Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,999 --> 00:00:44,336
Los guardias de Shi Long se acercaban
y eran demasiados para mí sola.
2
00:00:45,296 --> 00:00:49,091
No podía ayudar a Xiao encerrada,
así que tuve que escapar.
3
00:00:49,175 --> 00:00:51,051
¿Y Xiao se negó a irse?
4
00:00:51,135 --> 00:00:52,678
No tiene sentido.
5
00:00:52,928 --> 00:00:56,474
Cree que Shi Long tiene poder
para destruir el reino.
6
00:00:56,682 --> 00:00:58,100
¡Hay que salvar a Xiao!
7
00:00:58,350 --> 00:01:00,311
Encerrados,
tampoco servimos de nada.
8
00:01:00,394 --> 00:01:02,480
Hay unas alcantarillas por aquí.
9
00:01:02,563 --> 00:01:04,732
Si las seguimos, podremos salir.
10
00:01:04,815 --> 00:01:05,941
¡Ni de coña!
11
00:01:07,193 --> 00:01:08,527
¡Ni lo sueñes!
12
00:01:08,611 --> 00:01:11,238
No pienso volver a seguirte.
13
00:01:11,322 --> 00:01:14,158
Mi intrépida banda y yo pasamos.
14
00:01:14,241 --> 00:01:15,451
¿Sí?
15
00:01:15,743 --> 00:01:18,162
¿No queréis salvar a la emperatriz
y a China?
16
00:01:18,245 --> 00:01:19,872
¿Tal vez al mundo?
17
00:01:22,041 --> 00:01:25,085
Creo que ya he cubierto el cupo
de salvaciones.
18
00:01:25,169 --> 00:01:27,296
He arriesgado el plumaje
19
00:01:27,379 --> 00:01:30,424
sacándoos de varias
situaciones peliagudas.
20
00:01:30,758 --> 00:01:33,135
¿Y alguna vez
me lo habéis agradecido?
21
00:01:33,511 --> 00:01:34,804
No.
22
00:01:35,387 --> 00:01:38,724
¡Tú nos metiste
en esas situaciones peliagudas!
23
00:01:38,808 --> 00:01:41,977
¡Carrito murió por tu culpa!
¡Tenía toda la vida por delante!
24
00:01:42,853 --> 00:01:45,815
Qué desagradecidos.
Pero esto se acabó.
25
00:01:45,898 --> 00:01:49,109
No necesito
más negatividad en mi vida.
26
00:01:49,193 --> 00:01:52,613
En adelante, solo me ocuparé
del number one.
27
00:01:53,364 --> 00:01:54,698
Y de estos dos, supongo.
28
00:01:54,782 --> 00:01:57,368
Genial, gracias, jefe.
29
00:01:57,493 --> 00:02:00,704
¡Sayonara, ingratos!
30
00:02:01,038 --> 00:02:02,790
¿Intentamos pararlos?
31
00:02:02,957 --> 00:02:05,042
No, esperad.
32
00:02:05,125 --> 00:02:07,002
No os vayáis.
33
00:02:07,378 --> 00:02:08,671
No ha funcionado.
34
00:02:08,838 --> 00:02:11,465
Es el último lugar donde buscar.
35
00:02:12,049 --> 00:02:13,217
¡Corred!
36
00:02:29,733 --> 00:02:33,445
¿Te he dicho lo orgulloso
que estoy de ti?
37
00:02:33,529 --> 00:02:36,532
Papi, por favor, para.
38
00:02:36,615 --> 00:02:39,118
No me lo merezco.
No me merezco nada.
39
00:02:39,201 --> 00:02:40,911
No estoy lista para gobernar.
40
00:02:42,830 --> 00:02:47,209
Querida hija,
eres más fuerte de lo que crees.
41
00:02:47,293 --> 00:02:49,044
¿Y si...? Escúchame.
42
00:02:49,128 --> 00:02:51,672
¿Y si sigues de emperador
un poco más,
43
00:02:51,755 --> 00:02:54,383
hasta que esté más preparada?
44
00:02:54,466 --> 00:02:56,886
¿200 o 300 años más?
45
00:02:56,969 --> 00:03:00,222
- O mejor aún, Shi Long podría...
- No, cariño.
46
00:03:00,556 --> 00:03:04,643
China no necesita una líder
cruel e inflexible,
47
00:03:04,727 --> 00:03:07,062
sino benévola y comprensiva.
