All language subtitles for MASH.S01E10.I.Hate.A.Mystery.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,572 --> 00:00:15,616 ♪♪♪ (theme) 2 00:00:15,616 --> 00:00:47,517 ♪♪♪ (theme) 3 00:01:16,242 --> 00:01:18,111 ♪♪♪ ‐One. ‐One? 4 00:01:18,144 --> 00:01:19,479 One. 5 00:01:19,513 --> 00:01:20,514 Can you believe this guy? 6 00:01:20,547 --> 00:01:21,515 He asks for one. 7 00:01:21,548 --> 00:01:23,249 Will you just deal? 8 00:01:25,786 --> 00:01:28,154 Ten dollars. 9 00:01:30,156 --> 00:01:31,592 Man's luck is not to be believed. 10 00:01:31,625 --> 00:01:33,259 Nothing worse than a sore winner. 11 00:01:33,293 --> 00:01:34,561 Luck? 12 00:01:34,595 --> 00:01:36,296 My openers. 13 00:01:36,329 --> 00:01:38,364 Luck has nothing to do with it. 14 00:01:38,398 --> 00:01:40,867 I win all the time because my heart is pure. 15 00:01:40,901 --> 00:01:42,468 Right, Frank? 16 00:01:42,503 --> 00:01:44,237 You're a vice‐ridden degenerate, Pierce. 17 00:01:44,270 --> 00:01:46,239 I think you even have a heart. 18 00:01:46,272 --> 00:01:47,373 Ooh, Frank, for a doctor, 19 00:01:47,407 --> 00:01:49,309 that's a very serious diagnosis. 20 00:01:49,342 --> 00:01:50,911 Now, now, we all know how competent and dedicated 21 00:01:50,944 --> 00:01:52,813 Frank is. 22 00:01:52,846 --> 00:01:54,581 That's why he and Hot Lips spend every night together 23 00:01:54,615 --> 00:01:57,518 in the examination room. 24 00:01:57,551 --> 00:01:59,686 It so happens that Major Houlihan and I 25 00:01:59,720 --> 00:02:03,323 are studying the treatment of cardiac arrests. 26 00:02:03,356 --> 00:02:07,227 I wouldn't mind making a cardiac arrest on Hot Lips. 27 00:02:07,260 --> 00:02:09,195 Her name is Margaret. 28 00:02:09,229 --> 00:02:10,564 Oh, $24.50, Ho‐Jon. 29 00:02:10,597 --> 00:02:11,732 What's the total? 30 00:02:14,400 --> 00:02:17,403 Uh, $309.68, Hawkeye. 31 00:02:17,437 --> 00:02:19,372 Let's keep those nickels and dimes coming, gang. 32 00:02:19,405 --> 00:02:20,674 You keep that up, 33 00:02:20,707 --> 00:02:22,175 And I'm gonna put your tongue in traction. 34 00:02:22,208 --> 00:02:24,511 How did you two ever become doctors? 35 00:02:24,545 --> 00:02:26,212 Why did you become a doctor, Major? 36 00:02:26,246 --> 00:02:27,881 To meet girls. 37 00:02:27,914 --> 00:02:31,417 It was the wish of my dear mother, 38 00:02:31,451 --> 00:02:34,755 the guiding force of my life, who... 39 00:02:35,989 --> 00:02:38,191 The frame. 40 00:02:39,259 --> 00:02:41,227 My sterling silver frame! 41 00:02:41,261 --> 00:02:42,929 Take it easy, Frank. 42 00:02:42,963 --> 00:02:44,665 You stole her frame, you... 43 00:02:44,698 --> 00:02:46,266 Guys! 44 00:02:46,299 --> 00:02:47,333 You've done some terrible things before, 45 00:02:47,367 --> 00:02:48,334 but this is the worst! 46 00:02:48,368 --> 00:02:50,303 You're fiends! 47 00:02:51,838 --> 00:02:53,473 ‐Margaret, I‐‐ ‐(groaning) 48 00:02:53,507 --> 00:02:55,241 ‐You look awful! ‐Oh, no. Don't look. 49 00:02:55,275 --> 00:02:56,543 Oh, Frank, what do you want? 50 00:02:56,577 --> 00:02:58,679 My mother's silver frame is gone. 51 00:02:58,712 --> 00:03:00,647 Well, I didn't take it. 52 00:03:00,681 --> 00:03:02,816 Well, I'm not accusing you, but it's gone! 53 00:03:02,849 --> 00:03:05,752 You know how much my mother means to me. 54 00:03:05,786 --> 00:03:08,855 Oh, Frank, it's only a frame. 55 00:03:08,889 --> 00:03:10,390 Well it's the principle. 56 00:03:10,423 --> 00:03:12,793 I feel... violated. My own mother's picture. 57 00:03:12,826 --> 00:03:15,596 To think those animals even laid their hands on it. 58 00:03:15,629 --> 00:03:17,263 Would you hand me my brushes? 59 00:03:17,297 --> 00:03:19,966 Well I don't think spanking them will do any good. 60 00:03:20,000 --> 00:03:21,868 No, Frank, I'm gonna brush my hair. 61 00:03:21,902 --> 00:03:24,237 100 strokes, every night. 