Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,240 --> 00:00:23,038
- Teppisti! Vandali! Depravati!
- Non attirare l'attenzione, verranno qui.
2
00:00:23,107 --> 00:00:26,899
Se tieni la testa bassa, quei capelli luminosi
non ci faranno scoprire, roscia.co.uk.
3
00:00:26,948 --> 00:00:30,571
- Ok, lo far�, obrobrio.com!
- Come osi?
4
00:00:30,945 --> 00:00:32,345
E io che sito sono?
5
00:00:32,410 --> 00:00:34,681
- Confusa.com.
- Perch� sono confusa.com?
6
00:00:34,717 --> 00:00:36,803
Solo confusa.com lo avrebbe chiesto.
7
00:00:39,842 --> 00:00:40,603
Tango.
8
00:00:43,283 --> 00:00:44,591
Oddio, � lui!
9
00:00:45,290 --> 00:00:46,670
� Lee Rind.
10
00:00:47,432 --> 00:00:48,502
Oh, Lee!
11
00:00:49,107 --> 00:00:49,759
Lee.
12
00:00:49,839 --> 00:00:53,892
Lee Rind � diverso dagli
altri, Aretha. � molto sensibile.
13
00:00:53,954 --> 00:00:56,520
L'ho visto rubare un CD di Adele a Natale.
14
00:00:56,559 --> 00:01:00,079
Quello che devi ricordarti di Lee Rind,
Germaine, � che ha sparato ad una lumaca con
15
00:01:00,132 --> 00:01:03,951
- un fucile ad aria compressa!
- Questo � un cimelio
16
00:01:04,262 --> 00:01:05,882
e me lo tengo.
17
00:01:06,492 --> 00:01:09,982
Lee Rind stava bevendo una Tango
la prima volta che l'ho visto.
18
00:01:11,040 --> 00:01:12,728
Che estate quella!
19
00:01:13,532 --> 00:01:14,713
Questa estate!
20
00:01:15,224 --> 00:01:18,196
- � successo quest'estate!
- Davvero?
21
00:01:19,103 --> 00:01:22,240
Strano, mi sembra di amare
Lee Rind da tutta la vita.
22
00:01:23,226 --> 00:01:25,335
Subs4you e Serial Crush presentano:
23
00:01:25,455 --> 00:01:27,964
Raised by Wolves 1X01 - Pilot
24
00:01:28,084 --> 00:01:31,558
Traduzione: Federica.1991,
Memme, Annalisotta.
25
00:01:31,798 --> 00:01:34,070
Revisione: Rebekah24
26
00:01:55,021 --> 00:01:56,962
Ehi, principessa sul pisello.
27
00:01:57,172 --> 00:01:59,679
Questo � un parcheggio, non una discarica.
28
00:01:59,988 --> 00:02:03,348
C'� qualcuno con un salario pi� basso
del tuo che deve andare a ripescartelo?
29
00:02:03,395 --> 00:02:05,966
Sai, sei parte del problema,
non la soluzione.
30
00:02:06,037 --> 00:02:09,118
E quando l'olio finir� e le luci
si spegneranno, lo rimpiangerai
31
00:02:09,171 --> 00:02:12,592
e sarai al buio a vendere il
tuo corpo per delle candele.
32
00:02:13,997 --> 00:02:15,630
Pensaci su, tesoro.
33
00:02:38,550 --> 00:02:40,388
Questa s� che � vita, eh?
34
00:02:40,508 --> 00:02:42,560
S�, � proprio straordinaria.
35
00:02:42,639 --> 00:02:45,848
Puoi anche sfottermi, Aretha, ma per me,
36
00:02:46,032 --> 00:02:50,032
mangiare Battenberg direttamente dalla
confezione � la cosa migliore del mondo.
37
00:02:51,539 --> 00:02:54,181
Mi dispiace per chi deve andare a scuola.
38
00:02:54,623 --> 00:02:57,723
- Cosa ne traggono?
- Un'educazione e delle prospettive.
39
00:02:57,806 --> 00:03:00,698
Un'educazione da "The Man", Aretha?
40
00:03:01,013 --> 00:03:04,548
- Che razza di educazione �?
- � riconosciuta internazionalmente.
41
00:03:04,593 --> 00:03:05,647
S� ma...
42
00:03:06,010 --> 00:03:09,833
noi guardiamo la televisione
tutto il giorno, tutti i giorni.
43
00:03:10,469 --> 00:03:13,516
Niente � pi� internazionalmente
riconosciuto della TV!
44
00:03:15,200 --> 00:03:18,915
Allora, diamo il via a
questa giornata di orrori.
45
00:03:19,035 --> 00:03:21,760
In questo c'� una brutale
decapitazione all'inizio.
46
00:03:21,763 --> 00:03:24,631
Va bene! Bambini, mettete i cappucci
di prevenzione da traumi.
47
00:03:24,684 --> 00:03:27,101
Non vorremo mica avere incubi, no?
48
00:03:27,770 --> 00:03:29,414
ATTENZIONE CONTIENE SCENE VIOLENTE
49
00:03:37,119 --> 00:03:38,150
Fantastico!
50
00:03:38,425 --> 00:03:39,627
Mamma � a casa.
