Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,958 --> 00:00:41,959
¿Chicos?
2
00:00:42,168 --> 00:00:44,378
Se acercan tres barcos.
3
00:00:44,462 --> 00:00:46,005
¿Qué querrán?
4
00:00:46,088 --> 00:00:49,884
Hay dos opciones:
o son fanes míos, o paparazzi.
5
00:00:49,967 --> 00:00:51,761
Dame eso, déjame ver.
6
00:00:55,306 --> 00:00:59,185
¡Preparaos para disparar
cuando yo os diga!
7
00:01:01,437 --> 00:01:05,191
Siento desilusionarte,
pero es la policía de Gongmen.
8
00:01:05,274 --> 00:01:06,609
¡Fuego!
9
00:01:12,364 --> 00:01:15,493
Quiero que me tiren al mar al morir,
pero no ahora.
10
00:01:15,618 --> 00:01:19,038
Un momento, tengo una idea.
¡Hundiremos el barco!
11
00:01:19,705 --> 00:01:23,083
Estoy trabajando en lo de
"no mutilar a nadie",
12
00:01:23,167 --> 00:01:24,960
pero si debo hacerlo, lo haré.
13
00:01:25,044 --> 00:01:28,255
Su barco no. El nuestro.
14
00:01:40,267 --> 00:01:42,061
Buenos días, Shi Long.
15
00:01:42,520 --> 00:01:47,525
Habéis madrugado, emperatriz.
Espero que hayáis dormido bien.
16
00:01:47,608 --> 00:01:48,734
Mejor que nunca.
17
00:01:48,818 --> 00:01:52,154
¡Estoy preparada para asumir
mi papel de emperatriz!
18
00:01:52,238 --> 00:01:53,948
Eso es maravilloso para todos.
19
00:01:54,031 --> 00:01:56,242
¿Qué deseáis hacer primero?
20
00:01:56,325 --> 00:01:59,245
¿Posar para un retrato?
¿Repintar el palacio?
21
00:01:59,328 --> 00:02:02,414
¿Besar a algunos bebés?
Haré que los desinfecten.
22
00:02:02,498 --> 00:02:05,084
Quiero aprender a patear culos.
23
00:02:05,167 --> 00:02:08,420
Eso no es muy típico de un gobernante.
24
00:02:08,504 --> 00:02:13,050
¿Qué tal un curso acelerado para
aprender a saludar y andar de puntillas?
25
00:02:13,425 --> 00:02:15,553
No es una petición, es una orden.
26
00:02:15,636 --> 00:02:17,972
Si quiero proteger a mi pueblo,
27
00:02:18,055 --> 00:02:20,015
debo saber protegerme a mí misma.
28
00:02:20,599 --> 00:02:22,810
Desde luego, majestad.
29
00:02:22,893 --> 00:02:23,936
- ¡General!
- ¡Sí!
30
00:02:24,019 --> 00:02:26,647
Como guerrero
más condecorado del reino,
31
00:02:26,730 --> 00:02:30,901
enseñarás a la emperatriz
el arte del kung fu.
32
00:02:31,443 --> 00:02:32,820
Por supuesto.
33
00:02:32,903 --> 00:02:35,781
Que sepáis que ya sé
algunos movimientos.
34
00:02:45,583 --> 00:02:49,128
Emperatriz, sois una guerrera nata.
35
00:02:50,880 --> 00:02:52,590
Soy buena, ¿verdad?
36
00:02:53,048 --> 00:02:55,885
Tenemos suerte,
la coordinación no es lo suyo.
37
00:02:55,968 --> 00:02:58,804
Solo nos faltaba
que aprendiera a defenderse.
38
00:02:58,888 --> 00:03:04,059
- ¿Y qué le enseño?
- Cualquier cosa inofensiva.
39
00:03:06,979 --> 00:03:08,397
Qué cara más dura.
40
00:03:10,858 --> 00:03:12,276
¿Qué harán ahí abajo?
