All language subtitles for r.f.p.t.p.o.d.s02e08.1080p.web.h264_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,958 --> 00:00:41,959 ¿Chicos? 2 00:00:42,168 --> 00:00:44,378 Se acercan tres barcos. 3 00:00:44,462 --> 00:00:46,005 ¿Qué querrán? 4 00:00:46,088 --> 00:00:49,884 Hay dos opciones: o son fanes míos, o paparazzi. 5 00:00:49,967 --> 00:00:51,761 Dame eso, déjame ver. 6 00:00:55,306 --> 00:00:59,185 ¡Preparaos para disparar cuando yo os diga! 7 00:01:01,437 --> 00:01:05,191 Siento desilusionarte, pero es la policía de Gongmen. 8 00:01:05,274 --> 00:01:06,609 ¡Fuego! 9 00:01:12,364 --> 00:01:15,493 Quiero que me tiren al mar al morir, pero no ahora. 10 00:01:15,618 --> 00:01:19,038 Un momento, tengo una idea. ¡Hundiremos el barco! 11 00:01:19,705 --> 00:01:23,083 Estoy trabajando en lo de "no mutilar a nadie", 12 00:01:23,167 --> 00:01:24,960 pero si debo hacerlo, lo haré. 13 00:01:25,044 --> 00:01:28,255 Su barco no. El nuestro. 14 00:01:40,267 --> 00:01:42,061 Buenos días, Shi Long. 15 00:01:42,520 --> 00:01:47,525 Habéis madrugado, emperatriz. Espero que hayáis dormido bien. 16 00:01:47,608 --> 00:01:48,734 Mejor que nunca. 17 00:01:48,818 --> 00:01:52,154 ¡Estoy preparada para asumir mi papel de emperatriz! 18 00:01:52,238 --> 00:01:53,948 Eso es maravilloso para todos. 19 00:01:54,031 --> 00:01:56,242 ¿Qué deseáis hacer primero? 20 00:01:56,325 --> 00:01:59,245 ¿Posar para un retrato? ¿Repintar el palacio? 21 00:01:59,328 --> 00:02:02,414 ¿Besar a algunos bebés? Haré que los desinfecten. 22 00:02:02,498 --> 00:02:05,084 Quiero aprender a patear culos. 23 00:02:05,167 --> 00:02:08,420 Eso no es muy típico de un gobernante. 24 00:02:08,504 --> 00:02:13,050 ¿Qué tal un curso acelerado para aprender a saludar y andar de puntillas? 25 00:02:13,425 --> 00:02:15,553 No es una petición, es una orden. 26 00:02:15,636 --> 00:02:17,972 Si quiero proteger a mi pueblo, 27 00:02:18,055 --> 00:02:20,015 debo saber protegerme a mí misma. 28 00:02:20,599 --> 00:02:22,810 Desde luego, majestad. 29 00:02:22,893 --> 00:02:23,936 - ¡General! - ¡Sí! 30 00:02:24,019 --> 00:02:26,647 Como guerrero más condecorado del reino, 31 00:02:26,730 --> 00:02:30,901 enseñarás a la emperatriz el arte del kung fu. 32 00:02:31,443 --> 00:02:32,820 Por supuesto. 33 00:02:32,903 --> 00:02:35,781 Que sepáis que ya sé algunos movimientos. 34 00:02:45,583 --> 00:02:49,128 Emperatriz, sois una guerrera nata. 35 00:02:50,880 --> 00:02:52,590 Soy buena, ¿verdad? 36 00:02:53,048 --> 00:02:55,885 Tenemos suerte, la coordinación no es lo suyo. 37 00:02:55,968 --> 00:02:58,804 Solo nos faltaba que aprendiera a defenderse. 38 00:02:58,888 --> 00:03:04,059 - ¿Y qué le enseño? - Cualquier cosa inofensiva. 39 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 Qué cara más dura. 40 00:03:10,858 --> 00:03:12,276 ¿Qué harán ahí abajo? 