All language subtitles for MASH.S01E05.The.Moose.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,803 --> 00:00:05,438 ♪♪♪ (theme) 2 00:01:11,237 --> 00:01:12,739 (tin clattering) 3 00:01:27,888 --> 00:01:29,222 (groans) 4 00:01:30,524 --> 00:01:32,559 Look, it's daylight again. 5 00:01:33,694 --> 00:01:35,261 Fourteen hours. 6 00:01:35,295 --> 00:01:37,698 Rough session. Very rough. 7 00:01:37,731 --> 00:01:40,166 Somebody is using the US Army for target practice. 8 00:01:40,200 --> 00:01:42,302 Come on, let's get some breakfast and hit the sack. 9 00:01:42,335 --> 00:01:44,204 I'm with you, big fella. 10 00:01:44,237 --> 00:01:46,372 And this morning, it's two olives in my breakfast. 11 00:01:47,508 --> 00:01:49,843 (tin clattering) 12 00:01:49,876 --> 00:01:52,546 Would you tell me where I might find Colonel Blake's office? 13 00:01:52,579 --> 00:01:55,549 Yes, Sergeant. You go straight down there, you turn left, 14 00:01:55,582 --> 00:01:58,585 and, uh, look for a broken‐down, dirty old man and follow him. 15 00:01:58,619 --> 00:02:00,486 Yes, sir. 16 00:02:00,521 --> 00:02:02,689 ‐He'll take me to Colonel Blake? ‐That is Colonel Blake. 17 00:02:02,723 --> 00:02:04,625 Thank you, sir. Young Hi? 18 00:02:04,658 --> 00:02:06,326 Roger wilco, Sergeant Baker‐san. 19 00:02:06,359 --> 00:02:08,461 Find the noncom tent, organize a shower, 20 00:02:08,494 --> 00:02:11,598 unpack my clean fatigues, and shine my other boots. 21 00:02:11,632 --> 00:02:14,367 Draw rations from the mess tent and then unpack all the other gear. 22 00:02:14,400 --> 00:02:16,603 And be sure and keep them cigarettes under lock and key. 23 00:02:16,637 --> 00:02:19,506 ‐Understood? ‐Roger wilco, Sergeant Baker‐san. 24 00:02:19,540 --> 00:02:20,907 What's she gonna do with the rest of the day? 25 00:02:20,941 --> 00:02:22,408 Practice her shorthand. 26 00:02:22,442 --> 00:02:24,244 The gooks, they don't mind workin'. 27 00:02:24,277 --> 00:02:25,712 Uh, Sergeant. 28 00:02:28,982 --> 00:02:31,585 I don't care for that word. 29 00:02:31,618 --> 00:02:33,319 ‐"Gooks"? ‐Yeah. 30 00:02:33,353 --> 00:02:35,822 ‐Nothing personal, sir. ‐Then knock it off. 31 00:02:35,856 --> 00:02:39,760 Yes, sir. Thank you, sir. 32 00:02:40,927 --> 00:02:43,396 OK, Young Hi, let's move. 33 00:02:43,429 --> 00:02:45,932 (tin clattering) 34 00:02:47,801 --> 00:02:49,469 What do you mean, his moose? 35 00:02:49,503 --> 00:02:53,907 That's just the name for it, Hawkeye: moose. 36 00:02:53,940 --> 00:02:56,510 It's from musume, Japanese for "girl." 37 00:02:56,543 --> 00:03:00,714 Yeah? What's Japanese for "living together"? 38 00:03:00,747 --> 00:03:03,383 Well, that might not be the case here. 39 00:03:03,416 --> 00:03:04,885 She could be just his servant. 40 00:03:04,918 --> 00:03:07,754 Yeah? With or without fringe benefits? 41 00:03:07,788 --> 00:03:09,823 I talked to her. 42 00:03:09,856 --> 00:03:12,325 The sergeant bought her from her family for $500. 43 00:03:16,029 --> 00:03:19,232 Bought her? Is that what you said, or do we have a bad connection? 44 00:03:19,265 --> 00:03:21,868 Some of the locals sell their kids for the money, Hawkeye. 45 00:03:21,902 --> 00:03:23,604 They have no other means. 46 00:03:23,637 --> 00:03:26,507 ‐That's right. ‐Do you believe that? 47 00:03:26,540 --> 00:03:28,675 That slob bought a human being! 48 00:03:28,709 --> 00:03:30,410 Why doesn't the army do something? 49 00:03:30,443 --> 00:03:32,345 They will bust a guy if they find out, 50 00:03:32,378 --> 00:03:33,814 but they don't go looking for it. 51 00:03:36,016 --> 00:03:38,284 The dislike I felt for that sergeant 52 00:03:38,318 --> 00:03:39,820 has blossomed into instant hatred. 