41
00:03:12,359 --> 00:03:13,777
Ni lo sé, ni me importa.
42
00:03:13,861 --> 00:03:16,322
Venga, de dos en dos.
43
00:03:16,405 --> 00:03:18,699
Elegid pareja
y que se vean las placas.
44
00:03:18,782 --> 00:03:21,118
Que vean nuestros nombres.
45
00:03:27,875 --> 00:03:31,378
Bueno, problema resuelto.
¡Otro caso cerrado!
46
00:03:31,837 --> 00:03:35,466
Habéis hecho un buen trabajo.
¡Volvemos a Ciudad Gongmen!
47
00:03:49,897 --> 00:03:52,274
Esto no es muy ortodoxo,
48
00:03:52,358 --> 00:03:55,694
pero nadie ha muerto,
así que supongo que ha funcionado.
49
00:03:55,778 --> 00:03:58,364
- ¡Bien hecho, Nu Hai!
- Gracias, maestro Po.
50
00:03:58,572 --> 00:04:00,658
¿Bien hecho, Nu Hai?
51
00:04:00,741 --> 00:04:04,578
No sé si te has dado cuenta,
pero estamos en pleno océano.
52
00:04:04,662 --> 00:04:07,581
¡Por eso vamos hacia allí!
53
00:04:20,135 --> 00:04:21,845
¿Hemos llegado?
54
00:04:21,929 --> 00:04:24,515
Estoy deseando vengarme
55
00:04:24,598 --> 00:04:27,393
de los que nos arrebataron
a nuestro preciado Po.
56
00:04:27,476 --> 00:04:29,603
Y no te olvides de mis nietos.
57
00:04:29,687 --> 00:04:33,190
- Y de los otros dos pesados.
- Tened paciencia.
58
00:04:33,273 --> 00:04:36,443
Gallo nos ha asegurado
que es un experto cartógrafo.
59
00:04:36,527 --> 00:04:38,153
¿Cartógrafo?
60
00:04:38,237 --> 00:04:40,698
Eso ya lo veremos. ¿Verdad, Carrito?
61
00:04:40,781 --> 00:04:43,701
- ¿Habéis visto lo que he hecho?
- ¡No me distraigas!
62
00:04:43,867 --> 00:04:49,873
Si no me equivoco,
la entrada al volcán está ahí.
63
00:04:51,834 --> 00:04:54,128
Por el amor de... ¿Otra vez?
64
00:04:54,837 --> 00:04:55,838
Vaya.
65
00:04:55,921 --> 00:04:58,465
Creo que he dibujado el mapa
al revés.
66
00:04:58,549 --> 00:04:59,883
Estamos más lejos ahora
67
00:04:59,967 --> 00:05:03,012
que cuando aterrizamos
en esta maldita isla.
68
00:05:04,763 --> 00:05:05,763
¡Lo sabía!
69
00:05:05,889 --> 00:05:09,101
- ¡Es un garabato!
- No puedo más.
70
00:05:09,184 --> 00:05:13,188
Este es un buen lugar para morir
y que nos coman los cangrejos.
71
00:05:13,272 --> 00:05:14,356
¡Eh, tú!
72
00:05:14,648 --> 00:05:17,109
Por tu culpa estamos perdidos
en la selva
73
00:05:17,192 --> 00:05:18,986
sin agua ni comida.
74
00:05:19,069 --> 00:05:23,323
¿Por qué nos haces esto?
¿Para quién trabajas?
75
00:05:24,283 --> 00:05:25,993
¡Gallo no trabaja para nadie!
76
00:05:26,076 --> 00:05:29,163
¡No ha conservado un trabajo
en su vida!
77
00:05:29,663 --> 00:05:35,461
¡Dejad de gritar!
Carrito es muy sensible a la tensión.
78
00:05:35,544 --> 00:05:38,338
¡Carrito!
79
00:05:40,174 --> 00:05:41,550
Carrito.
80
00:05:45,345 --> 00:05:46,722
Mirad qué lo ha salvado.