41 00:03:12,359 --> 00:03:13,777 Ni lo sé, ni me importa. 42 00:03:13,861 --> 00:03:16,322 Venga, de dos en dos. 43 00:03:16,405 --> 00:03:18,699 Elegid pareja y que se vean las placas. 44 00:03:18,782 --> 00:03:21,118 Que vean nuestros nombres. 45 00:03:27,875 --> 00:03:31,378 Bueno, problema resuelto. ¡Otro caso cerrado! 46 00:03:31,837 --> 00:03:35,466 Habéis hecho un buen trabajo. ¡Volvemos a Ciudad Gongmen! 47 00:03:49,897 --> 00:03:52,274 Esto no es muy ortodoxo, 48 00:03:52,358 --> 00:03:55,694 pero nadie ha muerto, así que supongo que ha funcionado. 49 00:03:55,778 --> 00:03:58,364 - ¡Bien hecho, Nu Hai! - Gracias, maestro Po. 50 00:03:58,572 --> 00:04:00,658 ¿Bien hecho, Nu Hai? 51 00:04:00,741 --> 00:04:04,578 No sé si te has dado cuenta, pero estamos en pleno océano. 52 00:04:04,662 --> 00:04:07,581 ¡Por eso vamos hacia allí! 53 00:04:20,135 --> 00:04:21,845 ¿Hemos llegado? 54 00:04:21,929 --> 00:04:24,515 Estoy deseando vengarme 55 00:04:24,598 --> 00:04:27,393 de los que nos arrebataron a nuestro preciado Po. 56 00:04:27,476 --> 00:04:29,603 Y no te olvides de mis nietos. 57 00:04:29,687 --> 00:04:33,190 - Y de los otros dos pesados. - Tened paciencia. 58 00:04:33,273 --> 00:04:36,443 Gallo nos ha asegurado que es un experto cartógrafo. 59 00:04:36,527 --> 00:04:38,153 ¿Cartógrafo? 60 00:04:38,237 --> 00:04:40,698 Eso ya lo veremos. ¿Verdad, Carrito? 61 00:04:40,781 --> 00:04:43,701 - ¿Habéis visto lo que he hecho? - ¡No me distraigas! 62 00:04:43,867 --> 00:04:49,873 Si no me equivoco, la entrada al volcán está ahí. 63 00:04:51,834 --> 00:04:54,128 Por el amor de... ¿Otra vez? 64 00:04:54,837 --> 00:04:55,838 Vaya. 65 00:04:55,921 --> 00:04:58,465 Creo que he dibujado el mapa al revés. 66 00:04:58,549 --> 00:04:59,883 Estamos más lejos ahora 67 00:04:59,967 --> 00:05:03,012 que cuando aterrizamos en esta maldita isla. 68 00:05:04,763 --> 00:05:05,763 ¡Lo sabía! 69 00:05:05,889 --> 00:05:09,101 - ¡Es un garabato! - No puedo más. 70 00:05:09,184 --> 00:05:13,188 Este es un buen lugar para morir y que nos coman los cangrejos. 71 00:05:13,272 --> 00:05:14,356 ¡Eh, tú! 72 00:05:14,648 --> 00:05:17,109 Por tu culpa estamos perdidos en la selva 73 00:05:17,192 --> 00:05:18,986 sin agua ni comida. 74 00:05:19,069 --> 00:05:23,323 ¿Por qué nos haces esto? ¿Para quién trabajas? 75 00:05:24,283 --> 00:05:25,993 ¡Gallo no trabaja para nadie! 76 00:05:26,076 --> 00:05:29,163 ¡No ha conservado un trabajo en su vida! 77 00:05:29,663 --> 00:05:35,461 ¡Dejad de gritar! Carrito es muy sensible a la tensión. 78 00:05:35,544 --> 00:05:38,338 ¡Carrito! 79 00:05:40,174 --> 00:05:41,550 Carrito. 80 00:05:45,345 --> 00:05:46,722 Mirad qué lo ha salvado. 81 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 ¡Una muñeca! ¡Cuchi, cuchi! 