53 00:03:39,853 --> 00:03:41,688 You know, I read someplace 54 00:03:41,722 --> 00:03:43,423 the UN was here to liberate these people. 55 00:03:43,456 --> 00:03:44,758 Must have been a misprint. 56 00:03:44,791 --> 00:03:46,527 I'm gonna do something about this. 57 00:03:46,560 --> 00:03:47,928 ‐I'm talking to Henry. ‐Henry? 58 00:03:47,961 --> 00:03:49,930 ‐Yeah. ‐Our Henry? 59 00:03:49,963 --> 00:03:52,298 Thought you said you were gonna do something about it. 60 00:03:54,034 --> 00:03:56,837 Of course it's illegal and immoral! 61 00:03:56,870 --> 00:03:58,905 I mean, I can order Baker to release her, 62 00:03:58,939 --> 00:04:00,841 and he can pick her up again five minutes after he leaves here. 63 00:04:00,874 --> 00:04:02,308 Well, then get in touch with his own, Colonel. 64 00:04:02,342 --> 00:04:04,344 Ask him to order her release. 65 00:04:04,377 --> 00:04:05,912 Well, there's just one little thing wrong with that fella. 66 00:04:05,946 --> 00:04:09,950 ‐What? ‐Baker's colonel has a moose of his own. 67 00:04:09,983 --> 00:04:12,352 That's rotten. It stinks. 68 00:04:12,385 --> 00:04:13,920 ‐Okay, okay. ‐Excuse me. 69 00:04:18,659 --> 00:04:21,427 Things dry quicker in my tent. 70 00:04:21,461 --> 00:04:23,830 ‐I never thought you'd chicken out like this. ‐Oh, come on! 71 00:04:23,864 --> 00:04:25,932 If you haven't got any more guts than that, then I'm not gonna work here. 72 00:04:25,966 --> 00:04:28,702 I'll quit this outfit. I'll quit the war. 73 00:04:28,735 --> 00:04:31,672 Really? Well, who's gonna break the news to Truman and MacArthur. 74 00:04:54,628 --> 00:04:56,963 Hey, Young Hi, can we, uh‐‐ can we talk to you for a minute? 75 00:04:56,997 --> 00:05:01,067 ‐You got washing? ‐No, no, no, no. Uh... 76 00:05:01,101 --> 00:05:04,838 You understand that it's wrong for human beings to own each other? 77 00:05:04,871 --> 00:05:07,908 Roger wilco, Captain‐san. 78 00:05:07,941 --> 00:05:10,511 Yeah, but do you really understand? 79 00:05:10,544 --> 00:05:14,881 Yes. I make English perfect. Speak very goodly. 80 00:05:14,915 --> 00:05:19,019 Hello, Joe. What do you know? You got candy bar for mother? She sick. 81 00:05:21,121 --> 00:05:23,590 That's goodly enough for me. 82 00:05:23,624 --> 00:05:25,091 Why do you stay with this Baker? 83 00:05:25,125 --> 00:05:27,528 Are you in love with that slob? 84 00:05:27,561 --> 00:05:29,129 What mean "slob"? 85 00:05:29,162 --> 00:05:32,398 It's a way of referring to another person. 86 00:05:32,432 --> 00:05:33,767 ‐Yeah. ‐Roger wilco. 87 00:05:33,800 --> 00:05:35,602 Don't love Baker slob‐san. 88 00:05:35,636 --> 00:05:37,571 Don't make monkey business with him. 89 00:05:37,604 --> 00:05:40,406 Look, we can help you get away from Baker. 90 00:05:40,440 --> 00:05:42,475 You can go back to Seoul or anywhere you want. 91 00:05:42,509 --> 00:05:45,579 To run away, I dishonor my family. 92 00:05:45,612 --> 00:05:46,980 Sergeant pay money for me. 93 00:05:47,013 --> 00:05:49,015 I can leave only when he say. 94 00:05:49,049 --> 00:05:51,652 Is it possible this kid likes her work? 95 00:05:51,685 --> 00:05:54,555 No, she doesn't understand. She's too young. 96 00:05:54,588 --> 00:05:57,423 I must work now. Must wash more socks, 97 00:05:57,457 --> 00:05:59,125 press shirts, and shine boots. 98 00:05:59,159 --> 00:06:02,062 Where were you when I wanted to get married? 99 00:06:04,898 --> 00:06:07,868 Go ahead, but tell Baker slob‐san 100 00:06:07,901 --> 00:06:11,004 that Captain Pierce wants to see him on the double. 101 00:06:11,037 --> 00:06:14,675 ‐You get it? ‐I get it, Captain‐san. Roger wilco. 102 00:06:21,782 --> 00:06:23,784 Sergeant, we've never had anybody 103 00:06:23,817 --> 00:06:26,520 in this outfit who owned a moose. 