All language subtitles for r.f.p.t.p.o.d.s02e07.1080p.web.h264_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,180 --> 00:00:56,724 ¡Transporte público gratuito! ¡Genial! 2 00:00:59,101 --> 00:01:00,603 Aunque un poco brusco. 3 00:01:01,896 --> 00:01:05,399 El del dirigible había quedado con su contacto en una taberna. 4 00:01:05,524 --> 00:01:09,779 ¡Busquemos una taberna! Disculpe, ¿sabe...? 5 00:01:12,490 --> 00:01:14,283 Está concentrado en la carretera. 6 00:01:14,450 --> 00:01:17,912 Tal vez nos diga por qué la guardia imperial quería matarnos. 7 00:01:18,037 --> 00:01:18,871 Más le vale. 8 00:01:18,954 --> 00:01:23,000 Y luego le rompemos los dientes y golpeamos su cabeza contra... 9 00:01:23,083 --> 00:01:25,211 Lo necesitamos vivito y coleando. 10 00:01:25,294 --> 00:01:27,963 Con los dientes y la cabeza intactos. 11 00:01:28,047 --> 00:01:30,007 ¡Preste atención a la carretera! 12 00:01:30,090 --> 00:01:31,425 - ¡No! - ¡Cuidado! 13 00:01:35,638 --> 00:01:38,015 Supongo que recibes lo que das. 14 00:01:48,025 --> 00:01:49,693 ¡Hemos encontrado la taberna! 15 00:01:49,902 --> 00:01:51,529 No quiero que nos reconozcan, 16 00:01:51,612 --> 00:01:54,031 así que sed discretos, ¿entendido? 17 00:01:54,114 --> 00:01:57,576 Y nada de chi. Intentad pasar desapercibidos. 18 00:02:12,591 --> 00:02:15,344 Genial, ya nos hemos infiltrado. 19 00:02:15,761 --> 00:02:20,057 En una taberna llena de criminales. Y el Gobierno nos da por muertos. 20 00:02:20,182 --> 00:02:21,183 Pellízcame. 21 00:02:22,226 --> 00:02:25,437 ¿Hay empanadillas? 22 00:02:25,521 --> 00:02:27,064 ¿Con salsa, o algo? 23 00:02:28,983 --> 00:02:32,236 Estofado de Gongmen. Come y calla. 24 00:02:33,404 --> 00:02:37,741 - ¿Tienen cubiertos? - Estofado de Gongmen. Come y calla. 25 00:02:39,910 --> 00:02:42,037 ¿La emperatriz ha cenado? 26 00:02:42,288 --> 00:02:43,539 Me temo que no, señor. 27 00:02:43,622 --> 00:02:47,251 Se niega a hacerlo y dice que la dejemos en paz para siempre. 28 00:02:47,459 --> 00:02:52,006 Está enfadada por lo del panda gordo. Bueno, por lo del panda más gordo. 29 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 - Dejadme pasar, hablaré con ella. - Lo siento, general. 30 00:02:55,551 --> 00:02:58,220 Tenemos órdenes de no dejar pasar a nadie. 31 00:02:58,512 --> 00:03:04,143 - ¿Y quién os las ha dado? - Usted, señor. 32 00:03:04,602 --> 00:03:06,478 Vale, puede pasar. 33 00:03:07,521 --> 00:03:10,524 Lleva horas en la misma posición. 34 00:03:10,608 --> 00:03:16,322 ¿Y ninguno ha sentido la necesidad de ver por qué no se había movido? 35 00:03:18,240 --> 00:03:20,576 La emperatriz es un vegetal. 36 00:03:20,659 --> 00:03:23,162 ¿Qué tipo de brujería es esta? 37 00:03:23,454 --> 00:03:25,915 El sospechoso es brujo. Altura desconocida. 38 00:03:25,998 --> 00:03:30,044 - ¡No es la emperatriz, idiota! - ¡General! ¡Mire! 39 00:03:32,379 --> 00:03:37,551 Querido lector, la preciosa emperatriz Xiao se ha ido, quizá para siempre. 