All language subtitles for Daniel Boone - S01E17 - A Place of 1000 Spirits

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:28,000 Sir. 2 00:00:28,000 --> 00:00:29,000 Again. 3 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Sir, tell me, sir. 4 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 Good night, full sound, Lieutenant. 5 00:00:41,000 --> 00:00:45,000 Music for the soul, I wishy. 6 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 Mm, mm, mm, mm. 7 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 Mm, mm, mm, mm. 8 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 Can't say I re-elect your face, Lieutenant. 9 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 You knew we assigned around here. 10 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 I'll keep that. 11 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Very well, sir. 12 00:01:20,000 --> 00:01:34,000 Oh, first of the night, you get it. Come in. Come in. What can I serve you? I... 13 00:01:34,000 --> 00:01:40,000 Yes, sir. You change your mind. You just call me. 14 00:01:50,000 --> 00:01:57,000 It is he. Butcher. 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 That's one way to lose an iron friend if you want to drink. 16 00:02:20,000 --> 00:02:31,000 You're a war belt, Butcher. We've kept it for you. We shash them. 17 00:02:31,000 --> 00:02:42,000 They still cry for you. The spirits still wait. 16 years. They still wait for you. 18 00:02:42,000 --> 00:02:47,000 And we will keep them waiting along. 19 00:02:50,000 --> 00:03:01,000 Lieutenant. Mr. Looney for that last drink, remember? 20 00:03:01,000 --> 00:03:06,000 Go! Somebody! Somebody's raising the gun in this tavern. 21 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Either you put that thing away or you... 22 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Please don't let him take me! 23 00:03:10,000 --> 00:03:15,000 Pass this deathwinks. Follow and he will take your hand. Please, don't look. 24 00:03:21,000 --> 00:03:34,000 And your boom was a man. Yes, a big man. With an eye like an eagle and as tall as a mountain was a man. 25 00:03:34,000 --> 00:03:40,000 And your boom was a man. Yes, a big man. 26 00:03:40,000 --> 00:03:46,000 And before America to make all Americans free. 27 00:03:47,000 --> 00:03:53,000 From the coons in path on the top of old land to the hill of his raw by chew. 28 00:03:53,000 --> 00:03:57,000 A rip and nest, war and nest, fight and nest man. 29 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 A frontier ever new. 30 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 What a boon, what a do, what a dream come true. 31 00:04:03,000 --> 00:04:12,000 What a spoo, what a do, what a dream come true was me. 32 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 A 33 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 A 34 00:04:54,000 --> 00:05:02,000 A 35 00:05:02,000 --> 00:05:06,000 A 36 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 A 37 00:05:10,000 --> 00:05:14,000 A 38 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 A 39 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 A 40 00:05:22,000 --> 00:05:30,000 A 41 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 A 42 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 A 43 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 A 44 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 A 45 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 A 46 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 A 47 00:05:54,000 --> 00:06:02,000 A 48 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 A 49 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 A 50 00:06:10,000 --> 00:06:26,000 A 51 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 A 52 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 A 53 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 A 54 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 A 55 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 A 56 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 A 57 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 A 58 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 A 59 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 A 60 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 A 61 00:07:00,000 --> 00:07:04,000 A 62 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 A 63 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 A 64 00:07:12,000 --> 00:07:16,000 A 65 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 A 66 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 A 67 00:07:24,000 --> 00:07:28,000 A 68 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 A 69 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 A 70 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 A 71 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 A 72 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 A 73 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 A 74 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 A 75 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 A 76 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 A 77 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 A 78 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 A 79 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 A 80 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 A 81 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 A 82 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 A 83 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 A 84 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 A 85 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 A 86 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 A 87 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 A 88 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 A 89 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 A 90 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 A 91 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 A 92 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 A 93 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 A 94 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 A 95 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 A 96 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 A 97 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 A 98 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 A 99 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 A 100 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 A 101 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 A 102 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 A 103 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 A 104 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 A 105 00:08:56,000 --> 00:09:16,000 A 106 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 A 107 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 A 108 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 A 109 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 A 110 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 A 111 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 A 112 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 A 113 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 A 114 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 A 115 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 A 116 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 A 117 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 A 118 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 A 119 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 A 120 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 A 121 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 A 122 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 A 123 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Up there is Wachacho. 