All language subtitles for r.f.p.t.p.o.d.s02e05.1080p.web.h264_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,375 --> 00:00:44,420 - ¡Hala! - Bienvenidos a la Ciudad Prohibida. 2 00:00:44,545 --> 00:00:48,674 Recordad, yo hablaré con el emperador. 3 00:00:48,758 --> 00:00:51,343 No voy a mentiros, me adora. 4 00:00:51,886 --> 00:00:53,304 ¿Podemos comprar algo? 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,639 ¿Cuál es la situación actual? 6 00:00:55,723 --> 00:00:59,477 Tengo hambre. ¿Dónde hay maíz? 7 00:01:00,436 --> 00:01:04,148 ¿Y si dejamos las compras y el maíz para después? 8 00:01:04,231 --> 00:01:06,192 Haced caso al Maestro del Dragón. 9 00:01:07,067 --> 00:01:11,280 ¿Qué miráis, colegas? 10 00:01:11,530 --> 00:01:13,199 Es normal. 11 00:01:15,367 --> 00:01:16,660 Vale, ahora gritan. 12 00:01:17,328 --> 00:01:20,748 ¡Son ellos! ¡Son las Cuatro Constelaciones! 13 00:01:24,043 --> 00:01:25,252 ¿Qué es eso? 14 00:01:28,214 --> 00:01:29,757 ¿Sugerencias? 15 00:01:29,840 --> 00:01:32,051 Sí. ¡Corred! 16 00:01:34,804 --> 00:01:37,264 ¿Me firmáis el bebé? 17 00:01:40,309 --> 00:01:42,353 ¡Al palacio! ¡Todo recto! 18 00:01:45,564 --> 00:01:47,817 ¡Deteneos! Os ordeno... 19 00:01:55,282 --> 00:01:57,076 Os dije que conocía el camino. 20 00:01:57,159 --> 00:01:59,245 No hay de qué preocuparse. 21 00:02:00,830 --> 00:02:02,289 ¿Y ahora tampoco? 22 00:02:03,332 --> 00:02:06,377 ¡Bajad las armas inmediatamente! 23 00:02:07,670 --> 00:02:11,131 Bienvenido a la Ciudad Prohibida, Maestro Po. 24 00:02:13,968 --> 00:02:16,053 Increíble. 25 00:02:16,512 --> 00:02:20,182 No tenía ni idea de que existiera este túnel. 26 00:02:20,266 --> 00:02:22,977 Aún se ve el rastro del chi. 27 00:02:24,144 --> 00:02:27,314 - Sigamos adelante. - Me tomas el pelo. ¿Se acabó? 28 00:02:27,857 --> 00:02:30,568 Pero estabais tan bien juntos. 29 00:02:30,651 --> 00:02:33,237 Ella quería una camada y yo no. 30 00:02:33,612 --> 00:02:36,991 Esos guardias son como los que intentaron matar a Li. 31 00:02:37,283 --> 00:02:39,743 Araña, ¿puedes comértelos? 32 00:02:39,827 --> 00:02:43,914 No te gustaría estar en una cueva conmigo tras comerme un perro. 33 00:02:43,998 --> 00:02:46,709 Yo me ocupo. Solo necesito unos palillos. 34 00:02:46,792 --> 00:02:49,086 - Un puñetazo en... - Nadie va a pelear. 35 00:02:49,169 --> 00:02:51,213 - Debe de haber un... - ¿Qué pasa? 36 00:02:51,297 --> 00:02:54,925 Ella lo ha dejado. Por eso llora. 37 00:02:55,593 --> 00:02:56,844 ¡Estamos atrapados! 38 00:02:56,927 --> 00:02:59,013 ¡Carrito y yo no saldremos por ahí! 39 00:02:59,096 --> 00:03:00,306 ¡Ping! ¡Para! 40 00:03:00,389 --> 00:03:02,892 Ese ganso tiene un problema grave. 41 00:03:03,142 --> 00:03:05,728 De todos modos, era una perra. 42 00:03:12,026 --> 00:03:13,444 ¡Usa el chi! 43 00:03:16,447 --> 00:03:18,490 Mis manos se tiraran pedos. 44 00:03:18,574 --> 00:03:21,493 Sin el Manantial, nuestro chi... 45 00:03:22,953 --> 00:03:25,331 ¡Deja a la abuela, tiene mal las rodillas! 