48
00:03:07,521 --> 00:03:09,023
Y esa eres tú.
49
00:03:11,400 --> 00:03:13,360
Gracias, papi.
50
00:03:14,987 --> 00:03:17,156
Es hora de levantarse.
51
00:03:17,573 --> 00:03:18,699
¿Qué?
52
00:03:23,454 --> 00:03:24,622
¿Fan Tong?
53
00:03:26,832 --> 00:03:30,711
¿Primero me visita mi padre muerto
y luego mi mejor amigo muerto?
54
00:03:30,794 --> 00:03:33,088
¿Después vendrá mi madre,
mundo cruel?
55
00:03:33,172 --> 00:03:36,050
¿Mi amigo imaginario de la infancia,
Eric "el raro"?
56
00:03:36,133 --> 00:03:38,260
Eric "el raro",
57
00:03:38,344 --> 00:03:41,096
te fuiste demasiado pronto.
58
00:03:45,851 --> 00:03:47,436
¡Los guardias se acercan!
59
00:03:50,606 --> 00:03:51,857
¡Fuera de mi camino!
60
00:03:51,941 --> 00:03:54,944
- Colmillo de Jade, solo quería...
- ¿Quieres andar?
61
00:03:58,072 --> 00:03:59,072
¡Vamos!
62
00:04:00,324 --> 00:04:02,284
Os vamos a machacar, chuchos.
63
00:04:13,462 --> 00:04:14,797
¡Vamos, Fan Tong!
64
00:04:35,067 --> 00:04:37,361
Chao, catetos emocionales.
65
00:04:37,444 --> 00:04:38,821
¡Buena suerte!
66
00:04:42,533 --> 00:04:43,533
¡Mamá!
67
00:04:54,545 --> 00:04:57,756
- ¡Veo la luz al fondo del túnel!
- Qué optimista, Nu Hai.
68
00:05:02,302 --> 00:05:03,971
Ah, es una luz de verdad.
69
00:05:04,388 --> 00:05:05,388
No pinta bien.
70
00:05:21,947 --> 00:05:23,907
¿Qué tal, Po?
71
00:05:26,660 --> 00:05:29,163
Otra vez no. De nuevo.
72
00:05:33,125 --> 00:05:35,753
Es el tío ese del caparazón.
73
00:05:36,086 --> 00:05:38,088
Ya puede ir explicándose,
caballero.
74
00:05:38,839 --> 00:05:40,340
¡No puede ser!
75
00:05:40,591 --> 00:05:41,967
¿Es el maestro Oogway?
76
00:05:42,051 --> 00:05:44,803
¿He conocido al maestro Oogway?
77
00:05:45,554 --> 00:05:47,473
Eso compensa lo de estar muerto.
78
00:05:47,556 --> 00:05:51,393
¿Quién necesita vivir cuando hay
una tortuga vieja con la que charlar?
79
00:05:51,477 --> 00:05:54,772
Si esto es el reino de los espíritus,
¿dónde está mi marido?
80
00:05:54,855 --> 00:05:56,065
Me debe dinero.
81
00:05:57,024 --> 00:05:58,024
Maestro Oogway...
82
00:05:58,400 --> 00:06:01,904
No quiero ser bocazas pero,
¿desde cuándo tenéis cola de mono?
83
00:06:01,987 --> 00:06:03,655
No os juzgo, solo pregunto.
84
00:06:06,408 --> 00:06:07,785
¡Me has pillado!
85
00:06:12,039 --> 00:06:13,749
¿Qué haces tú aquí?
86
00:06:13,957 --> 00:06:16,668
Es una larga historia.
87
00:06:16,752 --> 00:06:19,546
Esto no es el reino de los espíritus.
88
00:06:19,630 --> 00:06:21,882
Es una playa normal y corriente.
89
00:06:22,966 --> 00:06:25,344
Una pregunta: ¿Qué habéis hecho
90
00:06:25,427 --> 00:06:28,263
para acabar en el lado equivocado
del Gobierno?
91
00:06:28,889 --> 00:06:30,265
¡Nos incriminaron!
92
00:06:30,349 --> 00:06:32,142
Por la mayoría de esas cosas.
93
00:06:32,226 --> 00:06:33,936
Vale, te toca.
94
00:06:34,019 --> 00:06:36,271
Eso, ¿qué haces aquí?
