Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,375 --> 00:00:44,420
- ¡Hala!
- Bienvenidos a la Ciudad Prohibida.
2
00:00:44,545 --> 00:00:48,674
Recordad, yo hablaré
con el emperador.
3
00:00:48,758 --> 00:00:51,343
No voy a mentiros, me adora.
4
00:00:51,886 --> 00:00:53,304
¿Podemos comprar algo?
5
00:00:53,387 --> 00:00:55,639
¿Cuál es la situación actual?
6
00:00:55,723 --> 00:00:59,477
Tengo hambre. ¿Dónde hay maíz?
7
00:01:00,436 --> 00:01:04,148
¿Y si dejamos las compras
y el maíz para después?
8
00:01:04,231 --> 00:01:06,192
Haced caso al Maestro del Dragón.
9
00:01:07,067 --> 00:01:11,280
¿Qué miráis, colegas?
10
00:01:11,530 --> 00:01:13,199
Es normal.
11
00:01:15,367 --> 00:01:16,660
Vale, ahora gritan.
12
00:01:17,328 --> 00:01:20,748
¡Son ellos!
¡Son las Cuatro Constelaciones!
13
00:01:24,043 --> 00:01:25,252
¿Qué es eso?
14
00:01:28,214 --> 00:01:29,757
¿Sugerencias?
15
00:01:29,840 --> 00:01:32,051
Sí. ¡Corred!
16
00:01:34,804 --> 00:01:37,264
¿Me firmáis el bebé?
17
00:01:40,309 --> 00:01:42,353
¡Al palacio! ¡Todo recto!
18
00:01:45,564 --> 00:01:47,817
¡Deteneos! Os ordeno...
19
00:01:55,282 --> 00:01:57,076
Os dije que conocía el camino.
20
00:01:57,159 --> 00:01:59,245
No hay de qué preocuparse.
21
00:02:00,830 --> 00:02:02,289
¿Y ahora tampoco?
22
00:02:03,332 --> 00:02:06,377
¡Bajad las armas inmediatamente!
23
00:02:07,670 --> 00:02:11,131
Bienvenido a la Ciudad Prohibida,
Maestro Po.
24
00:02:13,968 --> 00:02:16,053
Increíble.
25
00:02:16,512 --> 00:02:20,182
No tenía ni idea
de que existiera este túnel.
26
00:02:20,266 --> 00:02:22,977
Aún se ve el rastro del chi.
27
00:02:24,144 --> 00:02:27,314
- Sigamos adelante.
- Me tomas el pelo. ¿Se acabó?
28
00:02:27,857 --> 00:02:30,568
Pero estabais tan bien juntos.
29
00:02:30,651 --> 00:02:33,237
Ella quería una camada y yo no.
30
00:02:33,612 --> 00:02:36,991
Esos guardias son
como los que intentaron matar a Li.
31
00:02:37,283 --> 00:02:39,743
Araña, ¿puedes comértelos?
32
00:02:39,827 --> 00:02:43,914
No te gustaría estar en una cueva
conmigo tras comerme un perro.
33
00:02:43,998 --> 00:02:46,709
Yo me ocupo.
Solo necesito unos palillos.
34
00:02:46,792 --> 00:02:49,086
- Un puñetazo en...
- Nadie va a pelear.
35
00:02:49,169 --> 00:02:51,213
- Debe de haber un...
- ¿Qué pasa?
36
00:02:51,297 --> 00:02:54,925
Ella lo ha dejado. Por eso llora.
37
00:02:55,593 --> 00:02:56,844
¡Estamos atrapados!
38
00:02:56,927 --> 00:02:59,013
¡Carrito y yo no saldremos por ahí!
39
00:02:59,096 --> 00:03:00,306
¡Ping! ¡Para!
40
00:03:00,389 --> 00:03:02,892
Ese ganso tiene un problema grave.
41
00:03:03,142 --> 00:03:05,728
De todos modos, era una perra.
42
00:03:12,026 --> 00:03:13,444
¡Usa el chi!
43
00:03:16,447 --> 00:03:18,490
Mis manos se tiraran pedos.
44
00:03:18,574 --> 00:03:21,493
Sin el Manantial, nuestro chi...
45
00:03:22,953 --> 00:03:25,331
¡Deja a la abuela,
tiene mal las rodillas!
46
00:03:37,301 --> 00:03:38,344
¡No!
