Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,186 --> 00:00:06,021
Asa and Hatsu, two sisters born
to the wealthiest merchant
2
00:00:06,022 --> 00:00:11,293
family in Kyoto, both had fiancées
from the time they were born.
3
00:00:11,294 --> 00:00:13,162
Come back here!
4
00:00:13,163 --> 00:00:16,732
I'm Isami Kondo, commander
of the Shinsengumi!
5
00:00:22,005 --> 00:00:25,405
Asa, the younger sister was
engaged to Shinjiro from
6
00:00:25,575 --> 00:00:27,810
Kano-ya, a prominent money
changer in Osaka.
7
00:00:31,047 --> 00:00:34,450
While Hatsu the older sister
was engaged to Sobei
8
00:00:34,451 --> 00:00:38,988
from Sanouji-ya the oldest and most
venerable money changer also located in Osaka.
9
00:00:43,827 --> 00:00:44,994
Sis...
10
00:00:45,929 --> 00:00:47,196
Asa!
11
00:00:47,197 --> 00:00:51,533
Sis! Sis!
12
00:01:03,913 --> 00:01:08,050
They each left for Osaka to marry
into their respective families, but...
13
00:01:08,051 --> 00:01:10,853
Where's Shinjiro?
14
00:01:11,655 --> 00:01:13,889
The thing is...
15
00:01:13,890 --> 00:01:22,231
I'm terribly sorry! It seems Shinjiro
forgot it was his wedding day...
16
00:01:25,001 --> 00:01:28,604
The groom, Shinjiro had
completely forgotten
17
00:01:28,605 --> 00:01:35,678
about his wedding and was out viewing
the autumn leaves with his friends.
18
00:01:33,076 --> 00:01:35,678
{\an8}SHAMISEN TEACHER MIWA
19
00:01:44,921 --> 00:01:46,388
What a surprise!
20
00:01:49,159 --> 00:01:50,859
This is terrible! Just terrible!
21
00:01:51,494 --> 00:01:52,728
Why are you laughing?
22
00:01:53,463 --> 00:01:56,598
How could you forget such
an important day as this?
23
00:01:56,599 --> 00:01:58,867
Ouch!
24
00:01:58,868 --> 00:02:00,469
What are you saying?
25
00:02:00,470 --> 00:02:04,640
Look at that!
It's such a nice day.
26
00:02:04,641 --> 00:02:06,075
You owe it all to me.
27
00:02:06,076 --> 00:02:08,077
Because I'm always
bringing rain.
28
00:02:08,078 --> 00:02:12,715
Anytime I looked forward to something,
it would always rain that day.
29
00:02:13,616 --> 00:02:16,385
So it's just right that
I forgot about it for a little while.
30
00:02:16,386 --> 00:02:18,988
That doesn't make any sense!
31
00:02:18,989 --> 00:02:21,991
Don't just stand there.
We'd better hurry.
32
00:02:23,326 --> 00:02:24,793
Wait a minute, Shinjiro.
33
00:02:25,495 --> 00:02:29,098
You sure are fast.
34
00:02:38,708 --> 00:02:44,780
If the marriage starts off like this,
what's going to happen to this couple?
35
00:02:46,286 --> 00:02:51,854
Asa ga Kita
36
00:02:51,855 --> 00:02:55,858
Week 3
"A Visit From the Shinsengumi"
Episode 13
37
00:02:56,860 --> 00:02:59,528
Original Story:
Chieko FURUKAWA
38
00:03:00,196 --> 00:03:02,865
Screenwriter:
Mika OMORI
39
00:03:03,533 --> 00:03:06,201
Music by:
Yuuki HAYASHI
40
00:03:06,870 --> 00:03:09,872
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
41
00:03:10,540 --> 00:03:13,208
Narrator:
Keiko SUGIURA
42
00:03:16,513 --> 00:03:19,014
Asa Shirooka:
Haru
43
00:03:19,015 --> 00:03:21,483
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
44
00:03:21,484 --> 00:03:24,019
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
45
00:03:24,020 --> 00:03:26,522
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
46
00:03:26,523 --> 00:03:28,857
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
47
00:03:28,858 --> 00:03:31,193
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
48
00:03:31,194 --> 00:03:33,495
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
49
00:03:33,530 --> 00:03:35,864
Ume:
TOMOCHIKA
50
00:03:40,870 --> 00:03:43,205
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
51
00:03:43,206 --> 00:03:45,774
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
52
00:03:45,775 --> 00:03:48,343
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
53
00:03:48,344 --> 00:03:50,679
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
54
00:03:50,680 --> 00:03:53,015
Hatsu Mayuyama:
AOI MIYAZAKI
55
00:04:26,883 --> 00:04:28,550
What's taking him so long?