51
00:03:40,176 --> 00:03:41,634
Divertimento in pausa.
52
00:03:46,879 --> 00:03:49,999
Germaine, non ti avevo detto di
falciare il prato mentre ero via?
53
00:03:50,119 --> 00:03:54,093
No, mamma. Mi spiace, ma proprio non
ricordo che tu me l'abbia chiesto.
54
00:03:54,491 --> 00:03:56,349
Guardami negli occhi, Germaine.
55
00:03:58,566 --> 00:04:00,541
S�, � vero, ho detto che l'avrei fatto.
56
00:04:00,590 --> 00:04:04,279
Allora dimostrami che c'� ancora decenza nel
mondo e tosa questo amorevole prato, Germaine.
57
00:04:04,323 --> 00:04:05,807
Ok, ok.
58
00:04:06,212 --> 00:04:10,312
Cos'�, mamma? Sembra un trasportino per cani,
ma � rotondo. Compreremo un cane tondo?
59
00:04:10,366 --> 00:04:13,843
L'ultima cosa di cui ha bisogno
questa casa � un altro essere vivente.
60
00:04:13,963 --> 00:04:15,341
� una cisterna, Yoko.
61
00:04:15,399 --> 00:04:19,198
Sono stufa di tutto il denaro speso per tirare
l'acqua del gabinetto, perci� d'ora in poi
62
00:04:19,318 --> 00:04:23,301
raccoglieremo l'acqua piovana e poi il
Consiglio di Wolverhampton potr� ficcarsi il
63
00:04:23,302 --> 00:04:25,844
suo metro dell'acqua su per il
deretano. Ora portate dentro la spesa.
64
00:04:25,964 --> 00:04:28,117
Le grandi prendano le patate!
65
00:04:31,489 --> 00:04:35,039
Scommetto di riuscire a mangiare
un quinto di questo sacco!
66
00:04:36,098 --> 00:04:38,616
Smettila di sbattere le patate, Germaine.
67
00:04:41,201 --> 00:04:43,629
Qualcuno pu� pulirmi il sedere?
68
00:04:44,025 --> 00:04:46,617
Perch� nessuno ha pulito
il sedere della piccola?
69
00:05:01,937 --> 00:05:03,679
- Passa il succo.
- No.
70
00:05:03,922 --> 00:05:05,834
- Dammene un po'.
- No!
71
00:05:06,392 --> 00:05:07,423
Smettila!
72
00:05:09,176 --> 00:05:10,543
Serve altro pane.
73
00:05:13,594 --> 00:05:16,418
Ho leccato tutto nel mio
piatto, quindi non rompere.
74
00:05:19,147 --> 00:05:20,219
Ehi guardate,
75
00:05:20,535 --> 00:05:22,275
formaggio su formaggio!
76
00:05:22,743 --> 00:05:24,549
# Formaggio su formaggio #
77
00:05:24,620 --> 00:05:26,556
# Mangio un panino #
78
00:05:26,825 --> 00:05:28,522
# Formaggio su formaggio #
79
00:05:28,560 --> 00:05:30,664
# Con Cheddar e Leicester #
80
00:05:30,739 --> 00:05:33,646
- # Formaggio su formaggio #
- Simon Le Bon!
81
00:05:33,717 --> 00:05:36,682
Le Bon in francese significa
"il buono", sapete?
82
00:05:36,757 --> 00:05:38,995
- Mamma, mi ridai le 10� che ti ho dato?
- Per cosa?
83
00:05:39,031 --> 00:05:43,310
- Mi serve un libro di storia da studiare.
- Non capisco perch� compri i libri, Aretha.
84
00:05:43,430 --> 00:05:47,190
Puoi andare su quei siti di
sopravvivenza apocalittica ad istruirti.
85
00:05:47,280 --> 00:05:49,291
Se la societ� dovesse crollare,
86
00:05:49,482 --> 00:05:52,622
vorrai sapere come costruire una trappola
per conigli per farne un cappotto,
87
00:05:52,684 --> 00:05:55,504
e non che i re Simon e Shama
pensano di essere gay.
88
00:05:55,523 --> 00:05:59,840
La sottovalutazione dell'educazione �
uno dei punti di un regime totalitario.
89
00:05:59,916 --> 00:06:02,838
Mi stai accusando di aver
creato un regime totalitario?
90
00:06:02,896 --> 00:06:04,177
Sar� la storia a dirlo.
91
00:06:04,226 --> 00:06:06,980
Se le compri un libro,
a me prendi un tostapane?
92
00:06:07,000 --> 00:06:11,941
Vorrei metterlo in camera da letto,
cos� diventer� una camera da pane.
93
00:06:13,071 --> 00:06:16,862
Non dar� soldi a nessuna delle due,
finch� quel prato non sar� falciato!
94
00:06:16,982 --> 00:06:19,643
Quando si tratta di alzarsi dalla
sedia, non fate mai nulla.
95
00:06:19,710 --> 00:06:22,750
Dovete alzare il culo se
volete costruirvi un futuro.
96
00:06:22,821 --> 00:06:24,058
Come Alan Sugar.
97
00:06:24,328 --> 00:06:26,040
Alan Sugar ha alzato il culo.