47
00:03:48,187 --> 00:03:49,480
¡Corred!
48
00:03:49,563 --> 00:03:51,774
¡No te abandonaremos!
49
00:03:51,982 --> 00:03:53,567
¡Claro que sí!
50
00:04:00,991 --> 00:04:02,993
¿Zhizhu?
51
00:04:12,544 --> 00:04:14,421
Buscad el Manantial.
52
00:04:14,505 --> 00:04:17,883
Ahora es lo único que importa.
53
00:04:20,427 --> 00:04:24,223
Y estoy bien, por cierto.
Gracias por preguntar.
54
00:04:25,599 --> 00:04:28,018
Lamento la muerte del emperador,
55
00:04:28,102 --> 00:04:30,938
emperadora... triz.
56
00:04:31,355 --> 00:04:32,648
Gracias, Maestro Po.
57
00:04:33,232 --> 00:04:36,819
Fue muy repentino,
pero lo llevo bien.
58
00:04:38,320 --> 00:04:42,116
Papá, ¿por qué? ¿Por qué?
59
00:04:43,575 --> 00:04:45,244
Yo lo arreglo.
60
00:04:46,245 --> 00:04:48,122
Lo dudo mucho.
61
00:04:48,539 --> 00:04:52,042
Emperatriz Xiao,
como favorito de los fanes,
62
00:04:52,126 --> 00:04:55,087
sabed que Superbao
está aquí para ayudaros.
63
00:04:55,671 --> 00:04:57,423
¿"Superbao"? ¿Está de coña?
64
00:04:57,506 --> 00:04:58,966
Infelizmente creo que no.
65
00:04:59,383 --> 00:05:00,467
¿Bao?
66
00:05:00,634 --> 00:05:04,221
He leído tu libro.
Es muy popular por aquí.
67
00:05:04,638 --> 00:05:06,390
Creía que eras más alto.
68
00:05:06,890 --> 00:05:08,100
- Más alto.
- Sí...
69
00:05:08,183 --> 00:05:11,145
Era en plan metafórico.
70
00:05:11,228 --> 00:05:14,231
- Pero como veis...
- ¿Quién es Fan Tong?
71
00:05:14,690 --> 00:05:15,733
¿Qué?
72
00:05:16,066 --> 00:05:18,610
Yo soy Fan Tong.
73
00:05:19,445 --> 00:05:23,824
En el libro te describen como
"la Constelación gritona",
74
00:05:23,907 --> 00:05:25,534
"de la que todos se mofan".
75
00:05:25,617 --> 00:05:27,453
¿Bao escribió eso?
76
00:05:27,953 --> 00:05:28,954
Gracias, Bao.
77
00:05:30,456 --> 00:05:35,085
Aunque llegáis en un momento triste,
la petición de papá sigue en pie.
78
00:05:35,169 --> 00:05:38,047
¿Investigareis la sequía
que asola mi pueblo?
79
00:05:38,130 --> 00:05:40,674
Será un honor, emperatriz.
80
00:05:40,883 --> 00:05:45,012
Seguro que el Maestro Dragón Po
y sus pupilos quieren descansar.
81
00:05:45,095 --> 00:05:47,431
- No hace falta. ¿Verdad, niños?
- No.
82
00:05:47,514 --> 00:05:48,932
- Para nada.
- ¡Vamos allá!
83
00:05:49,016 --> 00:05:50,225
Perfecto.
84
00:05:50,434 --> 00:05:51,935
Os enseñaré el palacio.
85
00:05:52,019 --> 00:05:53,395
Me cae bien.
86
00:05:53,479 --> 00:05:55,731
¿Vamos, Superbao?
87
00:06:00,736 --> 00:06:04,698
Coged algo que no esté clavado.
Y sed inteligentes.
88
00:06:04,990 --> 00:06:08,619
Voy a ver el alojamiento.
89
00:06:11,246 --> 00:06:14,416
¿Habéis estado
en el Reino Espiritual?
90
00:06:14,666 --> 00:06:17,211
Cuéntame tus heroicas historias.
91
00:06:17,294 --> 00:06:18,378
Vale.
92
00:06:18,629 --> 00:06:20,672
¿"Heroicas"? ¿Fan Tong?
93
00:06:20,839 --> 00:06:22,049
Deja a Fan Tong en paz.
94
00:06:22,132 --> 00:06:25,010
Es muy tierno
que le guste a la emperatriz.