82 00:05:50,642 --> 00:05:54,354 - Tiene una pinta asquerosa. - ¡No la toques! 83 00:05:54,438 --> 00:05:56,732 ¡Es Bai Gu Jing! 84 00:05:56,815 --> 00:05:59,026 ¡No! ¡Es Bai Gu Jing! 85 00:06:01,028 --> 00:06:03,906 - ¿Quién es Bai Gu Jing? - Creía que lo sabías. 86 00:06:03,989 --> 00:06:07,826 ¿No conocéis la historia de Bai Gu Jing? 87 00:06:07,910 --> 00:06:10,704 ¿La Demonio de los Huesos Blancos? 88 00:06:11,038 --> 00:06:12,706 Voy a contaros un cuento. 89 00:06:12,790 --> 00:06:17,836 Hace años, existió una mujer misteriosa que viajaba por China, 90 00:06:17,920 --> 00:06:22,591 parando en aldeas remotas a comer y a descansar un par de noches. 91 00:06:22,674 --> 00:06:26,428 ¡Caray! Es un teatro de sombras genial, Gallo. 92 00:06:26,512 --> 00:06:31,100 - ¡Imagínate que tuviera dedos! - Siempre lo hago. 93 00:06:31,183 --> 00:06:32,392 ¡Silencio! 94 00:06:35,521 --> 00:06:41,527 Como os decía, los incautos aldeanos le abrían sus puertas 95 00:06:42,361 --> 00:06:47,199 y se daban cuenta demasiado tarde de que no era una viajera normal. 96 00:06:48,117 --> 00:06:51,995 ¡Era la Demonio de los Huesos Blancos! 97 00:06:52,079 --> 00:06:54,164 - ¡No! - ¡Sí! 98 00:06:54,248 --> 00:06:57,209 No se alimentaba de comida, precisamente, 99 00:06:58,252 --> 00:07:00,504 ¡sino de sus mismísimas almas! 100 00:07:01,463 --> 00:07:04,925 Y por si fuera poco, cada vez que comía un alma, 101 00:07:05,008 --> 00:07:08,804 dejaba atrás un recuerdo de su malvada hazaña. 102 00:07:08,887 --> 00:07:10,722 - ¡No! - ¡Sí! 103 00:07:10,806 --> 00:07:16,395 Aterrorizó a los aldeanos durante años, devorando sus almas por todo el país. 104 00:07:16,770 --> 00:07:21,817 Hasta que intentó comerse el alma de un legendario maestro del kung fu 105 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 que por fin la venció. 106 00:07:32,578 --> 00:07:37,666 Y la desterró al Reino de los Muertos. 107 00:07:37,916 --> 00:07:40,043 Menos mal que ya no existe. 108 00:07:40,127 --> 00:07:42,588 ¿Es que no conocéis las historias de terror? 109 00:07:42,671 --> 00:07:44,173 ¡Claro que existe! 110 00:07:44,548 --> 00:07:49,803 Porque la Demonio de los Huesos Blancos se escapó 111 00:07:50,095 --> 00:07:53,891 y vaga las noches como hoy por el país, 112 00:07:53,974 --> 00:07:57,895 en busca de nuevas almas de las que alimentarse. 113 00:07:57,978 --> 00:08:00,230 ¡Espera! Tengo que ir al baño. 114 00:08:00,314 --> 00:08:02,107 - Ahora vuelvo. - ¡Ni se te ocurra! 115 00:08:02,191 --> 00:08:05,194 ¡Eso es lo que Bai Gu Jing quiere! Separarnos. 116 00:08:05,277 --> 00:08:09,281 ¡Iremos todos juntos! 117 00:08:16,455 --> 00:08:18,582 No he dicho nada. 118 00:08:18,665 --> 00:08:22,669 ¿Podéis seguir haciendo ruido? Soy un poco tímido. 