81
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
¡Una muñeca! ¡Cuchi, cuchi!
82
00:05:50,642 --> 00:05:54,354
- Tiene una pinta asquerosa.
- ¡No la toques!
83
00:05:54,438 --> 00:05:56,732
¡Es Bai Gu Jing!
84
00:05:56,815 --> 00:05:59,026
¡No! ¡Es Bai Gu Jing!
85
00:06:01,028 --> 00:06:03,906
- ¿Quién es Bai Gu Jing?
- Creía que lo sabías.
86
00:06:03,989 --> 00:06:07,826
¿No conocéis la historia
de Bai Gu Jing?
87
00:06:07,910 --> 00:06:10,704
¿La Demonio de los Huesos Blancos?
88
00:06:11,038 --> 00:06:12,706
Voy a contaros un cuento.
89
00:06:12,790 --> 00:06:17,836
Hace años, existió una mujer misteriosa
que viajaba por China,
90
00:06:17,920 --> 00:06:22,591
parando en aldeas remotas a comer
y a descansar un par de noches.
91
00:06:22,674 --> 00:06:26,428
¡Caray! Es un teatro de sombras
genial, Gallo.
92
00:06:26,512 --> 00:06:31,100
- ¡Imagínate que tuviera dedos!
- Siempre lo hago.
93
00:06:31,183 --> 00:06:32,392
¡Silencio!
94
00:06:35,521 --> 00:06:41,527
Como os decía, los incautos aldeanos
le abrían sus puertas
95
00:06:42,361 --> 00:06:47,199
y se daban cuenta demasiado tarde
de que no era una viajera normal.
96
00:06:48,117 --> 00:06:51,995
¡Era la Demonio
de los Huesos Blancos!
97
00:06:52,079 --> 00:06:54,164
- ¡No!
- ¡Sí!
98
00:06:54,248 --> 00:06:57,209
No se alimentaba de comida,
precisamente,
99
00:06:58,252 --> 00:07:00,504
¡sino de sus mismísimas almas!
100
00:07:01,463 --> 00:07:04,925
Y por si fuera poco,
cada vez que comía un alma,
101
00:07:05,008 --> 00:07:08,804
dejaba atrás un recuerdo
de su malvada hazaña.
102
00:07:08,887 --> 00:07:10,722
- ¡No!
- ¡Sí!
103
00:07:10,806 --> 00:07:16,395
Aterrorizó a los aldeanos durante años,
devorando sus almas por todo el país.
104
00:07:16,770 --> 00:07:21,817
Hasta que intentó comerse el alma
de un legendario maestro del kung fu
105
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
que por fin la venció.
106
00:07:32,578 --> 00:07:37,666
Y la desterró
al Reino de los Muertos.
107
00:07:37,916 --> 00:07:40,043
Menos mal que ya no existe.
108
00:07:40,127 --> 00:07:42,588
¿Es que no conocéis
las historias de terror?
109
00:07:42,671 --> 00:07:44,173
¡Claro que existe!
110
00:07:44,548 --> 00:07:49,803
Porque la Demonio
de los Huesos Blancos se escapó
111
00:07:50,095 --> 00:07:53,891
y vaga las noches como hoy
por el país,
112
00:07:53,974 --> 00:07:57,895
en busca de nuevas almas
de las que alimentarse.
113
00:07:57,978 --> 00:08:00,230
¡Espera! Tengo que ir al baño.
114
00:08:00,314 --> 00:08:02,107
- Ahora vuelvo.
- ¡Ni se te ocurra!
115
00:08:02,191 --> 00:08:05,194
¡Eso es lo que Bai Gu Jing quiere!
Separarnos.
116
00:08:05,277 --> 00:08:09,281
¡Iremos todos juntos!
117
00:08:16,455 --> 00:08:18,582
No he dicho nada.
118
00:08:18,665 --> 00:08:22,669
¿Podéis seguir haciendo ruido?
Soy un poco tímido.