46 00:03:37,301 --> 00:03:38,344 ¡No! 47 00:03:48,187 --> 00:03:49,480 ¡Corred! 48 00:03:49,563 --> 00:03:51,774 ¡No te abandonaremos! 49 00:03:51,982 --> 00:03:53,567 ¡Claro que sí! 50 00:04:00,991 --> 00:04:02,993 ¿Zhizhu? 51 00:04:12,544 --> 00:04:14,421 Buscad el Manantial. 52 00:04:14,505 --> 00:04:17,883 Ahora es lo único que importa. 53 00:04:20,427 --> 00:04:24,223 Y estoy bien, por cierto. Gracias por preguntar. 54 00:04:25,599 --> 00:04:28,018 Lamento la muerte del emperador, 55 00:04:28,102 --> 00:04:30,938 emperadora... triz. 56 00:04:31,355 --> 00:04:32,648 Gracias, Maestro Po. 57 00:04:33,232 --> 00:04:36,819 Fue muy repentino, pero lo llevo bien. 58 00:04:38,320 --> 00:04:42,116 Papá, ¿por qué? ¿Por qué? 59 00:04:43,575 --> 00:04:45,244 Yo lo arreglo. 60 00:04:46,245 --> 00:04:48,122 Lo dudo mucho. 61 00:04:48,539 --> 00:04:52,042 Emperatriz Xiao, como favorito de los fanes, 62 00:04:52,126 --> 00:04:55,087 sabed que Superbao está aquí para ayudaros. 63 00:04:55,671 --> 00:04:57,423 ¿"Superbao"? ¿Está de coña? 64 00:04:57,506 --> 00:04:58,966 Infelizmente creo que no. 65 00:04:59,383 --> 00:05:00,467 ¿Bao? 66 00:05:00,634 --> 00:05:04,221 He leído tu libro. Es muy popular por aquí. 67 00:05:04,638 --> 00:05:06,390 Creía que eras más alto. 68 00:05:06,890 --> 00:05:08,100 - Más alto. - Sí... 69 00:05:08,183 --> 00:05:11,145 Era en plan metafórico. 70 00:05:11,228 --> 00:05:14,231 - Pero como veis... - ¿Quién es Fan Tong? 71 00:05:14,690 --> 00:05:15,733 ¿Qué? 72 00:05:16,066 --> 00:05:18,610 Yo soy Fan Tong. 73 00:05:19,445 --> 00:05:23,824 En el libro te describen como "la Constelación gritona", 74 00:05:23,907 --> 00:05:25,534 "de la que todos se mofan". 75 00:05:25,617 --> 00:05:27,453 ¿Bao escribió eso? 76 00:05:27,953 --> 00:05:28,954 Gracias, Bao. 77 00:05:30,456 --> 00:05:35,085 Aunque llegáis en un momento triste, la petición de papá sigue en pie. 78 00:05:35,169 --> 00:05:38,047 ¿Investigareis la sequía que asola mi pueblo? 79 00:05:38,130 --> 00:05:40,674 Será un honor, emperatriz. 80 00:05:40,883 --> 00:05:45,012 Seguro que el Maestro Dragón Po y sus pupilos quieren descansar. 81 00:05:45,095 --> 00:05:47,431 - No hace falta. ¿Verdad, niños? - No. 82 00:05:47,514 --> 00:05:48,932 - Para nada. - ¡Vamos allá! 83 00:05:49,016 --> 00:05:50,225 Perfecto. 84 00:05:50,434 --> 00:05:51,935 Os enseñaré el palacio. 85 00:05:52,019 --> 00:05:53,395 Me cae bien. 86 00:05:53,479 --> 00:05:55,731 ¿Vamos, Superbao? 87 00:06:00,736 --> 00:06:04,698 Coged algo que no esté clavado. Y sed inteligentes. 88 00:06:04,990 --> 00:06:08,619 Voy a ver el alojamiento. 89 00:06:11,246 --> 00:06:14,416 ¿Habéis estado en el Reino Espiritual? 90 00:06:14,666 --> 00:06:17,211 Cuéntame tus heroicas historias. 91 00:06:17,294 --> 00:06:18,378 Vale. 92 00:06:18,629 --> 00:06:20,672 ¿"Heroicas"? ¿Fan Tong? 93 00:06:20,839 --> 00:06:22,049 Deja a Fan Tong en paz. 94 00:06:22,132 --> 00:06:25,010 Es muy tierno que le guste a la emperatriz. 95 00:06:25,094 --> 00:06:27,387 Por favor, es muy vieja para él. 96 00:06:27,471 --> 00:06:29,848 Tiene 15 años. Y Fan Tong 13. 