All language subtitles for daniel-boone-season-01-episode-21-the-devil-s-four-season-1-1964-1965-vidburner.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 I'm going to get you! 2 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 No! 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 No! 4 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 No! 5 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 It's all right! 6 00:00:16,000 --> 00:00:17,000 It's all right! 7 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 It's all right! 8 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 Oh! 9 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 Don't stand up, you beady-eyed baboon. 10 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 Stand up! 11 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 Fight like a man! 12 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 No! 13 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 No! 14 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 No! 15 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Don't stand up! 16 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 Tell me. 17 00:00:38,000 --> 00:00:43,000 You always pick on men twice your size? 18 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Only when they talk back. 19 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Hey, wait a minute, ain't you, dead or booed? 20 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 Right so. 21 00:00:49,000 --> 00:00:54,000 Well, I heard you was big in all our doors and now I believe it. 22 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 Well, man's only as big as his ambition. 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Tell me. 24 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 Have you ever done any frighten? 25 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 They call me Stogie, Mr. Boone Stogie. 26 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 I shot the kind of stoga. 27 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 Why, I skid me more mules and you've got hairs in your head. 28 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Well, you're just a man I'm looking for. 29 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Those wagons are bound over the trace to Boone's baron. 30 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 I need a couple of good men. 31 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 You mean you're taking freight over the Cumberland? 32 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Boy, ain't you heard? 33 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Why, Simon Bullard's been on the loose up there for more than six months now. 34 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 My man have to be half lizard. 35 00:01:28,000 --> 00:01:33,000 Or half crazy to try and whiggle past Bullard and then he snakes he runs with. 36 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 All Bullard's like most trail parasites. 37 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 He's half hot air and half noise. 38 00:01:37,000 --> 00:01:41,000 Like I said, a man is only as big as his ambition. 39 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 I'll keep my head. 40 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 You keep your ambition. 41 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 Shame. 42 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 I had a lot of prime years in front of you too. 43 00:01:55,000 --> 00:02:04,000 How about you boys? I'll pay top wages. 44 00:02:04,000 --> 00:02:08,000 Same story all over town. 45 00:02:08,000 --> 00:02:15,000 There ain't a man west the Allegheny's. 46 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Wayne heard a bullet Wayne scared of him. 47 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 No, look. 48 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 I didn't say that, Dannel. 49 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Dad, you mean you got a couple of men? 50 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 I got four. They kind of go together. 51 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Yeah, there's a whole few after all. Where are they? 52 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Oh, they're just kind of hanging around. I mean over here. 53 00:02:39,000 --> 00:02:45,000 Yeah, these four men, how did you manage to talk them into a job no one else would take? 54 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 Well, I didn't really talk them into it, Dannel. 55 00:02:49,000 --> 00:02:53,000 You see, they didn't have much choice. 56 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Yeah, you didn't. 57 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Sorry, you sealed and delivered. 58 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 In my name. 59 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Now, Dannel, you said we needed men. 60 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Dannel boom was a man. 61 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Yes, a big man. 62 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 With an eye like an eagle, as tall as a monster. 63 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 I'm a big man. 64 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Dannel boom was a man. 65 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 Yes, a big man. 66 00:03:38,000 --> 00:03:43,000 And he fought for America to make all Americans free. 67 00:03:44,000 --> 00:03:52,000 From the cusine, that's on the top of old men, to the heel of his draw by two. 68 00:03:52,000 --> 00:03:58,000 The rips and S, for an S, fight and S, and the bunty, ever new. 69 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 What a w-what a do-what a dream come true. 70 00:04:01,000 --> 00:04:10,000 What a see-what a do-what a dream come true or was he. 71 00:04:11,000 --> 00:04:23,000 This two further certify and attest that the aforementioned felons are to be remanded to the custody of Squire Dannel Boom as of this date. 72 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Squire Boom. 73 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Well, I had to make it sound good. 74 00:04:27,000 --> 00:04:34,000 And thereafter, to remain his personal charges until such time as their respective sentences have been carried out. 75 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Such sentences are in order. 