95
00:06:25,094 --> 00:06:27,387
Por favor, es muy vieja para él.
96
00:06:27,471 --> 00:06:29,848
Tiene 15 años. Y Fan Tong 13.
97
00:06:29,932 --> 00:06:33,811
Exacto. Es una anciana.
No le pega nada.
98
00:06:35,521 --> 00:06:36,522
¡La emperatriz!
99
00:06:36,605 --> 00:06:38,357
Creo que era Fan Tong.
100
00:06:40,484 --> 00:06:43,570
- Fan Tong, ¿qué pasa?
- Mirad eso.
101
00:06:46,990 --> 00:06:50,410
Creo que me suenan de algo.
102
00:06:52,246 --> 00:06:54,957
Fan Tong, qué gracioso eres.
103
00:06:55,040 --> 00:06:57,417
Son los guerreros de terracota
de papá.
104
00:06:57,501 --> 00:07:00,003
- ¿Los guerreros de qué?
- Son estatuas.
105
00:07:00,087 --> 00:07:02,714
Mañana el emperador
descansará con ellos.
106
00:07:03,215 --> 00:07:06,426
Lo protegerán en su viaje al más allá.
107
00:07:06,510 --> 00:07:08,387
No señalaba eso.
108
00:07:08,470 --> 00:07:10,430
Sino eso.
109
00:07:13,892 --> 00:07:15,602
Creía que estábamos solos.
110
00:07:15,686 --> 00:07:17,938
Shi Long, cuida de la emperatriz.
Niños.
111
00:07:37,082 --> 00:07:38,876
¡Maestro Po! ¡Aquí!
112
00:07:40,752 --> 00:07:42,796
¡No, aquí!
113
00:07:47,384 --> 00:07:48,427
¡Allí!
114
00:07:57,644 --> 00:07:58,854
¡Que no escape!
115
00:08:07,070 --> 00:08:08,447
¡Lo tengo!
116
00:08:18,332 --> 00:08:20,876
Es una sirviente.
117
00:08:21,210 --> 00:08:22,920
Una conejita de las cocinas.
118
00:08:23,003 --> 00:08:25,422
- ¿Qué hace aquí?
- Ni idea.
119
00:08:25,505 --> 00:08:26,632
Esperad.
120
00:08:41,188 --> 00:08:43,941
Necesita descansar, pero se repondrá.
121
00:08:44,024 --> 00:08:46,068
¿La emperatriz está bien?
122
00:08:46,151 --> 00:08:49,696
Sí, pero la sirvienta
necesita un médico.
123
00:08:53,283 --> 00:08:54,326
¿Estás bien?
124
00:08:54,785 --> 00:08:58,080
Solo un poco agotado.
Debí dar la voz de alarma.
125
00:08:58,163 --> 00:09:02,918
Si hubiera sido una amenaza real,
uno de nosotros podría estar muerto.
126
00:09:12,177 --> 00:09:14,513
¿Alguien ha traído agua?
127
00:09:14,596 --> 00:09:16,598
Carrito se está deshidratando.
128
00:09:16,682 --> 00:09:19,643
¿De qué va ese ganso?
¿Tiene cerebro de mosquito?
129
00:09:19,726 --> 00:09:21,353
¿Por qué me preguntas a mí?
130
00:09:21,436 --> 00:09:23,188
Tenéis un hijo en común, ¿no?
131
00:09:23,272 --> 00:09:25,649
- Como estáis casados, creí...
- ¿Qué?
132
00:09:25,732 --> 00:09:28,485
¡No estamos casados!
133
00:09:28,568 --> 00:09:31,238
¡Solo vivimos juntos en un piso
de una habitación!
134
00:09:31,321 --> 00:09:35,951
Dejad de ligar, tenemos un problema.
135
00:09:41,164 --> 00:09:42,749
¿Eso es un lago?
136
00:09:43,166 --> 00:09:45,836
¿En medio de un túnel?
137
00:09:45,919 --> 00:09:48,463
Sí. Gracias, capitán Obvio.
138
00:09:48,547 --> 00:09:50,465
Hay una sequía en el país,
139
00:09:50,549 --> 00:09:54,094
¿y aquí hay un lago que nadie usa?
140
00:09:54,678 --> 00:09:58,140
Si embotellamos y vendemos el agua
141
00:09:58,223 --> 00:10:01,435
a la gente necesitada,
nos haremos ricos.