97 00:06:29,932 --> 00:06:33,811 Exacto. Es una anciana. No le pega nada. 98 00:06:35,521 --> 00:06:36,522 ¡La emperatriz! 99 00:06:36,605 --> 00:06:38,357 Creo que era Fan Tong. 100 00:06:40,484 --> 00:06:43,570 - Fan Tong, ¿qué pasa? - Mirad eso. 101 00:06:46,990 --> 00:06:50,410 Creo que me suenan de algo. 102 00:06:52,246 --> 00:06:54,957 Fan Tong, qué gracioso eres. 103 00:06:55,040 --> 00:06:57,417 Son los guerreros de terracota de papá. 104 00:06:57,501 --> 00:07:00,003 - ¿Los guerreros de qué? - Son estatuas. 105 00:07:00,087 --> 00:07:02,714 Mañana el emperador descansará con ellos. 106 00:07:03,215 --> 00:07:06,426 Lo protegerán en su viaje al más allá. 107 00:07:06,510 --> 00:07:08,387 No señalaba eso. 108 00:07:08,470 --> 00:07:10,430 Sino eso. 109 00:07:13,892 --> 00:07:15,602 Creía que estábamos solos. 110 00:07:15,686 --> 00:07:17,938 Shi Long, cuida de la emperatriz. Niños. 111 00:07:37,082 --> 00:07:38,876 ¡Maestro Po! ¡Aquí! 112 00:07:40,752 --> 00:07:42,796 ¡No, aquí! 113 00:07:47,384 --> 00:07:48,427 ¡Allí! 114 00:07:57,644 --> 00:07:58,854 ¡Que no escape! 115 00:08:07,070 --> 00:08:08,447 ¡Lo tengo! 116 00:08:18,332 --> 00:08:20,876 Es una sirviente. 117 00:08:21,210 --> 00:08:22,920 Una conejita de las cocinas. 118 00:08:23,003 --> 00:08:25,422 - ¿Qué hace aquí? - Ni idea. 119 00:08:25,505 --> 00:08:26,632 Esperad. 120 00:08:41,188 --> 00:08:43,941 Necesita descansar, pero se repondrá. 121 00:08:44,024 --> 00:08:46,068 ¿La emperatriz está bien? 122 00:08:46,151 --> 00:08:49,696 Sí, pero la sirvienta necesita un médico. 123 00:08:53,283 --> 00:08:54,326 ¿Estás bien? 124 00:08:54,785 --> 00:08:58,080 Solo un poco agotado. Debí dar la voz de alarma. 125 00:08:58,163 --> 00:09:02,918 Si hubiera sido una amenaza real, uno de nosotros podría estar muerto. 126 00:09:12,177 --> 00:09:14,513 ¿Alguien ha traído agua? 127 00:09:14,596 --> 00:09:16,598 Carrito se está deshidratando. 128 00:09:16,682 --> 00:09:19,643 ¿De qué va ese ganso? ¿Tiene cerebro de mosquito? 129 00:09:19,726 --> 00:09:21,353 ¿Por qué me preguntas a mí? 130 00:09:21,436 --> 00:09:23,188 Tenéis un hijo en común, ¿no? 131 00:09:23,272 --> 00:09:25,649 - Como estáis casados, creí... - ¿Qué? 132 00:09:25,732 --> 00:09:28,485 ¡No estamos casados! 133 00:09:28,568 --> 00:09:31,238 ¡Solo vivimos juntos en un piso de una habitación! 134 00:09:31,321 --> 00:09:35,951 Dejad de ligar, tenemos un problema. 135 00:09:41,164 --> 00:09:42,749 ¿Eso es un lago? 136 00:09:43,166 --> 00:09:45,836 ¿En medio de un túnel? 137 00:09:45,919 --> 00:09:48,463 Sí. Gracias, capitán Obvio. 138 00:09:48,547 --> 00:09:50,465 Hay una sequía en el país, 139 00:09:50,549 --> 00:09:54,094 ¿y aquí hay un lago que nadie usa? 140 00:09:54,678 --> 00:09:58,140 Si embotellamos y vendemos el agua 141 00:09:58,223 --> 00:10:01,435 a la gente necesitada, nos haremos ricos. 142 00:10:01,852 --> 00:10:03,437 Qué humanitario. 143 00:10:03,520 --> 00:10:05,897 ¿Cómo vamos a cruzarlo? 