62 00:03:24,270 --> 00:03:26,239 Well, it's getting late. I might just stay for 50. 63 00:03:26,272 --> 00:03:28,642 ‐Frank, my brushes? ‐Well, where are they? 64 00:03:28,675 --> 00:03:31,778 On the night table where I always keep them. 65 00:03:31,812 --> 00:03:34,347 My brushes! (gasping) 66 00:03:34,380 --> 00:03:35,516 Where are they? Where are my brushes? 67 00:03:35,549 --> 00:03:36,683 Margaret, control yourself! 68 00:03:36,717 --> 00:03:38,251 They're gone! Somebody took them! 69 00:03:38,284 --> 00:03:39,520 Margaret, they're only brushes! 70 00:03:39,553 --> 00:03:41,555 Oh, my‐‐ No, they're not! 71 00:03:41,588 --> 00:03:45,391 My father gave those to me! 72 00:03:45,425 --> 00:03:48,695 (giggling) 73 00:03:48,729 --> 00:03:50,931 ‐Leslie? ‐Yes? 74 00:03:56,302 --> 00:03:58,271 Oh! Oh, is it mine? 75 00:04:00,974 --> 00:04:03,343 Oh, Henry! 76 00:04:03,376 --> 00:04:05,546 That's the fish you caught last week. 77 00:04:05,579 --> 00:04:07,347 Your very first. 78 00:04:08,815 --> 00:04:11,518 And you had it stuffed just for me. 79 00:04:13,587 --> 00:04:15,622 That's not all. 80 00:04:17,824 --> 00:04:21,595 As a little token of my admiration... 81 00:04:22,729 --> 00:04:27,501 I sent to, uh, Tokyo for this. 82 00:04:28,569 --> 00:04:30,003 Oh, Henry! 83 00:04:30,036 --> 00:04:31,705 Oh, it's not? 84 00:04:31,738 --> 00:04:33,707 It certainly is. 85 00:04:33,740 --> 00:04:36,743 A Sato Tanaka double‐cammed reel 86 00:04:36,777 --> 00:04:39,913 with jeweled escarpment. 87 00:04:39,946 --> 00:04:41,582 (gasping) 88 00:04:41,615 --> 00:04:46,352 Well, I can hardly wait to show the girls. 89 00:04:47,754 --> 00:04:50,323 ‐Open it. ‐Oh, yes! 90 00:04:52,559 --> 00:04:55,929 ‐Henry? ‐It's gone! 91 00:05:20,821 --> 00:05:22,789 I've got post‐op duty, Captain. 92 00:05:22,823 --> 00:05:24,791 Not for 26 minutes, you don't. 93 00:05:24,825 --> 00:05:26,627 I'll check my alarm watch. 94 00:05:26,660 --> 00:05:29,462 Hmm. Must have left it in the tent. 95 00:05:29,495 --> 00:05:30,964 Well, we'll make our own clock. 96 00:05:30,997 --> 00:05:32,599 First you put the big hand here, 97 00:05:32,633 --> 00:05:33,967 and then the little hand there. 98 00:05:34,000 --> 00:05:35,068 You're running a little fast. 99 00:05:42,843 --> 00:05:43,944 (groans) 100 00:05:46,146 --> 00:05:48,982 ‐Hey. ‐What a day. 101 00:05:49,015 --> 00:05:50,984 I sawed up enough people to make a crazy quilt. 102 00:05:51,017 --> 00:05:52,986 Have you seen my watch? 103 00:05:53,019 --> 00:05:55,656 It's Tuesday. It's 1951. What more do you have to know? 104 00:05:55,689 --> 00:05:57,991 Well, I'd like to find my watch. 105 00:05:58,024 --> 00:06:00,126 Ho‐Jon, the elixir of life! 106 00:06:00,160 --> 00:06:02,796 Drinks for me and my men, and water for our horses. 107 00:06:04,531 --> 00:06:07,801 Oh, where is it? There it is. 108 00:06:09,536 --> 00:06:12,005 Oh. 109 00:06:12,038 --> 00:06:15,475 (groaning) 110 00:06:19,012 --> 00:06:21,515 Ah, the symphony begins. 111 00:06:21,548 --> 00:06:23,517 (liquid pouring) 112 00:06:23,550 --> 00:06:27,554 The sultry saxophone splashes of melody. 113 00:06:28,889 --> 00:06:32,559 A subtle drumbrush for counterpoint. 114 00:06:32,593 --> 00:06:36,196 The plucking of cool harp strings. 115 00:06:36,229 --> 00:06:37,831 And now... 116 00:06:40,200 --> 00:06:44,638 The silver vibes of the gentle swizzle stick. 117 00:06:46,740 --> 00:06:49,142 And now, the silver vibes of the gentle swizzle stick. 118 00:06:51,044 --> 00:06:53,547 ‐Ho‐Jon? ‐"Stizzle swick" not here. 119 00:06:56,216 --> 00:06:58,919 Who stole my "stizzle swick"? 