98
00:06:26,160 --> 00:06:28,126
Vi � stato assegnato un lavoro: fatelo.
99
00:06:28,246 --> 00:06:32,080
- Tu non hai un lavoro.
- Il mio lavoro � farvi alzare il culo.
100
00:06:32,200 --> 00:06:35,078
� organizzazione, il punto
cruciale dell'essere buoni genitori.
101
00:06:35,079 --> 00:06:38,113
Supertata dice che essere buoni
genitori significa mettere dei paletti
102
00:06:38,233 --> 00:06:40,806
e aiutare i figli a realizzare
i propri sogni.
103
00:06:40,878 --> 00:06:45,960
Supertata! Supertata! Osi citare Supertata!
Dove sto fumando, Germaine?
104
00:06:46,080 --> 00:06:48,535
Vi fumo mai addosso? No, mai.
105
00:06:48,865 --> 00:06:51,662
Fumo alla finestra, vero? E perch� lo faccio?
106
00:06:51,998 --> 00:06:54,056
Perch� io sono una brava madre.
107
00:06:54,680 --> 00:06:57,656
Se non avessi avuto figli,
fumerei su una sedia.
108
00:06:57,927 --> 00:07:01,791
E sono l'unica persona in questa
casa che affetta il formaggio?
109
00:07:02,960 --> 00:07:04,717
David Cameron del cazzo!
110
00:07:06,423 --> 00:07:07,594
Ehi, paperella,
111
00:07:08,007 --> 00:07:09,695
io sono il pranzo.
112
00:07:11,222 --> 00:07:13,298
Falcia quel dannato prato, Germaine.
113
00:07:19,475 --> 00:07:22,962
Aretha, so che hai in mente di chiudermi
nel capanno quando ci entrer�
114
00:07:23,003 --> 00:07:24,901
per prendere il tosaerba, lo so.
115
00:07:25,248 --> 00:07:29,800
E s�, ti ci ho chiusa dentro io quando era
il tuo turno. � occhio per occhio,
116
00:07:29,920 --> 00:07:33,874
il cerchio della vita, badaboom,
badabing, ma ascolta, Aretha.
117
00:07:34,200 --> 00:07:37,849
Ci sono decisamente pi� ragni qui
rispetto all'ultima volta! Guarda!
118
00:07:37,969 --> 00:07:40,089
Sono tutti in fermento!
119
00:07:40,720 --> 00:07:43,376
Sembra proprio come
quando ci hai chiuso me.
120
00:07:43,958 --> 00:07:45,363
Mi fido di te.
121
00:07:46,485 --> 00:07:48,158
Ho fiducia, Aretha.
122
00:07:48,417 --> 00:07:49,294
Fiducia.
123
00:07:49,742 --> 00:07:51,651
Fiducia fraterna.
124
00:07:51,680 --> 00:07:53,030
No, di pi�,
125
00:07:53,150 --> 00:07:54,760
fiducia totale!
126
00:07:54,880 --> 00:07:56,970
Fiducia nazionale!
127
00:08:06,240 --> 00:08:07,931
Vado nel mio posto sicuro!
128
00:08:08,924 --> 00:08:09,575
Uno...
129
00:08:09,621 --> 00:08:12,431
Oh, sono solo Kirsty Allsopp
che ristruttura un capannone.
130
00:08:12,551 --> 00:08:14,241
Nulla mi pu� fare del male.
131
00:08:14,532 --> 00:08:15,307
Cinque.
132
00:08:15,340 --> 00:08:19,039
Sto pensando ai festoni.
Sto pensando ai festoni!
133
00:08:19,040 --> 00:08:20,869
otto, nove...
134
00:08:20,989 --> 00:08:22,809
Sul serio, Aretha!
135
00:08:22,929 --> 00:08:25,804
C'� una sacca di uova che
mi penzola sulla faccia!
136
00:08:26,076 --> 00:08:26,926
Aretha!
137
00:08:27,235 --> 00:08:28,593
- Dieci.
- Aretha!
138
00:08:29,171 --> 00:08:31,126
La mia vendetta � compiuta.
139
00:08:31,416 --> 00:08:33,755
Aretha! Sono su di me.
140
00:08:33,799 --> 00:08:37,840
Sono su di me, mi toccano, mi
sfiorano, si strofinano addosso!
141
00:08:37,960 --> 00:08:39,360
Ce li ho tra i capelli!
142
00:08:39,430 --> 00:08:42,483
Non lasciare che ti mordano,
Germaine, scrollateli di dosso!
143
00:08:42,530 --> 00:08:46,467
Spero non siano i miei nuovi bastoni per
le api quelli con cui la state colpendo!
144
00:08:48,573 --> 00:08:51,875
Bene, allora, tutti pronti
per tagliare l'erba?
145
00:08:54,927 --> 00:08:56,377
Il nonno � qui!
146
00:09:05,885 --> 00:09:10,009
Nonno? Non si muove e se fosse
venuto qui per morire come un salmone?
147
00:09:10,522 --> 00:09:11,210
O...
148
00:09:11,533 --> 00:09:13,372
per deporre le uova come un salmone?