119
00:08:22,753 --> 00:08:24,588
Menudo despropósito.
120
00:08:24,671 --> 00:08:27,841
Esperar en los arbustos
mientras alguien hace popó.
121
00:08:27,925 --> 00:08:30,260
A ver, ¿por dónde iba?
122
00:08:30,344 --> 00:08:33,430
La demonio deja una siniestra muñeca
tras robarte el alma.
123
00:08:33,513 --> 00:08:37,309
- Más o menos, eso es todo.
- Pues a mí me parecen paparruchas.
124
00:08:37,392 --> 00:08:41,772
No sé qué son las paparruchas,
pero no me gusta cómo suenan.
125
00:08:41,855 --> 00:08:43,899
¿Wing? ¿Has acabado?
126
00:08:43,982 --> 00:08:46,026
¿Te echo una pezuña?
127
00:08:51,156 --> 00:08:54,117
La verdad es que se parece bastante.
128
00:08:55,994 --> 00:08:59,623
¡Es la Demonio de los Huesos Blancos!
¡Viene a por nosotros!
129
00:09:01,458 --> 00:09:05,254
- ¿Wing?
- No es momento para entrar en pánico.
130
00:09:05,295 --> 00:09:08,090
Puede que Wing siga ocupado
haciendo sus cosas.
131
00:09:08,173 --> 00:09:11,009
A mí me cuesta ocho horas
echar uno fuera.
132
00:09:11,093 --> 00:09:12,552
Gracias, abuela.
133
00:09:12,636 --> 00:09:17,349
La culpa es vuestra, malditos pandas.
134
00:09:17,432 --> 00:09:20,269
¿Malditos pandas?
135
00:09:20,352 --> 00:09:23,272
He perdido a mi hijo, ¿recuerdas?
136
00:09:23,355 --> 00:09:26,817
Siempre dices "mi hijo".
¡También es hijo mío!
137
00:09:26,900 --> 00:09:29,152
¿Y los nietos de la anciana
138
00:09:29,236 --> 00:09:31,655
y los otros dos pesados?
139
00:09:31,738 --> 00:09:34,241
Dile a tu compinche
que no hable por la abuela.
140
00:09:34,324 --> 00:09:35,909
Ella también tiene boca.
141
00:09:36,326 --> 00:09:37,619
Habla, abuela.
142
00:09:44,334 --> 00:09:45,419
¿Por dónde empezamos?
143
00:09:45,627 --> 00:09:48,171
¿Combate cuerpo a cuerpo?
¿Tortura psicológica?
144
00:09:48,255 --> 00:09:50,424
¿Esa cosa de mirar fijamente
145
00:09:50,507 --> 00:09:52,884
un punto invisible en la frente del rival?
146
00:09:53,260 --> 00:09:55,137
Empezaremos con las armas.
147
00:09:57,222 --> 00:09:58,473
¿Un peine?
148
00:09:58,557 --> 00:10:03,270
Ese modesto artilugio
es la más letal de las armas.
149
00:10:03,854 --> 00:10:05,647
Ya.
150
00:10:05,731 --> 00:10:08,984
Me contaron que una princesa
se cepilló tanto el pelo,
151
00:10:09,067 --> 00:10:11,361
que se quedó calva.
152
00:10:11,695 --> 00:10:15,365
¿Te referías a eso?
Porque es muy fuerte.
153
00:10:15,449 --> 00:10:18,702
- Más o menos.
- ¡Kung fu!
154
00:10:22,039 --> 00:10:24,374
Sois implacable, emperatriz.
155
00:10:24,458 --> 00:10:26,835
Pobre del criminal
que se cruce con vos.
156
00:10:26,918 --> 00:10:30,964
No me siento
más implacable que ayer.
157
00:10:31,048 --> 00:10:32,257
Pues lo sois.
158
00:10:32,341 --> 00:10:34,176
Vuestro padre estaría orgulloso
159
00:10:34,259 --> 00:10:38,513
y también vuestro amiguito panda,
que descansen en paz.