76 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Jethro Wyatt. 77 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Dettard. 78 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 One year, served the charges totalling three years. 79 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Marcus Clements. 80 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Thief. 81 00:04:48,000 --> 00:04:53,000 Six months, served the charges totalling three years. 82 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Eric Strasser. 83 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Insurrectionist and Rebel. 84 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 One year, served the charges reduced to three years. 85 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Liam O'Hara. 86 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 Liam Cornelius Francis O'Hara, if you please. 87 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Insurrectionist and Rebel. 88 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 One year, served the charges reduced to three years. 89 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Now hold on. 90 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 You mean I have to be responsible for these men for three years? 91 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 So the charges specify Squire Boom. 92 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 We are ordered for drivers no more than a month. 93 00:05:24,000 --> 00:05:31,000 My good man, one does not assume custody of prisoners in this colony without also assuming full responsibility. 94 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 Well, this one does. We'll have to find our freighter somewhere else. 95 00:05:35,000 --> 00:05:40,000 Either that or we'll have to pack our supplies over the trace when someone's back. 96 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 I'm afraid there's been a mistake. 97 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Start it taking up your time. 98 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Squire Boom. 99 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 One does not claim the laws time. 100 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 It claims yours. 101 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 A request was made for custodial transfer of prisoners. 102 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Such request has been granted. 103 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 It is now legal. 104 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 You don't understand. 105 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 I understand completely, sir. 106 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 You have one hour to remove your charges from this tauge. 107 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 If you fail to do so, you will be subject to prosecution. 108 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Your certificate of transfer. 109 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 The key to their manacles. 110 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 I wouldn't consider it wise to free them, however. 111 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Desperate lot. Quite incorrigible. 112 00:06:23,000 --> 00:06:31,000 Take your face off the floor, Mr. Boom. 113 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 After all, you get in the use of four backs, eight arms, and eight legs. 114 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 And all for free, huh? 115 00:06:38,000 --> 00:06:42,000 Take them outside, yet. 116 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 That is it. If you think you can match. 117 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Right away, damn them. 118 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 All right. 119 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Let's go outside. Watch. 120 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 That's right, boys. The only rolling jail houses in captivity. 121 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Any of you know the front end of a wagon from the rear? 122 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 I don't even like horses. 123 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Sorry. 124 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 It's any help. I drove a buggy once. 125 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 When you pick them, you can really pick them. 126 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 Cheer up, friend Boom. Cheer up. All is not lost. 127 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 I grew up with thoroughbreds and chariot races. 128 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 And my friend here, Herstrasse, he could his first teeth on the road. 129 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 He could his first teeth on wagon beds and flowers. Right, my, Herstr? 130 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Why can't he talk for himself? 131 00:07:28,000 --> 00:07:37,000 Because he once was a Haitian sergeant. And when Haitian sergeants make the mistake of talking back to their superior officers, they don't ever talk again. 132 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 He's a long way from home. 133 00:07:39,000 --> 00:07:45,000 A Haitian considers his home his honor. He lost that when he lost his tongue. 134 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Oh, Herr, you seem to know quite a bit about him. 135 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 Well, a man with his dog like devotion is useful to have a round be time. 136 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 That's why I kept him with me these last months. 137 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Seems to me a dog that serves the same purpose. 138 00:07:57,000 --> 00:08:03,000 But in many ways he is a dog. In fact, he's got many of the instincts of a dog. Right, my, Herr? 139 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 All right, O'Hara. You and you had to take the lead, wagon. 