All language subtitles for r.f.p.t.p.o.d.s02e11.1080p.web.h264_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,999 --> 00:00:44,336 Los guardias de Shi Long se acercaban y eran demasiados para mí sola. 2 00:00:45,296 --> 00:00:49,091 No podía ayudar a Xiao encerrada, así que tuve que escapar. 3 00:00:49,175 --> 00:00:51,051 ¿Y Xiao se negó a irse? 4 00:00:51,135 --> 00:00:52,678 No tiene sentido. 5 00:00:52,928 --> 00:00:56,474 Cree que Shi Long tiene poder para destruir el reino. 6 00:00:56,682 --> 00:00:58,100 ¡Hay que salvar a Xiao! 7 00:00:58,350 --> 00:01:00,311 Encerrados, tampoco servimos de nada. 8 00:01:00,394 --> 00:01:02,480 Hay unas alcantarillas por aquí. 9 00:01:02,563 --> 00:01:04,732 Si las seguimos, podremos salir. 10 00:01:04,815 --> 00:01:05,941 ¡Ni de coña! 11 00:01:07,193 --> 00:01:08,527 ¡Ni lo sueñes! 12 00:01:08,611 --> 00:01:11,238 No pienso volver a seguirte. 13 00:01:11,322 --> 00:01:14,158 Mi intrépida banda y yo pasamos. 14 00:01:14,241 --> 00:01:15,451 ¿Sí? 15 00:01:15,743 --> 00:01:18,162 ¿No queréis salvar a la emperatriz y a China? 16 00:01:18,245 --> 00:01:19,872 ¿Tal vez al mundo? 17 00:01:22,041 --> 00:01:25,085 Creo que ya he cubierto el cupo de salvaciones. 18 00:01:25,169 --> 00:01:27,296 He arriesgado el plumaje 19 00:01:27,379 --> 00:01:30,424 sacándoos de varias situaciones peliagudas. 20 00:01:30,758 --> 00:01:33,135 ¿Y alguna vez me lo habéis agradecido? 21 00:01:33,511 --> 00:01:34,804 No. 22 00:01:35,387 --> 00:01:38,724 ¡Tú nos metiste en esas situaciones peliagudas! 23 00:01:38,808 --> 00:01:41,977 ¡Carrito murió por tu culpa! ¡Tenía toda la vida por delante! 24 00:01:42,853 --> 00:01:45,815 Qué desagradecidos. Pero esto se acabó. 25 00:01:45,898 --> 00:01:49,109 No necesito más negatividad en mi vida. 26 00:01:49,193 --> 00:01:52,613 En adelante, solo me ocuparé del number one. 27 00:01:53,364 --> 00:01:54,698 Y de estos dos, supongo. 28 00:01:54,782 --> 00:01:57,368 Genial, gracias, jefe. 29 00:01:57,493 --> 00:02:00,704 ¡Sayonara, ingratos! 30 00:02:01,038 --> 00:02:02,790 ¿Intentamos pararlos? 31 00:02:02,957 --> 00:02:05,042 No, esperad. 32 00:02:05,125 --> 00:02:07,002 No os vayáis. 33 00:02:07,378 --> 00:02:08,671 No ha funcionado. 34 00:02:08,838 --> 00:02:11,465 Es el último lugar donde buscar. 35 00:02:12,049 --> 00:02:13,217 ¡Corred! 36 00:02:29,733 --> 00:02:33,445 ¿Te he dicho lo orgulloso que estoy de ti? 37 00:02:33,529 --> 00:02:36,532 Papi, por favor, para. 38 00:02:36,615 --> 00:02:39,118 No me lo merezco. No me merezco nada. 39 00:02:39,201 --> 00:02:40,911 No estoy lista para gobernar. 40 00:02:42,830 --> 00:02:47,209 Querida hija, eres más fuerte de lo que crees. 41 00:02:47,293 --> 00:02:49,044 ¿Y si...? Escúchame. 42 00:02:49,128 --> 00:02:51,672 ¿Y si sigues de emperador un poco más, 43 00:02:51,755 --> 00:02:54,383 hasta que esté más preparada? 44 00:02:54,466 --> 00:02:56,886 ¿200 o 300 años más? 45 00:02:56,969 --> 00:03:00,222 - O mejor aún, Shi Long podría... - No, cariño. 