104 00:06:26,553 --> 00:06:28,789 We don't believe in it. It's very un‐American. 105 00:06:28,822 --> 00:06:31,424 It's un‐Korean. It's un‐everybody. 106 00:06:31,457 --> 00:06:34,961 Therefore I order you to release this person you've bought. 107 00:06:34,995 --> 00:06:37,097 ‐Sir... ‐That is a direct order. 108 00:06:37,130 --> 00:06:39,933 ‐You heard the captain. ‐I want her off this post 109 00:06:39,966 --> 00:06:42,703 and on the way back to her family by tomorrow morning. Dismissed. 110 00:06:47,708 --> 00:06:49,643 ‐Dismissed. ‐What are you guys doin'? 111 00:06:49,676 --> 00:06:51,945 ‐Buckin' to be chaplains? ‐Stand at attention, soldier. 112 00:06:51,978 --> 00:06:54,515 I've been in the army a long time, 113 00:06:54,548 --> 00:06:57,784 and no meat‐cutter with a temporary commission's gonna work me over. 114 00:06:57,818 --> 00:07:00,987 So save that GI crapola for the folks back home. 115 00:07:01,021 --> 00:07:02,889 Crapola? Will you... 116 00:07:02,923 --> 00:07:04,457 Make a note of that for his court martial. 117 00:07:04,490 --> 00:07:07,127 You got a pencil? 118 00:07:07,160 --> 00:07:08,795 I'm a transient. 119 00:07:08,829 --> 00:07:11,097 Your authority over me is limited, and you know it. 120 00:07:11,131 --> 00:07:13,634 So you can just stop tryin' to push me around. 121 00:07:13,667 --> 00:07:16,870 Now, is there anything else, sir? 122 00:07:18,972 --> 00:07:21,608 You know, you're a pretty decent guy at that, Baker. Right? 123 00:07:21,642 --> 00:07:23,176 ‐Uh, yeah. ‐Great. 124 00:07:23,209 --> 00:07:26,547 And smart, too. Here, sit down. 125 00:07:26,580 --> 00:07:29,583 Baker, would you be interested in selling Young Hi? 126 00:07:29,616 --> 00:07:32,553 Yeah, we've always wanted a moose of our own. 127 00:07:32,586 --> 00:07:35,221 ‐A good transportation moose. ‐A one‐owner‐type moose. 128 00:07:35,255 --> 00:07:37,023 You just got finished giving me a lecture... 129 00:07:37,057 --> 00:07:39,025 You gotta swing with the times. 130 00:07:39,059 --> 00:07:41,728 ‐Now, look, you paid $500 for her, right? ‐Yeah. 131 00:07:41,762 --> 00:07:44,631 ‐We'll give you six. ‐For Young Hi? 132 00:07:44,665 --> 00:07:46,733 ‐You're outta your mind. ‐Have a martini. 133 00:07:46,767 --> 00:07:50,236 Oh, thanks. I taught that kid laundry, cooking, sewing... 134 00:07:50,270 --> 00:07:53,139 Well, I realize she's not just another pretty face. 135 00:07:53,173 --> 00:07:54,875 I could get double that for her in Seoul. 136 00:07:54,908 --> 00:07:57,043 But I ain't interested. 137 00:07:58,979 --> 00:08:01,782 ‐Time's a‐wastin'. ‐Whoa. Stick around. 138 00:08:01,815 --> 00:08:04,518 ‐We'll buy you more drinks. ‐I'll take a rain check. 139 00:08:04,551 --> 00:08:06,219 See ya, gentlemen. 140 00:08:08,589 --> 00:08:09,990 Do you believe that creep? 141 00:08:10,023 --> 00:08:12,826 Yeah, he's your basic moose owner. 142 00:08:12,859 --> 00:08:14,528 Think it would look too suspicious 143 00:08:14,561 --> 00:08:17,197 if he got run over by a jeep in the shower? 144 00:08:17,230 --> 00:08:19,733 I could say I took a wrong turn. 145 00:08:19,766 --> 00:08:21,735 I don't believe we can beat this joker. 146 00:08:21,768 --> 00:08:24,104 Then what the hell are we doing here? 147 00:08:24,137 --> 00:08:26,072 Why do we spend 18 hours a day in that lousy operating room 148 00:08:26,106 --> 00:08:27,874 putting people back together? 149 00:08:27,908 --> 00:08:29,743 Doesn't that have any meaning? 150 00:08:29,776 --> 00:08:32,278 What's the purpose of that? Practice? 151 00:08:32,312 --> 00:08:34,247 We gotta get that kid away from him. 152 00:08:34,280 --> 00:08:35,849 How? 153 00:08:41,254 --> 00:08:42,823 What do we do best? Think. 