Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,330 --> 00:00:40,624
Así que esto está pasando.
2
00:00:40,708 --> 00:00:43,043
- Sí, y no es nada bueno.
- Nada bueno.
3
00:00:45,296 --> 00:00:47,047
Maestro, ¿cómo estás tan tranquilo?
4
00:00:47,131 --> 00:00:48,841
¡Mi plan ha fracasado!
5
00:00:48,924 --> 00:00:50,593
Nu Hai, tu plan era genial.
6
00:00:50,926 --> 00:00:53,262
- Solo te ha faltado una cosa.
- ¿Éxito?
7
00:00:53,345 --> 00:00:54,346
No.
8
00:00:54,430 --> 00:00:56,140
¡Experiencia!
9
00:01:02,313 --> 00:01:04,231
¡Mirad al tío del pañuelo!
10
00:01:04,315 --> 00:01:05,357
¡Es guapísimo!
11
00:01:05,441 --> 00:01:07,610
¡Eres tú, Bao!
12
00:01:07,693 --> 00:01:08,861
¿Sun Wukong?
13
00:01:08,944 --> 00:01:10,154
¡Exacto!
14
00:01:10,237 --> 00:01:11,864
¡Detenedlos!
15
00:01:20,498 --> 00:01:23,000
No sé cómo lo van a hacer
ni me importa.
16
00:01:23,083 --> 00:01:24,752
¡Señoras, a mí!
17
00:01:27,880 --> 00:01:29,632
¡Hay ayudar a mi hijo!
18
00:01:29,715 --> 00:01:30,841
¡De acuerdo!
19
00:01:30,925 --> 00:01:32,176
Deberías hacer algo.
20
00:01:32,802 --> 00:01:33,803
¿Y la abuela?
21
00:01:33,886 --> 00:01:36,514
Me he echado una siesta
para reponer fuerzas.
22
00:01:36,597 --> 00:01:38,557
O he muerto temporalmente.
23
00:01:38,641 --> 00:01:41,018
¿Volvemos al ataque? Bien.
24
00:01:57,201 --> 00:01:58,285
Gracias, Bao.
25
00:01:58,369 --> 00:01:59,745
De nada, Bao.
26
00:01:59,995 --> 00:02:03,290
- Deberíamos quedar algún día.
- Me has leído la mente, hermano.
27
00:02:03,374 --> 00:02:04,374
¡Choca!
28
00:02:06,001 --> 00:02:07,378
¡No puede ser verdad!
29
00:02:07,461 --> 00:02:09,129
¡Estoy tan cerca!
30
00:02:09,380 --> 00:02:11,799
Fuera de mi camino, princesa.
31
00:02:12,049 --> 00:02:14,051
Ya no soy una princesa.
32
00:02:14,134 --> 00:02:17,137
Al menos no de la forma
a la que tú te refieres.
33
00:02:20,015 --> 00:02:22,476
Eras mi hermana y mi amiga.
34
00:02:22,560 --> 00:02:24,895
Has traicionado a la familia
que te acogió.
35
00:02:24,979 --> 00:02:25,979
Papá te quería.
36
00:02:26,438 --> 00:02:29,817
Tal vez,
antes de vuestro nacimiento.
37
00:02:29,900 --> 00:02:31,861
Aún así, era bueno conmigo.
38
00:02:31,944 --> 00:02:35,447
Envenenarlo me resultó difícil,
pero era necesario.
39
00:02:36,574 --> 00:02:37,992
¿Tú lo mataste?
40
00:02:39,159 --> 00:02:40,578
¿Lo he dicho en voz alta?
41
00:02:45,249 --> 00:02:50,296
Siempre serás una niñata patética
indigna de sentarte en mi trono.
42
00:02:51,755 --> 00:02:52,755
¡Xiao!
43
00:02:53,173 --> 00:02:55,593
- Fan Tong, ¿adónde vas?
- ¡A salvar a Xiao!
44
00:02:55,676 --> 00:02:57,970
¡Parece mentira, Fan Tong!
45
00:02:59,930 --> 00:03:01,849
¡Bao, Shi Long tiene a Xiao!
46
00:03:01,932 --> 00:03:04,226
- ¡Ya! Voy contigo.
- ¿Sí?