120 00:06:58,952 --> 00:07:01,021 (chattering) 121 00:07:03,590 --> 00:07:04,725 If everybody'll keep it down, 122 00:07:04,758 --> 00:07:05,892 we're trying to talk! 123 00:07:05,926 --> 00:07:07,594 ‐Radar? ‐Ten‐hut! 124 00:07:07,628 --> 00:07:11,064 Call everyone to attention. At ease, men. 125 00:07:11,097 --> 00:07:13,166 Uh, everyone, uh, be seated. 126 00:07:16,069 --> 00:07:18,739 I assume you all read my notice concerning 127 00:07:18,772 --> 00:07:20,206 our recent crime wave. 128 00:07:20,240 --> 00:07:22,475 I would have read it, but the notice was stolen. 129 00:07:22,509 --> 00:07:24,878 I'm talking about the rash of thefts 130 00:07:24,911 --> 00:07:26,580 that have plagued our camp. 131 00:07:26,613 --> 00:07:28,849 ‐Our plague has a rash. ‐That's the worst kind. 132 00:07:28,882 --> 00:07:32,553 As it stated, uh, in the interest of morale 133 00:07:32,586 --> 00:07:33,720 and unity, the, uh‐‐ 134 00:07:33,754 --> 00:07:36,089 ‐Pass the salt? ‐Yes, of course. 135 00:07:36,122 --> 00:07:38,525 The, uh, guilty party need only return 136 00:07:38,559 --> 00:07:41,127 the stolen articles by 1900 hours, 137 00:07:41,161 --> 00:07:43,129 uh, tonight. 138 00:07:43,163 --> 00:07:45,231 (chattering) 139 00:07:45,265 --> 00:07:50,270 Well, it is, uh, now 1900 hours minus 30 seconds. 140 00:07:50,303 --> 00:07:53,006 The lights will, uh, now be turned off. 141 00:07:53,039 --> 00:07:55,108 ‐Thank you, Radar. ‐(groaning) 142 00:07:55,141 --> 00:07:57,143 And the aforementioned guilty party 143 00:07:57,177 --> 00:07:59,112 may now return the things. 144 00:07:59,145 --> 00:08:00,514 (woman shrieks) 145 00:08:00,547 --> 00:08:01,848 WOMAN: Trapper, stop that! 146 00:08:01,882 --> 00:08:03,249 TRAPPER: Stop what? I'm over here! 147 00:08:03,283 --> 00:08:04,651 (man exclaims) 148 00:08:04,685 --> 00:08:06,252 WOMAN 2: Oh, I'm sorry, Father! 149 00:08:06,286 --> 00:08:07,654 MULCAHY: Oh, that's all right, my child. 150 00:08:07,688 --> 00:08:09,255 You couldn't have known. Thank you. 151 00:08:09,289 --> 00:08:10,924 HAWKEYE: You little devil. 152 00:08:10,957 --> 00:08:12,258 HOULIHAN: What are you talking about? 153 00:08:12,292 --> 00:08:14,595 HAWKEYE: Frank, you little devil! 154 00:08:14,628 --> 00:08:16,229 FRANK: Oh, you're disgusting. 155 00:08:16,262 --> 00:08:18,198 Radar, is it 1900 hours? 156 00:08:18,231 --> 00:08:19,766 RADAR: I can't see the clock. 157 00:08:19,800 --> 00:08:24,137 ‐Then turn on the... ‐Hey, my bag is gone! 158 00:08:24,170 --> 00:08:27,273 ‐Mine, too! ‐Wait! 159 00:08:27,307 --> 00:08:29,910 All right, now. Who took my spoon? 160 00:08:29,943 --> 00:08:32,245 Somebody took my spoon! 161 00:08:32,278 --> 00:08:33,980 ♪♪♪ 162 00:08:34,014 --> 00:08:35,682 HENRY: I'm, uh, sorry to say this, folks, 163 00:08:35,716 --> 00:08:37,884 but, uh, you have left me no alternative 164 00:08:37,918 --> 00:08:40,654 but to conduct a tent‐by‐tent search, 165 00:08:40,687 --> 00:08:42,288 which will start immediately 166 00:08:42,322 --> 00:08:44,925 and continue until I unearth the guilty party 167 00:08:44,958 --> 00:08:49,229 or parties, as the, uh, case or, uh, cases may be. 168 00:08:55,869 --> 00:08:58,972 No one will be excluded from this grueling search. 169 00:08:59,005 --> 00:09:01,942 I'm including myself, right down to my right hand, 170 00:09:01,975 --> 00:09:04,578 Corporal O'Reilly. 