149
00:09:13,537 --> 00:09:16,133
Mamma impazzir� se sporca il tappeto.
150
00:09:16,200 --> 00:09:18,502
Oh, l'hai fatto ancora, pap�!
151
00:09:18,881 --> 00:09:21,710
Perch� ti arrampichi dalla finestra?
Hai le chiavi!
152
00:09:21,776 --> 00:09:24,394
- Mi hanno cacciato, Dell.
- Hai le chiavi, pap�.
153
00:09:24,454 --> 00:09:27,017
Non credo nelle chiavi.
Non ne voglio in casa.
154
00:09:27,086 --> 00:09:30,467
- Vado sulla fiducia.
- Sei venuto attraverso i campi, nonno?
155
00:09:30,633 --> 00:09:33,883
- Come Gandalf?
- S�, � quello che ho fatto.
156
00:09:34,451 --> 00:09:36,674
Come un povero, triste stregone.
157
00:09:36,923 --> 00:09:40,463
- Oltre campi e vallate.
- E attraverso la mia sanguinante finestra!
158
00:09:41,711 --> 00:09:46,352
- Cos'ha combinato quella stronza maledetta?
- Della, non parlare cos� di tua madre.
159
00:09:46,472 --> 00:09:48,169
Io amo quella donnina!
160
00:09:48,544 --> 00:09:51,176
Ha il fuoco nelle ossa,
� questo che devi capire.
161
00:09:51,222 --> 00:09:54,071
Non intendo dire nulla di positivo
su mia madre in questa casa.
162
00:09:54,136 --> 00:09:57,254
- Quella donna � una cazzo di sociopatica!
- Mi stai spezzando il cuore, Dell.
163
00:09:57,374 --> 00:10:01,680
� come un dolore lancinante alle palle,
che va dalle mutande dritto al cuore.
164
00:10:01,755 --> 00:10:04,678
� colpa di quei jeans che indossi,
stupido vecchio stronzo.
165
00:10:04,734 --> 00:10:08,068
Ho bisogno di elemosinare un riparo
per la testa di un vecchio, Della.
166
00:10:08,474 --> 00:10:10,516
Sono una donna innamorata.
167
00:10:11,098 --> 00:10:12,531
Cosa ne sar� di me?
168
00:10:14,984 --> 00:10:19,260
Una notte, ma dovrai stare dalle ragazze.
Le loro federe sono pulite. Mi dispiace pap�,
169
00:10:19,380 --> 00:10:22,522
ma emani un odore strano quando dormi
e non lo voglio sulla mia tappezzeria.
170
00:10:22,557 --> 00:10:26,490
Porta quel posacenere fuori o dovr� spruzzarti
il deodorante. Aretha, prendi le piante.
171
00:10:26,610 --> 00:10:30,021
Germaine, tira fuori la brandina
e aggiungi altro sugo.
172
00:10:32,695 --> 00:10:33,845
Oh, Gok!
173
00:10:35,041 --> 00:10:37,192
Vorrei che fossimo amici.
174
00:10:37,483 --> 00:10:41,635
Ti avrei permesso di toccarmi le tette
e avremmo parlato di Lee Rind!
175
00:10:42,920 --> 00:10:46,214
Sai, a volte mi sento come se
ci fosse un uomo gay dentro di me.
176
00:10:46,639 --> 00:10:48,392
O forse sono due...
177
00:10:49,264 --> 00:10:51,327
che fanno sesso insieme.
178
00:10:52,491 --> 00:10:54,722
Oh, mi piace sentirmi cos�.
179
00:10:55,419 --> 00:10:58,724
Non ti piace che io parli cos�, vero Yoko?
180
00:11:01,063 --> 00:11:04,600
Ma � cos� difficile essere cos�
sensuale, come lo sto diventando io,
181
00:11:04,720 --> 00:11:07,135
quando condividi la camera
con quattro sorelle.
182
00:11:07,191 --> 00:11:09,660
Nessun problema. Quando qualcuno
dice qualcosa di osceno,
183
00:11:09,722 --> 00:11:11,690
immagino che venga divorato da un dinosauro.
184
00:11:11,766 --> 00:11:12,830
Davvero?
185
00:11:13,090 --> 00:11:15,986
- Che tipo di dinosauro?
- Un archaeopteryx.
186
00:11:16,106 --> 00:11:19,268
Poteva volare, ma aveva anche i
denti e uno speciale artiglio omicida.
187
00:11:19,388 --> 00:11:21,670
Scusa, ma non mi interessa.
188
00:11:22,562 --> 00:11:26,240
Allora visto che stiamo facendo una
chiacchierata tra donne, dimmi...
189
00:11:26,321 --> 00:11:30,281
Hai mai avuto grumi durante
il ciclo? Io s�, molte volte!
190
00:11:31,030 --> 00:11:32,978
Aretha ha bisogno di aiuto fuori.
191
00:11:35,295 --> 00:11:36,579
Oh, Lee!
192
00:11:43,596 --> 00:11:45,040
Qual � il problema?
193
00:11:45,113 --> 00:11:47,611
- Il coso di mamma � troppo grosso?
- S�!
194
00:11:47,690 --> 00:11:50,401
Il coso di mamma � troppo grosso,
ma posso farcela da sola.
