Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,180 --> 00:00:56,724
¡Transporte público gratuito! ¡Genial!
2
00:00:59,101 --> 00:01:00,603
Aunque un poco brusco.
3
00:01:01,896 --> 00:01:05,399
El del dirigible había quedado
con su contacto en una taberna.
4
00:01:05,524 --> 00:01:09,779
¡Busquemos una taberna!
Disculpe, ¿sabe...?
5
00:01:12,490 --> 00:01:14,283
Está concentrado en la carretera.
6
00:01:14,450 --> 00:01:17,912
Tal vez nos diga por qué
la guardia imperial quería matarnos.
7
00:01:18,037 --> 00:01:18,871
Más le vale.
8
00:01:18,954 --> 00:01:23,000
Y luego le rompemos los dientes
y golpeamos su cabeza contra...
9
00:01:23,083 --> 00:01:25,211
Lo necesitamos vivito y coleando.
10
00:01:25,294 --> 00:01:27,963
Con los dientes y la cabeza intactos.
11
00:01:28,047 --> 00:01:30,007
¡Preste atención a la carretera!
12
00:01:30,090 --> 00:01:31,425
- ¡No!
- ¡Cuidado!
13
00:01:35,638 --> 00:01:38,015
Supongo que recibes lo que das.
14
00:01:48,025 --> 00:01:49,693
¡Hemos encontrado la taberna!
15
00:01:49,902 --> 00:01:51,529
No quiero que nos reconozcan,
16
00:01:51,612 --> 00:01:54,031
así que sed discretos, ¿entendido?
17
00:01:54,114 --> 00:01:57,576
Y nada de chi.
Intentad pasar desapercibidos.
18
00:02:12,591 --> 00:02:15,344
Genial, ya nos hemos infiltrado.
19
00:02:15,761 --> 00:02:20,057
En una taberna llena de criminales.
Y el Gobierno nos da por muertos.
20
00:02:20,182 --> 00:02:21,183
Pellízcame.
21
00:02:22,226 --> 00:02:25,437
¿Hay empanadillas?
22
00:02:25,521 --> 00:02:27,064
¿Con salsa, o algo?
23
00:02:28,983 --> 00:02:32,236
Estofado de Gongmen. Come y calla.
24
00:02:33,404 --> 00:02:37,741
- ¿Tienen cubiertos?
- Estofado de Gongmen. Come y calla.
25
00:02:39,910 --> 00:02:42,037
¿La emperatriz ha cenado?
26
00:02:42,288 --> 00:02:43,539
Me temo que no, señor.
27
00:02:43,622 --> 00:02:47,251
Se niega a hacerlo y dice
que la dejemos en paz para siempre.
28
00:02:47,459 --> 00:02:52,006
Está enfadada por lo del panda gordo.
Bueno, por lo del panda más gordo.
29
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
- Dejadme pasar, hablaré con ella.
- Lo siento, general.
30
00:02:55,551 --> 00:02:58,220
Tenemos órdenes
de no dejar pasar a nadie.
31
00:02:58,512 --> 00:03:04,143
- ¿Y quién os las ha dado?
- Usted, señor.
32
00:03:04,602 --> 00:03:06,478
Vale, puede pasar.
33
00:03:07,521 --> 00:03:10,524
Lleva horas en la misma posición.
34
00:03:10,608 --> 00:03:16,322
¿Y ninguno ha sentido la necesidad
de ver por qué no se había movido?
35
00:03:18,240 --> 00:03:20,576
La emperatriz es un vegetal.
36
00:03:20,659 --> 00:03:23,162
¿Qué tipo de brujería es esta?
37
00:03:23,454 --> 00:03:25,915
El sospechoso es brujo.
Altura desconocida.
38
00:03:25,998 --> 00:03:30,044
- ¡No es la emperatriz, idiota!
- ¡General! ¡Mire!
39
00:03:32,379 --> 00:03:37,551
Querido lector, la preciosa emperatriz
Xiao se ha ido, quizá para siempre.