124 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Up there is silence. 125 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 The silence of a grave. 126 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Your grave. 127 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 The lance of a Shawnee Chief is his honor. 128 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 I give you mind, butcher. 129 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 The honor of Toka. 130 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 It is there between the lances. 131 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 No man can cross it and live. 132 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 I hold you here in my hand. 133 00:10:52,000 --> 00:10:57,000 Sleep well until I close it. 134 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 As I was going over, 135 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 Gilgare Mountain, 136 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 I met Colonel Pepper and his money. 137 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 He was Calvin. 138 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 I drew forth my pistol 139 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 that I ran from my saber, 140 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 saying stand and deliver 141 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 for my amable receiver. 142 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 My servant, 143 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 and black folded at you. 144 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Black folded at you. 145 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 Black folded at you. 146 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 And you're skiing at you. 147 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Ooh, picking up pawpaws 148 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 and putting them in a basket. 149 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Picking up pawpaws 150 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 and putting them in a basket. 151 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Picking up pawpaws 152 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 and putting them in a basket. 153 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Way down yonder in the pawpaw patch. 154 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Which way to go, boy? 155 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 I can't find her. 156 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Which way to go, boy? 157 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 I can't find her. 158 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Which way to go, boy? 159 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 I can't find her. 160 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 Way down yonder in the pawpaw patch. 161 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Sure is a beautiful day. 162 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Say you're doing fine. 163 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Another hour or so 164 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 and you'll have enough salt boiled 165 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 to last us the whole winter. 166 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Another hour or so. 167 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 And how was your hunting? 168 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Best getaway sauce. 169 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 Backnoon, possum, squirrel, deer. 170 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Even a great big fat brown bear. 171 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 You saw them. 172 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 I guess that means your rifle didn't feel like going off today. 173 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Nope. 174 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Take like her was just fine, but it was... 175 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 We didn't feel hungry. 176 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 You didn't feel hungry. 177 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 The cuckoo is a pretty bird. 178 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 She sings as she flies. 179 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 She brings us flat tidings 180 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 and she tells us no lies. 181 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 And she tells us no lies. 182 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Surely it's a beautiful day. 183 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 My, aren't we all little mockingbirds today? 184 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 What about you were going fishing? 185 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 No bait. 186 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Besides... 187 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 You weren't hungry. 188 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 You just certainly have been busy. 189 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Another hour or so. 190 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 And we'll have enough salt for the whole winter. 191 00:13:39,000 --> 00:13:44,000 However, without meat, this lovely salt is all going to go to waste, isn't it? 192 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Becky. 193 00:13:45,000 --> 00:13:49,000 And you mighty hunters may not be hungry, but my, my, my, are. 194 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 You'll finish the sauce. We'll do the hunting. 195 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Filing salt, woman's work. 196 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Then try berry picking. 197 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Berry picking! 198 00:14:03,000 --> 00:14:10,000 Israel, there comes a time in every man's life when he's got a fight or decide to try something else. 199 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 And this is one of those try something else times. 200 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 Berry picking? 201 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 One thing horrible, Cam, see me? 202 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 He'd never let me forget it. 203 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Berry picking! 