140 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Wearing these? 141 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Keep your mind on your business. 142 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 Strosser and, uh, clemence. Marcus Clevence. 143 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Strosser and clemence take the second wagon. We'll bring up the rear. 144 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Mr. Boone. 145 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 Is it permissible to ask where we're going? 146 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Boone'sboro. Kentucky territory. 147 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Boone'sboro. Oh, oh, oh, oh. 148 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 You know, one of that man was so anxious to free us from our pill raisin. 149 00:08:33,000 --> 00:08:38,000 Boone'sboro, my friend, is not at the end of the map. It's the end of nowhere. 150 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Not the end, O'Hara. The beginning. 151 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 That's why it's so important to get these wagons through. 152 00:08:44,000 --> 00:08:50,000 Without these supplies, Boone'sboro and some 40-odd families won't last out the winter. 153 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 So we're going to get them through. 154 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 You, you're just my friend, Boone. You just mite at that. 155 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 But then again, I might not choose to live life in the wilderness. 156 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 And you can't watch all of us, all of the time. 157 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Hmm? I can try. 158 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Let's get started. 159 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 You too, Shrosh. 160 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Hehehehe. 161 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 Dean Treykes of Arkansas's. 162 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Treykes of Arkansas's. Treykes of... 163 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Treykes of... 164 00:09:37,000 --> 00:09:44,000 Just look at it. It's a real frontier. 165 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 A wonderland of adventure and excitement. 166 00:09:48,000 --> 00:10:00,000 Oh, truly you can see it, Mr. Strasser. The promise of a whole new world. 167 00:10:01,000 --> 00:10:06,000 I'm sorry, I forgot you don't understand English. 168 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 It's just as well. 169 00:10:08,000 --> 00:10:13,000 I suppose a lot of folks would laugh hearing such words coming from a man like me. 170 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Middle-aged bank clerk. 171 00:10:16,000 --> 00:10:21,000 His only adventures have been restricted to battles with... 172 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Allie Katz and the housekeepers. 173 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 That's what I've always dreamed of, O'Mr. Strasser. 174 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 A shining night in buckskins. 175 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 Opening up the new frontier. 176 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Laughing in the face of danger. 177 00:10:39,000 --> 00:10:44,000 Spitting in the eye of Mr. Mephistopheles himself. 178 00:10:44,000 --> 00:10:49,000 No matter what happens, Mr. Strasser, I'm glad we're here. 179 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 For the first time in my life, I feel like a man. 180 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 Wearing these, I feel like a man. 181 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 The 182 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 single-up boogie man you're doing all right. 183 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 This mind over matter, Mr. Boone. 184 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Simple application of a fundamental principle. 185 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 A little practice and presto. 186 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 The old Skinner is born. 187 00:11:34,000 --> 00:11:38,000 Takes more than a practice to inherit that wooden collar you were wearing. 188 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 You're quite right, Mr. Boone. 189 00:11:40,000 --> 00:11:45,000 To become a debtor takes real skill. 190 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 I was a schoolteacher. I taught children how to read and write. 191 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 I taught them tolerance and reliance and self-respect. 192 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 Respect for themselves, rights of others. 193 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Respect for the laws that govern us. 194 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 Even for a law that imprisons a man for another man's death. 195 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 My father died a debtor. 196 00:12:09,000 --> 00:12:16,000 And since I could not appease his creditors, they decided I would appease the law in jail. 197 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Well, this is a new country, Wyatt. 198 00:12:19,000 --> 00:12:24,000 Like all newborn things, it's suffering, growing pains. 199 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 And time? 200 00:12:26,000 --> 00:12:30,000 Time is a handful of sand and a glass jar. 201 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 I've lost too much of it. 202 00:12:33,000 --> 00:12:40,000 I have a wife, and I have a young son that I haven't even seen. 203 00:12:40,000 --> 00:12:48,000 With every turn of this wagon wheel of yours, Mr. Boone, it takes me farther away from her. 204 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Fair warning. 205 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Don't turn your back on me. 206 00:12:54,000 --> 00:13:10,000 G 207 00:13:10,000 --> 00:13:17,000 Up here! All of you! 208 00:13:21,000 --> 00:13:27,000 I am from a little exercise. Make sure you stand in front of me. 209 00:13:40,000 --> 00:13:49,000 I am from a little exercise. 