144 00:10:07,065 --> 00:10:09,318 Enhorabuena, una idea malísima. 145 00:10:09,401 --> 00:10:12,904 No le hagas caso, Carrito, lo estás haciendo bien. 146 00:10:12,988 --> 00:10:15,866 Nos hundimos. Hay que tirar lastre. 147 00:10:15,949 --> 00:10:19,161 Estoy de acuerdo. Abuela, ha sido un placer. 148 00:10:19,244 --> 00:10:20,746 Ni se te ocurra, pajarraco. 149 00:10:20,829 --> 00:10:24,458 ¿Qué haces? ¡Me los pagarás! 150 00:10:24,541 --> 00:10:27,878 Si no te los pagué en tierra, ¿por qué hacerlo ahora? 151 00:10:28,754 --> 00:10:29,880 Bueno... 152 00:10:31,214 --> 00:10:33,425 - ¿Chicos? - Por favor. 153 00:10:33,759 --> 00:10:34,759 ¿Chicos? 154 00:10:34,801 --> 00:10:37,012 - ¿Qué es eso? - ¡Hay algo en el agua! 155 00:10:42,476 --> 00:10:43,727 ¡Daos prisa! 156 00:10:44,853 --> 00:10:47,105 Menudos marineros. 157 00:10:47,189 --> 00:10:49,274 ¡Allí hay una isla! 158 00:11:05,791 --> 00:11:08,085 Estuviste genial en las catacumbas. 159 00:11:08,710 --> 00:11:11,630 Cuando gritaste, percibí tu valentía. 160 00:11:11,838 --> 00:11:13,340 Vaya, gracias. 161 00:11:13,423 --> 00:11:16,843 Si estuvieras más cerca, percibirías otra cosa. 162 00:11:17,469 --> 00:11:20,472 Mis glándulas son hiperactivas. Sudo mucho al asustarme. 163 00:11:20,555 --> 00:11:22,766 O al charlar. Como ahora. 164 00:11:26,561 --> 00:11:29,689 Creías que hablaba de pipí, ¿verdad? 165 00:11:29,773 --> 00:11:32,317 La verdad es que sí. 166 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 Abre la boca y te parto el cuello. 167 00:11:42,536 --> 00:11:43,578 ¿Cómo se te ocurre 168 00:11:43,662 --> 00:11:46,748 atacar a Po y a las Constelaciones ante de la emperatriz? 169 00:11:46,832 --> 00:11:48,667 Podrías haberle hecho daño. 170 00:11:48,750 --> 00:11:50,752 Lo siento, eminencia. 171 00:11:50,836 --> 00:11:52,754 Solo estaba vigilando. 172 00:11:52,838 --> 00:11:54,798 Casi lo estropeas todo. 173 00:11:54,881 --> 00:11:57,551 Ni tú ni los demás podéis fallar. 174 00:11:57,634 --> 00:11:59,386 Mañana al anochecer, 175 00:11:59,469 --> 00:12:02,764 Po y las Cuatro Constelaciones deben estar muertos. 176 00:12:02,848 --> 00:12:03,932 ¿Qué? 177 00:12:05,016 --> 00:12:08,019 Hola, ¿qué tal? Me alegro de veros. 178 00:12:08,103 --> 00:12:11,731 Estaba buscando un poco de maíz. 179 00:12:11,815 --> 00:12:13,150 ¡Guardias! 180 00:12:13,358 --> 00:12:17,612 ¡Yo no he visto nada! ¡Estos no son mis ojos! 181 00:12:20,574 --> 00:12:23,535 Buen perrito. ¿Te lanzo algo para jugar? 182 00:12:25,203 --> 00:12:28,582 Vosotros hacéis grande nuestro país. 183 00:12:28,665 --> 00:12:32,669 Sois los héroes de esta historia. 184 00:12:38,925 --> 00:12:40,427 ¿Te parece demasiado? 185 00:12:40,510 --> 00:12:42,971 Creo que está bien. Es un funeral. 186 00:12:43,054 --> 00:12:45,223 Gracias por escucharme, Fan Tong. 187 00:12:45,307 --> 00:12:48,101 Es mi primer discurso ante el pueblo. 188 00:12:50,103 --> 00:12:52,105 Lo siento, estoy muy nerviosa. 189 00:12:52,189 --> 00:12:54,357 Tranquila, eso es bueno. 