160
00:10:38,597 --> 00:10:41,224
Os estarán viendo
desde el Reino de los Espíritus.
161
00:10:41,558 --> 00:10:44,895
Estarán orgullosos de vuestra fortaleza.
162
00:10:44,978 --> 00:10:46,313
Gracias, Shi Long.
163
00:10:48,315 --> 00:10:49,524
Me voy a mis aposentos.
164
00:10:52,569 --> 00:10:54,029
¿Adónde crees que vas?
165
00:10:54,112 --> 00:10:58,200
Tengo una comilona
a última hora de la tarde.
166
00:10:58,283 --> 00:10:59,868
Es época de muda.
167
00:10:59,951 --> 00:11:01,578
¿Vas a irte al pueblo
168
00:11:01,912 --> 00:11:04,414
para que cuando la emperatriz
quiera probarse
169
00:11:04,498 --> 00:11:06,792
tenga un "malo" con el que luchar?
170
00:11:06,875 --> 00:11:10,170
Con el debido respeto, señora Long,
¿por qué iba a...?
171
00:11:16,385 --> 00:11:19,429
Ve a disfrazarte.
172
00:11:19,513 --> 00:11:22,432
La emperatriz no debe reconocerte.
173
00:11:22,516 --> 00:11:24,434
Tengo el disfraz perfecto.
174
00:11:25,811 --> 00:11:28,814
Nuestro barco debía de dirigirse aquí.
175
00:11:32,401 --> 00:11:34,736
¡Mi dulce tierra firme!
176
00:11:35,112 --> 00:11:36,488
No os emocionéis,
177
00:11:36,571 --> 00:11:39,199
tenemos que empezar a pensar
en cómo...
178
00:11:50,961 --> 00:11:53,004
Hay que entrar sin que nos vean.
179
00:11:53,088 --> 00:11:54,965
Tengo una idea. Escuchad.
180
00:11:55,882 --> 00:12:00,929
Nu Hai y Bao irán por la izquierda,
Fan Tong y Jing por...
181
00:12:10,981 --> 00:12:16,653
Chicos, sé que todos tenéis ideas,
pero hay que ser listos.
182
00:12:16,736 --> 00:12:20,407
Porque ahora que estamos dentro,
no sabemos lo que pasa fuera.
183
00:12:20,490 --> 00:12:23,869
Podríamos estar aquí toda la noche
sin que pasara...
184
00:12:23,952 --> 00:12:27,873
- Nos movemos, maestro Po.
- Nos van a meter dentro.
185
00:12:28,373 --> 00:12:30,417
¡Anda!
186
00:12:39,050 --> 00:12:43,555
Camarero, un zumo.
Con extra de pulpa.
187
00:12:50,854 --> 00:12:54,691
¿Sabes dónde puedo encontrar
problemas que solucionar?
188
00:12:55,567 --> 00:12:58,028
La cocina no abre hasta más tarde.
189
00:13:00,280 --> 00:13:03,700
- ¡Que me des tu dinero!
- ¡Te he pillado!
190
00:13:04,868 --> 00:13:07,829
¡Devuélvele el dinero
a ese pobre desgraciado!
191
00:13:08,705 --> 00:13:10,499
Aún no se lo he quitado.
192
00:13:11,082 --> 00:13:13,710
¡Pues dale parte del tuyo!
193
00:13:13,793 --> 00:13:17,088
¡Caraculo!
194
00:13:17,839 --> 00:13:19,508
Me has estropeado la cena.
195
00:13:19,591 --> 00:13:21,343
¡Ahora sí tendrás problemas!
196
00:13:21,426 --> 00:13:25,388
¡Por desgracia para ti, canalla,
sé hacer kung fu!
197
00:13:25,639 --> 00:13:28,391
Esperaba que dijeras eso.
198
00:13:34,397 --> 00:13:37,275
¡Colmillo de Jade! ¡Hola!
199
00:13:38,485 --> 00:13:39,986
¿Qué tienes en la boca?