56
00:04:28,585 --> 00:04:32,054
Kisuke went to look
tor him, didn't he?
57
00:04:32,055 --> 00:04:37,826
Now, now... It won't do any good
for us to get so impatient.
58
00:04:38,728 --> 00:04:41,063
That's just how he is.
59
00:04:43,633 --> 00:04:47,069
Still. This is just what
I'd expect from the
60
00:04:47,070 --> 00:04:51,440
Imai family... This is made
with really good material.
61
00:04:50,982 --> 00:04:53,017
It's not that good.
62
00:04:58,982 --> 00:05:02,017
Miss Asa... Please
try to stay calm.
63
00:05:03,186 --> 00:05:06,855
I've been sitting for too
long, I can't bear the
64
00:05:06,856 --> 00:05:09,525
pins and needles in my heart
and my legs any longer.
65
00:05:09,526 --> 00:05:12,561
Can I take it off now?
66
00:05:12,562 --> 00:05:14,163
What are you saying?
67
00:05:14,164 --> 00:05:16,331
If you take off the bride's hood
that hides your horns,
68
00:05:16,332 --> 00:05:17,666
everyone will see
your horns.
69
00:05:17,667 --> 00:05:19,601
Of course I'll grow horns...
70
00:05:19,602 --> 00:05:22,371
Who ever heard of a wedding
where the groom isn't here!
71
00:05:24,541 --> 00:05:27,242
I'm sorry to keep you waiting.
72
00:05:28,044 --> 00:05:29,611
Please excuse my rudeness.
73
00:05:46,663 --> 00:05:47,829
Kisuke!
74
00:05:53,903 --> 00:05:55,037
Are they angry?
75
00:05:55,038 --> 00:05:56,205
Of course they are!
76
00:05:57,240 --> 00:05:58,240
Shinjiro!
77
00:06:00,743 --> 00:06:02,744
Hurry, and change
your clothes!
78
00:06:08,384 --> 00:06:09,551
Asa-chan?
79
00:06:11,387 --> 00:06:14,223
Thank you for coming
to be my wife.
80
00:06:14,224 --> 00:06:18,160
You're as beautiful
as ever today.
81
00:06:27,971 --> 00:06:29,471
Did your horns just disappear?
82
00:06:30,974 --> 00:06:32,774
Of course not!
83
00:06:43,353 --> 00:06:45,053
It's been over 10 years
since we've been
84
00:06:45,054 --> 00:06:47,990
engaged, and now we're
finally husband and wife.
85
00:06:50,627 --> 00:06:52,594
Don't look like that.
You'll make me sad.
86
00:06:53,997 --> 00:06:57,599
I was really, really looking
forward to this day.
87
00:06:58,868 --> 00:07:02,537
Who would forget a day that
he's been looking forward to?
88
00:07:03,373 --> 00:07:04,673
I'm sorry about that.
89
00:07:04,674 --> 00:07:11,213
But I... Every time I look
forward to something...
90
00:07:11,214 --> 00:07:12,447
It starts to rain...
91
00:07:12,448 --> 00:07:14,283
I don't want to hear
your excuses.
92
00:07:14,284 --> 00:07:18,287
I hate men who are indecisive
and can't make up their minds.
93
00:07:18,288 --> 00:07:21,490
Is that right? I guess I'll have to
be careful of that, won't I?
94
00:07:22,525 --> 00:07:24,559
That's right! Be careful!
95
00:07:24,560 --> 00:07:29,097
All right I won't ever be late
to our wedding day again.
96
00:07:29,098 --> 00:07:32,234
There won't ever be
another wedding day.
97
00:07:32,235 --> 00:07:34,736
Are those two going
to be okay?