47
00:03:04,310 --> 00:03:07,146
Reconozco que no sé lo que ve en ti,
48
00:03:07,229 --> 00:03:09,231
pero eres como mi hermano
49
00:03:09,315 --> 00:03:10,816
y si te pasara algo...
50
00:03:11,191 --> 00:03:13,277
Voy a ir, ¿vale?
No me hagas sentir raro.
51
00:03:13,360 --> 00:03:16,780
Y deja de sonreír.
Seguramente moriremos los dos.
52
00:03:25,664 --> 00:03:27,791
Maestro Po real, hay un problema.
53
00:03:37,635 --> 00:03:41,263
Dividirte en cinco partes
es agotador.
54
00:03:41,722 --> 00:03:44,391
Necesito un descansito.
Ahora vuelvo.
55
00:03:45,601 --> 00:03:48,312
A veces odio a ese mono.
56
00:03:48,395 --> 00:03:50,773
Es lo peor, ¿verdad?
57
00:03:50,856 --> 00:03:53,901
Aunque al menos
no nos lanza su caca.
58
00:03:55,110 --> 00:03:56,110
¡A por ellos!
59
00:03:59,907 --> 00:04:02,242
¡Maestro Po, Jing, hora de irnos!
60
00:04:08,707 --> 00:04:10,542
¡Mei Mei, dale un puñetazo!
61
00:04:11,710 --> 00:04:12,962
¿Así?
62
00:04:13,337 --> 00:04:15,255
¡No! ¡Sácanos de aquí!
63
00:04:15,506 --> 00:04:18,509
Recuerda que tengo
daños cerebrales.
64
00:04:30,104 --> 00:04:32,815
¿Mei Mei, qué haces? ¡Para!
65
00:04:45,703 --> 00:04:48,789
Es difícil perdonar
lo que estás haciendo,
66
00:04:49,039 --> 00:04:52,251
hasta para alguien
tan bueno como yo.
67
00:04:52,334 --> 00:04:53,252
Sobreviviré.
68
00:04:53,335 --> 00:04:55,462
¿Pero qué te he hecho?
69
00:04:55,546 --> 00:04:59,633
Nacer.
Y ser simpática, buena y guapa.
70
00:04:59,717 --> 00:05:01,176
Todo lo que yo no era.
71
00:05:01,260 --> 00:05:03,846
Shi Long, tú puedes ser guapa
72
00:05:03,929 --> 00:05:06,724
con la oscuridad adecuada.
73
00:05:06,807 --> 00:05:08,809
Me arrebataste mi mundo, Xiao.
74
00:05:08,892 --> 00:05:10,853
Y quiero recuperarlo.
75
00:05:11,395 --> 00:05:13,272
- Conozco tu secreto.
- ¿Qué?
76
00:05:13,355 --> 00:05:16,191
¿Qué te ha dicho Nu Hai?
¿Es sobre mi calva?
77
00:05:16,275 --> 00:05:19,194
Es algo normal,
no llevo el pañuelo para taparla.
78
00:05:19,278 --> 00:05:21,071
No es eso.
79
00:05:21,155 --> 00:05:23,157
Y creo que estarías bien calvo.
80
00:05:23,240 --> 00:05:25,701
No. Tu secreto
es que eres bueno, Bao.
81
00:05:25,784 --> 00:05:28,579
¿Por qué has dicho eso?
¡Retíralo ahora mismo!
82
00:05:29,288 --> 00:05:30,497
¿Adónde me llevas?
83
00:05:30,581 --> 00:05:31,915
A un spa.
84
00:05:31,999 --> 00:05:33,375
- ¿En serio?
- ¡No!
85
00:05:34,001 --> 00:05:35,127
Suéltala, "basurija".
86
00:05:35,627 --> 00:05:38,714
Es una mezcla de "basura" y "lagartija".
Qué agudo soy.
87
00:05:38,881 --> 00:05:42,426
¡Fan Tong, has venido a rescatarme!
88
00:05:42,509 --> 00:05:46,013
Un paso más
y me cargo a tu novia.
89
00:05:46,096 --> 00:05:48,599
En realidad no somos novios.
90
00:05:48,682 --> 00:05:50,392
Si Fan Tong no dice nada...
91
00:05:50,476 --> 00:05:52,102
Fan Tong, ¿has dicho algo?
92
00:05:52,186 --> 00:05:53,312
¡Basta de charla!