171 00:09:04,611 --> 00:09:06,813 Naturally, I regret any and all embarrassment 172 00:09:06,847 --> 00:09:09,883 this may cause to whomsoever it does. 173 00:09:22,696 --> 00:09:24,330 But, uh, you, that is to say, 174 00:09:24,364 --> 00:09:26,299 the guilty one of you, 175 00:09:26,332 --> 00:09:27,934 have left me no other way 176 00:09:27,968 --> 00:09:29,936 but to leave no stones 177 00:09:29,970 --> 00:09:32,706 or even shower unturned, uh, on. 178 00:09:32,739 --> 00:09:35,576 ♪♪♪ 179 00:10:01,768 --> 00:10:03,970 At ease, men. 180 00:10:23,323 --> 00:10:25,726 ‐McIntyre? ‐Yeah? 181 00:10:25,759 --> 00:10:28,762 ‐What's in here? ‐Soot, sir. 182 00:10:28,795 --> 00:10:31,031 ‐Soot? ‐Yep. 183 00:10:31,064 --> 00:10:33,066 I'll be the judge of that. 184 00:11:11,505 --> 00:11:13,807 ‐Pierce? ‐Yes? 185 00:11:13,840 --> 00:11:16,943 Whose is this? 186 00:11:16,977 --> 00:11:19,345 I'll give you three guesses. 187 00:11:19,379 --> 00:11:20,313 Open it. 188 00:11:22,148 --> 00:11:23,349 Open it! 189 00:11:23,383 --> 00:11:25,919 Oh, Henry, don't be ridiculous. 190 00:11:25,952 --> 00:11:29,289 Well, if you want my opinion, this whole... 191 00:11:31,491 --> 00:11:33,894 This whole thing is not only a complete... 192 00:11:33,927 --> 00:11:36,029 (laughing hysterically) 193 00:11:36,062 --> 00:11:39,966 a complete waste of time, it's also an insult 194 00:11:40,000 --> 00:11:41,868 to the intelligence of everybody... 195 00:11:41,902 --> 00:11:44,104 ♪♪♪ 196 00:11:49,776 --> 00:11:51,111 Why don't we have a drink? 197 00:12:03,990 --> 00:12:05,358 Henry, this is crazy.Actually, it's past crazy. 198 00:12:05,391 --> 00:12:07,493 It's taken a left turn into ludicrous! 199 00:12:07,528 --> 00:12:10,430 Look, if you will just tell me what the joke is, 200 00:12:10,463 --> 00:12:13,099 then we can let things get back to abnormal around here. 201 00:12:13,133 --> 00:12:14,768 Joke? You‐‐ 202 00:12:14,801 --> 00:12:16,469 I don't have that bizarre a sense of humor! 203 00:12:16,503 --> 00:12:19,540 Oh, now weren't you the one who sent General Barker 204 00:12:19,573 --> 00:12:21,474 the brownies with the laxative filling? 205 00:12:23,409 --> 00:12:24,978 The court‐martial forms, Colonel. 206 00:12:25,011 --> 00:12:25,979 Court‐martial? Wait a minute. 207 00:12:26,012 --> 00:12:27,313 What is this? 208 00:12:27,347 --> 00:12:28,381 You trying to beat the four‐minute frame? 209 00:12:28,414 --> 00:12:30,016 Speaking of which, 210 00:12:30,050 --> 00:12:32,318 this goes right back around my mother. 211 00:12:32,352 --> 00:12:34,955 That is Exhibit A, Frank. 212 00:12:34,988 --> 00:12:36,957 And you go into the stockade. 213 00:12:36,990 --> 00:12:38,959 Yes siree, Bob! Right into the clink! 214 00:12:38,992 --> 00:12:40,426 You tell him, Frank. 215 00:12:40,460 --> 00:12:42,162 You know, I've never hit a woman. 216 00:12:42,195 --> 00:12:43,530 You put one hand on her... 217 00:12:43,564 --> 00:12:46,166 I was thinking of you, Frank. 218 00:12:46,199 --> 00:12:47,901 Okay, let's knock it off. 219 00:12:47,934 --> 00:12:49,435 Let me know when you all come to your senses, 220 00:12:49,469 --> 00:12:51,237 then we can find out who really took this stuff. 221 00:12:51,271 --> 00:12:52,539 I'm going to my tent. 222 00:12:52,573 --> 00:12:54,240 Knock three times and stay out. 223 00:12:56,877 --> 00:12:58,278 Pierce? 224 00:12:58,311 --> 00:13:00,080 If you would just sign right here, Colonel. 225 00:13:00,113 --> 00:13:01,147 Oh, come on, Major. 226 00:13:01,181 --> 00:13:02,849 He was caught with the goods. 227 00:13:02,883 --> 00:13:05,218 At least that's the way General Barker understands it. 228 00:13:05,251 --> 00:13:07,187 ‐You called‐‐ ‐I called General Barker. 229 00:13:07,220 --> 00:13:08,522 Excuse me, I'll get my pen. 230 00:13:11,057 --> 00:13:12,959 ‐Where is my pen? ‐Pierce! 231 00:13:12,993 --> 00:13:14,260 He's done it again! 232 00:13:14,294 --> 00:13:15,862 ‐Oh, for‐‐ ‐Here's your pen, sir. 233 00:13:15,896 --> 00:13:17,363 ‐You left it on my desk. ‐Oh, thank you. 234 00:13:17,397 --> 00:13:19,232 Now you see what happens when you jump to conclusions? 235 00:13:19,265 --> 00:13:21,902 I say he should be kept under constant surveillance. 