200
00:13:42,072 --> 00:13:44,407
Estoy haciendo pruebas.
201
00:13:45,408 --> 00:13:48,954
¿Qué haces aquí?
Tenía a ese bribón contra las cuerdas.
202
00:13:50,288 --> 00:13:51,915
No.
203
00:13:52,958 --> 00:13:54,209
No lo teníais.
204
00:13:55,669 --> 00:13:57,837
Debéis tener cuidado, emperatriz.
205
00:13:57,921 --> 00:14:01,967
Y la próxima vez que me necesitéis,
poned una vela en la ventana.
206
00:14:09,891 --> 00:14:13,979
No funciona exactamente así.
Pero da igual.
207
00:14:14,479 --> 00:14:17,399
- ¿Necesitáis mi protección?
- No la quiero.
208
00:14:17,482 --> 00:14:18,942
No entiendo nada.
209
00:14:19,025 --> 00:14:22,237
Enséñame a protegerme sola,
Colmillo de Jade.
210
00:14:24,739 --> 00:14:26,199
Será un honor.
211
00:14:28,118 --> 00:14:29,995
Pero lo haremos en secreto.
212
00:14:30,078 --> 00:14:32,789
Para empezar, vuestra arma...
213
00:14:32,872 --> 00:14:34,541
Mola, ¿verdad?
214
00:14:38,253 --> 00:14:40,297
¿Dónde está la que yo os di?
215
00:14:41,006 --> 00:14:43,133
¿Esa cosa verde que apesta a sarro?
216
00:14:51,558 --> 00:14:54,436
Tenemos mucho trabajo por delante.
217
00:15:03,987 --> 00:15:06,156
No hay moros en la costa. Vamos.
218
00:15:08,366 --> 00:15:10,660
A ver si descubrimos
el plan de Shi Long.
219
00:15:10,744 --> 00:15:13,079
- ¿Por dónde vamos, maestro Po?
- ¿Perdón?
220
00:15:13,371 --> 00:15:16,166
¿Alguien me ha pedido mi opinión?
221
00:15:17,083 --> 00:15:20,629
- Creo que se ha cabreado.
- No me digas.
222
00:15:20,712 --> 00:15:22,797
¡Os he oído!
223
00:15:23,465 --> 00:15:24,507
Lo siento.
224
00:15:24,758 --> 00:15:27,469
Me cuesta hacerme a la idea
225
00:15:27,552 --> 00:15:30,347
de que ya no me necesitáis.
226
00:15:33,642 --> 00:15:36,394
Se supone que ahora
deberíais llevarme la contraria.
227
00:15:36,478 --> 00:15:39,564
Sabes que te debemos todo,
maestro Po.
228
00:15:39,648 --> 00:15:44,235
- Pero hemos mejorado mucho.
- Unos más que otros.
229
00:15:44,319 --> 00:15:46,363
¡Atención, bola de chi submarina!
230
00:15:46,446 --> 00:15:50,700
Tal vez deberíamos
reconsiderar nuestra relación.
231
00:15:50,784 --> 00:15:51,951
Un momento.
232
00:15:52,035 --> 00:15:55,205
- ¿Estáis rompiendo conmigo?
- ¡Por favor!
233
00:15:55,288 --> 00:15:58,458
Puede que en vez
de cuatro estudiantes y un maestro,
234
00:15:58,541 --> 00:16:01,252
debamos considerarnos
un equipo de cinco.
235
00:16:01,336 --> 00:16:02,170
Chicos.
236
00:16:02,253 --> 00:16:04,297
Y dejar de llamarte maestro Po.
237
00:16:04,589 --> 00:16:07,425
¿Qué? ¿Seré solo Po?
238
00:16:08,426 --> 00:16:11,137
O no. Solo era una idea.
239
00:16:11,221 --> 00:16:12,222
¡Chicos!
240
00:16:12,555 --> 00:16:17,560
No pasa nada. Lo entiendo.
No me afecta en absoluto.