210 00:13:49,000 --> 00:13:55,000 These stein eyes, gentlemen, and then shake hands with Mr. Boone's wilderness. 211 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Was it savages? 212 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Savages kill it because they don't know any better. 213 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 Whoever did this knew exactly what they were doing. 214 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Bullard? 215 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Bullard? 216 00:14:07,000 --> 00:14:16,000 Wants into a man's camp with a smile, breaks his bread, breaks his back, and burns what's left. 217 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 Let's make camp back there yet. I'm going to circle around and have a look. 218 00:14:20,000 --> 00:14:25,000 Oh, Harris, Strasse, on it, the horses get them warden fat. 219 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Gloancy! 220 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 Wyatt, Clemens get some space. 221 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Look after him, yet. 222 00:14:40,000 --> 00:14:45,000 They may not be much, but they're all we got. 223 00:14:59,000 --> 00:15:06,000 See? Just like a tote. Three wagons, loaded with enough stuff to make us rich. 224 00:15:06,000 --> 00:15:11,000 Oh, there's another thing you ought to know. You will tell him. 225 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 Now. 226 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 It's a shame. 227 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Aah! 228 00:15:32,000 --> 00:15:37,000 Half-white Cherokee calls itself Mingo. 229 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 Your brother can't duck his big turtles. 230 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 Mr. Daniel Boone. 231 00:15:46,000 --> 00:15:52,000 I should have seen the connection myself at Boone coming one way and the Cherokee coming the other. 232 00:15:52,000 --> 00:15:57,000 Trying to warn his brother that old five Bullard was still wandering around. 233 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Loose the gun. 234 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Mr. Bullard. 235 00:16:02,000 --> 00:16:08,000 About them wagons and booms. I did bring you the word. 236 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 I mean, I figured it ought to go with something. 237 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 I always did like the sound of coins rattling in the kick. 238 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 He heard this quite a while. 239 00:16:18,000 --> 00:16:22,000 Sure enough, brother. Sure enough. 240 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 That's only fair, ain't it, boys? 241 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Tomin' off. 242 00:16:29,000 --> 00:16:33,000 You heard the man he wants a little metal in his kick. 243 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Better give it to him. 244 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 No! No! 245 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 No! 246 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 No! 247 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Cherokee? 248 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 Not yet, Tomin. Oh, we got to bait us a trap first. 249 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Trap? 250 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Yeah, for friend Boone. 251 00:17:10,000 --> 00:17:14,000 What's the best kind of bait for a friend? 252 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 A friend? 253 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 A friend? 254 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 A friend? 255 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 A friend? 256 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 A friend? 257 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 I guess I just wasn't cut out to be a prisoner, Mr. Yedkin. 258 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 I can't get used to wearing these manacles. 259 00:17:39,000 --> 00:17:43,000 The Irishman, German, I can understand. Maybe even a school teacher. 260 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 But you just doesn't make any sense. 261 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 It's not such an unusual story, Mr. Yedkin. 262 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 In fact, it's quite common. 263 00:17:53,000 --> 00:17:57,000 The story of blue eyes, honey-blonde hair, 264 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 and a smile that was pure midnight moonbeams. 265 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 And she called herself woman. 266 00:18:06,000 --> 00:18:11,000 I was a bank clerk surrounded by very dusty, very drab walls. 267 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 She was beauty. 268 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 Surrounded by only radiance. 269 00:18:20,000 --> 00:18:25,000 She said she needed some money. Well, the bank had left me. 270 00:18:25,000 --> 00:18:29,000 I gave it to her. Simple as that. 271 00:18:29,000 --> 00:18:33,000 You stole for someone you hardly even knew. 272 00:18:33,000 --> 00:18:38,000 Strange as it may seem, Mr. Yedkin, I have no regrets. 273 00:18:38,000 --> 00:18:42,000 She took for me about 40 years of living, but... 274 00:18:43,000 --> 00:18:47,000 I think what she gave me was worth it. 275 00:18:49,000 --> 00:18:53,000 You know, you're the only one I've told this story to, Mr. Yedkin. 276 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 But hasn't laughed. 277 00:18:56,000 --> 00:19:04,000 Well, maybe it's because I didn't see anything funny in what you said, Mr. Clemens. 278 00:19:05,000 --> 00:19:10,000 I was just wondering if you were sharing my thoughts, Mr. Wyatt. 279 00:19:10,000 --> 00:19:16,000 I mean, I was wondering if you were thinking of taking your leave of this talent company. 280 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 Thought another nail since we started. Splendid, splendid. 