95
00:06:36,355 --> 00:06:37,355
- Por favor.
- ¡Sí!
96
00:06:37,397 --> 00:06:39,566
¡Vale, vale!
97
00:06:40,192 --> 00:06:42,277
Se acabó el tercer grado.
98
00:06:42,361 --> 00:06:43,654
Punto final.
99
00:06:48,784 --> 00:06:50,244
¡Venga, vamos!
100
00:06:50,327 --> 00:06:53,789
No es una coincidencia
que no paremos de encontrarnos.
101
00:06:53,872 --> 00:06:58,752
Sé que algunos conocéis
a la Demonio de los Huesos Blancos.
102
00:06:59,586 --> 00:07:00,838
Otra vez no.
103
00:07:00,921 --> 00:07:03,674
¿Qué tiene que ver con esto
un espíritu imaginario?
104
00:07:03,757 --> 00:07:04,925
¿Imaginario?
105
00:07:05,551 --> 00:07:08,262
No es más imaginario que yo,
106
00:07:08,345 --> 00:07:11,682
y además tengo algo que ver con ella.
107
00:07:13,892 --> 00:07:17,271
Sun Wukong contra
la Demonio de los Huesos Blancos.
108
00:07:18,897 --> 00:07:19,982
Primer asalto.
109
00:07:20,357 --> 00:07:21,357
¡Pelead!
110
00:07:21,817 --> 00:07:25,821
Cometió el error de intentar
robarme el alma.
111
00:07:25,904 --> 00:07:29,324
La vencí
con mi épica destreza para la lucha
112
00:07:29,533 --> 00:07:31,869
y con la ayuda
de mi corona mágica,
113
00:07:34,246 --> 00:07:37,749
y encerré su espíritu maligno
en el centro de la tierra.
114
00:07:40,294 --> 00:07:41,461
K.O.
115
00:07:41,628 --> 00:07:44,256
¡Ha ganado Sun Wukong!
116
00:07:45,048 --> 00:07:46,300
Un momento.
117
00:07:46,383 --> 00:07:51,096
¿Lo de la Demonio de los Huesos
Blancos que contó Gallo era cierto?
118
00:07:51,180 --> 00:07:53,891
¡Pues claro!
¡Y deja de interrumpirme!
119
00:07:54,308 --> 00:07:55,642
¡Segundo asalto!
120
00:07:56,185 --> 00:08:00,772
Años después, me topé con la mítica
mina de jade rojo.
121
00:08:00,856 --> 00:08:03,859
Pero antes de que tocara
una sola pizca,
122
00:08:03,942 --> 00:08:07,070
me robaron todo el jade
y la corona.
123
00:08:07,988 --> 00:08:09,615
Los dioses me castigaron,
124
00:08:09,698 --> 00:08:11,909
reuní a unos guerreros
para recuperarlo,
125
00:08:11,992 --> 00:08:14,244
blablablá, y aquí estamos.
126
00:08:14,328 --> 00:08:18,624
Pero la Demonio de los Huesos
Blancos no puede trabajar sola.
127
00:08:19,166 --> 00:08:22,336
No tiene cuerpo,
así que no puede robar nada.
128
00:08:22,669 --> 00:08:26,256
¿Quién sería, entonces?
129
00:08:26,340 --> 00:08:30,719
¿Quién sería?
130
00:08:30,802 --> 00:08:32,721
¡Tiene que haber sido Shi Long!
131
00:08:32,804 --> 00:08:35,432
- ¡Madre mía, por fin!
- ¿Perdona?
132
00:08:35,515 --> 00:08:37,351
Los pandas sois lentísimos.
133
00:08:37,434 --> 00:08:39,144
¿Por qué no la detuviste?
134
00:08:40,020 --> 00:08:41,521
La Demonio tenía mi corona.
135
00:08:41,772 --> 00:08:45,984
Fue lo que me ayudó a derrotarla
la primera vez.
136
00:08:46,068 --> 00:08:48,111
Pues podrías habernos avisado.
137
00:08:48,195 --> 00:08:50,697
- ¿Me habríais ayudado?
- ¡Sí!
138
00:08:50,781 --> 00:08:51,615
- Puede.
- No sé.
139
00:08:51,698 --> 00:08:52,698
¡No!
140
00:08:52,824 --> 00:08:54,034
Demasiado tarde.