154 00:08:44,758 --> 00:08:47,260 How do we get her by drinkin' gin? 155 00:08:47,293 --> 00:08:50,330 I mean our real, if only, talent. 156 00:08:50,363 --> 00:08:52,933 ‐Operate on him. ‐Right. 157 00:08:56,703 --> 00:08:57,838 Ten bucks. 158 00:08:59,239 --> 00:09:01,942 Too rich for me. 159 00:09:01,975 --> 00:09:05,579 Your ten. I bump 50. 160 00:09:05,612 --> 00:09:08,114 ‐That puts me away. ‐Yeah, me too. 161 00:09:09,883 --> 00:09:12,586 What do you say, Doc? 162 00:09:12,619 --> 00:09:13,920 Just a minute, handsome stranger. 163 00:09:18,058 --> 00:09:22,128 He's got a pair of kings... 164 00:09:22,162 --> 00:09:24,965 an ace, 165 00:09:24,998 --> 00:09:26,900 and garbage. 166 00:09:26,933 --> 00:09:27,934 Got that? 167 00:09:31,204 --> 00:09:33,206 Any time, Doc. 168 00:09:35,008 --> 00:09:37,243 Uh, your 50 and 50 more. 169 00:09:41,982 --> 00:09:44,084 I call the raise. 170 00:09:46,352 --> 00:09:48,254 I'll take two. 171 00:09:50,090 --> 00:09:53,193 Two good ones, off the top. 172 00:09:53,226 --> 00:09:55,261 He kept the kings and the ace kicker. 173 00:10:01,067 --> 00:10:04,004 He bought a deuce and another ace. 174 00:10:04,037 --> 00:10:06,272 He's got aces and kings. 175 00:10:11,277 --> 00:10:13,279 I bet 100. 176 00:10:16,416 --> 00:10:19,052 And another 100, sweetheart. 177 00:10:20,787 --> 00:10:22,222 You're bluffin'. 178 00:10:27,393 --> 00:10:28,895 I call. 179 00:10:32,265 --> 00:10:33,767 Aces up. 180 00:10:35,468 --> 00:10:38,104 No good. 181 00:10:38,138 --> 00:10:40,273 Three deuces. 182 00:10:40,306 --> 00:10:43,243 You bet 150 bucks on three lousy deuces? 183 00:10:43,276 --> 00:10:47,347 I'm putting my sister through barber college. Any questions? 184 00:11:00,493 --> 00:11:04,898 He workin' on an open‐end straight flush. 185 00:11:04,931 --> 00:11:09,135 All diamonds. He's got the two, three, four and five, 186 00:11:09,169 --> 00:11:12,105 and a jack of... spades. 187 00:11:17,778 --> 00:11:20,747 I need a top card. 188 00:11:20,781 --> 00:11:22,783 Dealer takes one. 189 00:11:26,787 --> 00:11:30,423 Shuffling, shuffling... 190 00:11:32,225 --> 00:11:34,427 The card he bought is... 191 00:11:38,965 --> 00:11:40,366 Hey, wait a minute. Something's blocking me. 192 00:11:49,209 --> 00:11:51,745 Whaddaya say, Doc? What's your bet? 193 00:11:51,778 --> 00:11:52,979 What's your rush? 194 00:11:53,013 --> 00:11:54,715 You got another war to go to? 195 00:12:00,153 --> 00:12:01,454 Uh, I'm still blocked. 196 00:12:04,858 --> 00:12:06,827 Oh boy, am I blocked. 197 00:12:09,863 --> 00:12:12,298 ‐Bet or check, Doc. ‐I'm thinking. 198 00:12:17,838 --> 00:12:20,240 Okay, the trouble's in the shower. 199 00:12:20,273 --> 00:12:23,243 I mean, the trouble's fixed. I'm... I'm unblocked. 200 00:12:25,812 --> 00:12:28,982 The card he bought is a six of clubs. 201 00:12:29,015 --> 00:12:31,251 No flush, but a baby straight. 202 00:12:33,486 --> 00:12:37,490 Okay, partner, how much money you got there in front of ya? 203 00:12:39,225 --> 00:12:42,829 ‐About 750 bucks. ‐Then that's the bet. 204 00:12:42,863 --> 00:12:46,499 ‐If I call, it cleans me. ‐It's only money. 205 00:12:53,173 --> 00:12:55,175 ‐Baby straight. ‐No. 206 00:12:56,442 --> 00:12:59,212 A teensy‐weensy flush. 207 00:13:03,584 --> 00:13:06,853 You got over 1,000 bucks of my dough. 208 00:13:06,887 --> 00:13:09,823 And let's not forget this little ol' IOU for 1200. 209 00:13:09,856 --> 00:13:12,258 Oh, I'm good for it. I'll pay ya. 210 00:13:12,292 --> 00:13:15,128 The understanding, before we started, was a cash game. 211 00:13:15,161 --> 00:13:20,166 ‐You took my IOU. ‐Only because you're a fine human being. 