190 00:12:54,441 --> 00:12:55,609 - ¿Sí? - Claro. 191 00:12:55,817 --> 00:12:57,486 A mí me pasa cuando me asusto, 192 00:12:57,569 --> 00:13:00,238 pero el Maestro Po me ha enseñado 193 00:13:00,322 --> 00:13:02,115 a usarlo para el chi del héroe. 194 00:13:02,199 --> 00:13:03,783 Para darle un empujón. 195 00:13:04,034 --> 00:13:05,702 El chi requiere mucha energía. 196 00:13:05,785 --> 00:13:08,955 Y si no la tienes y te pones nervioso, 197 00:13:09,039 --> 00:13:10,624 un empujón puede salvarte. 198 00:13:11,041 --> 00:13:13,376 ¡Deberías quedarte y ser mi mejor amigo! 199 00:13:13,460 --> 00:13:15,212 Lo he dicho en voz alta. 200 00:13:16,129 --> 00:13:17,464 Voy al baño. 201 00:13:20,509 --> 00:13:21,509 Hablemos. 202 00:13:21,801 --> 00:13:23,011 Hola, colega. 203 00:13:23,178 --> 00:13:24,513 - ¿Bao? - No digas nada. 204 00:13:24,596 --> 00:13:27,516 Tengo que decirte la verdad y va a ser dura. 205 00:13:27,933 --> 00:13:30,519 Te quiero y eres uno de mis mejores amigos. 206 00:13:30,602 --> 00:13:33,772 Pero la emperatriz... ¿Cómo decirlo? 207 00:13:33,855 --> 00:13:38,151 Es una chica hecha y derecha y pertenece a la realeza. 208 00:13:38,235 --> 00:13:40,779 - ¿Lo pillas? - No. 209 00:13:41,738 --> 00:13:43,573 No quiero hacerte daño. 210 00:13:46,576 --> 00:13:48,328 Déjame a mí. 211 00:13:48,411 --> 00:13:51,081 Emperatriz, siento entrometerme. 212 00:13:54,793 --> 00:13:57,212 Hoy está un poco nerviosa. 213 00:14:04,553 --> 00:14:09,182 Se acabó. Nunca volveré a ver a mi hijo. 214 00:14:09,266 --> 00:14:11,726 Nunca volveré a ver el sol. 215 00:14:11,810 --> 00:14:16,439 Moriré aquí, esperando a ser digerido por... 216 00:14:20,902 --> 00:14:23,863 - ¿Qué? - Corta el rollo, llorón. 217 00:14:29,661 --> 00:14:30,537 ¿Qué haces? 218 00:14:30,620 --> 00:14:33,248 ¿Nunca te has atragantado? 219 00:14:33,331 --> 00:14:35,542 Haré que este lagarto nos tosa. 220 00:14:35,834 --> 00:14:37,586 ¡Allá vamos! 221 00:14:41,923 --> 00:14:43,550 Qué olor tan interesante. 222 00:14:43,633 --> 00:14:45,677 Por suerte, el error de la abuela 223 00:14:45,760 --> 00:14:50,140 me ha dado una idea que nos salvará el culo. 224 00:14:51,057 --> 00:14:53,602 ¿De verdad tienes un hijo con ese tío? 225 00:15:01,943 --> 00:15:06,031 Emperatriz, debéis subir al estrado a dar el discurso. 226 00:15:06,114 --> 00:15:07,324 ¿Dónde está Gallo? 227 00:15:07,407 --> 00:15:11,953 No es que me importe, es que me pone nervioso no tenerlo vigilado. 228 00:15:12,037 --> 00:15:15,498 El gallo y sus amigos se fueron esta mañana temprano. 229 00:15:15,582 --> 00:15:18,668 Las circunstancias no son las ideales, 230 00:15:18,752 --> 00:15:21,046 pero estar así colgado 231 00:15:21,129 --> 00:15:25,175 me viene de maravilla para la espalda. 232 00:15:25,258 --> 00:15:29,471 El árbol siempre ha sido mi postura favorita. 233 00:15:29,554 --> 00:15:30,680 ¿El árbol? 234 00:15:30,764 --> 00:15:34,017 ¡Esto no es yoga, miserables cagarrutas de paloma! 235 00:15:34,100 --> 00:15:35,977 ¡Nos están torturando! 