204 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Shall I pour? 205 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Can I stir? 206 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Berry picking! 207 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Berry picking! 208 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Women's work! 209 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Women's work! Men's work! Men's work! 210 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Who world's good pot? 211 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 My compliments, General. 212 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 Splendid weather for Cam painting. 213 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Is it not? 214 00:15:02,000 --> 00:15:16,000 I drew forth my pistols and rattled my sabers, saying stand and deliver, for I am a bold receiver. 215 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Whack, for the daddy-o. 216 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Whack, for the daddy-o. 217 00:15:29,000 --> 00:15:34,000 Oh, let's give them a job. 218 00:15:44,000 --> 00:15:49,000 Please, someone. 219 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 You've got to help. 220 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 You can't let them. 221 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 They won't take me alive. 222 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 I can't let them. 223 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 I can't let it happen. 224 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 Poor man, he seems half frightened to death. 225 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 Well, the man gets that one. He's run too long and too far. 226 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Son, are you sure he didn't say anything? 227 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Why is here? Where he's going? 228 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 Like I said, Paul, he was just fair. 229 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 He's bedded right above the ground. Singing that funny song. 230 00:16:29,000 --> 00:16:34,000 I guess next time I'll think twice before I send you, Barry, picking a loan. 231 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 Anything? Nothing that would help much. 232 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 Whoever Israel's friend is, he's alone. 233 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 Judging by what little sign I could find, he's traveled a long way. 234 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 I sure don't make a lot of sense. 235 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 A British lieutenant alone wandering here in the wilderness half out of his mind. 236 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 I still say we should leave, Daniel. Go back to the Kentucky. 237 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 In the dark, packing a full-grown man. 238 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 I know it sounds strange, but... 239 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 There's something about this place. 240 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 The stillness of a long-forgotten graveyard. 241 00:17:13,000 --> 00:17:17,000 You think you'll suck off the nashes? 242 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 There is a hunter and his name is Death. 243 00:17:22,000 --> 00:17:27,000 He's here, Daniel. I know I can't explain it, but somehow I know Death is here. 244 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 More than likely it's your Cherokee heritage, Poppin' not only mango. 245 00:17:30,000 --> 00:17:36,000 It's not the Englishman, Ennio. It makes you want to jump in shadows and turn fiction into fact. 246 00:17:36,000 --> 00:17:41,000 You won't take me. Not this time. 247 00:17:41,000 --> 00:17:46,000 Not you. Not 500 animals like you. 248 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 You have to kill me first. 249 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 Here and now, animal. 250 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 Relax, lieutenant. Nobody's going to get killed. 251 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 At least he's not here anyway. 252 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Who are you? 253 00:18:01,000 --> 00:18:06,000 Daniel Boone, my wife, Rebecca, my daughter, Jemima, my son, Israel. 254 00:18:06,000 --> 00:18:11,000 He answers to mango. He's a friend of mine. Becky? 255 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 Thank you. Mima. 256 00:18:16,000 --> 00:18:21,000 You. You're not one of them? 257 00:18:21,000 --> 00:18:26,000 One of whom? 258 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 It was in Salem. 259 00:18:29,000 --> 00:18:33,000 They came for me, two of them. 260 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 We crossed the Alleghenes. 261 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Afterwards, there were eight more. 262 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Then we went west. 263 00:18:41,000 --> 00:18:46,000 I can't remember very clearly after that, except that I got away. 264 00:18:46,000 --> 00:18:50,000 I got away. 265 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 And they won't take me again. 266 00:18:52,000 --> 00:18:59,000 Well, I don't know about who's going to take who, but I do know that unless we get something hot into you, there won't be anything left to take. 267 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Two questions, lieutenant. Who are you? 268 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 What are you running from? 269 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Pit can. 270 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Henry Pit can. 271 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Pit can. Second regiment, his Majesty's own Fusiliz. 272 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 As to what I'm running from. 273 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 A chamber of horrors. 274 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 Men call a nightmare. 275 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 A ghost of ambition. 276 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 A thing that died and won't be buried. 277 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 It calls itself Shawnee. 278 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 This may not be solid, but it's hot. 279 00:19:37,000 --> 00:19:41,000 You people fighting me here is like a miracle. 280 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 We didn't find you. 281 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Israel did. 282 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 He's like you popped dry out of the ground. 283 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Lieutenant, about what happened. 284 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 Are you telling us that Shawnee went all the way up into Carolina's looking for you? 285 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 All the way there, bone and back. 286 00:19:56,000 --> 00:20:00,000 An Indian lieutenant, that kind of hatred, can only mean one thing. 