212 00:13:20,200 --> 00:13:22,002 Now pay up, fine human being. 213 00:13:22,035 --> 00:13:23,937 I ain't got the money right now. 214 00:13:26,006 --> 00:13:28,174 You wanna get even, Baker? 215 00:13:28,208 --> 00:13:31,044 Get your IOU back and 1,000 of the money you lost? 216 00:13:31,077 --> 00:13:32,178 Who do I have to kill? 217 00:13:35,115 --> 00:13:37,217 Pick that up and put down your pink slip on Young Hi. 218 00:13:53,499 --> 00:13:55,569 She's all yours, Doc. I explained the whole deal. 219 00:13:55,602 --> 00:14:00,373 ‐You understand, Young Hi? ‐Roger wilco, Hawkeye slob‐san. 220 00:14:00,406 --> 00:14:01,608 Boy, once she learns somethin'... 221 00:14:01,642 --> 00:14:03,476 Well, this is it, Young Hi. 222 00:14:03,510 --> 00:14:05,211 You're a good kid. If you ever need a reference‐‐ 223 00:14:05,245 --> 00:14:07,313 ‐Okay, yeah, fine, Baker. ‐Yeah. 224 00:14:07,347 --> 00:14:10,316 ‐Well, you take it easy, kid. ‐Shove off. 225 00:14:10,350 --> 00:14:12,418 Yes, sir. Good‐bye, kid. 226 00:14:14,487 --> 00:14:16,089 Okay, now listen, Young Hi. You understand? 227 00:14:16,122 --> 00:14:17,958 You don't belong to Baker any more. 228 00:14:17,991 --> 00:14:20,126 Roger wilco. I belong to you. 229 00:14:20,160 --> 00:14:22,495 No, no, no. Now you can go back to your family. 230 00:14:22,529 --> 00:14:24,998 I paid the money. There's no dishonor. 231 00:14:25,031 --> 00:14:28,034 Go? I be good moose for Hawkeye slob‐san. 232 00:14:28,068 --> 00:14:29,970 Make shave for you, shine shoes, 233 00:14:30,003 --> 00:14:32,238 make laundry, cooking on stove. 234 00:14:32,272 --> 00:14:35,041 ‐You see. You be very satisfied. ‐No, wait a minute. 235 00:14:35,075 --> 00:14:37,177 I get my gear. Start work. You see. 236 00:14:37,210 --> 00:14:41,181 Everything be okay. You be happy like hell. 237 00:14:41,214 --> 00:14:43,584 ‐Young... Young Hi! ‐Yes, I come back. 238 00:14:43,617 --> 00:14:46,920 Don't worry, Hawkeye‐san. I never leave you. 239 00:14:56,129 --> 00:14:58,198 "Dear Dad, we had a little poker game here today, 240 00:14:58,231 --> 00:15:01,067 and it seems I won a person." 241 00:15:04,304 --> 00:15:08,174 "Dear Dad, I know you always wished I had a sister..." 242 00:15:11,044 --> 00:15:12,546 "Dear Dad..." 243 00:15:23,389 --> 00:15:25,158 (laughing) 244 00:15:25,191 --> 00:15:26,560 Hey, there's Captain Pierce, 245 00:15:26,593 --> 00:15:28,494 well‐known surgeon and moose owner. 246 00:15:28,529 --> 00:15:31,097 ‐Really? ‐He's the man who coined the phrase 247 00:15:31,131 --> 00:15:32,465 "No moose is good moose." 248 00:15:32,498 --> 00:15:34,735 Drop dead, singly and/or collectively. 249 00:15:34,768 --> 00:15:37,704 Told you he's one of the great phrasemakers. 250 00:15:37,738 --> 00:15:40,240 Holy cow! 251 00:15:42,543 --> 00:15:45,612 ‐We must be in the wrong tent. ‐Hey, Hawkeye, come in here! 252 00:15:45,646 --> 00:15:47,714 Yeah, get your butt in here. 253 00:15:55,321 --> 00:15:57,724 Yes? 254 00:15:57,758 --> 00:16:01,227 Hawkeye, somebody sneaked in here and committed a neatness. 255 00:16:01,261 --> 00:16:03,630 ‐Young Hi. ‐Can you believe it? 256 00:16:03,664 --> 00:16:07,400 The clothes are hung up, the garbage is off the floor, the place is clean. 257 00:16:07,433 --> 00:16:09,536 ‐It's sickening. ‐All right. 258 00:16:09,570 --> 00:16:12,506 Okay, calm down. I'm as offended as you are by this repulsive tidiness. 259 00:16:12,539 --> 00:16:15,141 It's all arranged. 260 00:16:15,175 --> 00:16:16,777 There's a truck leaving this afternoon for Seoul, 261 00:16:16,810 --> 00:16:18,311 and I guarantee she'll be on it. 262 00:16:18,344 --> 00:16:20,013 ‐Now, are you satisfied? ‐Okay. 263 00:16:20,046 --> 00:16:21,582 But as soon as she's gone, 264 00:16:21,615 --> 00:16:24,250 we dirty up the joint and get back to normal. 