46 00:03:00,556 --> 00:03:04,643 China no necesita una líder cruel e inflexible, 47 00:03:04,727 --> 00:03:07,062 sino benévola y comprensiva. 48 00:03:07,521 --> 00:03:09,023 Y esa eres tú. 49 00:03:11,400 --> 00:03:13,360 Gracias, papi. 50 00:03:14,987 --> 00:03:17,156 Es hora de levantarse. 51 00:03:17,573 --> 00:03:18,699 ¿Qué? 52 00:03:23,454 --> 00:03:24,622 ¿Fan Tong? 53 00:03:26,832 --> 00:03:30,711 ¿Primero me visita mi padre muerto y luego mi mejor amigo muerto? 54 00:03:30,794 --> 00:03:33,088 ¿Después vendrá mi madre, mundo cruel? 55 00:03:33,172 --> 00:03:36,050 ¿Mi amigo imaginario de la infancia, Eric "el raro"? 56 00:03:36,133 --> 00:03:38,260 Eric "el raro", 57 00:03:38,344 --> 00:03:41,096 te fuiste demasiado pronto. 58 00:03:45,851 --> 00:03:47,436 ¡Los guardias se acercan! 59 00:03:50,606 --> 00:03:51,857 ¡Fuera de mi camino! 60 00:03:51,941 --> 00:03:54,944 - Colmillo de Jade, solo quería... - ¿Quieres andar? 61 00:03:58,072 --> 00:03:59,072 ¡Vamos! 62 00:04:00,324 --> 00:04:02,284 Os vamos a machacar, chuchos. 63 00:04:13,462 --> 00:04:14,797 ¡Vamos, Fan Tong! 64 00:04:35,067 --> 00:04:37,361 Chao, catetos emocionales. 65 00:04:37,444 --> 00:04:38,821 ¡Buena suerte! 66 00:04:42,533 --> 00:04:43,533 ¡Mamá! 67 00:04:54,545 --> 00:04:57,756 - ¡Veo la luz al fondo del túnel! - Qué optimista, Nu Hai. 68 00:05:02,302 --> 00:05:03,971 Ah, es una luz de verdad. 69 00:05:04,388 --> 00:05:05,388 No pinta bien. 70 00:05:21,947 --> 00:05:23,907 ¿Qué tal, Po? 71 00:05:26,660 --> 00:05:29,163 Otra vez no. De nuevo. 72 00:05:33,125 --> 00:05:35,753 Es el tío ese del caparazón. 73 00:05:36,086 --> 00:05:38,088 Ya puede ir explicándose, caballero. 74 00:05:38,839 --> 00:05:40,340 ¡No puede ser! 75 00:05:40,591 --> 00:05:41,967 ¿Es el maestro Oogway? 76 00:05:42,051 --> 00:05:44,803 ¿He conocido al maestro Oogway? 77 00:05:45,554 --> 00:05:47,473 Eso compensa lo de estar muerto. 78 00:05:47,556 --> 00:05:51,393 ¿Quién necesita vivir cuando hay una tortuga vieja con la que charlar? 79 00:05:51,477 --> 00:05:54,772 Si esto es el reino de los espíritus, ¿dónde está mi marido? 80 00:05:54,855 --> 00:05:56,065 Me debe dinero. 81 00:05:57,024 --> 00:05:58,024 Maestro Oogway... 82 00:05:58,400 --> 00:06:01,904 No quiero ser bocazas pero, ¿desde cuándo tenéis cola de mono? 83 00:06:01,987 --> 00:06:03,655 No os juzgo, solo pregunto. 84 00:06:06,408 --> 00:06:07,785 ¡Me has pillado! 85 00:06:12,039 --> 00:06:13,749 ¿Qué haces tú aquí? 86 00:06:13,957 --> 00:06:16,668 Es una larga historia. 87 00:06:16,752 --> 00:06:19,546 Esto no es el reino de los espíritus. 88 00:06:19,630 --> 00:06:21,882 Es una playa normal y corriente. 89 00:06:22,966 --> 00:06:25,344 Una pregunta: ¿Qué habéis hecho 90 00:06:25,427 --> 00:06:28,263 para acabar en el lado equivocado del Gobierno? 91 00:06:28,889 --> 00:06:30,265 ¡Nos incriminaron! 92 00:06:30,349 --> 00:06:32,142 Por la mayoría de esas cosas. 93 00:06:32,226 --> 00:06:33,936 Vale, te toca. 94 00:06:34,019 --> 00:06:36,271 Eso, ¿qué haces aquí? 95 00:06:36,355 --> 00:06:37,355 - Por favor. - ¡Sí! 96 00:06:37,397 --> 00:06:39,566 ¡Vale, vale! 97 00:06:40,192 --> 00:06:42,277 Se acabó el tercer grado. 