --> 01:50:06,875
Au trecut opt ore.
978
01:50:06,875 --> 01:50:09,750
Nu se mai face bine...
979
01:50:09,750 --> 01:50:14,375
Lasă-l, Învăţătorule.
980
01:50:14,375 --> 01:50:17,917
Învăţătorule...
981
01:50:27,583 --> 01:50:29,667
Învăţătorule...
982
01:50:29,667 --> 01:50:35,083
Te rog, mănâncă ceva.
983
01:51:02,042 --> 01:51:04,875
Kong Qiu tot n-a revenit.
984
01:51:04,875 --> 01:51:06,958
Tată, am trimis oameni să-l caute.
985
01:51:06,958 --> 01:51:09,958
Se spune că sunt undeva,
lângă graniţa cu Lu.
986
01:51:09,958 --> 01:51:14,958
E furios pe mine. Nu mă va ierta niciodată
pentru ceea ce i-am făcut.
987
01:51:14,958 --> 01:51:18,167
Cere-i să se întoarcă în numele meu.
988
01:51:18,167 --> 01:51:24,000
Când o să-l vezi, dă-i asta.
989
01:51:24,000 --> 01:51:31,042
Când va vedea asta, se va întoarce acasă.
990
01:51:31,042 --> 01:51:34,583
Învăţătorule...
991
01:51:38,208 --> 01:51:39,250
Învăţătorule...
992
01:51:39,250 --> 01:51:41,958
Qi Sigong.
993
01:51:43,292 --> 01:51:47,292
De ce te-ai întors singur?
Unde-i Zilu?
994
01:51:47,292 --> 01:51:49,375
Fratele Zilu...
995
01:51:49,375 --> 01:51:50,875
Fratele Zilu, a...
996
01:51:50,875 --> 01:51:54,000
... a murit!
997
01:52:00,667 --> 01:52:06,917
Wei e în haos, Yang Hu din regatul Jin
l-a invadat...
998
01:52:06,917 --> 01:52:11,750
Zilu a încercat să-l protejeze pe tânărul
moştenitor al tronului Wei.
999
01:52:11,750 --> 01:52:15,333
S-a dus să-l înfrunte pe invadator singur.
1000
01:52:15,333 --> 01:52:16,583
A...
1001
01:52:18,375 --> 01:52:21,708
A fost ucis.
1002
01:52:30,875 --> 01:52:36,750
Învăţătorul spunea:
"Când un bărbat moare,
1003
01:52:36,750 --> 01:52:42,792
trebuie s-o facă demn."
1004
01:52:58,083 --> 01:53:00,792
Bine spus.
1005
01:53:02,125 --> 01:53:06,292
Zilu, bine spus!
1006
01:53:19,167 --> 01:53:22,292
Mărite Zilu.
1007
01:53:22,583 --> 01:53:29,458
Ai fost un bărbat adevărat!
1008
01:54:02,125 --> 01:54:11,333
Tatăl meu m-a rugat să-l întâmpin
pe Maestru cu acest inel de jad.
1009
01:54:11,333 --> 01:54:15,292
Maestre Kong, tatăl meu e muribund!
1010
01:54:15,292 --> 01:54:20,708
A fost foarte bolnav.
1011
01:54:32,542 --> 01:54:34,542
Învăţătorule!
1012
01:54:34,542 --> 01:54:36,458
Te-am găsit, în sfârşit!
1013
01:54:36,458 --> 01:54:39,625
Ran Qiu, ţi-ai găsit drumul până aici?
1014
01:54:39,625 --> 01:54:43,833
Învăţătorule, eu...
1015
01:54:43,833 --> 01:54:49,917
Ministrul Ji a fost foarte bolnav
şi s-a retras de la curte de ani buni.
1016
01:54:49,917 --> 01:54:53,000
Mă tem că nu va mai trăi mult timp.
1017
01:54:53,000 --> 01:54:55,000
Când şi-a amintit de trecut,
1018
01:54:55,000 --> 01:54:58,208
a regretat profund că te-a forţat
în exil în acele zile.
1019
01:54:58,208 --> 01:55:03,042
L-a trimis pe singurul lui fiu
să te roage să te reîntorci.
1020
01:55:03,042 --> 01:55:06,208
Şi speră să-ţi poată cere iertare
chiar el.