119 00:08:22,753 --> 00:08:24,588 Menudo despropósito. 120 00:08:24,671 --> 00:08:27,841 Esperar en los arbustos mientras alguien hace popó. 121 00:08:27,925 --> 00:08:30,260 A ver, ¿por dónde iba? 122 00:08:30,344 --> 00:08:33,430 La demonio deja una siniestra muñeca tras robarte el alma. 123 00:08:33,513 --> 00:08:37,309 - Más o menos, eso es todo. - Pues a mí me parecen paparruchas. 124 00:08:37,392 --> 00:08:41,772 No sé qué son las paparruchas, pero no me gusta cómo suenan. 125 00:08:41,855 --> 00:08:43,899 ¿Wing? ¿Has acabado? 126 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 ¿Te echo una pezuña? 127 00:08:51,156 --> 00:08:54,117 La verdad es que se parece bastante. 128 00:08:55,994 --> 00:08:59,623 ¡Es la Demonio de los Huesos Blancos! ¡Viene a por nosotros! 129 00:09:01,458 --> 00:09:05,254 - ¿Wing? - No es momento para entrar en pánico. 130 00:09:05,295 --> 00:09:08,090 Puede que Wing siga ocupado haciendo sus cosas. 131 00:09:08,173 --> 00:09:11,009 A mí me cuesta ocho horas echar uno fuera. 132 00:09:11,093 --> 00:09:12,552 Gracias, abuela. 133 00:09:12,636 --> 00:09:17,349 La culpa es vuestra, malditos pandas. 134 00:09:17,432 --> 00:09:20,269 ¿Malditos pandas? 135 00:09:20,352 --> 00:09:23,272 He perdido a mi hijo, ¿recuerdas? 136 00:09:23,355 --> 00:09:26,817 Siempre dices "mi hijo". ¡También es hijo mío! 137 00:09:26,900 --> 00:09:29,152 ¿Y los nietos de la anciana 138 00:09:29,236 --> 00:09:31,655 y los otros dos pesados? 139 00:09:31,738 --> 00:09:34,241 Dile a tu compinche que no hable por la abuela. 140 00:09:34,324 --> 00:09:35,909 Ella también tiene boca. 141 00:09:36,326 --> 00:09:37,619 Habla, abuela. 142 00:09:44,334 --> 00:09:45,419 ¿Por dónde empezamos? 143 00:09:45,627 --> 00:09:48,171 ¿Combate cuerpo a cuerpo? ¿Tortura psicológica? 144 00:09:48,255 --> 00:09:50,424 ¿Esa cosa de mirar fijamente 145 00:09:50,507 --> 00:09:52,884 un punto invisible en la frente del rival? 146 00:09:53,260 --> 00:09:55,137 Empezaremos con las armas. 147 00:09:57,222 --> 00:09:58,473 ¿Un peine? 148 00:09:58,557 --> 00:10:03,270 Ese modesto artilugio es la más letal de las armas. 149 00:10:03,854 --> 00:10:05,647 Ya. 150 00:10:05,731 --> 00:10:08,984 Me contaron que una princesa se cepilló tanto el pelo, 151 00:10:09,067 --> 00:10:11,361 que se quedó calva. 152 00:10:11,695 --> 00:10:15,365 ¿Te referías a eso? Porque es muy fuerte. 153 00:10:15,449 --> 00:10:18,702 - Más o menos. - ¡Kung fu! 154 00:10:22,039 --> 00:10:24,374 Sois implacable, emperatriz. 155 00:10:24,458 --> 00:10:26,835 Pobre del criminal que se cruce con vos. 156 00:10:26,918 --> 00:10:30,964 No me siento más implacable que ayer. 157 00:10:31,048 --> 00:10:32,257 Pues lo sois. 158 00:10:32,341 --> 00:10:34,176 Vuestro padre estaría orgulloso 159 00:10:34,259 --> 00:10:38,513 y también vuestro amiguito panda, que descansen en paz. 160 00:10:38,597 --> 00:10:41,224 Os estarán viendo desde el Reino de los Espíritus. 