241
00:16:18,978 --> 00:16:20,355
¡Eh, idiotas!
242
00:16:20,438 --> 00:16:22,148
¿Alguien más cree que esas luces
243
00:16:22,232 --> 00:16:24,484
y esos ruidos deben ser investigados?
244
00:16:26,111 --> 00:16:27,821
Mantengamos la calma.
245
00:16:27,946 --> 00:16:30,990
Seguro que esto tiene
una explicación racional.
246
00:16:31,074 --> 00:16:32,409
¡Vamos a morir!
247
00:16:32,492 --> 00:16:35,704
¡Ojalá hubiera hecho más cosas
de mi lista de deseos!
248
00:16:35,787 --> 00:16:37,789
Carrito y yo íbamos a casarnos.
249
00:16:37,872 --> 00:16:40,709
Estábamos esperando
a que cambiaran las leyes.
250
00:16:40,792 --> 00:16:44,295
¿Puedo contarte algo que nadie sabe?
251
00:16:45,171 --> 00:16:51,177
De pequeño, fingía que era un ganso.
252
00:16:51,678 --> 00:16:54,556
Normal.
¿Quién iba a querer ser un gallo?
253
00:16:54,639 --> 00:16:57,684
- ¿Me estás juzgando?
- Pues sí.
254
00:16:58,560 --> 00:17:02,147
- ¿Wong? ¿Una ayudita?
- Lo siento, jefe.
255
00:17:02,647 --> 00:17:03,982
¡Parad ya!
256
00:17:08,903 --> 00:17:12,323
Siento que tengáis que verme así,
257
00:17:12,407 --> 00:17:15,660
pero a veces
hay que volverse un poco loco.
258
00:17:15,744 --> 00:17:18,621
¿Qué pasa? ¿No os atrevéis a hablar?
259
00:17:26,546 --> 00:17:29,883
- Si me pasa algo, prométeme...
- Tranquilo, Ping.
260
00:17:29,966 --> 00:17:32,761
No pararé hasta vengar
la muerte de Po.
261
00:17:32,844 --> 00:17:35,013
Iba a pedirte que cuidaras de Carrito.
262
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
¡Venga ya, Ping!
¿Comparas a nuestro hijo con...?
263
00:17:38,183 --> 00:17:41,060
Cuidado con lo que dices, Li.
264
00:17:41,144 --> 00:17:44,189
¿Cómo no me he dado cuenta antes?
265
00:17:44,272 --> 00:17:45,690
¿No ves lo que pasa?
266
00:17:45,774 --> 00:17:48,234
Cuando nos peleamos,
se llevan a alguien.
267
00:17:48,401 --> 00:17:52,238
Debemos dejar de pelearnos
antes de que sea demasiado tarde.
268
00:17:52,906 --> 00:17:54,073
¿Pero qué...?
269
00:17:55,658 --> 00:17:56,868
Vaya.
270
00:18:02,874 --> 00:18:08,880
¡No te tenemos miedo,
Demonio de los Huesos Blancos!
271
00:18:10,215 --> 00:18:13,760
Lo único que tenemos que temer
es al propio miedo.
272
00:18:19,808 --> 00:18:23,186
Y tal vez a ese chirrido espeluznante.
273
00:18:27,232 --> 00:18:30,360
¡No dejaré que te lleves a Carrito!
274
00:18:33,696 --> 00:18:34,906
Por fin.
275
00:18:37,075 --> 00:18:38,910
Nos preguntábamos cuándo vendrías.
276
00:18:39,702 --> 00:18:40,745
¿Qué hacéis?
277
00:18:40,995 --> 00:18:42,497
Coge un plato.
278
00:18:42,580 --> 00:18:46,543
Las empanadillas están pastosas,
pero los fideos no están mal.
279
00:18:46,626 --> 00:18:49,045
¿Está aquí
la Demonio de los Huesos Blancos?
280
00:18:49,128 --> 00:18:50,588
No ha aparecido.