265 00:16:24,284 --> 00:16:29,656 They don't call you the aristocrat of the AMA for nothing. 266 00:16:29,690 --> 00:16:32,158 ‐Please, no stay here with you? ‐No. I told you. 267 00:16:32,192 --> 00:16:35,361 You've got a right to a life of your own. And you're gonna have it. 268 00:16:35,395 --> 00:16:39,299 ‐But I make you happy. ‐No. So long, Young Hi. Okay, driver, take off! 269 00:16:39,332 --> 00:16:41,535 ‐I be good worker for you! ‐Good luck, Young Hi. 270 00:16:41,568 --> 00:16:43,704 ‐Please, I want to stay! ‐Wait a second. 271 00:16:43,737 --> 00:16:45,806 ‐Please! I want to stay! ‐Young Hi‐‐ 272 00:16:45,839 --> 00:16:48,174 ‐I don't want to go! ‐Good luck. 273 00:16:57,283 --> 00:16:59,119 (chuckling) 274 00:17:03,223 --> 00:17:08,461 Oh, Hawkeye. Oh, your kisses are driving me crazy. 275 00:17:08,494 --> 00:17:10,063 And I'm only using one lip. 276 00:17:12,165 --> 00:17:16,503 ‐Oh! One question. ‐What? 277 00:17:16,537 --> 00:17:18,839 Why are we sitting in the middle of a minefield? 278 00:17:18,872 --> 00:17:21,542 It's the only reservation I could get. 279 00:17:21,575 --> 00:17:23,476 Every jeep in town was sold out. 280 00:17:23,510 --> 00:17:24,545 (chuckles) 281 00:17:27,514 --> 00:17:30,483 Oh, oh! You're biting my throat. 282 00:17:30,517 --> 00:17:34,588 Sorry. I got carried away and started a tracheotomy. 283 00:17:34,621 --> 00:17:36,823 ‐Ow! ‐What is it? 284 00:17:36,857 --> 00:17:38,424 I bit your dog tag. 285 00:17:38,458 --> 00:17:40,226 (laughing) 286 00:17:40,260 --> 00:17:43,664 Oh, Hawkeye, why do I go out with you? 287 00:17:43,697 --> 00:17:46,700 Because I got class. I'm a high roller. 288 00:17:46,733 --> 00:17:49,302 Someday, baby, all this will be yours. 289 00:17:49,335 --> 00:17:51,638 The minefield, the cesspool‐‐ all of it. 290 00:17:51,672 --> 00:17:54,474 Mmm! (chuckles) 291 00:17:54,508 --> 00:17:56,276 (jeep approaching) 292 00:18:00,346 --> 00:18:02,716 ‐Hey, Hawk! ‐Who is it? 293 00:18:02,749 --> 00:18:05,151 Trapper, our neighborhood Peeping Tom. 294 00:18:05,185 --> 00:18:06,486 Turn off those lights. 295 00:18:06,520 --> 00:18:09,222 ‐We got trouble. ‐What, wounded? 296 00:18:09,255 --> 00:18:10,824 I didn't hear any choppers. What is it? 297 00:18:10,857 --> 00:18:12,492 The moose is back in town. 298 00:18:25,872 --> 00:18:28,441 Ho‐Jon says she left the truck when they stopped for gas. 299 00:18:28,474 --> 00:18:30,544 ‐She hitched a ride back here. ‐Swell. 300 00:18:33,680 --> 00:18:36,683 ‐What's the idea? ‐I your moose, Hawkeye‐san. 301 00:18:36,717 --> 00:18:38,251 I come back. 302 00:18:38,284 --> 00:18:41,454 ‐But you're free. ‐Hawk, listen. 303 00:18:41,487 --> 00:18:45,425 We're sympathetic, you know. But this kid is part moose, part yo‐yo. 304 00:18:45,458 --> 00:18:47,561 Hold it. 305 00:18:47,594 --> 00:18:49,630 Excuse us a second. 306 00:18:49,663 --> 00:18:53,700 Just stand there. Don't clean anything. 307 00:18:53,734 --> 00:18:55,902 Now, listen, tomorrow we send Ho‐Jon into Seoul, 308 00:18:55,936 --> 00:18:57,804 we tell him to find her family, 309 00:18:57,838 --> 00:19:01,241 he brings one of them back here, and then they take her away. 310 00:19:01,274 --> 00:19:03,644 That could take a while. What do we do until they get here? 311 00:19:03,677 --> 00:19:07,748 ‐Teach her to be something besides a moose. ‐Give her a "person" lesson. 312 00:19:07,781 --> 00:19:10,416 Bingo. 313 00:19:10,450 --> 00:19:13,587 We can start de‐moosifying her right now. 314 00:19:13,620 --> 00:19:17,724 ‐Is she gonna stay here? ‐Well, Saint Frank is in Tokyo. 