236 00:15:36,061 --> 00:15:39,147 ¿Se han ido sin una queja de despedida? 237 00:15:39,272 --> 00:15:40,899 No es propio de él. 238 00:15:40,982 --> 00:15:43,151 ¿Por dónde vamos al estrado? 239 00:15:43,234 --> 00:15:47,364 Solo el general Fang y yo iremos con la emperatriz al balcón. 240 00:15:47,739 --> 00:15:52,243 Los invitados y los miembros de la corte imperial se sientan abajo. 241 00:15:52,327 --> 00:15:55,872 No daré el discurso sin Fan Tong a mi lado. 242 00:15:55,955 --> 00:15:57,999 Emperatriz, la tradición dice... 243 00:15:58,083 --> 00:16:01,670 Que diga lo que quiera, Fan Tong vendrá conmigo. 244 00:16:03,046 --> 00:16:05,924 Vale. ¿Cómo se va abajo? 245 00:16:07,550 --> 00:16:10,595 ¿Estás leyendo bien el mapa, Maestro Po? 246 00:16:10,679 --> 00:16:11,763 Puedo ayudarte. 247 00:16:11,846 --> 00:16:14,766 ¿Quién es el panda que ha estado aquí antes? 248 00:16:14,849 --> 00:16:18,687 Exacto. Haced caso al Maestro del Dragón. 249 00:16:18,770 --> 00:16:21,606 ¿No dijiste lo mismo cuando nos perseguían? 250 00:16:23,149 --> 00:16:26,569 "Luego giras a la derecha, y después a..." 251 00:16:32,534 --> 00:16:33,535 A la izquierda. 252 00:16:33,618 --> 00:16:35,620 ¿Eso no nos aleja de la plaza? 253 00:16:35,704 --> 00:16:37,664 ¿Ahora eres arquitecto? 254 00:16:44,921 --> 00:16:48,007 ¿Tu plan es darle fideos al monstruo? 255 00:16:48,091 --> 00:16:51,052 ¿Tu comida es tan mala como para matarlo? 256 00:16:51,136 --> 00:16:54,806 No pretendo alimentar a la bestia, 257 00:16:54,889 --> 00:16:58,268 sino ahuyentarla con el humo. 258 00:16:58,727 --> 00:17:03,356 ¿Tus opciones son que nos escupa o que nos digiera? 259 00:17:03,815 --> 00:17:06,568 - Maravilloso. - ¿Tienes una idea mejor? 260 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 Creo que no. 261 00:17:08,945 --> 00:17:12,407 Ahora, si no te importa, debo seguir cocinando. 262 00:17:12,490 --> 00:17:14,409 Tiene que seguir cocinando. 263 00:17:14,492 --> 00:17:16,953 Mientras tanto, esperaremos en... 264 00:17:17,245 --> 00:17:18,538 ¿Qué es esto? 265 00:17:18,705 --> 00:17:22,208 Ácido estomacal, por cómo me burbujean las uñas de los pies. 266 00:17:24,335 --> 00:17:26,546 Genial, ¿qué será lo siguiente? 267 00:17:28,673 --> 00:17:29,673 ¡Voy a morir! 268 00:17:29,883 --> 00:17:33,344 No mientras yo tenga cartílagos en los hombros. 269 00:17:36,306 --> 00:17:38,600 ¿Qué hacen estos tentáculos aquí? 270 00:17:38,808 --> 00:17:41,060 Estamos en la garganta de un demonio. 271 00:17:42,437 --> 00:17:45,690 ¡Ping, haz más humo para que nos tosa! 272 00:17:45,774 --> 00:17:47,525 No, estropearía los fideos. 273 00:17:57,494 --> 00:18:02,332 Mi padre era un hombre pacífico, ante todo. 274 00:18:06,211 --> 00:18:07,128 Maestro Po... 275 00:18:07,212 --> 00:18:09,088 ¡Vale, ya estamos llegando! 276 00:18:09,297 --> 00:18:11,758 Podríamos preguntarle a alguien. 277 00:18:11,841 --> 00:18:13,009 No, Maestro Po. 278 00:18:13,176 --> 00:18:16,471 Los hombres no preguntan nunca. 279 00:18:21,142 --> 00:18:23,061 Olvídalo, voy a preguntar. 