40
00:03:37,635 --> 00:03:40,095
No la busquéis, pero si lo hacéis,
41
00:03:40,179 --> 00:03:43,599
que no sea en los bosques
que rodean el palacio.
42
00:03:43,682 --> 00:03:48,479
No está allí.
Con cariño, su captor.
43
00:03:48,562 --> 00:03:53,025
- ¿Qué tipo de monstruo haría esto?
- Está claro que lo ha escrito ella.
44
00:03:53,108 --> 00:03:56,320
Las íes tienen corazones encima
y está pringado de zumo.
45
00:03:56,487 --> 00:03:57,738
No está tan claro.
46
00:03:57,821 --> 00:03:59,865
Puede que el zumo sea del brujo.
47
00:03:59,949 --> 00:04:03,702
- ¡Nos está engañando, general!
- Por favor...
48
00:04:05,204 --> 00:04:06,455
Nadie puede enterarse.
49
00:04:06,872 --> 00:04:08,207
Desde luego, General.
50
00:04:08,290 --> 00:04:10,125
Los bosques son peligrosos.
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,544
La emperatriz no está a salvo.
52
00:04:12,878 --> 00:04:14,505
Vale, vamos a dividirnos
53
00:04:14,588 --> 00:04:17,925
para buscar a algún granuja
de mirada inquisidora.
54
00:04:18,634 --> 00:04:19,885
Buscad respuestas.
55
00:04:19,969 --> 00:04:23,472
¿Nos ponemos nombres en clave?
Me pido "Albatros".
56
00:04:23,555 --> 00:04:29,186
¡Buena idea! Pero no hay tiempo.
Por favor, no seáis imprudentes.
57
00:04:29,395 --> 00:04:35,109
Jing. Respira hondo
y analiza la situación
58
00:04:35,150 --> 00:04:38,362
- antes de empezar a gritar.
- Ese tío me ha mirado mal.
59
00:04:39,947 --> 00:04:42,074
¡No!
60
00:04:43,617 --> 00:04:46,578
¡Sí!
61
00:05:17,860 --> 00:05:20,404
Que sepáis
que me habéis decepcionado.
62
00:05:24,950 --> 00:05:28,662
Bueno, chicos, esta no es ni por asomo
la situación ideal.
63
00:05:30,581 --> 00:05:32,041
¿Cuál es el plan, listillo?
64
00:05:32,249 --> 00:05:33,959
Entrar en el volcán.
65
00:05:34,043 --> 00:05:37,254
Shi Long está construyendo dentro
un guerrero gigante
66
00:05:37,337 --> 00:05:41,800
con material de hacer guerreros.
67
00:05:43,260 --> 00:05:44,386
¿Cómo lo sabes?
68
00:05:45,929 --> 00:05:49,558
Las opciones "laboratorio
en el volcán" y "guerrero gigante"
69
00:05:49,641 --> 00:05:50,517
son inseparables.
70
00:05:50,601 --> 00:05:52,311
Tiene sentido.
71
00:05:52,561 --> 00:05:55,731
Pero a los guardias
no les gustará que husmeemos.
72
00:05:55,814 --> 00:06:00,444
Exacto. Así que volamos la isla
sin nosotros dentro.
73
00:06:01,987 --> 00:06:03,947
Y cuando lo hagamos...
74
00:06:06,617 --> 00:06:08,327
¡Gallo! ¿Qué pasa?
75
00:06:08,869 --> 00:06:11,705
¡Mirad fijamente al mar, chicos!
76
00:06:12,039 --> 00:06:17,586
¡Wing, Wong, cortad y pegad el chisme!
¡La marea está a favor!
77
00:06:17,836 --> 00:06:20,047
¡Sujetad por ahí la col encurtida!
78
00:06:20,130 --> 00:06:21,632
¿Quién te ha nombrado capitán?
79
00:06:24,384 --> 00:06:27,971
Soy el único aquí
que sabe tripular un barco,
80
00:06:28,055 --> 00:06:32,059
- cabeza de chorlito.
- ¿Has navegado alguna vez?
81
00:06:32,142 --> 00:06:35,354
¡No! Pero he ido en la parte de atrás
de una carreta.