93
00:05:53,395 --> 00:05:56,023
Si nos seguís,
ya sabéis lo que pasará.
94
00:05:58,067 --> 00:06:01,278
¿A qué crees que se refería con
"ya sabéis lo que pasará"?
95
00:06:01,361 --> 00:06:02,654
¿En serio, tío?
96
00:06:02,738 --> 00:06:04,656
Venga, busquemos otra entrada.
97
00:06:05,115 --> 00:06:06,241
Escucha, Shi Long,
98
00:06:06,325 --> 00:06:09,495
si te rindes ahora,
te azotaré poco en público.
99
00:06:09,578 --> 00:06:10,704
No soy rencorosa.
100
00:06:12,623 --> 00:06:14,208
¿Qué es eso?
101
00:06:15,834 --> 00:06:18,295
El futuro de mi poder
102
00:06:18,837 --> 00:06:21,507
y el fin de tu imperio.
103
00:06:36,355 --> 00:06:39,817
¡Po, mi niño bonito! ¿Estás bien?
104
00:06:39,983 --> 00:06:43,070
Todo lo bien que puedo estar
colgando de una cuerda
105
00:06:43,153 --> 00:06:46,949
atada a un dirigible pilotado
por una tonadillera tarada.
106
00:06:47,157 --> 00:06:50,828
No soy una tonadillera,
soy una cantante.
107
00:07:05,843 --> 00:07:07,970
Mei Mei está muerta. Larguémonos.
108
00:07:08,053 --> 00:07:11,306
Tienes razón, aunque espero que no
en lo de Mei Mei. ¡Salta!
109
00:07:17,521 --> 00:07:21,275
Acercaos para que pueda plantar
una planta en vuestras cabezas.
110
00:07:21,525 --> 00:07:24,444
- ¿Cuál es la orden, jefa?
- Veamos.
111
00:07:24,528 --> 00:07:28,198
Hay que curar a los heridos
y cargarse a los guerreros de terracota.
112
00:07:28,282 --> 00:07:30,951
¿De dónde sacamos a alguien
que haga ambas cosas?
113
00:07:31,034 --> 00:07:33,120
Creo que ya lo sé.
114
00:07:46,884 --> 00:07:48,719
¡Déjame salir!
115
00:07:48,802 --> 00:07:50,053
¡Shi Long!
116
00:07:50,137 --> 00:07:53,223
¿Quieres callarte?
117
00:07:54,016 --> 00:07:57,144
No os mováis de ahí, princesa.
118
00:07:57,227 --> 00:07:59,646
No quiero que os perdáis
el espectáculo.
119
00:08:00,314 --> 00:08:03,025
¡Olvídate de ella! ¿Y nosotros, qué?
120
00:08:03,108 --> 00:08:08,655
Unos villanos tan poderosos
necesitarán esbirros como nosotros.
121
00:08:09,698 --> 00:08:13,118
No os quedéis ahí parados, memos,
enseñadle lo que podemos hacer.
122
00:08:13,535 --> 00:08:15,204
¡Nos toca!
123
00:08:17,372 --> 00:08:20,042
Quedaría mejor
con la iluminación adecuada.
124
00:08:20,125 --> 00:08:22,044
¡Y con tacones altos!
125
00:08:22,127 --> 00:08:25,130
¡Estoy tan solo!
126
00:08:25,214 --> 00:08:26,965
Yo te conozco.
127
00:08:27,049 --> 00:08:28,967
Si piensas animarme, olvídalo.
128
00:08:29,051 --> 00:08:32,846
El amor solo tiene cabida en mi mundo
si me hace sobrevivir.
129
00:08:33,222 --> 00:08:35,599
Solo puedo responder a eso con...
130
00:08:37,601 --> 00:08:40,979
Estabas con el Maestro Dragón
y las Constelaciones, ¿no?
131
00:08:41,063 --> 00:08:43,899
¿Cómo sabes
que no estaban conmigo?
132
00:08:43,982 --> 00:08:45,525
Vale, da igual.
133
00:08:45,609 --> 00:08:48,820
- ¡Ayúdame a escapar!
- ¿Necesitas escapar?
134
00:08:48,904 --> 00:08:53,116
Y yo que creía que venías
a ahuecarme la almohada
135
00:08:53,200 --> 00:08:56,119
y darme unos caramelitos de menta.