98 00:06:42,361 --> 00:06:43,654 Punto final. 99 00:06:48,784 --> 00:06:50,244 ¡Venga, vamos! 100 00:06:50,327 --> 00:06:53,789 No es una coincidencia que no paremos de encontrarnos. 101 00:06:53,872 --> 00:06:58,752 Sé que algunos conocéis a la Demonio de los Huesos Blancos. 102 00:06:59,586 --> 00:07:00,838 Otra vez no. 103 00:07:00,921 --> 00:07:03,674 ¿Qué tiene que ver con esto un espíritu imaginario? 104 00:07:03,757 --> 00:07:04,925 ¿Imaginario? 105 00:07:05,551 --> 00:07:08,262 No es más imaginario que yo, 106 00:07:08,345 --> 00:07:11,682 y además tengo algo que ver con ella. 107 00:07:13,892 --> 00:07:17,271 Sun Wukong contra la Demonio de los Huesos Blancos. 108 00:07:18,897 --> 00:07:19,982 Primer asalto. 109 00:07:20,357 --> 00:07:21,357 ¡Pelead! 110 00:07:21,817 --> 00:07:25,821 Cometió el error de intentar robarme el alma. 111 00:07:25,904 --> 00:07:29,324 La vencí con mi épica destreza para la lucha 112 00:07:29,533 --> 00:07:31,869 y con la ayuda de mi corona mágica, 113 00:07:34,246 --> 00:07:37,749 y encerré su espíritu maligno en el centro de la tierra. 114 00:07:40,294 --> 00:07:41,461 K.O. 115 00:07:41,628 --> 00:07:44,256 ¡Ha ganado Sun Wukong! 116 00:07:45,048 --> 00:07:46,300 Un momento. 117 00:07:46,383 --> 00:07:51,096 ¿Lo de la Demonio de los Huesos Blancos que contó Gallo era cierto? 118 00:07:51,180 --> 00:07:53,891 ¡Pues claro! ¡Y deja de interrumpirme! 119 00:07:54,308 --> 00:07:55,642 ¡Segundo asalto! 120 00:07:56,185 --> 00:08:00,772 Años después, me topé con la mítica mina de jade rojo. 121 00:08:00,856 --> 00:08:03,859 Pero antes de que tocara una sola pizca, 122 00:08:03,942 --> 00:08:07,070 me robaron todo el jade y la corona. 123 00:08:07,988 --> 00:08:09,615 Los dioses me castigaron, 124 00:08:09,698 --> 00:08:11,909 reuní a unos guerreros para recuperarlo, 125 00:08:11,992 --> 00:08:14,244 blablablá, y aquí estamos. 126 00:08:14,328 --> 00:08:18,624 Pero la Demonio de los Huesos Blancos no puede trabajar sola. 127 00:08:19,166 --> 00:08:22,336 No tiene cuerpo, así que no puede robar nada. 128 00:08:22,669 --> 00:08:26,256 ¿Quién sería, entonces? 129 00:08:26,340 --> 00:08:30,719 ¿Quién sería? 130 00:08:30,802 --> 00:08:32,721 ¡Tiene que haber sido Shi Long! 131 00:08:32,804 --> 00:08:35,432 - ¡Madre mía, por fin! - ¿Perdona? 132 00:08:35,515 --> 00:08:37,351 Los pandas sois lentísimos. 133 00:08:37,434 --> 00:08:39,144 ¿Por qué no la detuviste? 134 00:08:40,020 --> 00:08:41,521 La Demonio tenía mi corona. 135 00:08:41,772 --> 00:08:45,984 Fue lo que me ayudó a derrotarla la primera vez. 136 00:08:46,068 --> 00:08:48,111 Pues podrías habernos avisado. 137 00:08:48,195 --> 00:08:50,697 - ¿Me habríais ayudado? - ¡Sí! 138 00:08:50,781 --> 00:08:51,615 - Puede. - No sé. 139 00:08:51,698 --> 00:08:52,698 ¡No! 140 00:08:52,824 --> 00:08:54,034 Demasiado tarde. 141 00:08:54,117 --> 00:08:55,744 ¿Qué sabemos? 