82
00:06:35,437 --> 00:06:36,438
¡Basta de charla!
83
00:06:36,980 --> 00:06:41,819
¡Levad anclas, chicos!
¡Marineros, arriad los contrafuertes!
84
00:06:41,902 --> 00:06:45,864
¡La Isla del Volcán
está delante de nuestras narices!
85
00:06:49,284 --> 00:06:51,411
Aquí es imposible encontrar a nadie.
86
00:06:51,495 --> 00:06:55,332
- Ya los hemos examinado a todos.
- Ya está bien.
87
00:06:55,415 --> 00:06:58,377
No estaríamos en este lío
si me hubierais hecho caso.
88
00:06:59,128 --> 00:07:01,672
Solo hay que buscar
al más asqueroso de todos.
89
00:07:01,880 --> 00:07:03,173
Ese da bastante asco.
90
00:07:09,138 --> 00:07:09,972
Cierto.
91
00:07:10,055 --> 00:07:12,850
El soborno para el imperio
debería haber llegado ya.
92
00:07:12,933 --> 00:07:15,811
- Algo no va bien.
- ¡Ese es nuestro hombre!
93
00:07:17,271 --> 00:07:19,022
¡A por él!
94
00:07:32,786 --> 00:07:35,998
¡Solo yo destruyo mi taberna!
95
00:07:47,301 --> 00:07:49,553
Colega, tenemos que hablar.
96
00:07:49,887 --> 00:07:53,599
De eso nada, amigo.
Madre mía, qué pegajoso está.
97
00:07:54,099 --> 00:07:56,977
¡Aleja esas manos
peludas y secas de mí!
98
00:08:00,564 --> 00:08:02,941
- ¡Hay que sacarlo de aquí!
- ¡Buena suerte!
99
00:08:07,404 --> 00:08:09,489
¿Cómo? ¿Rodando?
100
00:08:10,908 --> 00:08:13,702
Ya has oído, hombre.
Eres un hombre, ¿no?
101
00:08:15,120 --> 00:08:17,122
¡Saquémoslo de aquí rodando!
102
00:08:33,472 --> 00:08:34,472
¿Hola?
103
00:08:34,890 --> 00:08:39,603
¿Hay alguien ahí? ¿Padre?
¿Tu espíritu ha venido a tranquilizarme?
104
00:08:40,187 --> 00:08:41,438
Papá...
105
00:08:42,981 --> 00:08:46,652
No dejes que la oscuridad te engañe,
Xiao. Sé valiente.
106
00:08:48,195 --> 00:08:49,696
¿Qué tiene ahí, señora?
107
00:08:55,410 --> 00:09:00,374
- ¿O debería decir "emperatriz"?
- ¿Crees que me importa ese sombrero?
108
00:09:00,457 --> 00:09:02,376
Es superhortera y pica un montón.
109
00:09:02,459 --> 00:09:07,089
¿Qué hace una princesa rica
en estos bosques siniestros?
110
00:09:07,172 --> 00:09:12,219
He quedado con un asesino musculoso.
111
00:09:13,136 --> 00:09:14,263
Estará al caer.
112
00:09:14,346 --> 00:09:17,683
- ¿Qué hora es?
- La bolsa o la vida, emperatriz.
113
00:09:17,766 --> 00:09:21,186
¡Alto! ¡Dejadla!
114
00:09:21,645 --> 00:09:23,939
¿Sabes quién soy, colega?
115
00:09:27,150 --> 00:09:30,070
Les hemos dado una lección.
¡Vámonos de aquí!
116
00:09:30,654 --> 00:09:32,072
No deberíais estar aquí.
117
00:09:32,322 --> 00:09:34,616
Shi Long me mataría si se enterara.
118
00:09:34,700 --> 00:09:37,327
Pues dile que no pienso volver.
119
00:09:37,411 --> 00:09:41,748
- Vamos, emperatriz.
- No. Soy una vagabunda del bosque.
120
00:09:41,832 --> 00:09:45,168
No sé adónde iré,
pero a partir de ahora,
121
00:09:45,252 --> 00:09:48,505
dejaré que los árboles me guíen.