161 00:10:41,558 --> 00:10:44,895 Estarán orgullosos de vuestra fortaleza. 162 00:10:44,978 --> 00:10:46,313 Gracias, Shi Long. 163 00:10:48,315 --> 00:10:49,524 Me voy a mis aposentos. 164 00:10:52,569 --> 00:10:54,029 ¿Adónde crees que vas? 165 00:10:54,112 --> 00:10:58,200 Tengo una comilona a última hora de la tarde. 166 00:10:58,283 --> 00:10:59,868 Es época de muda. 167 00:10:59,951 --> 00:11:01,578 ¿Vas a irte al pueblo 168 00:11:01,912 --> 00:11:04,414 para que cuando la emperatriz quiera probarse 169 00:11:04,498 --> 00:11:06,792 tenga un "malo" con el que luchar? 170 00:11:06,875 --> 00:11:10,170 Con el debido respeto, señora Long, ¿por qué iba a...? 171 00:11:16,385 --> 00:11:19,429 Ve a disfrazarte. 172 00:11:19,513 --> 00:11:22,432 La emperatriz no debe reconocerte. 173 00:11:22,516 --> 00:11:24,434 Tengo el disfraz perfecto. 174 00:11:25,811 --> 00:11:28,814 Nuestro barco debía de dirigirse aquí. 175 00:11:32,401 --> 00:11:34,736 ¡Mi dulce tierra firme! 176 00:11:35,112 --> 00:11:36,488 No os emocionéis, 177 00:11:36,571 --> 00:11:39,199 tenemos que empezar a pensar en cómo... 178 00:11:50,961 --> 00:11:53,004 Hay que entrar sin que nos vean. 179 00:11:53,088 --> 00:11:54,965 Tengo una idea. Escuchad. 180 00:11:55,882 --> 00:12:00,929 Nu Hai y Bao irán por la izquierda, Fan Tong y Jing por... 181 00:12:10,981 --> 00:12:16,653 Chicos, sé que todos tenéis ideas, pero hay que ser listos. 182 00:12:16,736 --> 00:12:20,407 Porque ahora que estamos dentro, no sabemos lo que pasa fuera. 183 00:12:20,490 --> 00:12:23,869 Podríamos estar aquí toda la noche sin que pasara... 184 00:12:23,952 --> 00:12:27,873 - Nos movemos, maestro Po. - Nos van a meter dentro. 185 00:12:28,373 --> 00:12:30,417 ¡Anda! 186 00:12:39,050 --> 00:12:43,555 Camarero, un zumo. Con extra de pulpa. 187 00:12:50,854 --> 00:12:54,691 ¿Sabes dónde puedo encontrar problemas que solucionar? 188 00:12:55,567 --> 00:12:58,028 La cocina no abre hasta más tarde. 189 00:13:00,280 --> 00:13:03,700 - ¡Que me des tu dinero! - ¡Te he pillado! 190 00:13:04,868 --> 00:13:07,829 ¡Devuélvele el dinero a ese pobre desgraciado! 191 00:13:08,705 --> 00:13:10,499 Aún no se lo he quitado. 192 00:13:11,082 --> 00:13:13,710 ¡Pues dale parte del tuyo! 193 00:13:13,793 --> 00:13:17,088 ¡Caraculo! 194 00:13:17,839 --> 00:13:19,508 Me has estropeado la cena. 195 00:13:19,591 --> 00:13:21,343 ¡Ahora sí tendrás problemas! 196 00:13:21,426 --> 00:13:25,388 ¡Por desgracia para ti, canalla, sé hacer kung fu! 197 00:13:25,639 --> 00:13:28,391 Esperaba que dijeras eso. 198 00:13:34,397 --> 00:13:37,275 ¡Colmillo de Jade! ¡Hola! 199 00:13:38,485 --> 00:13:39,986 ¿Qué tienes en la boca? 200 00:13:42,072 --> 00:13:44,407 Estoy haciendo pruebas. 