40 00:03:37,635 --> 00:03:40,095 No la busquéis, pero si lo hacéis, 41 00:03:40,179 --> 00:03:43,599 que no sea en los bosques que rodean el palacio. 42 00:03:43,682 --> 00:03:48,479 No está allí. Con cariño, su captor. 43 00:03:48,562 --> 00:03:53,025 - ¿Qué tipo de monstruo haría esto? - Está claro que lo ha escrito ella. 44 00:03:53,108 --> 00:03:56,320 Las íes tienen corazones encima y está pringado de zumo. 45 00:03:56,487 --> 00:03:57,738 No está tan claro. 46 00:03:57,821 --> 00:03:59,865 Puede que el zumo sea del brujo. 47 00:03:59,949 --> 00:04:03,702 - ¡Nos está engañando, general! - Por favor... 48 00:04:05,204 --> 00:04:06,455 Nadie puede enterarse. 49 00:04:06,872 --> 00:04:08,207 Desde luego, General. 50 00:04:08,290 --> 00:04:10,125 Los bosques son peligrosos. 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,544 La emperatriz no está a salvo. 52 00:04:12,878 --> 00:04:14,505 Vale, vamos a dividirnos 53 00:04:14,588 --> 00:04:17,925 para buscar a algún granuja de mirada inquisidora. 54 00:04:18,634 --> 00:04:19,885 Buscad respuestas. 55 00:04:19,969 --> 00:04:23,472 ¿Nos ponemos nombres en clave? Me pido "Albatros". 56 00:04:23,555 --> 00:04:29,186 ¡Buena idea! Pero no hay tiempo. Por favor, no seáis imprudentes. 57 00:04:29,395 --> 00:04:35,109 Jing. Respira hondo y analiza la situación 58 00:04:35,150 --> 00:04:38,362 - antes de empezar a gritar. - Ese tío me ha mirado mal. 59 00:04:39,947 --> 00:04:42,074 ¡No! 60 00:04:43,617 --> 00:04:46,578 ¡Sí! 61 00:05:17,860 --> 00:05:20,404 Que sepáis que me habéis decepcionado. 62 00:05:24,950 --> 00:05:28,662 Bueno, chicos, esta no es ni por asomo la situación ideal. 63 00:05:30,581 --> 00:05:32,041 ¿Cuál es el plan, listillo? 64 00:05:32,249 --> 00:05:33,959 Entrar en el volcán. 65 00:05:34,043 --> 00:05:37,254 Shi Long está construyendo dentro un guerrero gigante 66 00:05:37,337 --> 00:05:41,800 con material de hacer guerreros. 67 00:05:43,260 --> 00:05:44,386 ¿Cómo lo sabes? 68 00:05:45,929 --> 00:05:49,558 Las opciones "laboratorio en el volcán" y "guerrero gigante" 69 00:05:49,641 --> 00:05:50,517 son inseparables. 70 00:05:50,601 --> 00:05:52,311 Tiene sentido. 71 00:05:52,561 --> 00:05:55,731 Pero a los guardias no les gustará que husmeemos. 72 00:05:55,814 --> 00:06:00,444 Exacto. Así que volamos la isla sin nosotros dentro. 73 00:06:01,987 --> 00:06:03,947 Y cuando lo hagamos... 74 00:06:06,617 --> 00:06:08,327 ¡Gallo! ¿Qué pasa? 75 00:06:08,869 --> 00:06:11,705 ¡Mirad fijamente al mar, chicos! 76 00:06:12,039 --> 00:06:17,586 ¡Wing, Wong, cortad y pegad el chisme! ¡La marea está a favor! 77 00:06:17,836 --> 00:06:20,047 ¡Sujetad por ahí la col encurtida! 78 00:06:20,130 --> 00:06:21,632 ¿Quién te ha nombrado capitán? 