142 00:08:55,827 --> 00:08:58,413 Que Shi Long tiene un ejército de terracota, 143 00:08:58,497 --> 00:09:00,499 armado con jade rojo. 144 00:09:00,582 --> 00:09:02,167 ¿Armar a un ejército? 145 00:09:02,251 --> 00:09:04,586 El jade rojo no sirve para eso de por sí. 146 00:09:04,670 --> 00:09:08,507 Es un conductor potente, pero necesita una fuente que conducir. 147 00:09:08,590 --> 00:09:10,842 ¿Y el Manantial? 148 00:09:10,926 --> 00:09:13,053 ¿El mítico Manantial? 149 00:09:13,136 --> 00:09:16,431 ¿Fuente de la luz y la vida del universo? 150 00:09:16,598 --> 00:09:18,350 Yo creo que eso valdría. 151 00:09:18,433 --> 00:09:23,647 Menos mal que el Manantial está a salvo en la Aldea Panda. ¿Qué? 152 00:09:23,814 --> 00:09:25,565 ¿No se lo has dicho? 153 00:09:26,275 --> 00:09:29,695 Hijo, nos han robado el Manantial. 154 00:09:29,861 --> 00:09:31,947 - En nuestras narices de panda. - ¿Qué? 155 00:09:32,030 --> 00:09:35,075 ¿En serio? ¡Era vuestra única tarea! 156 00:09:35,158 --> 00:09:38,870 Si la mujer lagarto tiene el jade cargado de chi, 157 00:09:38,954 --> 00:09:43,417 podrá armar a un ejército y abrir una vía 158 00:09:43,500 --> 00:09:47,462 del reino de los muertos al reino físico. 159 00:09:47,963 --> 00:09:52,050 Hay que detener a Shi Long antes de que empiece. 160 00:09:52,134 --> 00:09:56,179 Mientras la Demonio esté fuera del reino, estaremos a salvo. 161 00:09:57,889 --> 00:10:00,100 Mi instinto nunca falla. 162 00:10:00,183 --> 00:10:02,436 Solo unos pasitos más. 163 00:10:03,020 --> 00:10:05,856 Eso dijiste hace una hora. 164 00:10:05,939 --> 00:10:09,693 Porque cada vez faltan menos pasitos. 165 00:10:31,673 --> 00:10:32,966 ¡No! 166 00:10:33,175 --> 00:10:35,552 Nu Hai. 167 00:10:36,261 --> 00:10:39,181 Da igual, Maestro Po. Me he quedado sin buenas ideas. 168 00:10:39,264 --> 00:10:42,017 Los otros planes funcionaron de chiripa. 169 00:10:42,100 --> 00:10:44,019 Esto no es lo mío. 170 00:10:44,102 --> 00:10:45,771 ¿Sabes a quién me recuerdas? 171 00:10:46,772 --> 00:10:47,856 ¿A ti? 172 00:10:47,939 --> 00:10:50,192 ¡No! A Tigresa. 173 00:10:50,484 --> 00:10:51,568 ¿Sí? 174 00:10:51,651 --> 00:10:54,946 Sí, ella también se agobiaba con los planes. 175 00:10:55,030 --> 00:10:56,782 Pero siempre funcionaban. 176 00:10:56,865 --> 00:10:59,242 Al final aprendió a no agobiarse. 177 00:10:59,326 --> 00:11:02,120 Yo soy más de actuar sin pensar. 178 00:11:02,204 --> 00:11:04,706 Más irreflexivo. 179 00:11:04,790 --> 00:11:06,833 E impulsivo. 180 00:11:07,000 --> 00:11:09,211 Por eso hacíamos buen equipo, 181 00:11:09,294 --> 00:11:10,754 como tú y yo. 182 00:11:11,213 --> 00:11:14,049 Maestro Po, eso significa mucho para mí. 183 00:11:14,132 --> 00:11:16,802 Tigresa es mi ídolo. 184 00:11:19,012 --> 00:11:21,056 Vaya, está bien saberlo. 