236 00:13:21,935 --> 00:13:23,336 That's ridiculous. 237 00:13:23,369 --> 00:13:25,939 Why don't we get the general's opinion on that? 238 00:13:27,107 --> 00:13:29,543 ♪♪♪ 239 00:13:34,480 --> 00:13:40,420 (whistling) 240 00:13:57,337 --> 00:13:58,572 (stops whistling) 241 00:14:00,006 --> 00:14:01,441 Hiya, Radar. What's up? 242 00:14:03,510 --> 00:14:06,580 Nothing much. What's‐‐ What are you up to? 243 00:14:08,649 --> 00:14:09,950 I'm just laying around. 244 00:14:12,653 --> 00:14:14,154 That's the way I feel, too. 245 00:14:14,187 --> 00:14:15,455 You mind if I just lay around with you? 246 00:14:17,658 --> 00:14:19,292 Not if you use another bunk. 247 00:14:22,663 --> 00:14:25,966 (whistling) 248 00:14:29,536 --> 00:14:32,305 (continues whistling) 249 00:14:32,338 --> 00:14:34,174 Why are you staring at me? 250 00:14:34,207 --> 00:14:36,342 I'm not staring at you. 251 00:14:36,376 --> 00:14:38,645 I'm just looking in your direction, that's all. 252 00:14:38,679 --> 00:14:42,015 Well, that's a very fine distinction. 253 00:14:44,217 --> 00:14:45,986 Hi. 254 00:14:47,554 --> 00:14:49,656 How's it going? Any wealthy patients check in? 255 00:14:49,690 --> 00:14:52,358 What are you doing there, Radar? 256 00:14:52,392 --> 00:14:54,027 Staring at me. It's a new hobby. 257 00:14:56,296 --> 00:15:00,200 (murmuring) 258 00:15:00,233 --> 00:15:02,002 ‐Scalpel. ‐Scalpel. 259 00:15:08,575 --> 00:15:10,076 One scalpel. 260 00:15:10,110 --> 00:15:14,247 (doctors chattering) 261 00:15:14,280 --> 00:15:17,383 And now a special dedication 262 00:15:17,417 --> 00:15:19,686 to Captain Hawkeye Pierce. 263 00:15:19,720 --> 00:15:22,222 "Someone To Watch Over Me." 264 00:15:22,255 --> 00:15:27,193 ♪♪♪ (big band music playing) 265 00:15:39,540 --> 00:15:41,007 Looking for me, Hawkeye? 266 00:15:41,041 --> 00:15:42,008 Uh, not really. 267 00:15:42,042 --> 00:15:44,010 Have a seat, my son. 268 00:15:44,044 --> 00:15:45,646 May I‐‐ May I help you? 269 00:15:45,679 --> 00:15:48,248 I've been hoping you'd stop by. 270 00:15:48,281 --> 00:15:51,718 I mean, don't be deceived by these trappings. 271 00:15:51,752 --> 00:15:54,588 Underneath them, I'm just an ordinary man 272 00:15:54,621 --> 00:15:57,724 who is as prone to temptation as you are. 273 00:15:57,758 --> 00:15:59,726 Would you like to talk about it, Father? 274 00:15:59,760 --> 00:16:01,261 You're overwrought. 275 00:16:01,294 --> 00:16:02,596 It's quite normal 276 00:16:02,629 --> 00:16:04,264 considering the burden you must be carrying. 277 00:16:04,297 --> 00:16:05,465 Hmm. 278 00:16:05,498 --> 00:16:07,000 In other words, you think I did it, too. 279 00:16:07,033 --> 00:16:09,770 Well, I only know that, given our circumstances, 280 00:16:09,803 --> 00:16:12,272 the best of us can behave in erratic 281 00:16:12,305 --> 00:16:15,341 and irresponsible ways. 282 00:16:15,375 --> 00:16:18,311 As with everything else, it's all in here. 283 00:16:20,146 --> 00:16:23,750 The dictionary? 284 00:16:23,784 --> 00:16:25,652 I did have a Bible here. 285 00:16:25,686 --> 00:16:27,654 Thanks anyway, Father. 286 00:16:27,688 --> 00:16:30,624 Hawkeye? 287 00:16:30,657 --> 00:16:35,395 Attention, tonight's movie is "Les Misérablah‐‐ ables," 288 00:16:35,428 --> 00:16:37,798 the riveting tale of a man who steals 289 00:16:37,831 --> 00:16:40,200 and is relentlessly pursued. 290 00:16:40,233 --> 00:16:42,636 Sort of like somebody we all know. 291 00:16:42,669 --> 00:16:45,138 Barbara, just the warm body I wanted to see. 292 00:16:45,171 --> 00:16:47,307 ‐Oops, the other one. ‐Let's go down to the river 293 00:16:47,340 --> 00:16:48,709 and practice mouth‐to‐mouth resuscitation. 