141
00:08:54,117 --> 00:08:55,744
¿Qué sabemos?
142
00:08:55,827 --> 00:08:58,413
Que Shi Long
tiene un ejército de terracota,
143
00:08:58,497 --> 00:09:00,499
armado con jade rojo.
144
00:09:00,582 --> 00:09:02,167
¿Armar a un ejército?
145
00:09:02,251 --> 00:09:04,586
El jade rojo
no sirve para eso de por sí.
146
00:09:04,670 --> 00:09:08,507
Es un conductor potente,
pero necesita una fuente que conducir.
147
00:09:08,590 --> 00:09:10,842
¿Y el Manantial?
148
00:09:10,926 --> 00:09:13,053
¿El mítico Manantial?
149
00:09:13,136 --> 00:09:16,431
¿Fuente de la luz
y la vida del universo?
150
00:09:16,598 --> 00:09:18,350
Yo creo que eso valdría.
151
00:09:18,433 --> 00:09:23,647
Menos mal que el Manantial está
a salvo en la Aldea Panda. ¿Qué?
152
00:09:23,814 --> 00:09:25,565
¿No se lo has dicho?
153
00:09:26,275 --> 00:09:29,695
Hijo, nos han robado el Manantial.
154
00:09:29,861 --> 00:09:31,947
- En nuestras narices de panda.
- ¿Qué?
155
00:09:32,030 --> 00:09:35,075
¿En serio?
¡Era vuestra única tarea!
156
00:09:35,158 --> 00:09:38,870
Si la mujer lagarto tiene
el jade cargado de chi,
157
00:09:38,954 --> 00:09:43,417
podrá armar a un ejército
y abrir una vía
158
00:09:43,500 --> 00:09:47,462
del reino de los muertos
al reino físico.
159
00:09:47,963 --> 00:09:52,050
Hay que detener a Shi Long
antes de que empiece.
160
00:09:52,134 --> 00:09:56,179
Mientras la Demonio esté fuera
del reino, estaremos a salvo.
161
00:09:57,889 --> 00:10:00,100
Mi instinto nunca falla.
162
00:10:00,183 --> 00:10:02,436
Solo unos pasitos más.
163
00:10:03,020 --> 00:10:05,856
Eso dijiste hace una hora.
164
00:10:05,939 --> 00:10:09,693
Porque cada vez faltan
menos pasitos.
165
00:10:31,673 --> 00:10:32,966
¡No!
166
00:10:33,175 --> 00:10:35,552
Nu Hai.
167
00:10:36,261 --> 00:10:39,181
Da igual, Maestro Po.
Me he quedado sin buenas ideas.
168
00:10:39,264 --> 00:10:42,017
Los otros planes
funcionaron de chiripa.
169
00:10:42,100 --> 00:10:44,019
Esto no es lo mío.
170
00:10:44,102 --> 00:10:45,771
¿Sabes a quién me recuerdas?
171
00:10:46,772 --> 00:10:47,856
¿A ti?
172
00:10:47,939 --> 00:10:50,192
¡No! A Tigresa.
173
00:10:50,484 --> 00:10:51,568
¿Sí?
174
00:10:51,651 --> 00:10:54,946
Sí, ella también
se agobiaba con los planes.
175
00:10:55,030 --> 00:10:56,782
Pero siempre funcionaban.
176
00:10:56,865 --> 00:10:59,242
Al final aprendió a no agobiarse.
177
00:10:59,326 --> 00:11:02,120
Yo soy más de actuar sin pensar.
178
00:11:02,204 --> 00:11:04,706
Más irreflexivo.
179
00:11:04,790 --> 00:11:06,833
E impulsivo.
180
00:11:07,000 --> 00:11:09,211
Por eso hacíamos buen equipo,
181
00:11:09,294 --> 00:11:10,754
como tú y yo.
182
00:11:11,213 --> 00:11:14,049
Maestro Po,
eso significa mucho para mí.
183
00:11:14,132 --> 00:11:16,802
Tigresa es mi ídolo.
184
00:11:19,012 --> 00:11:21,056
Vaya, está bien saberlo.
185
00:11:21,139 --> 00:11:22,849
¡Tengo una idea!
186
00:11:23,058 --> 00:11:27,604
Seguro que Tigresa estaría orgullosa
si estuviera aquí, pero no está.