¿Padre?
122
00:09:48,880 --> 00:09:52,759
- ¡Atrapadla!
- ¡Árboles, ayudadme! ¡Alzaos!
123
00:09:52,843 --> 00:09:56,346
¡Acabad con ellos!
¡Os lo ordena la emperatriz!
124
00:10:01,893 --> 00:10:03,103
¿Quién anda ahí?
125
00:10:07,399 --> 00:10:08,567
Exijo...
126
00:10:16,825 --> 00:10:19,786
Ven conmigo, niña.
Estos bosques no son seguros.
127
00:10:23,373 --> 00:10:24,958
¡Hora de hablar, colega!
128
00:10:28,420 --> 00:10:30,922
Vas a tener que vocalizar.
129
00:10:32,716 --> 00:10:34,801
Me llamo Dun Dun.
130
00:10:35,010 --> 00:10:40,432
Tengo que hidratar constantemente
mi delicada piel mixta,
131
00:10:40,515 --> 00:10:44,019
como si fuera
el culo de un gibón norteafricano.
132
00:10:45,228 --> 00:10:48,148
- ¿Qué?
- Que necesito mucha agua.
133
00:10:50,275 --> 00:10:52,736
Y la tendrás, grandullón.
134
00:10:53,695 --> 00:10:56,698
Tras responder a unas preguntas.
Chocad hacia atrás.
135
00:10:59,409 --> 00:11:01,620
Qué divertido,
me gustan las novedades.
136
00:11:01,787 --> 00:11:05,290
No me sacarás ni una palabra.
137
00:11:05,374 --> 00:11:09,127
Había quedado con la guardia imperial
en la taberna,
138
00:11:09,628 --> 00:11:13,048
no con un puñado de pandas flacuchos.
139
00:11:13,131 --> 00:11:14,174
Vaya, gracias.
140
00:11:14,257 --> 00:11:16,718
Esperaba que dijeras eso.
141
00:11:17,677 --> 00:11:19,846
Le refrescaré la memoria.
142
00:11:20,347 --> 00:11:23,642
¿Qué he dicho
de analizar la situación, Jing?
143
00:11:23,725 --> 00:11:25,519
No quieres que le pegue.
144
00:11:25,602 --> 00:11:27,771
¿Qué quieres, que lo cure?
145
00:11:27,854 --> 00:11:29,398
Esto no tiene sentido.
146
00:11:29,564 --> 00:11:33,443
Desembucha, Dun Dun,
y nadie saldrá herido.
147
00:11:33,610 --> 00:11:35,362
No pienso hablar.
148
00:11:35,487 --> 00:11:37,155
Cuéntanos lo que necesitamos
149
00:11:37,239 --> 00:11:39,825
y te hidrataremos
para que puedas irte.
150
00:11:40,075 --> 00:11:45,038
Por favor, hidratadme.
Me estoy resecando.
151
00:11:46,331 --> 00:11:48,917
¡Qué fresquita!
152
00:11:51,128 --> 00:11:54,548
Podemos quedarnos aquí todo el día,
mientras te resecas.
153
00:11:56,174 --> 00:12:00,679
¡Vale, hablaré!
Hay un cachivache en el puerto
154
00:12:00,762 --> 00:12:04,057
con un cargamento de hierro
para la Isla del Volcán.
155
00:12:06,768 --> 00:12:08,353
¡Sí!
156
00:12:08,895 --> 00:12:13,692
- ¿Para qué es el hierro, gordo?
- ¡No lo sé!
157
00:12:13,775 --> 00:12:18,947
Pero el barco parte esta noche.
¡Es todo lo que sé, lo juro!
158
00:12:34,004 --> 00:12:37,632
Hemos hecho cosas muy raras,
pero esto las supera a todas.
159
00:12:37,966 --> 00:12:39,551
Me pregunto si ese hierro
160
00:12:39,634 --> 00:12:41,845
es el mismo del barco de juego.
161
00:12:41,928 --> 00:12:44,347
- Tal vez.
- ¿Pero para qué es?