195
00:11:50,451 --> 00:11:54,882
Scendo subito e ti alleggerisco il carico
del coso troppo grosso di mamma!
196
00:11:55,240 --> 00:12:00,600
- Posso sentire quello che dici, lo sai!
- Ma mamma, il tuo coso � davvero enorme.
197
00:12:00,720 --> 00:12:03,320
Non sei cos� intelligente
come credi, Germaine.
198
00:12:03,440 --> 00:12:06,409
Si tratta del tuo futuro. Ti dispiacer�
quando tutta l'acqua sar� finita
199
00:12:06,453 --> 00:12:09,950
e dovrai guardare un delfino negli occhi
e raccontargli ci� che hai combinato.
200
00:12:16,307 --> 00:12:19,397
Germaine! Penso che ci sia
una crepa nel coso di mamma!
201
00:12:20,117 --> 00:12:23,189
- Lo hai rotto, Aretha!
- Sei nei guai!
202
00:12:23,772 --> 00:12:25,070
Nonno!
203
00:12:37,833 --> 00:12:40,939
So che l'abbiamo incastrato, ma
come disse Mary Poppins:
204
00:12:41,010 --> 00:12:44,832
"Chi ben comincia, � a met� dell'opera."
Donna intelligente quella Poppins.
205
00:12:45,224 --> 00:12:49,014
Quindi, dobbiamo lasciare la cisterna l�
per il momento. Oggi non c'� pi� tempo.
206
00:12:49,194 --> 00:12:52,447
Nonnino potrebbe aver bisogno
delle sue erbe per rilassarsi un po'.
207
00:12:52,835 --> 00:12:54,135
Chi vuole fare un giro?
208
00:12:54,172 --> 00:12:55,480
Io!
209
00:12:58,208 --> 00:13:01,000
Germaine! Aretha! Nonno!
210
00:13:04,831 --> 00:13:06,276
Salta, Wyatt!
211
00:13:06,535 --> 00:13:08,409
Come nell' A-Team!
212
00:13:20,446 --> 00:13:22,535
# Amo me stessa. #
213
00:13:22,572 --> 00:13:24,790
# Voglio che tu mi ami. #
214
00:13:24,854 --> 00:13:29,028
# Quando mi sento gi�,
ti voglio sopra di me. #
215
00:13:29,107 --> 00:13:33,199
# Cerco me stessa, voglio che tu mi trovi. #
216
00:13:33,268 --> 00:13:37,862
# Dimentico me stessa, voglio
che tu ti ricordi di me. #
217
00:13:39,359 --> 00:13:43,520
# Non voglio nessun altro. #
218
00:13:43,586 --> 00:13:47,297
# Quando penso a te, mi tocco. #
219
00:13:48,031 --> 00:13:51,870
# Non voglio nessun altro. #
220
00:13:51,929 --> 00:13:55,599
# Oh no, oh no, oh no... #
221
00:13:56,133 --> 00:13:58,747
Questa canzone � inappropriata!
222
00:13:59,644 --> 00:14:01,159
Ehi, guarda, c'� mamma!
223
00:14:01,986 --> 00:14:04,724
Se salissimo sul marciapiede,
potremmo ucciderla.
224
00:14:04,802 --> 00:14:06,436
Dovremmo esserne sicuri.
225
00:14:06,509 --> 00:14:08,163
Testa in gi� per il nonno.
226
00:14:12,859 --> 00:14:13,836
A posto.
227
00:14:35,764 --> 00:14:38,240
Merda! Casa di nonna. Assolutamente no.
228
00:14:38,360 --> 00:14:41,914
- Perch� siamo qui?
- Siamo in missione ragazze, come James Bond.
229
00:14:42,181 --> 00:14:44,845
Io vado dentro, voi state all'erta.
230
00:14:45,007 --> 00:14:48,199
Se vedete la dottoressa " Non Venire",
suonate il clacson, velocemente.
231
00:14:48,276 --> 00:14:50,118
Vostra nonna � come una saetta.
232
00:15:03,945 --> 00:15:06,352
� cos� bello stare con nonno.
233
00:15:06,943 --> 00:15:09,023
Dobbiamo passare pi� tempo possibile con lui,
234
00:15:09,097 --> 00:15:10,469
finch� � in vita.
235
00:15:10,975 --> 00:15:13,091
Mi chiedo quanto gli rimanga ancora.
236
00:15:15,448 --> 00:15:16,545
Ehi Aretha,
237
00:15:16,946 --> 00:15:18,627
pensi che Wyatt sia un po'...
238
00:15:18,781 --> 00:15:19,499
sai,
239
00:15:20,259 --> 00:15:21,249
stupido?
240
00:15:22,124 --> 00:15:25,838
- Voglio dire, guarda quello sguardo perso.
- Ha solo sei anni.
241
00:15:25,868 --> 00:15:28,457
L'ho visto dimenticarsi
come si usa una porta.
242
00:15:30,184 --> 00:15:31,478
Oh, Aretha...
243
00:15:31,666 --> 00:15:33,228
i tuoi pori sono enormi!