79 00:06:24,384 --> 00:06:27,971 Soy el único aquí que sabe tripular un barco, 80 00:06:28,055 --> 00:06:32,059 - cabeza de chorlito. - ¿Has navegado alguna vez? 81 00:06:32,142 --> 00:06:35,354 ¡No! Pero he ido en la parte de atrás de una carreta. 82 00:06:35,437 --> 00:06:36,438 ¡Basta de charla! 83 00:06:36,980 --> 00:06:41,819 ¡Levad anclas, chicos! ¡Marineros, arriad los contrafuertes! 84 00:06:41,902 --> 00:06:45,864 ¡La Isla del Volcán está delante de nuestras narices! 85 00:06:49,284 --> 00:06:51,411 Aquí es imposible encontrar a nadie. 86 00:06:51,495 --> 00:06:55,332 - Ya los hemos examinado a todos. - Ya está bien. 87 00:06:55,415 --> 00:06:58,377 No estaríamos en este lío si me hubierais hecho caso. 88 00:06:59,128 --> 00:07:01,672 Solo hay que buscar al más asqueroso de todos. 89 00:07:01,880 --> 00:07:03,173 Ese da bastante asco. 90 00:07:09,138 --> 00:07:09,972 Cierto. 91 00:07:10,055 --> 00:07:12,850 El soborno para el imperio debería haber llegado ya. 92 00:07:12,933 --> 00:07:15,811 - Algo no va bien. - ¡Ese es nuestro hombre! 93 00:07:17,271 --> 00:07:19,022 ¡A por él! 94 00:07:32,786 --> 00:07:35,998 ¡Solo yo destruyo mi taberna! 95 00:07:47,301 --> 00:07:49,553 Colega, tenemos que hablar. 96 00:07:49,887 --> 00:07:53,599 De eso nada, amigo. Madre mía, qué pegajoso está. 97 00:07:54,099 --> 00:07:56,977 ¡Aleja esas manos peludas y secas de mí! 98 00:08:00,564 --> 00:08:02,941 - ¡Hay que sacarlo de aquí! - ¡Buena suerte! 99 00:08:07,404 --> 00:08:09,489 ¿Cómo? ¿Rodando? 100 00:08:10,908 --> 00:08:13,702 Ya has oído, hombre. Eres un hombre, ¿no? 101 00:08:15,120 --> 00:08:17,122 ¡Saquémoslo de aquí rodando! 102 00:08:33,472 --> 00:08:34,472 ¿Hola? 103 00:08:34,890 --> 00:08:39,603 ¿Hay alguien ahí? ¿Padre? ¿Tu espíritu ha venido a tranquilizarme? 104 00:08:40,187 --> 00:08:41,438 Papá... 105 00:08:42,981 --> 00:08:46,652 No dejes que la oscuridad te engañe, Xiao. Sé valiente. 106 00:08:48,195 --> 00:08:49,696 ¿Qué tiene ahí, señora? 107 00:08:55,410 --> 00:09:00,374 - ¿O debería decir "emperatriz"? - ¿Crees que me importa ese sombrero? 108 00:09:00,457 --> 00:09:02,376 Es superhortera y pica un montón. 109 00:09:02,459 --> 00:09:07,089 ¿Qué hace una princesa rica en estos bosques siniestros? 110 00:09:07,172 --> 00:09:12,219 He quedado con un asesino musculoso. 111 00:09:13,136 --> 00:09:14,263 Estará al caer. 112 00:09:14,346 --> 00:09:17,683 - ¿Qué hora es? - La bolsa o la vida, emperatriz. 113 00:09:17,766 --> 00:09:21,186 ¡Alto! ¡Dejadla! 114 00:09:21,645 --> 00:09:23,939 ¿Sabes quién soy, colega? 115 00:09:27,150 --> 00:09:30,070 Les hemos dado una lección. ¡Vámonos de aquí! 116 00:09:30,654 --> 00:09:32,072 No deberíais estar aquí. 117 00:09:32,322 --> 00:09:34,616 Shi Long me mataría si se enterara. 118 00:09:34,700 --> 00:09:37,327 Pues dile que no pienso volver. 119 00:09:37,411 --> 00:09:41,748 - Vamos, emperatriz. - No. Soy una vagabunda del bosque. 120 00:09:41,832 --> 00:09:45,168 No sé adónde iré, pero a partir de ahora, 121 00:09:45,252 --> 00:09:48,505 dejaré que los árboles me guíen. ¿Padre? 