294 00:16:48,742 --> 00:16:50,644 I don't think so. 295 00:16:50,677 --> 00:16:53,780 Lieutenant, I've always admired your analytical mind. 296 00:16:53,814 --> 00:16:56,249 You're one of the people who can see things clearly 297 00:16:56,282 --> 00:16:59,085 without emotion or prejudice. Let me ask you‐‐ 298 00:16:59,119 --> 00:17:00,587 I think you did it. 299 00:17:00,621 --> 00:17:03,323 Let me rephrase the question. 300 00:17:03,356 --> 00:17:06,059 How would you assess my general character? 301 00:17:06,092 --> 00:17:08,428 You're cynical and selfish. 302 00:17:08,461 --> 00:17:09,730 When you're not in the operating room, 303 00:17:09,763 --> 00:17:11,464 all you ever think about is your own pleasure. 304 00:17:11,497 --> 00:17:13,433 Don't sugar‐coat it. Give it to me straight. 305 00:17:13,466 --> 00:17:16,336 I'm very disappointed in you, Hawkeye. 306 00:17:16,369 --> 00:17:18,238 Not surprised, but disappointed. 307 00:17:23,544 --> 00:17:25,512 Come on, Radar. Let's call it a night. 308 00:17:25,546 --> 00:17:28,649 ♪♪♪ 309 00:17:33,720 --> 00:17:36,256 It's the end of the trail for you tomorrow, Radar, 310 00:17:36,289 --> 00:17:38,592 'cause I'm putting an end to all this foolishness. 311 00:17:38,625 --> 00:17:40,393 I know how to find out who's behind all this, 312 00:17:40,426 --> 00:17:41,828 and then it's everybody off my back! 313 00:17:44,865 --> 00:17:47,433 Getting so a man can't talk to his own shrub around here. 314 00:17:55,642 --> 00:17:57,844 Aw, come on, Henry. Now what do ya got to lose? 315 00:17:57,878 --> 00:18:00,547 Listen, if we can catch the person that did this, 316 00:18:00,581 --> 00:18:01,848 you're liable to get a promotion. 317 00:18:01,882 --> 00:18:03,817 ‐Aww, c‐‐ ‐Or better yet, a transfer. 318 00:18:03,850 --> 00:18:06,720 A transfer? Well, what do I have to do? 319 00:18:06,753 --> 00:18:07,721 This is just between the two of us. 320 00:18:07,754 --> 00:18:09,155 Yeah, yeah. 321 00:18:09,189 --> 00:18:10,624 All right, now, listen carefully! 322 00:18:10,657 --> 00:18:12,659 Tomorrow morning, the supply chopper 323 00:18:12,693 --> 00:18:14,460 is coming in here with the necessary equipment 324 00:18:14,494 --> 00:18:15,629 for me to lift the fingerprints 325 00:18:15,662 --> 00:18:16,630 off the stolen articles! 326 00:18:16,663 --> 00:18:17,764 HENRY: Uh‐huh. 327 00:18:17,798 --> 00:18:19,465 HAWKEYE: Give me those articles 328 00:18:19,499 --> 00:18:21,367 for one hour and we'll have our thief! 329 00:18:21,401 --> 00:18:24,738 Pierce, that stuff is safely locked in my desk. 330 00:18:24,771 --> 00:18:26,372 What? 331 00:18:26,406 --> 00:18:28,174 That stuff is safely locked in my desk, 332 00:18:28,208 --> 00:18:29,610 and that's where it's gonna stay. 333 00:18:29,643 --> 00:18:31,244 Okay, Henry. If that's the way you want it. 334 00:18:31,277 --> 00:18:33,246 ‐That's the way I want it. ‐And thanks. 335 00:18:33,279 --> 00:18:36,216 Yeah, you're welcome. 336 00:18:36,249 --> 00:18:40,420 Why me? Why me? 337 00:18:40,453 --> 00:18:43,557 ♪♪♪ 338 00:19:01,942 --> 00:19:05,411 ♪♪♪ 339 00:19:20,326 --> 00:19:21,728 Attention, the following personnel 340 00:19:21,762 --> 00:19:23,930 report immediately to the mess tent. 341 00:19:23,964 --> 00:19:25,799 Lieutenant Colonel Henry Blake, 342 00:19:25,832 --> 00:19:27,801 Lieutenant Leslie Scorch, 343 00:19:27,834 --> 00:19:31,471 Trapper John McIntyre, Major Frank Burns, 344 00:19:31,505 --> 00:19:33,339 Major Margaret Houlihan, 345 00:19:33,373 --> 00:19:35,475 Captain Spearchucker Jones, 346 00:19:35,509 --> 00:19:37,578 Lieutenant Barbara Bannerman, 347 00:19:37,611 --> 00:19:39,345 Corporal Radar O'Reilly. 348 00:19:45,519 --> 00:19:46,620 What is it? An air raid? 349 00:19:46,653 --> 00:19:48,955 I don't know. Who knows. 350 00:19:48,989 --> 00:19:51,324 What is the meaning of this? 351 00:19:51,357 --> 00:19:52,959 Who called this meeting? 