142
00:10:01,852 --> 00:10:03,437
Qué humanitario.
143
00:10:03,520 --> 00:10:05,897
¿Cómo vamos a cruzarlo?
144
00:10:07,065 --> 00:10:09,318
Enhorabuena, una idea malísima.
145
00:10:09,401 --> 00:10:12,904
No le hagas caso, Carrito,
lo estás haciendo bien.
146
00:10:12,988 --> 00:10:15,866
Nos hundimos. Hay que tirar lastre.
147
00:10:15,949 --> 00:10:19,161
Estoy de acuerdo.
Abuela, ha sido un placer.
148
00:10:19,244 --> 00:10:20,746
Ni se te ocurra, pajarraco.
149
00:10:20,829 --> 00:10:24,458
¿Qué haces? ¡Me los pagarás!
150
00:10:24,541 --> 00:10:27,878
Si no te los pagué en tierra,
¿por qué hacerlo ahora?
151
00:10:28,754 --> 00:10:29,880
Bueno...
152
00:10:31,214 --> 00:10:33,425
- ¿Chicos?
- Por favor.
153
00:10:33,759 --> 00:10:34,759
¿Chicos?
154
00:10:34,801 --> 00:10:37,012
- ¿Qué es eso?
- ¡Hay algo en el agua!
155
00:10:42,476 --> 00:10:43,727
¡Daos prisa!
156
00:10:44,853 --> 00:10:47,105
Menudos marineros.
157
00:10:47,189 --> 00:10:49,274
¡Allí hay una isla!
158
00:11:05,791 --> 00:11:08,085
Estuviste genial en las catacumbas.
159
00:11:08,710 --> 00:11:11,630
Cuando gritaste,
percibí tu valentía.
160
00:11:11,838 --> 00:11:13,340
Vaya, gracias.
161
00:11:13,423 --> 00:11:16,843
Si estuvieras más cerca,
percibirías otra cosa.
162
00:11:17,469 --> 00:11:20,472
Mis glándulas son hiperactivas.
Sudo mucho al asustarme.
163
00:11:20,555 --> 00:11:22,766
O al charlar. Como ahora.
164
00:11:26,561 --> 00:11:29,689
Creías que hablaba de pipí,
¿verdad?
165
00:11:29,773 --> 00:11:32,317
La verdad es que sí.
166
00:11:39,116 --> 00:11:41,910
Abre la boca y te parto el cuello.
167
00:11:42,536 --> 00:11:43,578
¿Cómo se te ocurre
168
00:11:43,662 --> 00:11:46,748
atacar a Po y a las Constelaciones
ante de la emperatriz?
169
00:11:46,832 --> 00:11:48,667
Podrías haberle hecho daño.
170
00:11:48,750 --> 00:11:50,752
Lo siento, eminencia.
171
00:11:50,836 --> 00:11:52,754
Solo estaba vigilando.
172
00:11:52,838 --> 00:11:54,798
Casi lo estropeas todo.
173
00:11:54,881 --> 00:11:57,551
Ni tú ni los demás podéis fallar.
174
00:11:57,634 --> 00:11:59,386
Mañana al anochecer,
175
00:11:59,469 --> 00:12:02,764
Po y las Cuatro Constelaciones
deben estar muertos.
176
00:12:02,848 --> 00:12:03,932
¿Qué?
177
00:12:05,016 --> 00:12:08,019
Hola, ¿qué tal? Me alegro de veros.
178
00:12:08,103 --> 00:12:11,731
Estaba buscando un poco de maíz.
179
00:12:11,815 --> 00:12:13,150
¡Guardias!
180
00:12:13,358 --> 00:12:17,612
¡Yo no he visto nada!
¡Estos no son mis ojos!
181
00:12:20,574 --> 00:12:23,535
Buen perrito.
¿Te lanzo algo para jugar?
182
00:12:25,203 --> 00:12:28,582
Vosotros hacéis grande nuestro país.
183
00:12:28,665 --> 00:12:32,669
Sois los héroes de esta historia.
184
00:12:38,925 --> 00:12:40,427
¿Te parece demasiado?
185
00:12:40,510 --> 00:12:42,971
Creo que está bien. Es un funeral.
186
00:12:43,054 --> 00:12:45,223
Gracias por escucharme, Fan Tong.
187
00:12:45,307 --> 00:12:48,101
Es mi primer discurso ante el pueblo.