162
00:12:44,431 --> 00:12:46,475
Hay que ir al barco para descubrirlo.
163
00:12:46,558 --> 00:12:48,602
¡Vamos a darle caña!
164
00:12:55,025 --> 00:12:57,527
¿Qué es esto?
165
00:12:57,736 --> 00:12:59,070
¿Un gimnasio femenino
166
00:12:59,154 --> 00:13:00,655
sin hombres pesados
167
00:13:00,739 --> 00:13:03,867
- ni levantadores de pesas?
- Algo así.
168
00:13:05,660 --> 00:13:06,745
No querría ser él.
169
00:13:07,120 --> 00:13:09,414
Cuando el Maestro Jindiao nos dejó,
170
00:13:09,498 --> 00:13:12,250
entregamos nuestra vida
a ayudar a los demás.
171
00:13:12,501 --> 00:13:14,961
Para no olvidar nuestro pasado.
172
00:13:16,254 --> 00:13:19,758
Gracias por salvarme,
pero soy una vagabunda del bosque
173
00:13:19,841 --> 00:13:23,845
y debo irme antes de que
mi guardia real me encuentre.
174
00:13:23,929 --> 00:13:25,764
Hay muchos como vos, alteza.
175
00:13:25,847 --> 00:13:28,767
Yo también era una vagabunda
que buscaba mi camino.
176
00:13:28,850 --> 00:13:32,854
¿Una vagabunda del bosque,
o una pordiosera normal y corriente?
177
00:13:33,188 --> 00:13:35,440
Imagino lo duro que habrá sido
178
00:13:35,690 --> 00:13:40,153
perder a vuestro padre y tener
tanta responsabilidad de repente.
179
00:13:40,237 --> 00:13:43,490
No sería fácil
ni para el más fuerte de los guerreros.
180
00:13:43,823 --> 00:13:45,408
Hablas como Shi Long.
181
00:13:45,492 --> 00:13:47,744
- ¿Shi Long?
- Mi consejera real.
182
00:13:47,827 --> 00:13:51,081
Cree que no estoy preparada
y me dice lo que debo hacer.
183
00:13:51,164 --> 00:13:53,667
No sé qué habría sido de mí
sin ella,
184
00:13:53,750 --> 00:13:57,254
pero empiezo a olvidar
cómo es ser yo misma.
185
00:13:57,337 --> 00:14:01,299
Solo quería poder llorar a mi padre.
Primero a él y luego a Fan Tong.
186
00:14:01,383 --> 00:14:03,927
Estoy emocionalmente destrozada.
187
00:14:04,177 --> 00:14:05,929
- ¿A Fan Tong?
- ¿Le conoces?
188
00:14:06,012 --> 00:14:09,766
¿Un panda así de grande, con manos
pequeñas y pantalones capri?
189
00:14:09,849 --> 00:14:15,522
El mismo.
Cómo echo de menos sus manitas.
190
00:14:15,772 --> 00:14:18,608
Les debo la vida a Fan Tong
y sus amigos.
191
00:14:18,817 --> 00:14:21,570
No sé qué hacer sin él.
192
00:14:21,653 --> 00:14:24,406
Me siento tan sola.
193
00:14:24,864 --> 00:14:26,449
No somos muy diferentes.
194
00:14:26,533 --> 00:14:29,327
Ambas hemos sufrido la pérdida
de alguien especial.
195
00:14:35,041 --> 00:14:37,586
De joven, no paraba de luchar.
196
00:14:42,215 --> 00:14:44,884
Me esperaba un futuro violento.
197
00:14:47,596 --> 00:14:49,848
Era una pordiosera, una granuja.
198
00:14:51,975 --> 00:14:53,393
Hasta que...
199
00:14:54,436 --> 00:14:58,815
Se llamaba Jindiao.
Era un sabio luchador de kung fu.
200
00:14:59,983 --> 00:15:03,194
Me vio luchar
y consideró que tenía potencial.
201
00:15:04,404 --> 00:15:07,574
Me demostró que yo también
podía ser una guerrera.