352 00:19:52,993 --> 00:19:54,961 Now, look, I am the commanding officer 353 00:19:54,995 --> 00:19:57,798 and I'm the only one authorized to call meetings. 354 00:19:59,533 --> 00:20:01,835 Good evening. 355 00:20:01,868 --> 00:20:02,936 Thank you all for coming. 356 00:20:06,372 --> 00:20:07,708 I trust you'll forgive me for disturbing you 357 00:20:07,741 --> 00:20:09,510 at this late hour, but the time has come 358 00:20:09,543 --> 00:20:11,978 to unmask the guilty party, 359 00:20:12,012 --> 00:20:15,448 the perpetrator of this bad practical joke. 360 00:20:15,481 --> 00:20:17,350 We know who the guilty party is. 361 00:20:17,383 --> 00:20:18,652 Why do you let‐‐ 362 00:20:18,685 --> 00:20:20,854 Contain yourself, Dr. Burns. 363 00:20:20,887 --> 00:20:22,956 Remember the old adage‐‐ 364 00:20:22,989 --> 00:20:25,425 "Methinks he doth protest too much." 365 00:20:25,458 --> 00:20:26,693 Who does he think he is? 366 00:20:26,727 --> 00:20:29,029 "The Thin Man"? 367 00:20:29,062 --> 00:20:30,997 You dislike me enough to wish me transferred 368 00:20:31,031 --> 00:20:33,299 to another base. 369 00:20:33,333 --> 00:20:36,703 Preferably an enemy base. 370 00:20:36,737 --> 00:20:39,272 But let us not forget Major Houlihan. 371 00:20:39,305 --> 00:20:43,510 Tough, ambitious, yet greasy, Major Houlihan. 372 00:20:43,544 --> 00:20:44,845 Why think of one culprit? 373 00:20:44,878 --> 00:20:47,447 Why not a pair of sweethearts in crime? 374 00:20:47,480 --> 00:20:50,350 ‐You are sick. ‐Still... 375 00:20:50,383 --> 00:20:52,485 Another colleague resents me because of his 376 00:20:52,519 --> 00:20:55,288 consistent losses at the gaming tables. 377 00:20:55,321 --> 00:20:57,057 The man's a fruitcake! 378 00:20:57,090 --> 00:21:02,328 Yet you, Lieutenant, also had a motive of jealousy, 379 00:21:02,362 --> 00:21:05,832 because I share my affections among the ladies. 380 00:21:05,866 --> 00:21:07,734 You told me I was the only one that‐‐ 381 00:21:07,768 --> 00:21:12,606 Ha! Of course, my legendary prowess with the fairer sex 382 00:21:12,639 --> 00:21:15,676 was cause for envy on the part of... 383 00:21:15,709 --> 00:21:17,778 ‐Dr. McIntyre. ‐Legendary? 384 00:21:17,811 --> 00:21:20,847 I've seen you strike out in a geisha house. 385 00:21:20,881 --> 00:21:23,750 Still we must remember that the thefts were committed 386 00:21:23,784 --> 00:21:25,886 in several places, 387 00:21:25,919 --> 00:21:28,522 indicating that the thief had access 388 00:21:28,555 --> 00:21:30,490 to the various tents, 389 00:21:30,524 --> 00:21:33,727 and was perhaps short enough to go unnoticed. 390 00:21:33,760 --> 00:21:35,862 There is only one man here short enough 391 00:21:35,896 --> 00:21:37,664 to bathe in his own helmet. 392 00:21:37,698 --> 00:21:39,766 Right, Radar? 393 00:21:39,800 --> 00:21:42,569 Me? I'm not short. 394 00:21:45,506 --> 00:21:47,641 Let us not overlook the possibility 395 00:21:47,674 --> 00:21:49,643 of a mastermind who commands others 396 00:21:49,676 --> 00:21:51,512 to do his bidding, right, Henry? 397 00:21:51,545 --> 00:21:53,346 Uh, sign what, Radar? 398 00:21:53,379 --> 00:21:55,716 I'm sorry, Pierce. I think it's going very well. 399 00:21:55,749 --> 00:21:57,718 A most perplexing riddle, 400 00:21:57,751 --> 00:22:03,624 calling for the most ingenious of solutions. 401 00:22:03,657 --> 00:22:05,892 Thus I made it publicly known that there were fingerprints 402 00:22:05,926 --> 00:22:09,062 to be found on the stolen articles, 403 00:22:09,095 --> 00:22:12,766 thereby tempting the criminal to repeat his crime 404 00:22:12,799 --> 00:22:15,536 and retrieve his ill‐gotten booty, 405 00:22:15,569 --> 00:22:18,004 or his "ill‐booten gotty." 