122 00:09:48,880 --> 00:09:52,759 - ¡Atrapadla! - ¡Árboles, ayudadme! ¡Alzaos! 123 00:09:52,843 --> 00:09:56,346 ¡Acabad con ellos! ¡Os lo ordena la emperatriz! 124 00:10:01,893 --> 00:10:03,103 ¿Quién anda ahí? 125 00:10:07,399 --> 00:10:08,567 Exijo... 126 00:10:16,825 --> 00:10:19,786 Ven conmigo, niña. Estos bosques no son seguros. 127 00:10:23,373 --> 00:10:24,958 ¡Hora de hablar, colega! 128 00:10:28,420 --> 00:10:30,922 Vas a tener que vocalizar. 129 00:10:32,716 --> 00:10:34,801 Me llamo Dun Dun. 130 00:10:35,010 --> 00:10:40,432 Tengo que hidratar constantemente mi delicada piel mixta, 131 00:10:40,515 --> 00:10:44,019 como si fuera el culo de un gibón norteafricano. 132 00:10:45,228 --> 00:10:48,148 - ¿Qué? - Que necesito mucha agua. 133 00:10:50,275 --> 00:10:52,736 Y la tendrás, grandullón. 134 00:10:53,695 --> 00:10:56,698 Tras responder a unas preguntas. Chocad hacia atrás. 135 00:10:59,409 --> 00:11:01,620 Qué divertido, me gustan las novedades. 136 00:11:01,787 --> 00:11:05,290 No me sacarás ni una palabra. 137 00:11:05,374 --> 00:11:09,127 Había quedado con la guardia imperial en la taberna, 138 00:11:09,628 --> 00:11:13,048 no con un puñado de pandas flacuchos. 139 00:11:13,131 --> 00:11:14,174 Vaya, gracias. 140 00:11:14,257 --> 00:11:16,718 Esperaba que dijeras eso. 141 00:11:17,677 --> 00:11:19,846 Le refrescaré la memoria. 142 00:11:20,347 --> 00:11:23,642 ¿Qué he dicho de analizar la situación, Jing? 143 00:11:23,725 --> 00:11:25,519 No quieres que le pegue. 144 00:11:25,602 --> 00:11:27,771 ¿Qué quieres, que lo cure? 145 00:11:27,854 --> 00:11:29,398 Esto no tiene sentido. 146 00:11:29,564 --> 00:11:33,443 Desembucha, Dun Dun, y nadie saldrá herido. 147 00:11:33,610 --> 00:11:35,362 No pienso hablar. 148 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 Cuéntanos lo que necesitamos 149 00:11:37,239 --> 00:11:39,825 y te hidrataremos para que puedas irte. 150 00:11:40,075 --> 00:11:45,038 Por favor, hidratadme. Me estoy resecando. 151 00:11:46,331 --> 00:11:48,917 ¡Qué fresquita! 152 00:11:51,128 --> 00:11:54,548 Podemos quedarnos aquí todo el día, mientras te resecas. 153 00:11:56,174 --> 00:12:00,679 ¡Vale, hablaré! Hay un cachivache en el puerto 154 00:12:00,762 --> 00:12:04,057 con un cargamento de hierro para la Isla del Volcán. 155 00:12:06,768 --> 00:12:08,353 ¡Sí! 156 00:12:08,895 --> 00:12:13,692 - ¿Para qué es el hierro, gordo? - ¡No lo sé! 157 00:12:13,775 --> 00:12:18,947 Pero el barco parte esta noche. ¡Es todo lo que sé, lo juro! 158 00:12:34,004 --> 00:12:37,632 Hemos hecho cosas muy raras, pero esto las supera a todas. 159 00:12:37,966 --> 00:12:39,551 Me pregunto si ese hierro 160 00:12:39,634 --> 00:12:41,845 es el mismo del barco de juego. 161 00:12:41,928 --> 00:12:44,347 - Tal vez. - ¿Pero para qué es? 162 00:12:44,431 --> 00:12:46,475 Hay que ir al barco para descubrirlo. 