281 00:19:20,000 --> 00:19:29,000 Then consider that you have an ally. I have no intention of sharing my brilliant future with this even wilderness. 282 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 What about the others? 283 00:19:31,000 --> 00:19:37,000 Well, they have lacked for themselves when the time comes, I imagine. 284 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 If we could disarm that one before Boone came back. 285 00:19:47,000 --> 00:19:52,000 Well, now there are all sorts of weapons you know, Mr. Wyatt. 286 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 All sorts. 287 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 You two start in a friendship club? 288 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Oh, no, no, no, no, no, Mr. Bratkin, as a matter of fact. 289 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Yes, of course, yes, yes, I'm sorry. 290 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 No, we were just admiring your Kentucky country. 291 00:20:07,000 --> 00:20:12,000 Well, you just admired a lot better by the fire. After you. 292 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 You two. 293 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Senator! 294 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 One more ready for the comments. 295 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Seriously, boys, haven't had enough exercise. 296 00:20:32,000 --> 00:20:36,000 Maybe you'll feel better if you walk tomorrow instead of ride. Get moving. 297 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Look at him! 298 00:20:47,000 --> 00:20:55,000 Yes, Mr. Smith... Very impressive. 299 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 You have lost your day. 300 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Maybe you will find me. 301 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Do you want to know what nature truly provides? 302 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 Hey, you stay at the destination. 303 00:21:06,000 --> 00:21:10,000 Next time your timing may not work out quite so well, Mr. Bo. 304 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 You wouldn't have made it even if you got clear, O'Hara. 305 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 Not on foot, not without weapons or food. 306 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Not wearing those chains. It's starting. 307 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Sit down. 308 00:21:36,000 --> 00:21:40,000 The Lord give us and the Lord take us away. 309 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 It was all here, Mr. Bo, all we needed. 310 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Except for one thing. 311 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 An open trail back. 312 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 You saw that wagon and the driver? 313 00:21:54,000 --> 00:21:58,000 The man who did that trail stopped too soon, which means he's somewhere close by. 314 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 There's no easy way out. 315 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Not for the wagons, not for any of us. 316 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 Not for any of us, Mr. Bo. 317 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Or just you. 318 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 This man, Bullard, that you speak of, you speak of him as if your own acquaintances, 319 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 as if what's between you might be personal. 320 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 Might be. 321 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 I knew him when he was cashier to out of the army for cowardice. 322 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 And I knew him later when he turned scalp hunter for the highest bidder. 323 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 We thought we ran him off to Kentucky. 324 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 I guess I was wrong. 325 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Can you expect us to fight a man like this for you? 326 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 I expect you to help me get these wagons through the boonsboro no matter what. 327 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 And that's just what you're going to do. 328 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 It doesn't leave us too many choices now, does it? 329 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 Only two. 330 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Fight. 331 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Or get killed. 332 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 You're the only one who's in the army. 333 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 A comfortable feeling of a man taking a bath in a glass house. 334 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 They're up there, all right. I can feel their eyes. 335 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Well, just so long as that's all you feel. 336 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Never heard of anyone getting hurt by luck. 337 00:23:26,000 --> 00:23:30,000 It still feels considerably more comfortable without these cruel reminders of dangerous. 338 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 And with the musket in my hand. 339 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 I like you better, uncomfortable. 340 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Or dead, matey, huh? 341 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 The volatility of mankind. 342 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Truth forever on the scaffold and wrong forever on the throne. 343 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Make no mistake, my friend. 344 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Your truth is on the scaffold and the trap is about to be sprung. 345 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 You see, you need us. 346 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 They're way going to have to trust us. 347 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 And sooner or later, my friend. 