202
00:15:12,037 --> 00:15:14,831
Tras demostrarle que era
su mejor estudiante,
203
00:15:15,206 --> 00:15:18,293
me hizo un regalo.
204
00:15:18,668 --> 00:15:21,004
Un colmillo de jade,
205
00:15:22,047 --> 00:15:25,258
hecho con una rara
piedra preciosa verde.
206
00:15:25,634 --> 00:15:30,639
Me prometió el mundo
a cambio de mi eterna lealtad.
207
00:15:32,307 --> 00:15:37,228
Yo era capaz de cualquier cosa
para ayudarle a ser el más poderoso.
208
00:15:37,312 --> 00:15:42,192
Pero después de años obedeciéndole
y luchando a su lado,
209
00:15:46,571 --> 00:15:48,156
me traicionó.
210
00:15:52,077 --> 00:15:56,748
No significaba nada para él.
Pensaba que él era mi camino,
211
00:15:56,831 --> 00:16:01,211
pero al final
tuve que encontrar el mío propio.
212
00:16:10,011 --> 00:16:13,890
¡Llevaremos el barco
al corazón de la bestia!
213
00:16:14,099 --> 00:16:17,394
¡Tenéis que mirar a los ojos al demonio!
214
00:16:18,561 --> 00:16:22,315
Tenéis que enamoraros
del antiguo océano.
215
00:16:22,399 --> 00:16:26,152
¡Mira al horizonte
y concéntrate en un punto!
216
00:16:26,236 --> 00:16:29,906
Soy vieja y vomitaré
cuando me apetezca, gracias.
217
00:16:29,989 --> 00:16:33,326
- ¡Solo quería ayudar!
- Un momento.
218
00:16:34,452 --> 00:16:37,163
¡Sujetaos con fuerza,
viene una grande!
219
00:16:40,959 --> 00:16:43,169
Piensa en nuestro hijo nonato.
220
00:16:50,135 --> 00:16:52,512
¡Soy inmortal!
221
00:16:59,686 --> 00:17:01,187
¡Me encanta!
222
00:17:05,066 --> 00:17:06,943
¡Tierra a la vista!
223
00:17:07,777 --> 00:17:09,195
¡Menos mal!
224
00:17:10,321 --> 00:17:11,321
Vaya.
225
00:17:15,660 --> 00:17:16,870
¡Bien!
226
00:17:16,953 --> 00:17:19,414
¡Un atraque perfecto!
227
00:17:20,999 --> 00:17:22,792
¡Damas y caballeros,
228
00:17:23,418 --> 00:17:27,213
bienvenidos a la Isla del Volcán!
229
00:17:30,759 --> 00:17:35,138
Es una historia muy triste,
pero no sé qué tiene que ver conmigo.
230
00:17:37,682 --> 00:17:39,476
Seguidme, alteza. Saltemos.
231
00:17:39,601 --> 00:17:42,061
¿Qué? ¡No! ¡Debe de haber
mil metros de altura!
232
00:17:42,145 --> 00:17:45,774
Sois un lince. Caeréis de pie.
233
00:17:46,149 --> 00:17:48,943
Tengo la corazonada
de que no será así.
234
00:17:49,027 --> 00:17:52,363
Algo os dice que no lo hagáis,
¿verdad?
235
00:17:52,447 --> 00:17:55,909
Exacto. No pienso saltar
solo porque tú me lo digas.
236
00:17:55,992 --> 00:17:57,243
No quiero morir.
237
00:17:58,036 --> 00:18:00,413
Veo que tomáis
vuestras propias decisiones.
238
00:18:00,830 --> 00:18:05,251
Recordadlo cuando volváis al trono
para gobernar a vuestro pueblo.
239
00:18:15,804 --> 00:18:17,889
¿Y mi consejera mandona?
240
00:18:18,223 --> 00:18:22,435
Un gobernante sabio escucha a sus
consejeros, pero toma las decisiones
241
00:18:22,519 --> 00:18:26,022
con el corazón, aunque esté sufriendo.
242
00:18:26,272 --> 00:18:29,108
Quiero embotellarte
y llevarte conmigo.