185 00:11:21,139 --> 00:11:22,849 ¡Tengo una idea! 186 00:11:23,058 --> 00:11:27,604 Seguro que Tigresa estaría orgullosa si estuviera aquí, pero no está. 187 00:11:28,063 --> 00:11:29,064 Pero yo sí. 188 00:11:29,689 --> 00:11:34,194 Aunque ella te enseñó kung fu. No, espera, si fui yo. 189 00:11:35,487 --> 00:11:36,738 Buenos días, Xiao. 190 00:11:37,114 --> 00:11:38,865 Empecemos a prepararlo todo. 191 00:11:38,949 --> 00:11:40,784 Hoy es el gran día. 192 00:11:40,992 --> 00:11:44,287 Tranquila, todo se llevará a cabo con la pompa habitual 193 00:11:44,371 --> 00:11:46,540 y unos ajustes minúsculos. 194 00:11:46,748 --> 00:11:49,418 Pero hay una pequeña tarea que debéis cumplir. 195 00:11:49,501 --> 00:11:53,171 Antes de que vuestra colita peluda se siente en el trono, 196 00:11:53,505 --> 00:11:58,427 debéis decirle a vuestro pueblo que no podéis gobernar. 197 00:12:01,888 --> 00:12:02,888 Buena chica. 198 00:12:02,931 --> 00:12:07,060 Me he tomado la libertad de preparar un discurso para que lo memoricéis. 199 00:12:07,519 --> 00:12:11,106 Una cosilla para que el pueblo sepa que yo tomaré las riendas. 200 00:12:11,189 --> 00:12:14,317 Vais a estar divina abdicando. 201 00:12:22,742 --> 00:12:24,411 ¡Atención todos! 202 00:12:24,578 --> 00:12:26,746 El zumo de coco fermentado me ha alterado, 203 00:12:26,830 --> 00:12:28,582 perdonad si hablo rápido. 204 00:12:28,665 --> 00:12:31,918 He estado toda la noche en vela preparando los planes. 205 00:12:32,002 --> 00:12:35,380 Creo que tenemos un Héroe, una Humillación, dos Doces de Sichuan, 206 00:12:35,464 --> 00:12:39,426 y dos Flores Azules, además de la gran Sorpresa Pequinesa. 207 00:12:41,178 --> 00:12:44,473 Colmillo de Jade conoce todos esos planes 208 00:12:44,556 --> 00:12:48,810 y yo también, por supuesto, 209 00:12:48,894 --> 00:12:51,605 pero por el bien de estos novatos, 210 00:12:51,688 --> 00:12:55,817 ¿no podrías explicárnoslos, digo explicárselos? 211 00:12:58,487 --> 00:13:01,281 Jing y yo nos colaremos en el cortejo de la emperatriz 212 00:13:01,364 --> 00:13:04,993 de camino al trono y convenceremos a Xiao de que no abdique. 213 00:13:05,076 --> 00:13:07,537 ¡No! ¡Mal! 214 00:13:07,621 --> 00:13:09,206 ¡Debéis fluir! 215 00:13:09,664 --> 00:13:11,041 Cuando Xiao llegue, 216 00:13:11,124 --> 00:13:13,877 Bao y Fan Tong estarán entre la multitud. 217 00:13:13,960 --> 00:13:18,632 - Creo que vendes disfraces. - Sí, y no solo para los feos. 218 00:13:19,633 --> 00:13:24,346 Cuando Xiao sea la emperatriz oficial, el Maestro Po creará una distracción. 219 00:13:25,597 --> 00:13:27,224 ¡Oscuridad! 220 00:13:27,307 --> 00:13:29,351 ¿Quién soy? 221 00:13:30,101 --> 00:13:32,312 Bueno, ya es una distracción en sí misma. 222 00:13:32,395 --> 00:13:36,149 El Sr. Ping, Li, y la abuela se llevarán de allí a Xiao. 223 00:13:36,650 --> 00:13:37,984 Necesitamos información. 224 00:13:38,068 --> 00:13:39,778 Y también tu carrito. 225 00:13:40,737 --> 00:13:44,449 Colmillo de Jade y sus monjes destruirán a los guerreros de terracota. 226 00:13:44,533 --> 00:13:47,035 Nos veremos en el Templo del Ciruelo en Flor 227 00:13:47,118 --> 00:13:49,037 y esperaremos a que todo acabe. 228 00:13:50,539 --> 00:13:51,540 ¡Es perfecto! 229 00:14:23,613 --> 00:14:24,823 ¡Nu Hai, mira! 230 00:14:26,616 --> 00:14:29,244 ¡Las bailarinas no deberían ir armadas! 