163 00:12:46,558 --> 00:12:48,602 ¡Vamos a darle caña! 164 00:12:55,025 --> 00:12:57,527 ¿Qué es esto? 165 00:12:57,736 --> 00:12:59,070 ¿Un gimnasio femenino 166 00:12:59,154 --> 00:13:00,655 sin hombres pesados 167 00:13:00,739 --> 00:13:03,867 - ni levantadores de pesas? - Algo así. 168 00:13:05,660 --> 00:13:06,745 No querría ser él. 169 00:13:07,120 --> 00:13:09,414 Cuando el Maestro Jindiao nos dejó, 170 00:13:09,498 --> 00:13:12,250 entregamos nuestra vida a ayudar a los demás. 171 00:13:12,501 --> 00:13:14,961 Para no olvidar nuestro pasado. 172 00:13:16,254 --> 00:13:19,758 Gracias por salvarme, pero soy una vagabunda del bosque 173 00:13:19,841 --> 00:13:23,845 y debo irme antes de que mi guardia real me encuentre. 174 00:13:23,929 --> 00:13:25,764 Hay muchos como vos, alteza. 175 00:13:25,847 --> 00:13:28,767 Yo también era una vagabunda que buscaba mi camino. 176 00:13:28,850 --> 00:13:32,854 ¿Una vagabunda del bosque, o una pordiosera normal y corriente? 177 00:13:33,188 --> 00:13:35,440 Imagino lo duro que habrá sido 178 00:13:35,690 --> 00:13:40,153 perder a vuestro padre y tener tanta responsabilidad de repente. 179 00:13:40,237 --> 00:13:43,490 No sería fácil ni para el más fuerte de los guerreros. 180 00:13:43,823 --> 00:13:45,408 Hablas como Shi Long. 181 00:13:45,492 --> 00:13:47,744 - ¿Shi Long? - Mi consejera real. 182 00:13:47,827 --> 00:13:51,081 Cree que no estoy preparada y me dice lo que debo hacer. 183 00:13:51,164 --> 00:13:53,667 No sé qué habría sido de mí sin ella, 184 00:13:53,750 --> 00:13:57,254 pero empiezo a olvidar cómo es ser yo misma. 185 00:13:57,337 --> 00:14:01,299 Solo quería poder llorar a mi padre. Primero a él y luego a Fan Tong. 186 00:14:01,383 --> 00:14:03,927 Estoy emocionalmente destrozada. 187 00:14:04,177 --> 00:14:05,929 - ¿A Fan Tong? - ¿Le conoces? 188 00:14:06,012 --> 00:14:09,766 ¿Un panda así de grande, con manos pequeñas y pantalones capri? 189 00:14:09,849 --> 00:14:15,522 El mismo. Cómo echo de menos sus manitas. 190 00:14:15,772 --> 00:14:18,608 Les debo la vida a Fan Tong y sus amigos. 191 00:14:18,817 --> 00:14:21,570 No sé qué hacer sin él. 192 00:14:21,653 --> 00:14:24,406 Me siento tan sola. 193 00:14:24,864 --> 00:14:26,449 No somos muy diferentes. 194 00:14:26,533 --> 00:14:29,327 Ambas hemos sufrido la pérdida de alguien especial. 195 00:14:35,041 --> 00:14:37,586 De joven, no paraba de luchar. 196 00:14:42,215 --> 00:14:44,884 Me esperaba un futuro violento. 197 00:14:47,596 --> 00:14:49,848 Era una pordiosera, una granuja. 198 00:14:51,975 --> 00:14:53,393 Hasta que... 199 00:14:54,436 --> 00:14:58,815 Se llamaba Jindiao. Era un sabio luchador de kung fu. 200 00:14:59,983 --> 00:15:03,194 Me vio luchar y consideró que tenía potencial. 201 00:15:04,404 --> 00:15:07,574 Me demostró que yo también podía ser una guerrera. 202 00:15:12,037 --> 00:15:14,831 Tras demostrarle que era su mejor estudiante, 203 00:15:15,206 --> 00:15:18,293 me hizo un regalo. 