187
00:11:28,063 --> 00:11:29,064
Pero yo sí.
188
00:11:29,689 --> 00:11:34,194
Aunque ella te enseñó kung fu.
No, espera, si fui yo.
189
00:11:35,487 --> 00:11:36,738
Buenos días, Xiao.
190
00:11:37,114 --> 00:11:38,865
Empecemos a prepararlo todo.
191
00:11:38,949 --> 00:11:40,784
Hoy es el gran día.
192
00:11:40,992 --> 00:11:44,287
Tranquila, todo se llevará a cabo
con la pompa habitual
193
00:11:44,371 --> 00:11:46,540
y unos ajustes minúsculos.
194
00:11:46,748 --> 00:11:49,418
Pero hay una pequeña tarea
que debéis cumplir.
195
00:11:49,501 --> 00:11:53,171
Antes de que vuestra colita peluda
se siente en el trono,
196
00:11:53,505 --> 00:11:58,427
debéis decirle a vuestro pueblo
que no podéis gobernar.
197
00:12:01,888 --> 00:12:02,888
Buena chica.
198
00:12:02,931 --> 00:12:07,060
Me he tomado la libertad de preparar
un discurso para que lo memoricéis.
199
00:12:07,519 --> 00:12:11,106
Una cosilla para que el pueblo sepa
que yo tomaré las riendas.
200
00:12:11,189 --> 00:12:14,317
Vais a estar divina abdicando.
201
00:12:22,742 --> 00:12:24,411
¡Atención todos!
202
00:12:24,578 --> 00:12:26,746
El zumo de coco fermentado
me ha alterado,
203
00:12:26,830 --> 00:12:28,582
perdonad si hablo rápido.
204
00:12:28,665 --> 00:12:31,918
He estado toda la noche en vela
preparando los planes.
205
00:12:32,002 --> 00:12:35,380
Creo que tenemos un Héroe,
una Humillación, dos Doces de Sichuan,
206
00:12:35,464 --> 00:12:39,426
y dos Flores Azules,
además de la gran Sorpresa Pequinesa.
207
00:12:41,178 --> 00:12:44,473
Colmillo de Jade
conoce todos esos planes
208
00:12:44,556 --> 00:12:48,810
y yo también, por supuesto,
209
00:12:48,894 --> 00:12:51,605
pero por el bien de estos novatos,
210
00:12:51,688 --> 00:12:55,817
¿no podrías explicárnoslos,
digo explicárselos?
211
00:12:58,487 --> 00:13:01,281
Jing y yo nos colaremos
en el cortejo de la emperatriz
212
00:13:01,364 --> 00:13:04,993
de camino al trono y convenceremos
a Xiao de que no abdique.
213
00:13:05,076 --> 00:13:07,537
¡No! ¡Mal!
214
00:13:07,621 --> 00:13:09,206
¡Debéis fluir!
215
00:13:09,664 --> 00:13:11,041
Cuando Xiao llegue,
216
00:13:11,124 --> 00:13:13,877
Bao y Fan Tong
estarán entre la multitud.
217
00:13:13,960 --> 00:13:18,632
- Creo que vendes disfraces.
- Sí, y no solo para los feos.
218
00:13:19,633 --> 00:13:24,346
Cuando Xiao sea la emperatriz oficial,
el Maestro Po creará una distracción.
219
00:13:25,597 --> 00:13:27,224
¡Oscuridad!
220
00:13:27,307 --> 00:13:29,351
¿Quién soy?
221
00:13:30,101 --> 00:13:32,312
Bueno, ya es una distracción
en sí misma.
222
00:13:32,395 --> 00:13:36,149
El Sr. Ping, Li, y la abuela
se llevarán de allí a Xiao.
223
00:13:36,650 --> 00:13:37,984
Necesitamos información.
224
00:13:38,068 --> 00:13:39,778
Y también tu carrito.
225
00:13:40,737 --> 00:13:44,449
Colmillo de Jade y sus monjes
destruirán a los guerreros de terracota.
226
00:13:44,533 --> 00:13:47,035
Nos veremos
en el Templo del Ciruelo en Flor
227
00:13:47,118 --> 00:13:49,037
y esperaremos a que todo acabe.
228
00:13:50,539 --> 00:13:51,540
¡Es perfecto!
229
00:14:23,613 --> 00:14:24,823
¡Nu Hai, mira!