98
00:07:35,872 --> 00:07:40,475
Why? Doesn't it look like they're
enjoying themselves?
99
00:07:42,312 --> 00:07:44,780
I'm more worried
about Hatsu.
100
00:07:45,648 --> 00:07:49,117
Even on her wedding day,
she looked so tense.
101
00:07:56,759 --> 00:08:01,229
So I'm really going to
be this man's wife.
102
00:08:04,434 --> 00:08:06,535
Shinjiro... Stand up.
103
00:08:10,373 --> 00:08:12,374
Eizaburo... Come up here.
104
00:08:15,144 --> 00:08:17,379
I know we're in the
middle of a party,
105
00:08:17,380 --> 00:08:23,785
but Shinjiro has finally
become full-fledged.
106
00:08:25,621 --> 00:08:30,625
Up until now he's been with
the branch family, but from
107
00:08:30,626 --> 00:08:36,264
now on, he will be acting
as Eizaburo's guardian,
108
00:08:36,265 --> 00:08:39,134
and will be working here now.
109
00:08:39,135 --> 00:08:41,970
We're counting
on sill of you.
110
00:08:43,139 --> 00:08:44,940
You're a guardian?
111
00:08:45,641 --> 00:08:49,578
I'm counting on you.
I'll do my best.
112
00:08:49,579 --> 00:08:52,614
Shinjiro... We're all
counting on you.
113
00:08:55,485 --> 00:08:57,452
What can I say?
114
00:08:58,187 --> 00:09:00,455
You're putting me in a bind
by saying things like that.
115
00:09:00,456 --> 00:09:04,259
As you all know, I'm just
the idiot son.
116
00:09:05,094 --> 00:09:08,563
I'll try as much as possible
not to get involved with the business.
117
00:09:08,564 --> 00:09:11,600
So Eizaburo... I'm counting
on you to do your best.
118
00:09:13,469 --> 00:09:14,736
Big Brother...?
119
00:09:15,571 --> 00:09:17,672
Let's go. Let's go back
to our seats.
120
00:09:37,560 --> 00:09:41,430
After the party, her father
and mother went home to Kyoto.
121
00:09:42,331 --> 00:09:47,102
Asa was going to be spending
her first night in Osaka.
122
00:09:48,271 --> 00:09:52,007
The young couple would be
living in Kano-ya's annex.
123
00:09:53,576 --> 00:09:57,979
Does Shinjiro hate
doing business?
124
00:09:58,648 --> 00:10:02,717
Miss Asa... From today, you must
refer to him as your husband.
125
00:10:03,753 --> 00:10:04,753
My husband...!
126
00:10:05,955 --> 00:10:07,355
My husband...?
127
00:10:09,459 --> 00:10:10,692
Asa?
128
00:10:12,061 --> 00:10:14,896
Will you display this
in your bedroom?
129
00:10:15,061 --> 00:10:18,196
It's called "Ohariko."
Isn't it cute?
130
00:10:17,261 --> 00:10:21,396
{\an3}MAID: KANO
131
00:10:18,261 --> 00:10:21,396
The mistress made
this herself.
132
00:10:24,640 --> 00:10:26,608
It's a cute cat.
133
00:10:26,609 --> 00:10:28,944
It's not a cat.
134
00:10:28,945 --> 00:10:30,579
It's a dog.
135
00:10:31,347 --> 00:10:33,348
It's an "inu hariko"
(papier mache dog).
136
00:10:34,684 --> 00:10:38,220
Why would you display a cat in the room
where you consummate your marriage?
137
00:10:38,221 --> 00:10:39,888
Consummate a marriage!
138
00:10:39,889 --> 00:10:44,826
Was it a dog? I'm so sorry.
It looked like the cat you
139
00:10:44,827 --> 00:10:47,229
had display in your store.
140
00:10:47,230 --> 00:10:51,766
The mistress made that "maneki
neko" (beckoning cat)...
141
00:10:51,767 --> 00:10:57,172
That' s right. You put lots of
bits of paper to make it...
142
00:10:57,173 --> 00:10:59,074
It doesn't matter if it's
a cat or a dog...