231 00:14:29,327 --> 00:14:31,705 Ya. Bueno, hemos intentado planificarlo. 232 00:14:31,788 --> 00:14:34,666 Probemos con el modo improvisación. Sígueme. 233 00:14:50,890 --> 00:14:52,767 Perdón, disculpe, lo siento. 234 00:14:54,436 --> 00:14:55,895 Xiao, soy Nu Hai. 235 00:14:56,938 --> 00:14:57,939 ¿Xiao? 236 00:15:02,902 --> 00:15:04,195 Ay, mi madre. 237 00:15:06,698 --> 00:15:08,241 Hay que acercarse más. 238 00:15:08,658 --> 00:15:10,201 ¡Perdón, disculpe! 239 00:15:13,455 --> 00:15:16,958 ¿Por qué lleváis máscaras de criminales en busca y captura? 240 00:15:18,585 --> 00:15:20,879 Somos los bufones de la emperatriz. 241 00:15:20,962 --> 00:15:25,300 Queremos burlarnos de las Cuatro Constelaciones. 242 00:15:25,634 --> 00:15:29,846 Yo soy Nu Hai. Envidio el carisma de mi maravilloso hermano Bao. 243 00:15:29,929 --> 00:15:31,514 ¡Eso! Y yo soy Jing. 244 00:15:31,598 --> 00:15:34,225 Siempre estoy de mal humor existencial 245 00:15:34,309 --> 00:15:38,605 debido a una oscuridad emocional por una mala siesta de la infancia. 246 00:15:41,650 --> 00:15:44,069 Es gracioso porque es verdad. 247 00:15:44,152 --> 00:15:45,570 Podéis pasar. 248 00:15:47,614 --> 00:15:48,907 ¡Ahí está la emperatriz! 249 00:15:54,079 --> 00:15:55,205 ¡No, está ahí! 250 00:16:01,544 --> 00:16:04,506 Nu Hai y Jing no han podido hablar con ella. 251 00:16:07,926 --> 00:16:09,719 ¿Desde cuando eres tan valiente? 252 00:16:32,534 --> 00:16:34,035 ¡Fan Tong! 253 00:16:34,994 --> 00:16:36,538 ¡Estás vivo! 254 00:16:37,372 --> 00:16:40,458 Ya sé que Fan Tong está vivo y tal, pero lo más importante 255 00:16:40,542 --> 00:16:43,086 es que Bao también y está preparado para... 256 00:16:43,169 --> 00:16:44,671 ¿Estáis llorando? 257 00:16:45,130 --> 00:16:46,131 No. 258 00:16:46,589 --> 00:16:47,589 ¿Emociones? 259 00:16:48,299 --> 00:16:49,968 Toda tuya, F.T. 260 00:16:50,301 --> 00:16:53,263 ¡Me alegro tanto de verte! 261 00:16:53,346 --> 00:16:55,181 Pero debes irte. No es seguro. 262 00:16:55,265 --> 00:16:57,559 Sabemos que vais a abdicar. 263 00:16:57,642 --> 00:16:58,977 ¿Qué? ¿Cómo...? 264 00:16:59,060 --> 00:17:01,938 No lo entendéis. Hay cosas más importantes. 265 00:17:02,188 --> 00:17:03,648 Tú sí que no lo entiendes. 266 00:17:03,732 --> 00:17:05,859 La emperatriz debe proteger a su gente. 267 00:17:06,276 --> 00:17:09,320 Ceder el trono a Shi Long es la única forma de hacerlo. 268 00:17:09,779 --> 00:17:10,822 Pero, Xiao... 269 00:17:11,197 --> 00:17:12,240 ¡Ahora no, Bao! 270 00:17:12,323 --> 00:17:14,826 Esta vez no me interpondré, lo juro. 271 00:17:14,909 --> 00:17:17,120 Vienen los guardias. Hay que irse. 272 00:17:17,203 --> 00:17:19,873 No lo hagáis, Xiao. ¡No abdiquéis! 273 00:17:21,541 --> 00:17:23,585 Es la hora, emperatriz. 274 00:17:27,172 --> 00:17:28,465 Lo siento. 275 00:17:38,308 --> 00:17:41,978 Soy un vendedor de comida normal, haciendo cosas normales. 276 00:17:47,901 --> 00:17:50,612 ¡Ha funcionado! ¡Sabía que lo conseguiríamos! 