244
00:15:33,320 --> 00:15:36,276
Allontanati, non voglio che guardi i
miei pori! Sono una cosa privata!
245
00:15:36,306 --> 00:15:39,012
- Sul serio, sembri un colabrodo.
- Smettila, Germaine.
246
00:15:39,042 --> 00:15:42,624
- Stai violando i diritti umani del mio viso!
- Vedo un bel punto nero.
247
00:15:42,662 --> 00:15:45,507
Ti prego, lasciamelo scoppiare
come il tappo dello champagne!
248
00:15:45,558 --> 00:15:47,809
- Oh, ti prego! Oh, ti prego!
- Germaine...
249
00:15:50,128 --> 00:15:52,742
La tua scarpa � finita nella mia vagina!
250
00:15:53,382 --> 00:15:56,698
- Mi hai tolto la verginit� con il piede!
- Stai zitta, Germaine!
251
00:15:56,728 --> 00:16:00,550
- Mi sa che mi hai resa sterile!
- Bene, son contenta. Sarei una zia rabbiosa.
252
00:16:00,602 --> 00:16:01,631
Ciao ciao.
253
00:16:09,525 --> 00:16:12,593
Andiamocene. C'� stato un problema
con il vetro della porta sul retro.
254
00:16:12,623 --> 00:16:15,254
La "Dottoressa No" non
ne sar� molto entusiasta.
255
00:16:15,340 --> 00:16:17,198
Non aver paura, � solo
Winnie the Pooh.
256
00:16:17,228 --> 00:16:19,851
Questo non � Winnie the Pooh!
Winnie the Pooh � giallo!
257
00:16:19,881 --> 00:16:23,406
Ok, forse non � il Winnie the Pooh di
Milne, ma � il mio Winnie Pooh, capite?
258
00:16:23,440 --> 00:16:24,862
Ti capisco, nonno.
259
00:16:24,890 --> 00:16:27,778
Ed � anche il posto in cui tengo la mia roba.
260
00:16:27,953 --> 00:16:31,398
Perci� se ci ferma la polizia,
buttate Winnie fuori dal finestrino.
261
00:16:47,367 --> 00:16:50,302
Muoviti, Germaine. Mamma
sar� su di giri quando torner�.
262
00:16:50,364 --> 00:16:53,190
Ha la biografia di Duncan
Bannatyne sull'iPod.
263
00:16:53,248 --> 00:16:54,029
Va bene.
264
00:16:54,176 --> 00:16:55,367
Non rompere.
265
00:16:55,397 --> 00:16:57,321
Ehi, questa s� che � vita, vero bambine?
266
00:16:57,351 --> 00:17:00,257
Ho di nuovo il mio orso e le mie
palle sono in via di guarigione.
267
00:17:00,303 --> 00:17:02,970
- Nonno, vuoi aiutarci a tagliare il prato?
- No, no.
268
00:17:03,056 --> 00:17:06,021
Nonno ha bisogno di starsene
seduto sulle sue chiappe.
269
00:17:07,416 --> 00:17:08,776
Non c'� storia!
270
00:17:09,300 --> 00:17:11,234
Questo cane � un mito!
271
00:17:12,309 --> 00:17:13,442
Oh, Lee.
272
00:17:14,549 --> 00:17:16,736
Ti piace l'umorismo, vero?
273
00:17:19,397 --> 00:17:20,291
Nonno?
274
00:17:20,921 --> 00:17:23,213
Possiamo fare una chiacchierata tra amici?
275
00:17:23,299 --> 00:17:25,028
Credo mi serva un piccolo...
276
00:17:25,436 --> 00:17:26,798
consiglio maschile.
277
00:17:26,918 --> 00:17:29,650
S�, certo. Nonno c'� sempre per te.
278
00:17:29,680 --> 00:17:32,337
Cosa pu� piacere di una
ragazza, ad un ragazzo?
279
00:17:32,386 --> 00:17:34,240
Secondo me il culo, Germaine.
280
00:17:34,360 --> 00:17:35,263
Quindi...
281
00:17:35,547 --> 00:17:39,626
- non un buon cuore ed un'indole allegra?
- Nah, non credo proprio.
282
00:17:39,685 --> 00:17:41,196
D'accordo, ho capito.
283
00:17:42,612 --> 00:17:44,576
Allora, a proposito di culo,
284
00:17:44,860 --> 00:17:46,079
pi� � meglio �?
285
00:17:46,199 --> 00:17:48,040
Non si pu� avere troppo culo?
286
00:17:48,472 --> 00:17:51,510
Fino ad un certo punto Germaine,
ma non oltre quel punto.
287
00:17:51,763 --> 00:17:55,446
Anche se certi signori delle Indie Occidentali
amano un cuscino bello morbido, capisci?
288
00:17:55,495 --> 00:17:57,041
Capisco, gi�.
289
00:17:58,383 --> 00:18:00,903
Non preoccuparti di avere
un ragazzo, Germaine.
290
00:18:00,933 --> 00:18:04,827
Sei una ragazza adorabile.
Somigli alla cara Mama Cass.
291
00:18:05,850 --> 00:18:08,047
Credo di avere dei begli occhi.