188
00:12:50,103 --> 00:12:52,105
Lo siento, estoy muy nerviosa.
189
00:12:52,189 --> 00:12:54,357
Tranquila, eso es bueno.
190
00:12:54,441 --> 00:12:55,609
- ¿Sí?
- Claro.
191
00:12:55,817 --> 00:12:57,486
A mí me pasa cuando me asusto,
192
00:12:57,569 --> 00:13:00,238
pero el Maestro Po me ha enseñado
193
00:13:00,322 --> 00:13:02,115
a usarlo para el chi del héroe.
194
00:13:02,199 --> 00:13:03,783
Para darle un empujón.
195
00:13:04,034 --> 00:13:05,702
El chi requiere mucha energía.
196
00:13:05,785 --> 00:13:08,955
Y si no la tienes
y te pones nervioso,
197
00:13:09,039 --> 00:13:10,624
un empujón puede salvarte.
198
00:13:11,041 --> 00:13:13,376
¡Deberías quedarte
y ser mi mejor amigo!
199
00:13:13,460 --> 00:13:15,212
Lo he dicho en voz alta.
200
00:13:16,129 --> 00:13:17,464
Voy al baño.
201
00:13:20,509 --> 00:13:21,509
Hablemos.
202
00:13:21,801 --> 00:13:23,011
Hola, colega.
203
00:13:23,178 --> 00:13:24,513
- ¿Bao?
- No digas nada.
204
00:13:24,596 --> 00:13:27,516
Tengo que decirte la verdad
y va a ser dura.
205
00:13:27,933 --> 00:13:30,519
Te quiero
y eres uno de mis mejores amigos.
206
00:13:30,602 --> 00:13:33,772
Pero la emperatriz... ¿Cómo decirlo?
207
00:13:33,855 --> 00:13:38,151
Es una chica hecha y derecha
y pertenece a la realeza.
208
00:13:38,235 --> 00:13:40,779
- ¿Lo pillas?
- No.
209
00:13:41,738 --> 00:13:43,573
No quiero hacerte daño.
210
00:13:46,576 --> 00:13:48,328
Déjame a mí.
211
00:13:48,411 --> 00:13:51,081
Emperatriz, siento entrometerme.
212
00:13:54,793 --> 00:13:57,212
Hoy está un poco nerviosa.
213
00:14:04,553 --> 00:14:09,182
Se acabó.
Nunca volveré a ver a mi hijo.
214
00:14:09,266 --> 00:14:11,726
Nunca volveré a ver el sol.
215
00:14:11,810 --> 00:14:16,439
Moriré aquí,
esperando a ser digerido por...
216
00:14:20,902 --> 00:14:23,863
- ¿Qué?
- Corta el rollo, llorón.
217
00:14:29,661 --> 00:14:30,537
¿Qué haces?
218
00:14:30,620 --> 00:14:33,248
¿Nunca te has atragantado?
219
00:14:33,331 --> 00:14:35,542
Haré que este lagarto nos tosa.
220
00:14:35,834 --> 00:14:37,586
¡Allá vamos!
221
00:14:41,923 --> 00:14:43,550
Qué olor tan interesante.
222
00:14:43,633 --> 00:14:45,677
Por suerte, el error de la abuela
223
00:14:45,760 --> 00:14:50,140
me ha dado una idea
que nos salvará el culo.
224
00:14:51,057 --> 00:14:53,602
¿De verdad tienes un hijo con ese tío?
225
00:15:01,943 --> 00:15:06,031
Emperatriz, debéis subir al estrado
a dar el discurso.
226
00:15:06,114 --> 00:15:07,324
¿Dónde está Gallo?
227
00:15:07,407 --> 00:15:11,953
No es que me importe, es que
me pone nervioso no tenerlo vigilado.
228
00:15:12,037 --> 00:15:15,498
El gallo y sus amigos
se fueron esta mañana temprano.
229
00:15:15,582 --> 00:15:18,668
Las circunstancias no son las ideales,
230
00:15:18,752 --> 00:15:21,046
pero estar así colgado
231
00:15:21,129 --> 00:15:25,175
me viene de maravilla para la espalda.
232
00:15:25,258 --> 00:15:29,471
El árbol siempre ha sido
mi postura favorita.
233
00:15:29,554 --> 00:15:30,680
¿El árbol?