277 00:17:56,367 --> 00:17:58,244 Has hablado demasiado pronto, memo. 278 00:17:58,328 --> 00:18:01,498 Ya me he dado cuenta y lo lamento. 279 00:18:47,210 --> 00:18:49,796 - ¡Eh, aquí! - ¡Aquí, emperatriz! 280 00:18:50,129 --> 00:18:51,673 ¿Y la distracción de Po? 281 00:18:51,756 --> 00:18:53,967 Ni idea. Pero confiemos en él. 282 00:19:07,063 --> 00:19:11,067 ¡Les hemos vencido! ¡Sabía que lo conseguiríamos! 283 00:19:13,319 --> 00:19:15,697 ¿En serio? ¿Otra vez? 284 00:19:15,780 --> 00:19:17,657 Madre mía. 285 00:19:31,129 --> 00:19:36,676 Gracias por venir a celebrar este día tan importante. 286 00:19:36,759 --> 00:19:38,761 Significa mucho para mí. 287 00:19:43,266 --> 00:19:46,811 Como muchos sabéis, la consejera real, Shi Long, 288 00:19:46,895 --> 00:19:49,105 siempre ha sido más que una consejera. 289 00:19:49,188 --> 00:19:52,025 Ha sido mi mejor amiga y mi hermana. 290 00:19:54,777 --> 00:19:58,740 Mientras yo me dedico a escribir letras de canciones tristes 291 00:19:58,823 --> 00:20:03,244 y a estudiar Historia del Arte, solo espero que ella gobierne China 292 00:20:03,328 --> 00:20:07,832 con el mismo amor y cariño que me ha demostrado estos años. 293 00:20:07,916 --> 00:20:12,629 Con efecto inmediato, abdico... 294 00:20:13,212 --> 00:20:14,212 ¿Qué es eso? 295 00:20:19,093 --> 00:20:21,679 ¿Qué tal os lo estáis pasando? 296 00:20:35,443 --> 00:20:37,111 Bueno, parece que funciona. 297 00:20:37,487 --> 00:20:38,947 ¡Parad! 298 00:20:44,494 --> 00:20:46,537 Esto no puede continuar. 299 00:20:46,621 --> 00:20:49,582 Shi Long quiere que la emperatriz renuncie al trono 300 00:20:49,666 --> 00:20:53,753 por alguna perversa razón que no tengo muy clara. 301 00:20:54,629 --> 00:20:59,425 Lo que sí sé es que hay un ejército maligno cargadito de chi, 302 00:20:59,842 --> 00:21:01,761 y eso no mola nada. 303 00:21:03,054 --> 00:21:04,597 ¡El Maestro Po tiene razón! 304 00:21:05,765 --> 00:21:07,016 ¿Qué ha dicho? 305 00:21:08,059 --> 00:21:12,105 Es una acusación muy grave, Maestro Po, 306 00:21:12,188 --> 00:21:14,440 sobre todo viniendo de alguien como tú. 307 00:21:14,774 --> 00:21:18,069 Cierto, pero... Un momento, ¿cómo que "de alguien como yo"? 308 00:21:18,653 --> 00:21:21,823 Tú y tus estudiantes habéis hecho estragos en este país. 309 00:21:21,906 --> 00:21:24,784 Se os ha subido el poder a la cabeza. 310 00:21:24,951 --> 00:21:26,411 ¡Ciudadanos! 311 00:21:26,494 --> 00:21:30,498 Ante vosotros están los verdaderos enemigos. 312 00:21:31,916 --> 00:21:36,379 Con sus poderes, han causado la sequía 313 00:21:36,462 --> 00:21:39,841 y luego han secuestrado los dirigibles de provisiones 314 00:21:39,924 --> 00:21:42,218 que habíamos enviado a toda China. 315 00:21:42,301 --> 00:21:45,888 Es cierto, he creado un ejército 316 00:21:45,972 --> 00:21:49,809 para protegeros de ellos. 317 00:21:50,059 --> 00:21:52,228 ¡Guardias, liberad a los protectores! 318 00:22:27,638 --> 00:22:30,224 Y detened a esos traidores. 319 00:23:04,383 --> 00:23:06,302 Subtítulos: E. Carballeira 23235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.