136
00:08:56,203 --> 00:08:58,372
¡Los de ahí, callaos!
137
00:09:02,167 --> 00:09:05,587
El Manantial está en el jade,
como deseabais.
138
00:09:06,296 --> 00:09:12,302
Tiene poder para devolverte
a este mundo y gobernar a mi lado.
139
00:09:13,011 --> 00:09:17,391
Levántate y haz uso del cuerpo
que he hecho para ti.
140
00:09:49,131 --> 00:09:50,257
¿Maestro Po?
141
00:09:53,176 --> 00:09:54,303
¿Qué pasa?
142
00:09:56,930 --> 00:09:57,930
¡No!
143
00:10:08,483 --> 00:10:09,609
¡Libre!
144
00:10:10,235 --> 00:10:15,490
¡Soy libre!
145
00:10:16,074 --> 00:10:19,494
¡Venga ya, no es justo!
146
00:10:33,008 --> 00:10:34,968
Hijo, ¿qué hacemos?
147
00:10:35,052 --> 00:10:37,220
¡Maestro Po,
Fang y los guardias huyen!
148
00:10:37,304 --> 00:10:40,223
¡Olvídalos!
Padres, poned a los civiles a salvo.
149
00:10:40,849 --> 00:10:42,893
¡Aquí, hermanita!
150
00:10:43,477 --> 00:10:49,149
Soy Bai Gu Jing,
la Demonio de los Huesos Blancos.
151
00:10:50,150 --> 00:10:52,819
Se ha acabado vuestra rebelión.
152
00:10:52,903 --> 00:10:56,990
Solo os queda decidir
cómo dejaréis este mundo:
153
00:10:57,074 --> 00:11:00,702
con honor o de rodillas.
154
00:11:02,704 --> 00:11:04,790
Os daré un momento para pensarlo.
155
00:11:07,000 --> 00:11:09,586
Al menos nos deja elegir.
Qué considerada.
156
00:11:13,340 --> 00:11:14,716
¿Adónde vas, mono?
157
00:11:14,966 --> 00:11:17,928
Por favor, suéltame.
No os sirvo de nada.
158
00:11:18,011 --> 00:11:19,679
Mira su cabeza.
159
00:11:20,889 --> 00:11:22,015
¡Tiene tu corona!
160
00:11:22,099 --> 00:11:23,892
Si se entera de que estoy aquí...
161
00:11:23,975 --> 00:11:25,644
Puede usarte en nuestra contra.
162
00:11:25,852 --> 00:11:27,521
¡Bingo! ¡Chao!
163
00:11:27,604 --> 00:11:29,231
Quieto ahí, graciosillo.
164
00:11:29,314 --> 00:11:31,942
- ¿Y Shi Long?
- La perdimos en las catacumbas.
165
00:11:32,025 --> 00:11:34,861
Se llevó a Xiao
y encerró en la demonio.
166
00:11:35,070 --> 00:11:36,154
Hay que liberarla.
167
00:11:36,238 --> 00:11:39,366
Shi Long resucitó a esta criatura.
Podría acabar con ella.
168
00:11:39,449 --> 00:11:41,743
Shi Long solo es un peón.
169
00:11:41,952 --> 00:11:45,539
Yo también lo he sido,
puede que la convenza.
170
00:11:45,622 --> 00:11:47,082
¡Tú te vienes conmigo!
171
00:11:49,334 --> 00:11:51,169
Necesitamos esa corona.
172
00:11:52,254 --> 00:11:54,339
¡Estamos en la misma onda!
173
00:11:54,423 --> 00:11:57,050
¡Choca esos cinco!
174
00:11:57,592 --> 00:11:58,844
Me estáis dando miedo.
175
00:12:00,011 --> 00:12:02,180
A ver, ¿qué habéis decidido?
176
00:12:03,974 --> 00:12:05,183
Pues...
177
00:12:05,767 --> 00:12:07,227
¡Que no pensamos rendirnos!
178
00:12:07,310 --> 00:12:08,353
¡Ya voy, Xiao!
179
00:12:10,772 --> 00:12:13,567
Yo cuidaré de él.
Últimamente soy experto en eso.
180
00:12:13,650 --> 00:12:15,444
Ya tienes la respuesta.
181
00:12:15,527 --> 00:12:17,946
Es una gran noticia.