348 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 You're never going to make it, you know. 349 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 You can't fight what's out there on us too. 350 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 I lose. You lose, Wyatt. 351 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Super zest. 352 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 You die well, then. Is that right? 353 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 For what? 354 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 You wagon loads of supplies? 355 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 What are this man's bull? 356 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 He's a big boy. 357 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 He's a big boy. 358 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 He's a big boy. 359 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 What are these men's bull? 360 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 What do these supplies mean to him? 361 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 Those were carrying gunpowder. 362 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 You're sitting on 30 kegs of it right now. 363 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 I put fire to these wagons before I let that gunpowder fall into the hands of that butcher. 364 00:24:45,000 --> 00:24:49,000 You once asked me if I could understand why it was so important for you to get these wagons through. 365 00:24:50,000 --> 00:24:55,000 Can you understand why it's important for me to get back to my wife and child? 366 00:24:56,000 --> 00:25:02,000 I could get word to her. We could leave the Carolinas and go up north. 367 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 I could raise my son or people who are civilized. 368 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 Maybe even teach school again. 369 00:25:09,000 --> 00:25:13,000 You know, if you go right, three or four days will be in Boone's room. 370 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 I can't rightly promise you life. There'll be easy. 371 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 We are in the native school, master. 372 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 The parcel of land, you're the stockade. 373 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 An ideal site for a schoolhouse. 374 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 You can see that your family get out there. 375 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 Of course, folks may not be as civilized as you're used to. 376 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 We do have a lot of youngers and they need a lot of learning. 377 00:25:47,000 --> 00:26:05,000 ig 378 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 It's all right. 379 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 That's Mingle. Let's go. We gotta calm down. 380 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 That's just what Bullard wants us to do. 381 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 Well, surely you're not gonna leave him there. 382 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Take off their manacles. 383 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 Day in of them. Give each man a rifle. 384 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Now I know you've been in the sun too long. 385 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 I didn't say anything about loading them. 386 00:26:48,000 --> 00:26:52,000 At least we gotta look like we could put up a fight if we have day in all. 387 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Go on, do what I tell you. 388 00:27:14,000 --> 00:27:24,000 MUSIC 389 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 It's been a long time, Dall. 390 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 Not long enough, Bullard. 391 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Well, I'm surprised at you. 392 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 I did promise I'd be back, remember. 393 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 And I'm a man keeps my promises. 394 00:27:36,000 --> 00:27:41,000 When we step over that patch of shade where we can talk and be cool at the same time, 395 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 we can get a little bit of money. 396 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 We've been a long time, Dall. 397 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Not long enough, Bullard. 398 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Well, then I'm surprised at you. 399 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 I did promise I'd be back, remember. 400 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 And I'm a man keeps my promises. 401 00:27:55,000 --> 00:28:01,000 When we step over that patch of shade where we can talk and be cool at the same time, 402 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 this will do just fine. 403 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 Why shame on you, Dental. 404 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 You act like you don't trust me. 405 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 You know, I'm a man. 406 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 I'm a word. 407 00:28:12,000 --> 00:28:21,000 I'd trade with old Lucifer himself rather than see red blood spilled on the green side of old cane tuck. 408 00:28:21,000 --> 00:28:26,000 Unless you figured there were too many rifles for you and your men to take on. 409 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Disgretion, Dental. 410 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 An honest man's right hand. 411 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Now to the bargaining. 412 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 It's him for them wagons. 