315 00:19:17,758 --> 00:19:21,795 Hawkeye‐san make sleep in bed. I make sleep so. 316 00:19:21,828 --> 00:19:25,498 No, no, no. You take that bunk over there. 317 00:19:25,532 --> 00:19:26,800 You can't make sleep like that. 318 00:19:26,833 --> 00:19:29,936 I'd like to make a little sleep over here. 319 00:19:29,970 --> 00:19:32,472 Sleep tight. 320 00:19:34,407 --> 00:19:35,942 Don't let the bedbugs bite. 321 00:19:37,711 --> 00:19:40,480 I'll take the four o'clock feeding. 322 00:19:40,514 --> 00:19:43,917 Okay, once more now. We've never met before, right? 323 00:19:43,950 --> 00:19:45,619 ‐Right. ‐Okay. 324 00:19:45,652 --> 00:19:46,887 Hello there, I'm Doctor Pierce. 325 00:19:46,920 --> 00:19:49,355 ‐How do you do? I am Young Hi. ‐Very good. 326 00:19:49,389 --> 00:19:51,491 ‐Morning, Young Hi. ‐Hello, Joe. Whatcha know? 327 00:19:51,525 --> 00:19:54,227 No, no. Forget that. Will you get lost? 328 00:19:56,597 --> 00:19:58,932 Gee, a person says good morning and gets his ear bit off. 329 00:20:01,868 --> 00:20:05,405 ‐Hello there, I'm Doctor Pierce. ‐How do you do? I am Young Hi. 330 00:20:05,438 --> 00:20:07,808 ‐Good. Keep going. ‐I am very pleased to meet you. 331 00:20:07,841 --> 00:20:09,442 ‐Great. ‐I am good? 332 00:20:09,475 --> 00:20:11,512 ‐You are beautiful. ‐Yes, I am. 333 00:20:11,545 --> 00:20:13,714 That you understand, huh? 334 00:20:13,747 --> 00:20:15,415 (overlapping chatter) 335 00:20:20,020 --> 00:20:23,557 Uh, Lieutenant Jones, Lieutenant Scorch. 336 00:20:23,590 --> 00:20:27,360 ‐Hi. ‐How do you do? I am pleased to meet you. 337 00:20:27,393 --> 00:20:29,730 ‐My name is Young Hi. ‐(cheering) 338 00:20:32,298 --> 00:20:37,037 ‐I am also beautiful. ‐Yes. Yes, you are. 339 00:20:37,070 --> 00:20:40,641 And when you meet people, don't look down. 340 00:20:40,674 --> 00:20:43,276 Look them in the eye. And don't back off. 341 00:20:47,013 --> 00:20:49,315 We're all the same. Get it? 342 00:20:49,349 --> 00:20:52,519 Excuse it. Not same. 343 00:20:52,553 --> 00:20:55,789 ‐How do you figure? ‐You need shave. 344 00:21:07,568 --> 00:21:10,436 ‐Hey, Hawkeye. ‐Yeah? 345 00:21:10,470 --> 00:21:11,805 Just got word. Ho‐Jon's back. 346 00:21:11,838 --> 00:21:12,906 He brought the head of her family. 347 00:21:12,939 --> 00:21:14,875 That's the man we wanna see. 348 00:21:24,785 --> 00:21:26,787 Hey, Ho‐Jon! 349 00:21:32,993 --> 00:21:36,429 ‐That's the head of the family? ‐He's Young Hi's brother. 350 00:21:36,462 --> 00:21:38,464 His name is Benny. 351 00:21:43,003 --> 00:21:45,005 Hiya, guys. How's the action? 352 00:21:46,072 --> 00:21:48,742 An Eagle Scout he ain't. 353 00:21:48,775 --> 00:21:51,778 ‐Go get Young Hi, okay? ‐Okay. 354 00:21:51,812 --> 00:21:53,479 Did, uh... 355 00:21:53,514 --> 00:21:56,482 did Ho‐Jon explain to you why we sent for you? 356 00:21:56,517 --> 00:21:59,553 You bought Young Hi from Baker. Now you wanna dump her. 357 00:21:59,586 --> 00:22:02,388 What's the beef? She goofin' off? 358 00:22:02,422 --> 00:22:03,757 The Dead End Kids in Korea. 359 00:22:05,892 --> 00:22:08,128 I'll give this back when you're 50. 360 00:22:08,161 --> 00:22:11,497 ‐You're here to take your sister home. ‐We don't want a moose. 361 00:22:11,532 --> 00:22:13,867 No refund, guys. You understand that? 362 00:22:13,900 --> 00:22:15,969 We don't want any money. She's free to go. 363 00:22:16,002 --> 00:22:18,705 Just like that? You guys are nuts. 364 00:22:20,774 --> 00:22:23,644 ‐Hi, Benny! ‐Hey, Young Hi. How are you, baby? 365 00:22:23,677 --> 00:22:26,079 How do you do? I am pleased to see you. 366 00:22:26,112 --> 00:22:27,948 How is Mother and Father? 