234
00:15:30,764 --> 00:15:34,017
¡Esto no es yoga,
miserables cagarrutas de paloma!
235
00:15:34,100 --> 00:15:35,977
¡Nos están torturando!
236
00:15:36,061 --> 00:15:39,147
¿Se han ido
sin una queja de despedida?
237
00:15:39,272 --> 00:15:40,899
No es propio de él.
238
00:15:40,982 --> 00:15:43,151
¿Por dónde vamos al estrado?
239
00:15:43,234 --> 00:15:47,364
Solo el general Fang y yo
iremos con la emperatriz al balcón.
240
00:15:47,739 --> 00:15:52,243
Los invitados y los miembros
de la corte imperial se sientan abajo.
241
00:15:52,327 --> 00:15:55,872
No daré el discurso
sin Fan Tong a mi lado.
242
00:15:55,955 --> 00:15:57,999
Emperatriz, la tradición dice...
243
00:15:58,083 --> 00:16:01,670
Que diga lo que quiera,
Fan Tong vendrá conmigo.
244
00:16:03,046 --> 00:16:05,924
Vale. ¿Cómo se va abajo?
245
00:16:07,550 --> 00:16:10,595
¿Estás leyendo bien el mapa,
Maestro Po?
246
00:16:10,679 --> 00:16:11,763
Puedo ayudarte.
247
00:16:11,846 --> 00:16:14,766
¿Quién es el panda
que ha estado aquí antes?
248
00:16:14,849 --> 00:16:18,687
Exacto. Haced caso
al Maestro del Dragón.
249
00:16:18,770 --> 00:16:21,606
¿No dijiste lo mismo
cuando nos perseguían?
250
00:16:23,149 --> 00:16:26,569
"Luego giras a la derecha,
y después a..."
251
00:16:32,534 --> 00:16:33,535
A la izquierda.
252
00:16:33,618 --> 00:16:35,620
¿Eso no nos aleja de la plaza?
253
00:16:35,704 --> 00:16:37,664
¿Ahora eres arquitecto?
254
00:16:44,921 --> 00:16:48,007
¿Tu plan es darle fideos al monstruo?
255
00:16:48,091 --> 00:16:51,052
¿Tu comida es tan mala
como para matarlo?
256
00:16:51,136 --> 00:16:54,806
No pretendo alimentar a la bestia,
257
00:16:54,889 --> 00:16:58,268
sino ahuyentarla con el humo.
258
00:16:58,727 --> 00:17:03,356
¿Tus opciones son que nos escupa
o que nos digiera?
259
00:17:03,815 --> 00:17:06,568
- Maravilloso.
- ¿Tienes una idea mejor?
260
00:17:07,277 --> 00:17:08,862
Creo que no.
261
00:17:08,945 --> 00:17:12,407
Ahora, si no te importa,
debo seguir cocinando.
262
00:17:12,490 --> 00:17:14,409
Tiene que seguir cocinando.
263
00:17:14,492 --> 00:17:16,953
Mientras tanto,
esperaremos en...
264
00:17:17,245 --> 00:17:18,538
¿Qué es esto?
265
00:17:18,705 --> 00:17:22,208
Ácido estomacal, por cómo
me burbujean las uñas de los pies.
266
00:17:24,335 --> 00:17:26,546
Genial, ¿qué será lo siguiente?
267
00:17:28,673 --> 00:17:29,673
¡Voy a morir!
268
00:17:29,883 --> 00:17:33,344
No mientras yo tenga
cartílagos en los hombros.
269
00:17:36,306 --> 00:17:38,600
¿Qué hacen estos tentáculos aquí?
270
00:17:38,808 --> 00:17:41,060
Estamos en la garganta
de un demonio.
271
00:17:42,437 --> 00:17:45,690
¡Ping, haz más humo
para que nos tosa!
272
00:17:45,774 --> 00:17:47,525
No, estropearía los fideos.
273
00:17:57,494 --> 00:18:02,332
Mi padre era un hombre pacífico,
ante todo.
274
00:18:06,211 --> 00:18:07,128
Maestro Po...
275
00:18:07,212 --> 00:18:09,088
¡Vale, ya estamos llegando!
276
00:18:09,297 --> 00:18:11,758
Podríamos preguntarle a alguien.
277
00:18:11,841 --> 00:18:13,009
No, Maestro Po.
278
00:18:13,176 --> 00:18:16,471
Los hombres no preguntan nunca.