182
00:12:20,449 --> 00:12:23,577
Ayudad a mi hermano y a Fan Tong.
Vamos a por la corona.
183
00:12:25,036 --> 00:12:26,037
¡Eh!
184
00:13:04,784 --> 00:13:07,496
¿Cómo vamos a quitarle
una corona gigante
185
00:13:07,579 --> 00:13:09,581
a un demonio de hierro?
186
00:13:09,873 --> 00:13:11,666
Creo que tengo una idea.
187
00:13:14,002 --> 00:13:16,087
¿Adónde vamos? Lo digo por mi pelvis.
188
00:13:16,171 --> 00:13:18,298
¿Desde cuándo somos niñeras?
189
00:13:18,381 --> 00:13:19,674
¡Nos necesitan!
190
00:13:19,883 --> 00:13:22,052
¿No tenéis sentido del deber cívico?
191
00:13:22,135 --> 00:13:24,012
¿No empatizáis con los necesitados?
192
00:13:24,221 --> 00:13:25,805
No entiendo la pregunta.
193
00:13:25,889 --> 00:13:28,725
¿Dónde estaban cuando Carrito murió?
194
00:13:33,939 --> 00:13:35,857
No podemos quedarnos aquí.
195
00:13:36,107 --> 00:13:37,734
¿Vamos a las catacumbas?
196
00:13:37,817 --> 00:13:39,027
Gran idea.
197
00:13:39,110 --> 00:13:40,862
Empieza a cavar. Yo esperaré.
198
00:13:40,946 --> 00:13:42,906
Yo sé dónde está la entrada.
199
00:13:50,413 --> 00:13:52,374
Todos abajo.
200
00:13:52,457 --> 00:13:55,627
Allí estaremos a salvo hasta que
mi hijo, el Maestro Dragón,
201
00:13:55,710 --> 00:13:58,171
venza a la Demonio
de los Huesos Blancos.
202
00:13:58,255 --> 00:13:59,839
¿Quién me lleva? Soy vieja.
203
00:14:00,173 --> 00:14:03,385
Ping, esperaremos arriba
hasta que todos estén a salvo.
204
00:14:03,468 --> 00:14:04,511
¿Ping?
205
00:14:06,555 --> 00:14:07,555
¡Ping!
206
00:14:33,623 --> 00:14:35,208
Caray, Bao. Vuelves a ayudarme.
207
00:14:35,292 --> 00:14:37,335
Es lo que haría un buen chico.
208
00:14:37,419 --> 00:14:39,462
Tío, ¿quieres cortar el rollo?
209
00:14:39,546 --> 00:14:41,548
Hay que acabar
con esa bruja oxidada
210
00:14:41,631 --> 00:14:42,882
mientras tengamos chi.
211
00:14:45,885 --> 00:14:46,970
Un momento.
212
00:14:47,137 --> 00:14:48,138
¿Has oído eso?
213
00:14:48,221 --> 00:14:50,640
Cuando le has dado, sonaba a hueco.
214
00:14:57,939 --> 00:15:01,276
¡Tenemos que salir de aquí!
215
00:15:01,943 --> 00:15:03,194
Tiene razón.
216
00:15:03,278 --> 00:15:04,446
¡Error!
217
00:15:04,988 --> 00:15:06,364
Te pido disculpes.
218
00:15:06,448 --> 00:15:08,491
Pide lo que sea,
no servirá de nada.
219
00:15:09,367 --> 00:15:13,121
Nuestra vida depende
de una sola cosa:
220
00:15:13,455 --> 00:15:15,624
de mi cerebro privilegiado.
221
00:15:15,874 --> 00:15:17,917
Acércate. Escucha.
222
00:15:18,001 --> 00:15:20,587
Tarde o temprano,
la demonio tendrá que dormir.
223
00:15:20,670 --> 00:15:24,341
Esperaremos a que cierre los ojos...
224
00:15:24,424 --> 00:15:25,884
¿Y si no duerme?
225
00:15:26,301 --> 00:15:27,469
¡Tonterías!
226
00:15:27,552 --> 00:15:29,054
Todos tenemos que...
227
00:15:29,137 --> 00:15:30,555
¡Que me aspen!
228
00:15:43,360 --> 00:15:46,821
Xiao tenía razón,
el emperador tenía una cabeza enorme.