143
00:10:59,075 --> 00:11:02,077
I wouldn't say anything as
embarrassing as being
144
00:11:02,078 --> 00:11:05,213
a witness, so please
don't worry about it.
145
00:11:07,383 --> 00:11:08,717
Don't worry...?
146
00:11:08,718 --> 00:11:12,153
You'll have to work hard
from tomorrow as the
147
00:11:12,154 --> 00:11:14,623
young mistress of Kano-ya.
148
00:11:15,658 --> 00:11:16,992
I'm counting on you.
149
00:11:20,630 --> 00:11:22,464
I'm starting to get nervous.
150
00:11:22,465 --> 00:11:25,267
Will you sleep with
me tonight?
151
00:11:25,268 --> 00:11:27,168
Don't be ridiculous!
152
00:11:27,169 --> 00:11:28,603
Don't worry.
153
00:11:29,272 --> 00:11:33,642
You just let your body go
along with the flow...
154
00:11:36,345 --> 00:11:37,679
With the flow...
155
00:11:49,325 --> 00:11:52,494
Shinjiro... I mean...
My husband.
156
00:11:57,099 --> 00:11:58,667
You smell so good.
157
00:11:59,468 --> 00:12:01,002
It's sandalwood, isn't it?
158
00:12:02,371 --> 00:12:05,073
Just go along with the flow.
159
00:12:05,074 --> 00:12:07,008
Go along with the flow.
160
00:12:07,009 --> 00:12:13,415
Don't worry. You don't
have to be afraid.
161
00:12:17,486 --> 00:12:19,654
Go along with the flow.
162
00:12:41,911 --> 00:12:43,244
Ouch!
163
00:12:45,214 --> 00:12:46,514
Why did I do that?
164
00:12:46,515 --> 00:12:48,149
I'm sorry.
165
00:12:48,150 --> 00:12:50,218
My little finger hurts.
166
00:12:51,087 --> 00:12:52,621
Are you okay?
I'm sorry!
167
00:12:52,622 --> 00:12:54,255
Is something wrong?
168
00:12:54,256 --> 00:12:55,690
I heard a loud noise.
169
00:12:55,691 --> 00:12:57,258
Are you okay, Miss Asa?
170
00:12:58,060 --> 00:12:59,494
It's not me...
171
00:12:59,495 --> 00:13:01,162
When I went along
with the flow...
172
00:13:01,163 --> 00:13:03,264
No! It's nothing.
173
00:13:03,265 --> 00:13:05,400
I just tripped and fell.
174
00:13:05,401 --> 00:13:07,902
Will you go away?
175
00:13:07,903 --> 00:13:10,905
I see... Pardon
the intrusion.
176
00:13:14,810 --> 00:13:17,612
If we tell them that my wife
threw me to the ground
177
00:13:17,613 --> 00:13:21,249
and I broke my finger on
our wedding day,
178
00:13:21,250 --> 00:13:23,051
I'll be the laughingstock
around here.
179
00:13:25,254 --> 00:13:29,457
I'm sorry. I wasn't thinking.
180
00:13:39,902 --> 00:13:41,369
Where are you going?
181
00:13:41,370 --> 00:13:43,371
I'm just going out for now.
182
00:13:46,342 --> 00:13:48,943
This is no good...
She's still a child.
183
00:13:49,845 --> 00:13:51,012
That hurts.
184
00:13:57,553 --> 00:13:58,820
Oh, no!
185
00:14:01,390 --> 00:14:05,994
Sis! I don't think he
likes me anymore.
186
00:14:05,995 --> 00:14:07,796
What am I going to do?
187
00:14:19,642 --> 00:14:21,710
This is too tiring.
I'm going to sleep!
188
00:14:26,148 --> 00:14:28,283
Meanwhile...
189
00:14:28,284 --> 00:14:30,752
at Sanouji-ya, Hatsu was...
190
00:14:32,021 --> 00:14:36,024
{\an8}KIKU MAYUYAMA
191
00:14:34,021 --> 00:14:35,024
This is it...
192
00:14:35,041 --> 00:14:36,624
Open it.
193
00:14:37,259 --> 00:14:39,661
EITATSU MAYUYAMA
194
00:14:49,805 --> 00:14:51,072
This is...
14066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.