406 00:22:18,038 --> 00:22:20,941 Which he has done. 407 00:22:20,974 --> 00:22:25,078 However, in so doing, he has exposed himself. 408 00:22:27,514 --> 00:22:30,050 Because I took the precaution of treating 409 00:22:30,083 --> 00:22:33,787 the stolen articles with hydrochloric‐alpha‐terracin. 410 00:22:33,820 --> 00:22:37,123 What's hydrochloric‐alpha‐terracin? 411 00:22:37,157 --> 00:22:40,493 A chemical which is at this moment... 412 00:22:40,527 --> 00:22:43,463 coloring the culprit's fingernails... 413 00:22:43,496 --> 00:22:44,631 blue. 414 00:22:58,712 --> 00:23:00,180 Look, no blue. 415 00:23:00,213 --> 00:23:01,181 Yeah, I know. There couldn't be. 416 00:23:01,214 --> 00:23:02,983 I was bluffing. 417 00:23:11,024 --> 00:23:12,759 Why, Ho‐Jon? 418 00:23:12,793 --> 00:23:15,529 What did you need those things for? 419 00:23:15,562 --> 00:23:17,130 For money. 420 00:23:17,163 --> 00:23:21,001 To bring my mother and sister from our village up north. 421 00:23:21,034 --> 00:23:22,736 To bribe the border guards. 422 00:23:25,471 --> 00:23:28,642 I‐I didn't think anyone would miss their bits and pieces. 423 00:23:28,675 --> 00:23:29,710 You're all so rich. 424 00:23:32,613 --> 00:23:35,682 And your footlocker was the safest place to hide things. 425 00:23:35,716 --> 00:23:37,183 Why didn't you just come and ask us? 426 00:23:37,217 --> 00:23:39,586 ‐Yeah. ‐Well, I didn't think 427 00:23:39,620 --> 00:23:41,054 you'd give me bribe money. 428 00:23:41,087 --> 00:23:42,823 Bribery is dishonest. 429 00:23:42,856 --> 00:23:46,793 Look, Ho‐Jon, if it'll help at all, 430 00:23:46,827 --> 00:23:49,696 you can just keep the fishing reel. 431 00:23:49,730 --> 00:23:51,497 I've got other brushes. 432 00:23:51,532 --> 00:23:53,233 Oh, no. You're all too good. 433 00:23:53,266 --> 00:23:56,236 ‐I can't take your things. ‐You took them before. 434 00:23:56,269 --> 00:23:58,505 Okay. 435 00:24:00,541 --> 00:24:02,175 We really had to twist his arm. 436 00:24:02,208 --> 00:24:04,077 Okay, now, that's settled. 437 00:24:04,110 --> 00:24:05,078 Now do you have enough to stuff to bring 438 00:24:05,111 --> 00:24:06,212 your mother and sister here? 439 00:24:06,246 --> 00:24:08,615 Oh, yes, because I have money, too. 440 00:24:08,649 --> 00:24:09,916 Yeah, well how much money can you have? 441 00:24:09,950 --> 00:24:12,753 300 and almost ten dollars. 442 00:24:12,786 --> 00:24:14,120 Isn't that fantastic? 443 00:24:14,154 --> 00:24:16,089 This kid only makes a couple of bucks a week, 444 00:24:16,122 --> 00:24:19,225 but he's been putting aside his nickels and pennies... 445 00:24:19,259 --> 00:24:21,695 and stealing my poker winnings. 446 00:24:21,728 --> 00:24:23,930 Oh, so I could bring my other sister, 447 00:24:23,964 --> 00:24:25,532 and my baby brother... 448 00:24:25,566 --> 00:24:27,067 Forget it, Hawkeye. There's too many. 449 00:24:27,100 --> 00:24:28,769 Bring 'em all. That's fine. 450 00:24:28,802 --> 00:24:30,937 ‐Come on. ‐I'll make you a martini. 451 00:24:30,971 --> 00:24:33,774 ‐Let's make that... ‐I'm not short. 452 00:24:33,807 --> 00:24:37,243 Well, I'm not. Well, I'm not short. 453 00:24:37,277 --> 00:24:38,745 My mother was a little short. 454 00:24:46,653 --> 00:24:48,822 That's fascinating. 455 00:24:48,855 --> 00:24:50,056 Oh, it is. It is. 456 00:24:50,090 --> 00:24:52,025 Oh, yes, yes, very definitely. 457 00:24:52,058 --> 00:24:55,829 You see, it was after he returned to the garden 458 00:24:55,862 --> 00:24:57,163 that he discovered that three of his apostles 459 00:24:57,197 --> 00:24:58,031 were missing. 460 00:25:00,867 --> 00:25:02,936 Well, don't look at me. I didn't take 'em. 461 00:25:08,008 --> 00:25:11,111 ♪♪♪ (theme) 32885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.