229
00:15:46,905 --> 00:15:49,658
Puede que no te quede bien
porque no te pertenece.
230
00:15:49,741 --> 00:15:53,119
Si es la guerrerita amiga de Xiao.
231
00:15:53,203 --> 00:15:55,955
Y trae una mascota.
232
00:15:56,039 --> 00:15:57,082
¿Una mascota?
233
00:15:57,582 --> 00:16:00,293
Sun Wukong.
Desencantado de conoceros.
234
00:16:00,460 --> 00:16:04,089
¿Sun Wukong? ¿El que encerró
a la Demonio de los Huesos Blancos?
235
00:16:04,381 --> 00:16:05,256
El mismo.
236
00:16:05,340 --> 00:16:11,304
Y vos la liberasteis tras ayudarla
a robarme mi jade y mi corona.
237
00:16:11,388 --> 00:16:14,641
¿No os dais cuenta
de que os toma por tonta?
238
00:16:14,724 --> 00:16:18,311
Aceptad un consejo de un tonto listo:
no podéis controlarla.
239
00:16:18,478 --> 00:16:19,938
Tenemos un acuerdo.
240
00:16:20,021 --> 00:16:23,024
Su liberación a cambio
de su lealtad.
241
00:16:24,109 --> 00:16:27,070
El mal solo es leal a sí mismo.
242
00:16:29,406 --> 00:16:33,076
Os pediría que os rindierais,
pero ya sé la respuesta.
243
00:16:36,830 --> 00:16:39,582
La de los dientes chungos es mía.
244
00:16:46,589 --> 00:16:48,842
¡Ping! Ping, ¿dónde estás?
245
00:16:50,927 --> 00:16:51,927
¿Ping?
246
00:16:52,220 --> 00:16:54,013
Ping, ¿qué haces?
247
00:16:54,097 --> 00:16:55,390
Debemos escondernos.
248
00:16:55,473 --> 00:16:56,975
Míralos, Li.
249
00:16:57,225 --> 00:16:59,561
Parecen ángeles caídos del cielo.
250
00:16:59,644 --> 00:17:01,771
Carrito me ha llamado, Li.
251
00:17:01,855 --> 00:17:03,940
Se ha reencarnado.
252
00:17:04,023 --> 00:17:06,651
Solo tengo que descubrir
cuál de ellos es.
253
00:17:06,776 --> 00:17:09,195
¡Ya voy, Carrito!
254
00:17:09,279 --> 00:17:11,656
¡Ping, no!
¡Aquí no estamos seguros!
255
00:17:17,871 --> 00:17:21,040
Vosotros tres,
esta es la cruda realidad.
256
00:17:21,249 --> 00:17:24,085
Vais a morir y no puedo salvaros.
257
00:17:24,294 --> 00:17:26,129
Nadie va a morir.
258
00:17:26,463 --> 00:17:28,131
¿Fan Tong?
259
00:17:30,133 --> 00:17:31,217
Ese soy yo.
260
00:17:31,426 --> 00:17:34,304
Perdona la demora,
esta chatarra es muy fuerte.
261
00:17:34,387 --> 00:17:37,724
¡Muévete, Fan Tong!
Estoy harto de mirar tu culo.
262
00:17:37,807 --> 00:17:38,808
Hola, emperatriz.
263
00:17:38,892 --> 00:17:41,478
Soy Bao. Ya me conocéis.
¿Habéis leído mi libro?
264
00:17:41,895 --> 00:17:43,813
¡Es verdad! ¡Hola!
265
00:17:44,063 --> 00:17:45,064
No me acuerdo.
266
00:17:45,148 --> 00:17:46,191
¡Insensatos!
267
00:17:46,357 --> 00:17:48,151
¡Haréis que nos maten a todos!
268
00:17:48,234 --> 00:17:49,736
O que los maten a todos.
269
00:17:49,819 --> 00:17:52,906
No, la demonio es hueca.
Podemos escapar por su muslo.
270
00:17:53,156 --> 00:17:56,534
¡Es una locura!
271
00:17:58,661 --> 00:17:59,662
Me apunto.
272
00:18:03,625 --> 00:18:05,210
Silencio, nos va a oír.
273
00:18:05,293 --> 00:18:06,878
Demasiado tarde.
274
00:18:11,508 --> 00:18:12,508
¡Fan Tong!