201 00:13:45,408 --> 00:13:48,954 ¿Qué haces aquí? Tenía a ese bribón contra las cuerdas. 202 00:13:50,288 --> 00:13:51,915 No. 203 00:13:52,958 --> 00:13:54,209 No lo teníais. 204 00:13:55,669 --> 00:13:57,837 Debéis tener cuidado, emperatriz. 205 00:13:57,921 --> 00:14:01,967 Y la próxima vez que me necesitéis, poned una vela en la ventana. 206 00:14:09,891 --> 00:14:13,979 No funciona exactamente así. Pero da igual. 207 00:14:14,479 --> 00:14:17,399 - ¿Necesitáis mi protección? - No la quiero. 208 00:14:17,482 --> 00:14:18,942 No entiendo nada. 209 00:14:19,025 --> 00:14:22,237 Enséñame a protegerme sola, Colmillo de Jade. 210 00:14:24,739 --> 00:14:26,199 Será un honor. 211 00:14:28,118 --> 00:14:29,995 Pero lo haremos en secreto. 212 00:14:30,078 --> 00:14:32,789 Para empezar, vuestra arma... 213 00:14:32,872 --> 00:14:34,541 Mola, ¿verdad? 214 00:14:38,253 --> 00:14:40,297 ¿Dónde está la que yo os di? 215 00:14:41,006 --> 00:14:43,133 ¿Esa cosa verde que apesta a sarro? 216 00:14:51,558 --> 00:14:54,436 Tenemos mucho trabajo por delante. 217 00:15:03,987 --> 00:15:06,156 No hay moros en la costa. Vamos. 218 00:15:08,366 --> 00:15:10,660 A ver si descubrimos el plan de Shi Long. 219 00:15:10,744 --> 00:15:13,079 - ¿Por dónde vamos, maestro Po? - ¿Perdón? 220 00:15:13,371 --> 00:15:16,166 ¿Alguien me ha pedido mi opinión? 221 00:15:17,083 --> 00:15:20,629 - Creo que se ha cabreado. - No me digas. 222 00:15:20,712 --> 00:15:22,797 ¡Os he oído! 223 00:15:23,465 --> 00:15:24,507 Lo siento. 224 00:15:24,758 --> 00:15:27,469 Me cuesta hacerme a la idea 225 00:15:27,552 --> 00:15:30,347 de que ya no me necesitáis. 226 00:15:33,642 --> 00:15:36,394 Se supone que ahora deberíais llevarme la contraria. 227 00:15:36,478 --> 00:15:39,564 Sabes que te debemos todo, maestro Po. 228 00:15:39,648 --> 00:15:44,235 - Pero hemos mejorado mucho. - Unos más que otros. 229 00:15:44,319 --> 00:15:46,363 ¡Atención, bola de chi submarina! 230 00:15:46,446 --> 00:15:50,700 Tal vez deberíamos reconsiderar nuestra relación. 231 00:15:50,784 --> 00:15:51,951 Un momento. 232 00:15:52,035 --> 00:15:55,205 - ¿Estáis rompiendo conmigo? - ¡Por favor! 233 00:15:55,288 --> 00:15:58,458 Puede que en vez de cuatro estudiantes y un maestro, 234 00:15:58,541 --> 00:16:01,252 debamos considerarnos un equipo de cinco. 235 00:16:01,336 --> 00:16:02,170 Chicos. 236 00:16:02,253 --> 00:16:04,297 Y dejar de llamarte maestro Po. 237 00:16:04,589 --> 00:16:07,425 ¿Qué? ¿Seré solo Po? 238 00:16:08,426 --> 00:16:11,137 O no. Solo era una idea. 239 00:16:11,221 --> 00:16:12,222 ¡Chicos! 240 00:16:12,555 --> 00:16:17,560 No pasa nada. Lo entiendo. No me afecta en absoluto. 241 00:16:18,978 --> 00:16:20,355 ¡Eh, idiotas! 