367 00:22:27,981 --> 00:22:29,550 Pop's okay. 368 00:22:29,583 --> 00:22:31,652 Mom's still delivering for the black market. 369 00:22:31,685 --> 00:22:35,121 ‐One Man's Family. ‐They must be treating you okay. 370 00:22:35,155 --> 00:22:38,692 ‐You look real big‐time. ‐Learn many things here. 371 00:22:38,725 --> 00:22:42,062 My English is much more goodly. I work in hospital. 372 00:22:42,095 --> 00:22:45,866 ‐Hey, that's terrific. ‐But you've come to take me? 373 00:22:45,899 --> 00:22:47,634 You come back to Seoul 374 00:22:47,668 --> 00:22:51,171 and we'll get 1,000, maybe 1500 bucks for you, easy. 375 00:22:51,204 --> 00:22:53,607 Hold it. You can't let yourself be sold again. 376 00:22:53,640 --> 00:22:56,042 You guys are brushing her off. What do you care? 377 00:22:56,076 --> 00:22:58,679 I may get on my knees and punch this kid in the nose. 378 00:22:58,712 --> 00:23:01,782 ‐You got a chance for a life of your own. ‐No more slobs like Baker. 379 00:23:01,815 --> 00:23:04,718 What's all this jive? You know the score. 380 00:23:04,751 --> 00:23:08,655 ‐I have duty to my family. ‐And what about your duty to yourself? 381 00:23:08,689 --> 00:23:10,657 That is not how I was raised. 382 00:23:10,691 --> 00:23:13,493 You tell 'em, baby. Let's get your gear. 383 00:23:13,527 --> 00:23:16,196 ‐Young Hi. ‐Will you guys lay off? 384 00:23:16,229 --> 00:23:18,799 I remember everything you taught me. 385 00:23:18,832 --> 00:23:22,135 Everything. And I am grateful. 386 00:23:34,881 --> 00:23:37,117 We got an E for effort, anyway. 387 00:23:37,150 --> 00:23:39,085 That's the way the moose bounces. 388 00:23:39,119 --> 00:23:41,822 ‐We came close, you know? ‐Yeah, for a minute there... 389 00:23:41,855 --> 00:23:44,825 Yeah. 390 00:23:44,858 --> 00:23:48,595 ‐I could use a drink. ‐A triple, I think. 391 00:23:48,629 --> 00:23:50,797 I know how to make martini drink. 392 00:23:50,831 --> 00:23:52,766 ‐Young Hi. ‐Are you staying? 393 00:23:52,799 --> 00:23:55,736 Not only staying, also not going. 394 00:23:55,769 --> 00:23:58,104 I tell Benny most important thing I learn from you. 395 00:23:58,138 --> 00:23:59,673 Who to tell "Shove off!" 396 00:23:59,706 --> 00:24:01,908 ‐Hey, terrific! ‐Attagirl! 397 00:24:01,942 --> 00:24:04,044 Lieutenant Jones teach me make martini drink. 398 00:24:04,077 --> 00:24:06,613 ‐She has much knowledge. ‐Well, so have you. 399 00:24:06,647 --> 00:24:09,482 But Young Hi has something else. 400 00:24:09,516 --> 00:24:10,851 I am also beautiful. 401 00:24:19,526 --> 00:24:20,827 Hey, we got a letter from Young Hi. 402 00:24:20,861 --> 00:24:22,195 ‐Yeah? ‐Great. 403 00:24:22,228 --> 00:24:24,531 "I am fine and wish you are the same. 404 00:24:24,565 --> 00:24:27,701 "I learn much knowledge here in convent school in Seoul. 405 00:24:27,734 --> 00:24:31,538 "The sisters say one day maybe I can work as helper to nurse. 406 00:24:31,572 --> 00:24:35,642 "I thank once more your efforts, and ask God to bless you. 407 00:24:35,676 --> 00:24:37,578 "I write that to please the sisters. 408 00:24:37,611 --> 00:24:40,747 "I am Buddhist person. 409 00:24:40,781 --> 00:24:45,118 With all love and respect, your friend, Young Hi. Roger wilco." 410 00:24:45,151 --> 00:24:47,621 ‐Roger wilco. ‐She's a good kid. 411 00:24:47,654 --> 00:24:49,956 Yeah. You know something? I really miss her. 412 00:24:49,990 --> 00:24:51,925 ‐Yeah? ‐I wish she was here right now. 413 00:24:51,958 --> 00:24:54,795 ‐Yeah, me too. ‐Yeah, I could use a shave. 414 00:24:54,828 --> 00:24:57,197 And look at these boots. I haven't had a decent shine since... 415 00:24:57,230 --> 00:24:59,199 (overlapping shouts) 416 00:25:06,640 --> 00:25:09,109 ♪♪♪ (theme) 32327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.