1021
01:55:06,208 --> 01:55:11,292
Învăţătorule, te rog, întoarce-te în Lu.
1022
01:55:11,292 --> 01:55:23,375
Un jad sculptat în "cerc",
înseamnă "întoarcere".
1023
01:55:33,917 --> 01:55:37,042
Ridicaţi-vă.
1024
01:55:43,167 --> 01:55:57,292
Învăţătorule, de dragul viitorului
regatului Lu, vino acasă.
1025
01:55:57,292 --> 01:56:02,917
Eu... mă pot întoarce.
1026
01:56:03,500 --> 01:56:09,667
Dar trebuie să le spuneţi
că vin doar să-i învăţ.
1027
01:56:09,667 --> 01:56:13,708
Nu trebuie să mă mai supăraţi
cu politica.
1028
01:56:13,708 --> 01:56:15,750
Îi voi spune asta.
1029
01:56:15,750 --> 01:56:20,958
Ne vom supune dorinţei tale.
1030
01:56:20,958 --> 01:56:23,917
Învăţătorule...
1031
01:56:23,917 --> 01:56:28,167
Începe să-ţi faci bagajele,
plecăm acasă.
1032
01:56:28,167 --> 01:56:31,500
Plecăm acasă!
1033
01:56:33,375 --> 01:56:42,542
Ne putem întoarce în Lu, în sfârşit!
1034
01:56:46,708 --> 01:56:49,708
Tată, Maestrul Kong Qiu e pe drum,
1035
01:56:49,708 --> 01:56:56,167
va ajunge aici în curând.
1036
01:57:00,875 --> 01:57:11,292
Du-te. Urează-i bun venit în numele meu.
1037
01:57:30,833 --> 01:57:44,375
484 Î.Hr. Confucius se întoarce în Lu,
încheindu-şi anii de peregrinări
1038
01:57:44,375 --> 01:57:47,625
Suntem acasă, în sfârşit, acasă!
1039
01:57:47,625 --> 01:57:49,458
Regatul Lu.
1040
01:57:49,458 --> 01:57:53,000
Ne-am întors.
1041
01:58:58,042 --> 01:59:05,333
Lu, glie străbună.
1042
01:59:07,583 --> 01:59:17,792
M-am întors în braţele tale, în sfârşit.
1043
01:59:32,250 --> 01:59:38,917
Învăţătorule, ai spus ceva?
1044
01:59:40,792 --> 01:59:44,583
Nu, nimic.
1045
01:59:49,083 --> 01:59:53,042
Împachetează "Primăvara şi toamna din Lu"
şi trimite-le.
1046
01:59:53,042 --> 01:59:54,500
Bine.
1047
02:00:13,667 --> 02:00:22,125
Dacă lumea va ajunge să mă cunoască,
va fi prin această carte.
1048
02:00:22,125 --> 02:00:39,000
Dacă vor gândi rău despre mine,
va fi tot din cauza acestei cărţi.
1049
02:00:44,125 --> 02:00:52,250
479 Î.Hr. Confucius se sfârşeşte
la vârsta de 73 de ani
1050
02:00:52,250 --> 02:00:59,083
Confucius, pionierul educaţiei pentru toţi.
Discipolii săi sunt azi în toată lumea.
1051
02:00:59,083 --> 02:01:02,208
Pentru aceasta a câştigat renumele
de "Înţeleptul veacurilor".
1052
02:01:02,208 --> 02:01:05,833
Confucius şi doctrina sa au cristalizat
multe forme ale vechii civilizaţii chineze,
1053
02:01:05,833 --> 02:01:08,042
devenind un simbol al acesteia.
1054
02:01:08,042 --> 02:01:12,250
A stabilit standarde în politică, etică
şi filozofie, având cea mai profundă
1055
02:01:12,250 --> 02:01:13,958
şi durabilă influenţă în China.
1056
02:01:13,958 --> 02:01:18,708
Confucius este recunoscut drept
cel mai mare gânditor, profesor
1057
02:01:18,708 --> 02:01:22,000
şi educator al vremurilor noastre.
1058
02:01:22,000 --> 02:01:32,000
Traducerea şi adaptarea:
Klaxxy & Catabeg
91096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.