204 00:15:18,668 --> 00:15:21,004 Un colmillo de jade, 205 00:15:22,047 --> 00:15:25,258 hecho con una rara piedra preciosa verde. 206 00:15:25,634 --> 00:15:30,639 Me prometió el mundo a cambio de mi eterna lealtad. 207 00:15:32,307 --> 00:15:37,228 Yo era capaz de cualquier cosa para ayudarle a ser el más poderoso. 208 00:15:37,312 --> 00:15:42,192 Pero después de años obedeciéndole y luchando a su lado, 209 00:15:46,571 --> 00:15:48,156 me traicionó. 210 00:15:52,077 --> 00:15:56,748 No significaba nada para él. Pensaba que él era mi camino, 211 00:15:56,831 --> 00:16:01,211 pero al final tuve que encontrar el mío propio. 212 00:16:10,011 --> 00:16:13,890 ¡Llevaremos el barco al corazón de la bestia! 213 00:16:14,099 --> 00:16:17,394 ¡Tenéis que mirar a los ojos al demonio! 214 00:16:18,561 --> 00:16:22,315 Tenéis que enamoraros del antiguo océano. 215 00:16:22,399 --> 00:16:26,152 ¡Mira al horizonte y concéntrate en un punto! 216 00:16:26,236 --> 00:16:29,906 Soy vieja y vomitaré cuando me apetezca, gracias. 217 00:16:29,989 --> 00:16:33,326 - ¡Solo quería ayudar! - Un momento. 218 00:16:34,452 --> 00:16:37,163 ¡Sujetaos con fuerza, viene una grande! 219 00:16:40,959 --> 00:16:43,169 Piensa en nuestro hijo nonato. 220 00:16:50,135 --> 00:16:52,512 ¡Soy inmortal! 221 00:16:59,686 --> 00:17:01,187 ¡Me encanta! 222 00:17:05,066 --> 00:17:06,943 ¡Tierra a la vista! 223 00:17:07,777 --> 00:17:09,195 ¡Menos mal! 224 00:17:10,321 --> 00:17:11,321 Vaya. 225 00:17:15,660 --> 00:17:16,870 ¡Bien! 226 00:17:16,953 --> 00:17:19,414 ¡Un atraque perfecto! 227 00:17:20,999 --> 00:17:22,792 ¡Damas y caballeros, 228 00:17:23,418 --> 00:17:27,213 bienvenidos a la Isla del Volcán! 229 00:17:30,759 --> 00:17:35,138 Es una historia muy triste, pero no sé qué tiene que ver conmigo. 230 00:17:37,682 --> 00:17:39,476 Seguidme, alteza. Saltemos. 231 00:17:39,601 --> 00:17:42,061 ¿Qué? ¡No! ¡Debe de haber mil metros de altura! 232 00:17:42,145 --> 00:17:45,774 Sois un lince. Caeréis de pie. 233 00:17:46,149 --> 00:17:48,943 Tengo la corazonada de que no será así. 234 00:17:49,027 --> 00:17:52,363 Algo os dice que no lo hagáis, ¿verdad? 235 00:17:52,447 --> 00:17:55,909 Exacto. No pienso saltar solo porque tú me lo digas. 236 00:17:55,992 --> 00:17:57,243 No quiero morir. 237 00:17:58,036 --> 00:18:00,413 Veo que tomáis vuestras propias decisiones. 238 00:18:00,830 --> 00:18:05,251 Recordadlo cuando volváis al trono para gobernar a vuestro pueblo. 239 00:18:15,804 --> 00:18:17,889 ¿Y mi consejera mandona? 240 00:18:18,223 --> 00:18:22,435 Un gobernante sabio escucha a sus consejeros, pero toma las decisiones 241 00:18:22,519 --> 00:18:26,022 con el corazón, aunque esté sufriendo. 242 00:18:26,272 --> 00:18:29,108 Quiero embotellarte y llevarte conmigo. 243 00:18:29,192 --> 00:18:32,987 Y luego abrir la botella y liberarte para que seas mi jefa de seguridad. 