292
00:18:08,749 --> 00:18:12,336
Ma poi Aretha mi ha fatto notare
che i miei occhi sono solo lo 0.02%
293
00:18:12,382 --> 00:18:14,121
della mia massa corporea.
294
00:18:14,151 --> 00:18:16,094
Aretha � brava in matematica.
295
00:18:16,365 --> 00:18:18,052
Sono quei capelli rossi.
296
00:18:19,359 --> 00:18:21,476
Beh, per me � abbastanza oggi.
297
00:18:21,506 --> 00:18:24,184
Vado a cagare e a guardare Midlands Today.
298
00:18:24,965 --> 00:18:25,984
Germaine!
299
00:18:26,104 --> 00:18:29,885
Mamma, credimi, ho la situazione
del prato sotto controllo.
300
00:18:29,915 --> 00:18:32,756
Ogni momento che passa
senza che quel prato sia tagliato
301
00:18:32,806 --> 00:18:35,731
la mia fiducia nelle persone viene
danneggiata, capisci quello dico?
302
00:18:35,761 --> 00:18:38,237
Stai per farmi passare
al lato oscuro, Germaine.
303
00:18:38,267 --> 00:18:41,579
- La mia spada laser sta per diventare rossa.
- Mamma... chi � Mama Cass?
304
00:18:41,699 --> 00:18:44,460
Una cantante grassona
che � morta negli anni '60.
305
00:18:49,038 --> 00:18:50,546
Dovresti tagliarla tu l'erba.
306
00:18:50,624 --> 00:18:53,275
Mi fa ancora male la vagina
da quando l'hai pestata.
307
00:18:53,305 --> 00:18:55,746
Se taglio l'erba, la smetti di
ripetere quella parola oggi?
308
00:18:55,866 --> 00:18:57,195
Quale, vagina?
309
00:18:57,871 --> 00:18:59,708
� quella la parola, s�.
310
00:19:00,393 --> 00:19:01,478
Affare fatto.
311
00:19:02,216 --> 00:19:04,348
- Posso ripeterla tra me e me?
- No.
312
00:19:07,533 --> 00:19:08,826
Ehi, Ron!
313
00:19:12,045 --> 00:19:13,279
Ehi, Ron!
314
00:19:14,139 --> 00:19:15,756
Sta gridando verso di noi?
315
00:19:15,840 --> 00:19:18,309
- S�, sta gridando verso di noi.
- Ron!
316
00:19:18,554 --> 00:19:19,441
� Ron!
317
00:19:19,810 --> 00:19:22,659
Oh mio Dio, intende Ron
Weasley, il rosso di Harry Potter.
318
00:19:22,689 --> 00:19:25,038
- Gi�, avevo colto il riferimento.
- Wow!
319
00:19:25,389 --> 00:19:27,556
A dire il vero, � molto divertente.
320
00:19:27,690 --> 00:19:31,515
Era proprio divertente!
Ho capito la tua battuta!
321
00:19:32,141 --> 00:19:34,521
- Sono Germaine.
- Sfigata!
322
00:19:37,744 --> 00:19:38,790
Fantastico!
323
00:19:38,824 --> 00:19:41,188
Come fa ad essere fantastico?
Ti ha chiamata sfigata!
324
00:19:41,218 --> 00:19:42,677
"Sfigata" mi piace.
325
00:19:42,707 --> 00:19:46,707
- "Sfigata" � sessuale.
- Dovresti guardarti allo specchio, Germaine.
326
00:19:47,125 --> 00:19:48,064
Lo faccio.
327
00:19:48,540 --> 00:19:51,925
Frequentemente, nel bagno
e mi piace quel che vedo.
328
00:19:51,955 --> 00:19:55,205
In pratica sei solo una
scimmia con un vestito, vero?
329
00:19:56,286 --> 00:19:59,916
Non sarebbe divertente se tu
passassi su questo cavo
330
00:20:00,284 --> 00:20:02,342
- e finissi fulminata?
- Germaine!
331
00:20:02,893 --> 00:20:08,532
Sto tagliando l'erba. La guerra
� finita. Non riaprire le ostilit�.
332
00:20:10,072 --> 00:20:11,850
Ma sarebbe proprio divertente.
333
00:20:11,880 --> 00:20:13,552
Ti avverto una volta sola.
334
00:20:14,141 --> 00:20:15,697
E questo � l'avvertimento.
335
00:20:15,817 --> 00:20:17,958
L'avvertimento � stato pronunciato.
336
00:20:19,712 --> 00:20:21,359
Sarebbe proprio triste...
337
00:20:21,693 --> 00:20:23,760
se tu stessi per morire!
338
00:20:25,156 --> 00:20:25,916
Ron!
339
00:20:28,977 --> 00:20:32,734
Ges� Cristo, Aretha! Avresti potuto
cavarmi un occhio con quello!
340
00:20:32,764 --> 00:20:36,300
No, Germaine! Ti avrei strappato
la faccia, che � ci� che volevo!
341
00:20:36,330 --> 00:20:40,202
Ti avevo avvertita, ora sei sola.
Goditi la tua vagina!
342
00:20:40,322 --> 00:20:41,291
Lo far�!
343
00:20:41,738 --> 00:20:43,927
Mi godr� la mia vagina!