242 00:16:20,438 --> 00:16:22,148 ¿Alguien más cree que esas luces 243 00:16:22,232 --> 00:16:24,484 y esos ruidos deben ser investigados? 244 00:16:26,111 --> 00:16:27,821 Mantengamos la calma. 245 00:16:27,946 --> 00:16:30,990 Seguro que esto tiene una explicación racional. 246 00:16:31,074 --> 00:16:32,409 ¡Vamos a morir! 247 00:16:32,492 --> 00:16:35,704 ¡Ojalá hubiera hecho más cosas de mi lista de deseos! 248 00:16:35,787 --> 00:16:37,789 Carrito y yo íbamos a casarnos. 249 00:16:37,872 --> 00:16:40,709 Estábamos esperando a que cambiaran las leyes. 250 00:16:40,792 --> 00:16:44,295 ¿Puedo contarte algo que nadie sabe? 251 00:16:45,171 --> 00:16:51,177 De pequeño, fingía que era un ganso. 252 00:16:51,678 --> 00:16:54,556 Normal. ¿Quién iba a querer ser un gallo? 253 00:16:54,639 --> 00:16:57,684 - ¿Me estás juzgando? - Pues sí. 254 00:16:58,560 --> 00:17:02,147 - ¿Wong? ¿Una ayudita? - Lo siento, jefe. 255 00:17:02,647 --> 00:17:03,982 ¡Parad ya! 256 00:17:08,903 --> 00:17:12,323 Siento que tengáis que verme así, 257 00:17:12,407 --> 00:17:15,660 pero a veces hay que volverse un poco loco. 258 00:17:15,744 --> 00:17:18,621 ¿Qué pasa? ¿No os atrevéis a hablar? 259 00:17:26,546 --> 00:17:29,883 - Si me pasa algo, prométeme... - Tranquilo, Ping. 260 00:17:29,966 --> 00:17:32,761 No pararé hasta vengar la muerte de Po. 261 00:17:32,844 --> 00:17:35,013 Iba a pedirte que cuidaras de Carrito. 262 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 ¡Venga ya, Ping! ¿Comparas a nuestro hijo con...? 263 00:17:38,183 --> 00:17:41,060 Cuidado con lo que dices, Li. 264 00:17:41,144 --> 00:17:44,189 ¿Cómo no me he dado cuenta antes? 265 00:17:44,272 --> 00:17:45,690 ¿No ves lo que pasa? 266 00:17:45,774 --> 00:17:48,234 Cuando nos peleamos, se llevan a alguien. 267 00:17:48,401 --> 00:17:52,238 Debemos dejar de pelearnos antes de que sea demasiado tarde. 268 00:17:52,906 --> 00:17:54,073 ¿Pero qué...? 269 00:17:55,658 --> 00:17:56,868 Vaya. 270 00:18:02,874 --> 00:18:08,880 ¡No te tenemos miedo, Demonio de los Huesos Blancos! 271 00:18:10,215 --> 00:18:13,760 Lo único que tenemos que temer es al propio miedo. 272 00:18:19,808 --> 00:18:23,186 Y tal vez a ese chirrido espeluznante. 273 00:18:27,232 --> 00:18:30,360 ¡No dejaré que te lleves a Carrito! 274 00:18:33,696 --> 00:18:34,906 Por fin. 275 00:18:37,075 --> 00:18:38,910 Nos preguntábamos cuándo vendrías. 276 00:18:39,702 --> 00:18:40,745 ¿Qué hacéis? 277 00:18:40,995 --> 00:18:42,497 Coge un plato. 278 00:18:42,580 --> 00:18:46,543 Las empanadillas están pastosas, pero los fideos no están mal. 279 00:18:46,626 --> 00:18:49,045 ¿Está aquí la Demonio de los Huesos Blancos? 280 00:18:49,128 --> 00:18:50,588 No ha aparecido. 281 00:18:50,672 --> 00:18:55,760 Seguramente le habrá intimidado mi poderosa presencia. 