230
00:14:26,616 --> 00:14:29,244
¡Las bailarinas
no deberían ir armadas!
231
00:14:29,327 --> 00:14:31,705
Ya. Bueno,
hemos intentado planificarlo.
232
00:14:31,788 --> 00:14:34,666
Probemos con el modo improvisación.
Sígueme.
233
00:14:50,890 --> 00:14:52,767
Perdón, disculpe, lo siento.
234
00:14:54,436 --> 00:14:55,895
Xiao, soy Nu Hai.
235
00:14:56,938 --> 00:14:57,939
¿Xiao?
236
00:15:02,902 --> 00:15:04,195
Ay, mi madre.
237
00:15:06,698 --> 00:15:08,241
Hay que acercarse más.
238
00:15:08,658 --> 00:15:10,201
¡Perdón, disculpe!
239
00:15:13,455 --> 00:15:16,958
¿Por qué lleváis máscaras
de criminales en busca y captura?
240
00:15:18,585 --> 00:15:20,879
Somos los bufones de la emperatriz.
241
00:15:20,962 --> 00:15:25,300
Queremos burlarnos
de las Cuatro Constelaciones.
242
00:15:25,634 --> 00:15:29,846
Yo soy Nu Hai. Envidio el carisma
de mi maravilloso hermano Bao.
243
00:15:29,929 --> 00:15:31,514
¡Eso! Y yo soy Jing.
244
00:15:31,598 --> 00:15:34,225
Siempre estoy de mal humor existencial
245
00:15:34,309 --> 00:15:38,605
debido a una oscuridad emocional
por una mala siesta de la infancia.
246
00:15:41,650 --> 00:15:44,069
Es gracioso porque es verdad.
247
00:15:44,152 --> 00:15:45,570
Podéis pasar.
248
00:15:47,614 --> 00:15:48,907
¡Ahí está la emperatriz!
249
00:15:54,079 --> 00:15:55,205
¡No, está ahí!
250
00:16:01,544 --> 00:16:04,506
Nu Hai y Jing
no han podido hablar con ella.
251
00:16:07,926 --> 00:16:09,719
¿Desde cuando eres tan valiente?
252
00:16:32,534 --> 00:16:34,035
¡Fan Tong!
253
00:16:34,994 --> 00:16:36,538
¡Estás vivo!
254
00:16:37,372 --> 00:16:40,458
Ya sé que Fan Tong está vivo y tal,
pero lo más importante
255
00:16:40,542 --> 00:16:43,086
es que Bao también
y está preparado para...
256
00:16:43,169 --> 00:16:44,671
¿Estáis llorando?
257
00:16:45,130 --> 00:16:46,131
No.
258
00:16:46,589 --> 00:16:47,589
¿Emociones?
259
00:16:48,299 --> 00:16:49,968
Toda tuya, F.T.
260
00:16:50,301 --> 00:16:53,263
¡Me alegro tanto de verte!
261
00:16:53,346 --> 00:16:55,181
Pero debes irte. No es seguro.
262
00:16:55,265 --> 00:16:57,559
Sabemos que vais a abdicar.
263
00:16:57,642 --> 00:16:58,977
¿Qué? ¿Cómo...?
264
00:16:59,060 --> 00:17:01,938
No lo entendéis.
Hay cosas más importantes.
265
00:17:02,188 --> 00:17:03,648
Tú sí que no lo entiendes.
266
00:17:03,732 --> 00:17:05,859
La emperatriz
debe proteger a su gente.
267
00:17:06,276 --> 00:17:09,320
Ceder el trono a Shi Long
es la única forma de hacerlo.
268
00:17:09,779 --> 00:17:10,822
Pero, Xiao...
269
00:17:11,197 --> 00:17:12,240
¡Ahora no, Bao!
270
00:17:12,323 --> 00:17:14,826
Esta vez no me interpondré, lo juro.
271
00:17:14,909 --> 00:17:17,120
Vienen los guardias.
Hay que irse.
272
00:17:17,203 --> 00:17:19,873
No lo hagáis, Xiao. ¡No abdiquéis!
273
00:17:21,541 --> 00:17:23,585
Es la hora, emperatriz.
274
00:17:27,172 --> 00:17:28,465
Lo siento.
275
00:17:38,308 --> 00:17:41,978
Soy un vendedor de comida normal,
haciendo cosas normales.