344
00:20:44,316 --> 00:20:46,445
E non sar� l'unica!
345
00:20:50,850 --> 00:20:56,316
# Mi auguro un buon sess-ale
e una felice nuova me! #
346
00:20:59,377 --> 00:21:00,667
Oh, no!
347
00:21:02,791 --> 00:21:07,978
- Hai messo sotto una rana, Germaine.
- S�, grazie Wyatt. L'avevo notato.
348
00:21:08,023 --> 00:21:11,629
- Puoi salvarla, Germaine.
- Yoko, passami quel mattone,
349
00:21:11,783 --> 00:21:14,298
- Metter� fine alle sue sofferenze.
- Sii gentile.
350
00:21:14,328 --> 00:21:18,518
S�, Yoko. Quando schiaccer� a morte
questa rana con questo mattone,
351
00:21:18,689 --> 00:21:20,630
mi assicurer� di essere gentile.
352
00:21:20,959 --> 00:21:21,735
Bene.
353
00:21:24,574 --> 00:21:25,781
Addio, Kermit.
354
00:21:26,824 --> 00:21:28,085
Non va bene.
355
00:21:28,419 --> 00:21:31,442
Io faccio l'amore, non la guerra.
Non posso togliere la vita.
356
00:21:31,472 --> 00:21:35,111
Hai visto che succede quando
si dicono cavolate, Germaine?
357
00:21:36,627 --> 00:21:39,644
- Lo superer�.
- La rana invece no, vero?
358
00:21:40,087 --> 00:21:42,776
Non posso salvarti dalla
tua coscienza stavolta.
359
00:21:43,076 --> 00:21:44,112
Vai e basta.
360
00:21:44,534 --> 00:21:48,449
Entra dentro. Lo taglio io lo stupido prato.
Tu vai e pensa a quello che hai fatto qui.
361
00:21:48,479 --> 00:21:49,487
Davvero?
362
00:21:50,888 --> 00:21:52,361
Ci vado subito, mamma!
363
00:21:52,809 --> 00:21:54,733
Mamma, � ancora viva?
364
00:21:57,351 --> 00:21:58,024
No.
365
00:21:58,567 --> 00:22:00,374
Vado a prenderti le sigarette.
366
00:22:11,837 --> 00:22:12,935
Un giorno,
367
00:22:13,533 --> 00:22:16,443
sposer� Lee Rind.
368
00:22:16,718 --> 00:22:20,195
Aspetter� tutto il tempo necessario.
369
00:22:20,443 --> 00:22:21,529
Quanto tempo?
370
00:22:22,544 --> 00:22:24,191
Quanto vivono gli uomini?
371
00:22:26,162 --> 00:22:29,518
Possiamo lasciare la luce accesa,
cos� non mi vengono gli incubi?
372
00:22:29,548 --> 00:22:30,831
No, dormite.
373
00:22:30,951 --> 00:22:33,413
Oh, dai, lasciamogli il lume acceso.
374
00:22:33,443 --> 00:22:36,443
La scena dell'accoltellamento
gli ha messo paura.
375
00:22:36,639 --> 00:22:37,760
Benissimo.
376
00:22:38,067 --> 00:22:40,019
Buonanotte, ragazzi.
377
00:22:40,624 --> 00:22:42,456
E buonanotte, nonno.
378
00:22:42,865 --> 00:22:44,201
Buonanotte a tutti.
379
00:22:44,499 --> 00:22:48,116
State tutti attenti a non calpestare
il nonno durante la notte.
380
00:22:48,236 --> 00:22:50,276
Non preoccupatevi del nonnino.
381
00:22:51,086 --> 00:22:54,548
Io sono la vostra protezione
contro tutti quegli orribili mostri
382
00:22:54,578 --> 00:22:56,997
che vengono a prendersi i bambini di notte.
383
00:22:57,911 --> 00:23:01,105
Gli uccelli notturni e
gli scarafaggi giganti.
384
00:23:01,225 --> 00:23:04,011
- Scarafaggi giganti?
- Nonno sta scherzando.
385
00:23:04,041 --> 00:23:07,228
Non esistono cose come gli
scarafaggi giganti, vero, nonno?
386
00:23:07,348 --> 00:23:09,276
Se � questo che vuoi credere.
387
00:23:09,476 --> 00:23:13,972
- Zitti ora, bambini e nonno.
- Ci racconti una storia?
388
00:23:14,262 --> 00:23:15,297
Ma certo.
389
00:23:16,211 --> 00:23:17,644
C'erano una volta...
390
00:23:18,049 --> 00:23:19,356
dei bambini.
391
00:23:20,150 --> 00:23:22,179
E andarono tutti a dormire. Fine.
392
00:23:22,209 --> 00:23:24,830
- Aretha!
- Scivolate nell'incoscienza.
393
00:23:27,645 --> 00:23:29,710
Nonno puzza un po'.
394
00:23:45,776 --> 00:23:48,058
Qualcuno pu� pulirmi il sedere?
395
00:23:49,093 --> 00:23:51,014
Fanculo David Cameron.
396
00:23:53,355 --> 00:23:58,067
Www.serialcrush.com
Facebook/subs4you
32040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.