279
00:18:21,142 --> 00:18:23,061
Olvídalo, voy a preguntar.
280
00:18:23,144 --> 00:18:25,980
Perdone,
¿dónde está la grada de la plaza?
281
00:18:30,485 --> 00:18:33,363
Jing, ¿qué has hecho?
282
00:18:33,446 --> 00:18:36,449
¿En serio? ¿Ranas ninjas?
283
00:18:47,126 --> 00:18:50,255
¡Ping, necesitamos los fideos ya!
284
00:18:50,338 --> 00:18:52,674
¡Están demasiado al dente!
285
00:18:53,216 --> 00:18:57,637
Nuestro gran país
corre más peligro que nunca.
286
00:18:58,221 --> 00:19:00,974
Pero somos fuertes.
287
00:19:03,893 --> 00:19:06,354
Y nunca huimos de una pelea.
288
00:19:08,690 --> 00:19:13,903
El agua y la comida están en camino
para quienes las necesitan.
289
00:19:14,779 --> 00:19:18,658
La muerte de mi padre no implica
el fin de su legado.
290
00:19:23,329 --> 00:19:26,082
Ese legado sigue vivo.
291
00:19:26,165 --> 00:19:31,504
Mi padre y ahora yo,
somos meros cuidadores.
292
00:19:32,422 --> 00:19:35,258
Vosotros sois
los que hacéis grande este país.
293
00:19:35,341 --> 00:19:39,220
¡Sois los héroes de esta historia!
294
00:20:00,325 --> 00:20:02,285
- ¿Qué tal lo he hecho?
- Genial.
295
00:20:02,368 --> 00:20:05,663
Aún me sudan los muslos
de lo bien que ha estado.
296
00:20:08,082 --> 00:20:09,918
Pon a salvo a la emperatriz.
297
00:20:17,800 --> 00:20:21,304
No sé quién eres, pero Xiao
ha trabajado duro en ese discurso.
298
00:20:21,387 --> 00:20:23,056
Y si eso es una crítica...
299
00:20:54,420 --> 00:20:55,797
¡Fan Tong!
300
00:20:58,883 --> 00:21:01,094
No funciona. ¡Me falta chi!
301
00:21:01,803 --> 00:21:03,888
¡Recuerda lo que te dijo
el Maestro Po!
302
00:21:04,138 --> 00:21:05,306
¡El empujón!
303
00:21:27,954 --> 00:21:29,497
¡Ya estoy aquí!
304
00:21:30,581 --> 00:21:32,750
Vale, me rindo.
305
00:21:32,834 --> 00:21:36,170
Lo siento,
nos hemos perdido por mi culpa.
306
00:21:36,254 --> 00:21:37,839
Maestro Po, mira esto.
307
00:21:41,134 --> 00:21:44,929
- Es la sirvienta de ayer.
- ¿Qué?
308
00:21:45,513 --> 00:21:47,682
Yo la salvé.
309
00:21:47,765 --> 00:21:51,102
Si hubiera matado a Xiao
o a Fan Tong, sería culpa mía.
310
00:21:52,395 --> 00:21:53,771
¿De qué sirve curar
311
00:21:53,855 --> 00:21:56,858
si salvo a alguien
que nos quiere matar?
312
00:21:58,192 --> 00:21:59,192
Jing...
313
00:22:05,241 --> 00:22:07,035
Gracias a todos.
314
00:22:07,118 --> 00:22:10,038
Estamos rodeados
de enemigos de la paz.
315
00:22:10,121 --> 00:22:11,789
Sé que algunos me odian,
316
00:22:11,873 --> 00:22:14,000
porque envidian mi estilo innovador
317
00:22:14,083 --> 00:22:16,335
o mi innegable magnificencia.
318
00:22:16,544 --> 00:22:19,088
Siempre me he enfrentado a ello sola.
319
00:22:19,630 --> 00:22:20,798
Pero ya no.
320
00:22:20,882 --> 00:22:25,845
Ahora tengo al Maestro del Dragón
y a las Cuatro Constelaciones.
321
00:22:25,928 --> 00:22:27,764
Que sirva como advertencia.
322
00:22:27,930 --> 00:22:34,062
La emperatriz Xiao de la Ciudad
Prohibida ya no tiene miedo.
323
00:23:02,215 --> 00:23:04,300
Subtítulos: E. Carballeira
23050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.