276
00:17:47,901 --> 00:17:50,612
¡Ha funcionado!
¡Sabía que lo conseguiríamos!
277
00:17:56,367 --> 00:17:58,244
Has hablado demasiado pronto, memo.
278
00:17:58,328 --> 00:18:01,498
Ya me he dado cuenta
y lo lamento.
279
00:18:47,210 --> 00:18:49,796
- ¡Eh, aquí!
- ¡Aquí, emperatriz!
280
00:18:50,129 --> 00:18:51,673
¿Y la distracción de Po?
281
00:18:51,756 --> 00:18:53,967
Ni idea. Pero confiemos en él.
282
00:19:07,063 --> 00:19:11,067
¡Les hemos vencido!
¡Sabía que lo conseguiríamos!
283
00:19:13,319 --> 00:19:15,697
¿En serio? ¿Otra vez?
284
00:19:15,780 --> 00:19:17,657
Madre mía.
285
00:19:31,129 --> 00:19:36,676
Gracias por venir a celebrar
este día tan importante.
286
00:19:36,759 --> 00:19:38,761
Significa mucho para mí.
287
00:19:43,266 --> 00:19:46,811
Como muchos sabéis,
la consejera real, Shi Long,
288
00:19:46,895 --> 00:19:49,105
siempre ha sido más
que una consejera.
289
00:19:49,188 --> 00:19:52,025
Ha sido mi mejor amiga
y mi hermana.
290
00:19:54,777 --> 00:19:58,740
Mientras yo me dedico a escribir
letras de canciones tristes
291
00:19:58,823 --> 00:20:03,244
y a estudiar Historia del Arte,
solo espero que ella gobierne China
292
00:20:03,328 --> 00:20:07,832
con el mismo amor y cariño
que me ha demostrado estos años.
293
00:20:07,916 --> 00:20:12,629
Con efecto inmediato, abdico...
294
00:20:13,212 --> 00:20:14,212
¿Qué es eso?
295
00:20:19,093 --> 00:20:21,679
¿Qué tal os lo estáis pasando?
296
00:20:35,443 --> 00:20:37,111
Bueno, parece que funciona.
297
00:20:37,487 --> 00:20:38,947
¡Parad!
298
00:20:44,494 --> 00:20:46,537
Esto no puede continuar.
299
00:20:46,621 --> 00:20:49,582
Shi Long quiere que la emperatriz
renuncie al trono
300
00:20:49,666 --> 00:20:53,753
por alguna perversa razón
que no tengo muy clara.
301
00:20:54,629 --> 00:20:59,425
Lo que sí sé es que hay un ejército
maligno cargadito de chi,
302
00:20:59,842 --> 00:21:01,761
y eso no mola nada.
303
00:21:03,054 --> 00:21:04,597
¡El Maestro Po tiene razón!
304
00:21:05,765 --> 00:21:07,016
¿Qué ha dicho?
305
00:21:08,059 --> 00:21:12,105
Es una acusación muy grave,
Maestro Po,
306
00:21:12,188 --> 00:21:14,440
sobre todo viniendo
de alguien como tú.
307
00:21:14,774 --> 00:21:18,069
Cierto, pero... Un momento,
¿cómo que "de alguien como yo"?
308
00:21:18,653 --> 00:21:21,823
Tú y tus estudiantes
habéis hecho estragos en este país.
309
00:21:21,906 --> 00:21:24,784
Se os ha subido el poder a la cabeza.
310
00:21:24,951 --> 00:21:26,411
¡Ciudadanos!
311
00:21:26,494 --> 00:21:30,498
Ante vosotros están
los verdaderos enemigos.
312
00:21:31,916 --> 00:21:36,379
Con sus poderes,
han causado la sequía
313
00:21:36,462 --> 00:21:39,841
y luego han secuestrado
los dirigibles de provisiones
314
00:21:39,924 --> 00:21:42,218
que habíamos enviado
a toda China.
315
00:21:42,301 --> 00:21:45,888
Es cierto, he creado un ejército
316
00:21:45,972 --> 00:21:49,809
para protegeros de ellos.
317
00:21:50,059 --> 00:21:52,228
¡Guardias, liberad a los protectores!
318
00:22:27,638 --> 00:22:30,224
Y detened a esos traidores.
319
00:23:04,383 --> 00:23:06,302
Subtítulos: E. Carballeira
23235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.