281
00:18:50,672 --> 00:18:55,760
Seguramente le habrá intimidado
mi poderosa presencia.
282
00:18:55,844 --> 00:18:59,097
O le habrán espantado
tus agudos chillidos.
283
00:18:59,180 --> 00:19:02,642
Hemos malinterpretado
a la Demonio de los Huesos Blancos.
284
00:19:02,725 --> 00:19:05,645
Está claro
que no quiere comerse a la gente.
285
00:19:05,728 --> 00:19:10,859
- ¡Quiere que la gente coma!
- A mí también me huele a chamusquina.
286
00:19:10,942 --> 00:19:12,318
Pero me muero de hambre.
287
00:19:12,402 --> 00:19:16,155
Gracias, Demonio
de los Huesos Blancos, o quien seas,
288
00:19:16,239 --> 00:19:21,244
por ayudarnos a encontrar la entrada
y recordarnos que las malas palabras
289
00:19:21,327 --> 00:19:25,498
no tienen cabida en lo que se refiere
a la familia y los amigos.
290
00:19:25,582 --> 00:19:27,083
¿Con quién hablas?
291
00:19:27,166 --> 00:19:29,961
- ¡Come y calla!
- Pero no te llenes.
292
00:19:30,044 --> 00:19:34,591
¡Porque el siguiente plato
es la venganza!
293
00:19:36,009 --> 00:19:37,677
¡Madre mía!
294
00:19:41,556 --> 00:19:45,435
El ganso tiene razón. Están pastosos.
295
00:20:02,368 --> 00:20:06,289
¡Están fundiendo todo el hierro
que han traído!
296
00:20:06,372 --> 00:20:09,167
- ¿Para qué?
- ¡Creo que ya lo sé!
297
00:20:12,837 --> 00:20:15,590
Una espada así de grande
debe de ser letal.
298
00:20:15,673 --> 00:20:17,800
No es que me vayan esas cosas.
299
00:20:17,884 --> 00:20:20,845
¡Pero estoy deseando conocer
al guerrero al que le van!
300
00:20:20,929 --> 00:20:23,139
- Yo no.
- Hay que desentrañar esto.
301
00:20:23,806 --> 00:20:27,393
Si os parece bien, claro.
No es una orden, ni nada.
302
00:20:27,477 --> 00:20:28,811
¡Maestro Po!
303
00:20:28,895 --> 00:20:31,731
Jing sigue llamándome "maestro".
¿Alguien más?
304
00:20:32,607 --> 00:20:34,359
¡No! ¡Detrás de ti!
305
00:21:07,767 --> 00:21:10,311
Son demasiados. ¿Qué hacemos?
306
00:21:14,607 --> 00:21:15,733
¡Corred!
307
00:21:38,589 --> 00:21:39,757
Aquí estamos a salvo.
308
00:21:49,350 --> 00:21:50,935
Es un guerrero de terracota.
309
00:21:51,686 --> 00:21:53,730
Como los de la tumba del emperador.
310
00:21:54,063 --> 00:21:56,441
¿Estamos en una antigua tumba?
311
00:21:56,524 --> 00:21:59,777
Si empiezan a salir zombis del suelo,
me muero.
312
00:21:59,861 --> 00:22:03,531
No es una tumba.
Solo una especie de almacén.
313
00:22:04,240 --> 00:22:05,575
¡Mirad!
314
00:22:09,871 --> 00:22:10,913
¿Por qué brilla?
315
00:22:11,664 --> 00:22:13,958
¡Solo mirarlo me da repelús!
316
00:22:14,042 --> 00:22:16,544
¿Seguro que esto no es
una antigua tumba?
317
00:22:16,627 --> 00:22:19,422
Si puedo asegurar algo, Fan Tong,
318
00:22:19,505 --> 00:22:22,467
es que aquí no hay zombis.
319
00:22:23,217 --> 00:22:24,927
Pues qué alivio.
320
00:23:04,383 --> 00:23:06,302
Subtítulos: E. Carballeira
24219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.