280 00:18:23,144 --> 00:18:25,980 Perdone, ¿dónde está la grada de la plaza? 281 00:18:30,485 --> 00:18:33,363 Jing, ¿qué has hecho? 282 00:18:33,446 --> 00:18:36,449 ¿En serio? ¿Ranas ninjas? 283 00:18:47,126 --> 00:18:50,255 ¡Ping, necesitamos los fideos ya! 284 00:18:50,338 --> 00:18:52,674 ¡Están demasiado al dente! 285 00:18:53,216 --> 00:18:57,637 Nuestro gran país corre más peligro que nunca. 286 00:18:58,221 --> 00:19:00,974 Pero somos fuertes. 287 00:19:03,893 --> 00:19:06,354 Y nunca huimos de una pelea. 288 00:19:08,690 --> 00:19:13,903 El agua y la comida están en camino para quienes las necesitan. 289 00:19:14,779 --> 00:19:18,658 La muerte de mi padre no implica el fin de su legado. 290 00:19:23,329 --> 00:19:26,082 Ese legado sigue vivo. 291 00:19:26,165 --> 00:19:31,504 Mi padre y ahora yo, somos meros cuidadores. 292 00:19:32,422 --> 00:19:35,258 Vosotros sois los que hacéis grande este país. 293 00:19:35,341 --> 00:19:39,220 ¡Sois los héroes de esta historia! 294 00:20:00,325 --> 00:20:02,285 - ¿Qué tal lo he hecho? - Genial. 295 00:20:02,368 --> 00:20:05,663 Aún me sudan los muslos de lo bien que ha estado. 296 00:20:08,082 --> 00:20:09,918 Pon a salvo a la emperatriz. 297 00:20:17,800 --> 00:20:21,304 No sé quién eres, pero Xiao ha trabajado duro en ese discurso. 298 00:20:21,387 --> 00:20:23,056 Y si eso es una crítica... 299 00:20:54,420 --> 00:20:55,797 ¡Fan Tong! 300 00:20:58,883 --> 00:21:01,094 No funciona. ¡Me falta chi! 301 00:21:01,803 --> 00:21:03,888 ¡Recuerda lo que te dijo el Maestro Po! 302 00:21:04,138 --> 00:21:05,306 ¡El empujón! 303 00:21:27,954 --> 00:21:29,497 ¡Ya estoy aquí! 304 00:21:30,581 --> 00:21:32,750 Vale, me rindo. 305 00:21:32,834 --> 00:21:36,170 Lo siento, nos hemos perdido por mi culpa. 306 00:21:36,254 --> 00:21:37,839 Maestro Po, mira esto. 307 00:21:41,134 --> 00:21:44,929 - Es la sirvienta de ayer. - ¿Qué? 308 00:21:45,513 --> 00:21:47,682 Yo la salvé. 309 00:21:47,765 --> 00:21:51,102 Si hubiera matado a Xiao o a Fan Tong, sería culpa mía. 310 00:21:52,395 --> 00:21:53,771 ¿De qué sirve curar 311 00:21:53,855 --> 00:21:56,858 si salvo a alguien que nos quiere matar? 312 00:21:58,192 --> 00:21:59,192 Jing... 313 00:22:05,241 --> 00:22:07,035 Gracias a todos. 314 00:22:07,118 --> 00:22:10,038 Estamos rodeados de enemigos de la paz. 315 00:22:10,121 --> 00:22:11,789 Sé que algunos me odian, 316 00:22:11,873 --> 00:22:14,000 porque envidian mi estilo innovador 317 00:22:14,083 --> 00:22:16,335 o mi innegable magnificencia. 318 00:22:16,544 --> 00:22:19,088 Siempre me he enfrentado a ello sola. 319 00:22:19,630 --> 00:22:20,798 Pero ya no. 320 00:22:20,882 --> 00:22:25,845 Ahora tengo al Maestro del Dragón y a las Cuatro Constelaciones. 321 00:22:25,928 --> 00:22:27,764 Que sirva como advertencia. 322 00:22:27,930 --> 00:22:34,062 La emperatriz Xiao de la Ciudad Prohibida ya no tiene miedo. 323 00:23:02,215 --> 00:23:04,300 Subtítulos: E. Carballeira 23050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.