243
00:18:29,192 --> 00:18:32,987
Y luego abrir la botella y liberarte
para que seas mi jefa de seguridad.
244
00:18:33,446 --> 00:18:35,657
Debo quedarme con mis compañeros,
245
00:18:35,740 --> 00:18:38,910
pero si me necesitáis,
poned una vela en la ventana.
246
00:18:38,993 --> 00:18:40,495
Acudiré.
247
00:18:41,037 --> 00:18:42,956
Una última cosa, alteza.
248
00:18:43,832 --> 00:18:47,418
Por si os perdéis en el bosque.
249
00:18:53,591 --> 00:18:55,552
Ese debe de ser el barco
250
00:18:55,635 --> 00:18:56,845
que decía Dun Dun.
251
00:18:57,011 --> 00:18:59,556
¡Mirad, los guardias de Shi Long!
252
00:18:59,764 --> 00:19:01,474
Vale, todo controlado.
253
00:19:01,558 --> 00:19:04,727
Solo hay que llegar al barco
sin que se enteren.
254
00:19:04,811 --> 00:19:09,524
¡Esos son los pandas flacuchos
que intentaron resecarme!
255
00:19:09,816 --> 00:19:11,276
¡A por ellos!
256
00:19:13,528 --> 00:19:16,698
¡Esos son los gordos patanes
que destruyeron mi taberna!
257
00:19:16,990 --> 00:19:19,450
Lo siento, amigo,
estamos descansando.
258
00:19:19,909 --> 00:19:23,746
¡Fin del descanso!
¡Policía de Gongmen, alto!
259
00:20:18,885 --> 00:20:20,386
¡Tenemos que irnos!
260
00:20:50,541 --> 00:20:53,211
¿Alguien sabe usar
el puñetero catalejo?
261
00:20:53,294 --> 00:20:55,755
Os he traído hasta aquí, ¿no?
262
00:20:55,838 --> 00:20:58,466
Ahora solo nos queda un día
o un mes de camino
263
00:20:58,549 --> 00:21:02,303
para llegar a la parte del volcán
de la Isla del Volcán.
264
00:21:02,637 --> 00:21:04,847
Al menos hay provisiones en el barco.
265
00:21:04,931 --> 00:21:08,851
Carrito puede cocinarnos algo
para el camino.
266
00:21:09,644 --> 00:21:14,315
¡Ostras, nos han robado!
¡Alguien se ha bebido toda el agua!
267
00:21:14,399 --> 00:21:16,693
¡Y se ha comido toda la comida!
268
00:21:16,776 --> 00:21:18,069
¡Gallo!
269
00:21:23,700 --> 00:21:25,994
Capitán Gallo.
270
00:21:26,077 --> 00:21:29,247
Nunca en mi vida...
271
00:21:29,372 --> 00:21:32,041
¡Cállate! Aún nos queda mucho camino.
272
00:21:35,378 --> 00:21:37,922
Deberíamos buscar agua.
273
00:21:41,009 --> 00:21:42,844
¡Mil disculpas, Shi Long!
274
00:21:43,761 --> 00:21:46,597
- Levántate.
- He intentado traerla, pero...
275
00:21:47,682 --> 00:21:49,767
¿Qué os parece tan divertido?
276
00:21:50,059 --> 00:21:51,561
Eres un idiota.
277
00:21:51,644 --> 00:21:55,106
La emperatriz ha vuelto,
aunque no gracias a ti.
278
00:21:56,190 --> 00:21:58,526
Que no se vuelva a repetir.
279
00:21:58,609 --> 00:22:03,406
Hay muchos guardias
que matarían por tu puesto.
280
00:22:13,416 --> 00:22:18,379
Vale, siguiente lección.
Cómo aprender a navegar.
281
00:22:18,755 --> 00:22:21,215
¿Por casualidad
alguien ha traído jengibre?
282
00:22:21,299 --> 00:22:24,594
Para el mareo y la diarrea.
283
00:22:25,053 --> 00:22:27,722
Vamos a necesitar
algo más que jengibre.
284
00:23:04,383 --> 00:23:06,302
Subtítulos: E. Carballeira
22066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.