275
00:18:14,761 --> 00:18:16,596
Eres bastante mono.
276
00:18:16,971 --> 00:18:18,807
¿Gracias?
277
00:18:19,474 --> 00:18:23,102
Me pregunto cómo serás por dentro
cuando estalles.
278
00:18:30,360 --> 00:18:32,529
Tranquilo, te tengo.
279
00:18:39,410 --> 00:18:41,329
Vamos a por la corona
y acabemos ya.
280
00:18:41,746 --> 00:18:42,831
¡Me apunto!
281
00:19:09,691 --> 00:19:12,360
Podrías haber hecho eso sin mí.
282
00:19:12,443 --> 00:19:14,946
Cierto, pero no habría sido
tan divertido.
283
00:19:15,029 --> 00:19:16,948
Shi Long, te toca.
284
00:19:17,574 --> 00:19:18,574
¿Dónde está?
285
00:19:26,082 --> 00:19:27,584
¡Jing, acércanos más!
286
00:19:27,750 --> 00:19:31,796
¡Lo intento, pero Mei Mei
me lo pone difícil!
287
00:19:42,974 --> 00:19:45,685
¡La cadena se rompe!
¡Nunca llegaremos al muslo!
288
00:19:46,019 --> 00:19:49,939
Puede que tú no, pero yo tengo
los huesos huecos.
289
00:19:50,189 --> 00:19:51,608
Ligeros como el aire.
290
00:19:54,152 --> 00:19:56,237
He engordado, últimamente.
291
00:20:09,626 --> 00:20:11,628
¡No!
292
00:20:11,920 --> 00:20:13,963
¡Abandonad el barco!
293
00:20:33,775 --> 00:20:36,027
¡Allá voy!
294
00:20:36,444 --> 00:20:39,280
No podía decidir cuál era
Carrito reencarnado,
295
00:20:39,364 --> 00:20:41,366
así que me los he traído a todos.
296
00:20:41,699 --> 00:20:44,786
No podemos quedarnos con...
¡Ping, cuidado!
297
00:20:53,252 --> 00:20:55,922
¡Ping!
298
00:21:10,311 --> 00:21:11,311
¡Lo conseguí!
299
00:21:11,396 --> 00:21:12,981
¡Estamos vivos!
300
00:21:13,064 --> 00:21:14,941
¡Vivos!
301
00:21:17,735 --> 00:21:19,362
Bao, gracias.
302
00:21:19,445 --> 00:21:20,613
Nos has salvado.
303
00:21:20,697 --> 00:21:21,614
Pues claro.
304
00:21:21,698 --> 00:21:24,993
Es decir,
solo estaba cuidando de mi amigo.
305
00:21:25,702 --> 00:21:27,036
¿Ves como eres bueno?
306
00:21:27,453 --> 00:21:29,706
¡Tío, me has babado el hoyuelo!
307
00:21:29,789 --> 00:21:30,623
¡Bao!
308
00:21:30,707 --> 00:21:32,000
¡Fan Tong!
309
00:21:35,503 --> 00:21:36,963
¿Hemos ganado?
310
00:21:37,046 --> 00:21:39,549
¿Es el momento de recibir
mi ovación final?
311
00:21:43,469 --> 00:21:46,222
¿Sabes qué, Mei Mei? Creo que sí.
312
00:21:47,348 --> 00:21:48,641
¡No!
313
00:21:49,308 --> 00:21:50,476
¡Levántate!
314
00:21:50,560 --> 00:21:53,021
Lo arriesgué todo
para darte la vida.
315
00:21:53,104 --> 00:21:55,189
Me prometiste que sería emperatriz.
316
00:21:55,273 --> 00:21:57,233
¡Me prometiste China!
317
00:21:57,442 --> 00:22:00,653
¡Teníamos un trato!
318
00:22:09,787 --> 00:22:11,497
Íbamos a gobernar juntas.
319
00:22:11,581 --> 00:22:12,915
Es lo que me dijiste.
320
00:22:12,999 --> 00:22:15,043
¡Es lo que me prometiste!
321
00:22:24,802 --> 00:22:25,802
¡No!
322
00:22:26,471 --> 00:22:27,471
¡No!
323
00:22:29,557 --> 00:22:31,726
Ya no hay trato.
324
00:23:04,383 --> 00:23:06,302
Subtítulos: E. Carballeira
22399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.