244 00:18:33,446 --> 00:18:35,657 Debo quedarme con mis compañeros, 245 00:18:35,740 --> 00:18:38,910 pero si me necesitáis, poned una vela en la ventana. 246 00:18:38,993 --> 00:18:40,495 Acudiré. 247 00:18:41,037 --> 00:18:42,956 Una última cosa, alteza. 248 00:18:43,832 --> 00:18:47,418 Por si os perdéis en el bosque. 249 00:18:53,591 --> 00:18:55,552 Ese debe de ser el barco 250 00:18:55,635 --> 00:18:56,845 que decía Dun Dun. 251 00:18:57,011 --> 00:18:59,556 ¡Mirad, los guardias de Shi Long! 252 00:18:59,764 --> 00:19:01,474 Vale, todo controlado. 253 00:19:01,558 --> 00:19:04,727 Solo hay que llegar al barco sin que se enteren. 254 00:19:04,811 --> 00:19:09,524 ¡Esos son los pandas flacuchos que intentaron resecarme! 255 00:19:09,816 --> 00:19:11,276 ¡A por ellos! 256 00:19:13,528 --> 00:19:16,698 ¡Esos son los gordos patanes que destruyeron mi taberna! 257 00:19:16,990 --> 00:19:19,450 Lo siento, amigo, estamos descansando. 258 00:19:19,909 --> 00:19:23,746 ¡Fin del descanso! ¡Policía de Gongmen, alto! 259 00:20:18,885 --> 00:20:20,386 ¡Tenemos que irnos! 260 00:20:50,541 --> 00:20:53,211 ¿Alguien sabe usar el puñetero catalejo? 261 00:20:53,294 --> 00:20:55,755 Os he traído hasta aquí, ¿no? 262 00:20:55,838 --> 00:20:58,466 Ahora solo nos queda un día o un mes de camino 263 00:20:58,549 --> 00:21:02,303 para llegar a la parte del volcán de la Isla del Volcán. 264 00:21:02,637 --> 00:21:04,847 Al menos hay provisiones en el barco. 265 00:21:04,931 --> 00:21:08,851 Carrito puede cocinarnos algo para el camino. 266 00:21:09,644 --> 00:21:14,315 ¡Ostras, nos han robado! ¡Alguien se ha bebido toda el agua! 267 00:21:14,399 --> 00:21:16,693 ¡Y se ha comido toda la comida! 268 00:21:16,776 --> 00:21:18,069 ¡Gallo! 269 00:21:23,700 --> 00:21:25,994 Capitán Gallo. 270 00:21:26,077 --> 00:21:29,247 Nunca en mi vida... 271 00:21:29,372 --> 00:21:32,041 ¡Cállate! Aún nos queda mucho camino. 272 00:21:35,378 --> 00:21:37,922 Deberíamos buscar agua. 273 00:21:41,009 --> 00:21:42,844 ¡Mil disculpas, Shi Long! 274 00:21:43,761 --> 00:21:46,597 - Levántate. - He intentado traerla, pero... 275 00:21:47,682 --> 00:21:49,767 ¿Qué os parece tan divertido? 276 00:21:50,059 --> 00:21:51,561 Eres un idiota. 277 00:21:51,644 --> 00:21:55,106 La emperatriz ha vuelto, aunque no gracias a ti. 278 00:21:56,190 --> 00:21:58,526 Que no se vuelva a repetir. 279 00:21:58,609 --> 00:22:03,406 Hay muchos guardias que matarían por tu puesto. 280 00:22:13,416 --> 00:22:18,379 Vale, siguiente lección. Cómo aprender a navegar. 281 00:22:18,755 --> 00:22:21,215 ¿Por casualidad alguien ha traído jengibre? 282 00:22:21,299 --> 00:22:24,594 Para el mareo y la diarrea. 283 00:22:25,053 --> 00:22:27,722 Vamos a necesitar algo más que jengibre. 284 00:23:04,383 --> 00:23:06,302 Subtítulos: E. Carballeira 22066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.