413 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 He's a man. 414 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 He's a man. 415 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 He's a man. 416 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 He's a man. 417 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 He's a man. 418 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 He's a man. 419 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 He's a man. 420 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 He's a man. 421 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 He's a man. 422 00:28:53,000 --> 00:28:57,000 It's him for them wagons. 423 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 I'll be glad to give you the wagons, Bullard. 424 00:29:01,000 --> 00:29:06,000 Just as soon as we get them back to Boone's borough and unload them. 425 00:29:06,000 --> 00:29:10,000 Now you've seen a man die like that before, Dental. 426 00:29:10,000 --> 00:29:14,000 It ain't a pleasant sight to look on. 427 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 I'll not bargain with you. 428 00:29:17,000 --> 00:29:21,000 As far as I'm concerned, right now he's just another charity. 429 00:29:21,000 --> 00:29:27,000 MUSIC 430 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 All right, we've got to roll them. 431 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Let's go. 432 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Words won't stop Boone. 433 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 Only rifles. 434 00:30:05,000 --> 00:30:10,000 A lesson in human nature, Tom and all. 435 00:30:10,000 --> 00:30:14,000 Without the benefit of rifles. 436 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 Knowledge comes but wisdom lingers. 437 00:30:17,000 --> 00:30:23,000 But knowledge and wisdom both tell me that Boone and that Cherokee are just like brothers. 438 00:30:23,000 --> 00:30:27,000 Also tells me that Boone will be back for him. 439 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 And we'll be waiting for him. 440 00:30:30,000 --> 00:30:34,000 Also tells me that we'll get them wagons. 441 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 And Boone will be dead. 442 00:30:47,000 --> 00:31:07,000 MUSIC 443 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 What in the name of Josiah are you doing? 444 00:31:10,000 --> 00:31:14,000 Well, I don't want to keep Mango waiting any longer than my half-tro. 445 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 What are you fixing to do? Burn them out? 446 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 I guess you could say that. 447 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 As soon as I'm gone I want the horses hid out of ways. 448 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 All right, Hannah? 449 00:31:24,000 --> 00:31:30,000 Try to put up a barricade in case they have to be both sides. 450 00:31:30,000 --> 00:31:35,000 They're trying to decide whether they can trust us or not. 451 00:31:35,000 --> 00:31:39,000 I say that when Boone goes we should overpower Yatkin. 452 00:31:39,000 --> 00:31:44,000 And best all we can do is shoot one of us for the rest of us freedom. 453 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 Well, what do you say that? 454 00:31:47,000 --> 00:32:07,000 MUSIC 455 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 You come away together and we've got a ways to go. 456 00:32:10,000 --> 00:32:14,000 Whether or not we make it depends on you, all of you. 457 00:32:14,000 --> 00:32:18,000 When I get back, Bullard and his bunch will likely be right behind me. 458 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 I see. 459 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 And you expect us to fight with unloaded rifles? 460 00:32:23,000 --> 00:32:27,000 When the time comes, Yatkin will see that you've got powder and shot. 461 00:32:27,000 --> 00:32:31,000 Here, behind these wagons, we've got a chance. 462 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 That's all I'm going to say. 463 00:32:33,000 --> 00:32:53,000 MUSIC 464 00:33:03,000 --> 00:33:25,000 MUSIC 465 00:33:25,000 --> 00:33:45,000 MUSIC 466 00:33:45,000 --> 00:34:07,000 MUSIC 467 00:34:07,000 --> 00:34:27,000 MUSIC 468 00:34:27,000 --> 00:34:47,000 MUSIC 469 00:34:47,000 --> 00:35:07,000 MUSIC 470 00:35:07,000 --> 00:35:27,000 MUSIC 471 00:35:27,000 --> 00:35:47,000 MUSIC 472 00:35:47,000 --> 00:36:07,000 MUSIC 473 00:36:07,000 --> 00:36:27,000 MUSIC 474 00:36:27,000 --> 00:36:47,000 MUSIC 475 00:36:47,000 --> 00:37:07,000 MUSIC 476 00:37:07,000 --> 00:37:27,000 MUSIC 477 00:37:27,000 --> 00:37:47,000 MUSIC 478 00:37:47,000 --> 00:38:07,000 MUSIC 479 00:38:07,000 --> 00:38:27,000 MUSIC 480 00:38:27,000 --> 00:38:47,000 MUSIC 481 00:38:47,000 --> 00:39:07,000 MUSIC 482 00:39:07,000 --> 00:39:27,000 MUSIC 483 00:39:27,000 --> 00:39:47,000 MUSIC 484 00:39:47,000 --> 00:40:07,000 MUSIC 485 00:40:07,000 --> 00:40:27,000 MUSIC 486 00:40:27,000 --> 00:40:47,000 MUSIC 487 00:40:47,000 --> 00:41:07,000 MUSIC 488 00:41:07,000 --> 00:41:27,000 MUSIC 489 00:41:27,000 --> 00:41:47,000 MUSIC 490 00:41:47,000 --> 00:42:07,000 MUSIC 491 00:42:07,000 --> 00:42:11,000 Don't anybody shoot until you're sure there's something to shoot at? 492 00:42:11,000 --> 00:42:27,000 MUSIC 493 00:42:27,000 --> 00:42:47,000 MUSIC 494 00:42:47,000 --> 00:43:07,000 MUSIC 495 00:43:07,000 --> 00:43:27,000 MUSIC 496 00:43:27,000 --> 00:43:47,000 MUSIC 497 00:43:47,000 --> 00:44:07,000 MUSIC 498 00:44:07,000 --> 00:44:27,000 MUSIC 499 00:44:27,000 --> 00:44:47,000 MUSIC 500 00:44:47,000 --> 00:45:07,000 MUSIC 501 00:45:07,000 --> 00:45:27,000 MUSIC 502 00:45:27,000 --> 00:45:47,000 MUSIC 503 00:45:47,000 --> 00:45:57,000 What I think might have been glorious new pages of history I might have written. 504 00:45:57,000 --> 00:46:17,000 MUSIC 505 00:46:17,000 --> 00:46:37,000 MUSIC 506 00:46:37,000 --> 00:46:51,000 Now you take a day when it's uncommonly hot. Don't say anything Mr. Yackin. I'm going to be a pioneer. There are certain things I should find out for myself. 507 00:46:51,000 --> 00:47:11,000 MUSIC 508 00:47:11,000 --> 00:47:31,000 MUSIC 509 00:47:31,000 --> 00:47:51,000 MUSIC 510 00:47:51,000 --> 00:48:11,000 MUSIC 511 00:48:11,000 --> 00:48:25,000 Well I'm ready to have your. What are we waiting for? Let's get rolling. 512 00:48:25,000 --> 00:48:45,000 MUSIC 513 00:48:45,000 --> 00:49:05,000 MUSIC 514 00:49:05,000 --> 00:49:25,000 MUSIC 515 00:49:25,000 --> 00:49:45,000 MUSIC 36741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.