282 00:18:55,844 --> 00:18:59,097 O le habrán espantado tus agudos chillidos. 283 00:18:59,180 --> 00:19:02,642 Hemos malinterpretado a la Demonio de los Huesos Blancos. 284 00:19:02,725 --> 00:19:05,645 Está claro que no quiere comerse a la gente. 285 00:19:05,728 --> 00:19:10,859 - ¡Quiere que la gente coma! - A mí también me huele a chamusquina. 286 00:19:10,942 --> 00:19:12,318 Pero me muero de hambre. 287 00:19:12,402 --> 00:19:16,155 Gracias, Demonio de los Huesos Blancos, o quien seas, 288 00:19:16,239 --> 00:19:21,244 por ayudarnos a encontrar la entrada y recordarnos que las malas palabras 289 00:19:21,327 --> 00:19:25,498 no tienen cabida en lo que se refiere a la familia y los amigos. 290 00:19:25,582 --> 00:19:27,083 ¿Con quién hablas? 291 00:19:27,166 --> 00:19:29,961 - ¡Come y calla! - Pero no te llenes. 292 00:19:30,044 --> 00:19:34,591 ¡Porque el siguiente plato es la venganza! 293 00:19:36,009 --> 00:19:37,677 ¡Madre mía! 294 00:19:41,556 --> 00:19:45,435 El ganso tiene razón. Están pastosos. 295 00:20:02,368 --> 00:20:06,289 ¡Están fundiendo todo el hierro que han traído! 296 00:20:06,372 --> 00:20:09,167 - ¿Para qué? - ¡Creo que ya lo sé! 297 00:20:12,837 --> 00:20:15,590 Una espada así de grande debe de ser letal. 298 00:20:15,673 --> 00:20:17,800 No es que me vayan esas cosas. 299 00:20:17,884 --> 00:20:20,845 ¡Pero estoy deseando conocer al guerrero al que le van! 300 00:20:20,929 --> 00:20:23,139 - Yo no. - Hay que desentrañar esto. 301 00:20:23,806 --> 00:20:27,393 Si os parece bien, claro. No es una orden, ni nada. 302 00:20:27,477 --> 00:20:28,811 ¡Maestro Po! 303 00:20:28,895 --> 00:20:31,731 Jing sigue llamándome "maestro". ¿Alguien más? 304 00:20:32,607 --> 00:20:34,359 ¡No! ¡Detrás de ti! 305 00:21:07,767 --> 00:21:10,311 Son demasiados. ¿Qué hacemos? 306 00:21:14,607 --> 00:21:15,733 ¡Corred! 307 00:21:38,589 --> 00:21:39,757 Aquí estamos a salvo. 308 00:21:49,350 --> 00:21:50,935 Es un guerrero de terracota. 309 00:21:51,686 --> 00:21:53,730 Como los de la tumba del emperador. 310 00:21:54,063 --> 00:21:56,441 ¿Estamos en una antigua tumba? 311 00:21:56,524 --> 00:21:59,777 Si empiezan a salir zombis del suelo, me muero. 312 00:21:59,861 --> 00:22:03,531 No es una tumba. Solo una especie de almacén. 313 00:22:04,240 --> 00:22:05,575 ¡Mirad! 314 00:22:09,871 --> 00:22:10,913 ¿Por qué brilla? 315 00:22:11,664 --> 00:22:13,958 ¡Solo mirarlo me da repelús! 316 00:22:14,042 --> 00:22:16,544 ¿Seguro que esto no es una antigua tumba? 317 00:22:16,627 --> 00:22:19,422 Si puedo asegurar algo, Fan Tong, 318 00:22:19,505 --> 00:22:22,467 es que aquí no hay zombis. 319 00:22:23,217 --> 00:22:24,927 Pues qué alivio. 320 00:23:04,383 --> 00:23:06,302 Subtítulos: E. Carballeira 24219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.