287 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Very special enemy. 288 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 To a soldier, Indian. 289 00:20:07,000 --> 00:20:11,000 Hating people is like burning your own house down to get rid of a rat. 290 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 A repast fit only for angels. 291 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Or for a man too long between meals. 292 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 I'll get you some more. 293 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 About the Shawnee, lieutenant. 294 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Or did you lose him? 295 00:20:24,000 --> 00:20:28,000 You don't measure a lifetime in miles, boom. 296 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 A couple of days. 297 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Three a.i.i.i.I. can't remember. 298 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 And as I said, Daniel, this is no place for us. 299 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 And I'm not just speaking of a feeling now. 300 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 I might be right, mingle. 301 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 It's time we were heading home. 302 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Paul, you said we could sleep out tonight. 303 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 Well, I was before I found out it got dark when the sun goes down. 304 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Dan? 305 00:21:00,000 --> 00:21:05,000 It is called... 306 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Shawnee. 307 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Find the others. 308 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 Bring them here. 309 00:21:11,000 --> 00:21:21,000 Aren't you a little far from home, friend? 310 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Where Shawnee stands is his home. 311 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 And perhaps we ought to take some weight off your legs. 312 00:21:27,000 --> 00:21:32,000 Between our people, they can never be peace Cherokee. 313 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 But this night the fight is not between us. 314 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Run! 315 00:21:35,000 --> 00:21:42,000 Sit down and have a bowl of soup with us. 316 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 May there is only one hunger. 317 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 You took me once, Shawnee. 318 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 It won't take me again. 319 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 We have waited long, but you're too long. 320 00:21:54,000 --> 00:21:58,000 We will wait no longer. None of us. 321 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Brad, you'll have to wait a little longer, friend. 322 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 He's with us. 323 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 You're a woman? Your children? 324 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 Mm-hmm. 325 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 Put them between me and what is mine to claim. 326 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 And you put them in a grave. 327 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 The choice is yours, butcher. Five lives more? 328 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Or what? 329 00:22:35,000 --> 00:22:40,000 Not even a Shawnee laughs at two rifles. 330 00:22:40,000 --> 00:22:44,000 There must be more of them out there. 331 00:22:44,000 --> 00:22:48,000 We need to retire down until we get light to move. 332 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 It can't be. 333 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 It's not. 334 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 It's not. 335 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 It's not. 336 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 It's not. 337 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 It's not. 338 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 It can't. 339 00:23:06,000 --> 00:23:10,000 You know, what Shawnee's do to prisoners, Mingle? 340 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 I know. 341 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Mm-hmm. 342 00:23:50,000 --> 00:23:55,000 One thing about the Shawnee, they almost always keep their promises. 343 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 Over there, Daniel. There's not enough cover here. 344 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Stand and fight. 345 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 There's a savage alive who'll face powder and shot it. 346 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Fire rifles coming and I got warned. 347 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Even a savage can redogs like that. 348 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Come on, picture. 349 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Only one way out. But Daniel, I know it may be just what they want, 350 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 but start running and don't look back. 351 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 I still say we should stand and fight. 352 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 Only when we can't do anything else, but can't get on my back. 353 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Slowly, brother. 354 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 All we have to do is make certain the rabbit follows the right path 355 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 and he will snare himself. 356 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 I'm not going to be a rabbit. 357 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 I'm not going to be a rabbit. 358 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 I'm not going to be a rabbit. 359 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 I'm not going to be a rabbit. 360 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 I'm not going to be a rabbit. 361 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 I'm not going to be a rabbit. 362 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 I'm not going to be a rabbit. 363 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 I'm not going to be a rabbit. 364 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 I'm not going to be a rabbit. 365 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 I'm not going to be a rabbit. 366 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 I'm not going to be a rabbit. 367 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 I'm not going to be a rabbit. 368 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 I'm not going to be a rabbit. 369 00:25:53,000 --> 00:26:08,000 It's so quiet. 370 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 Dad, what is it? 371 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Whatever it is, it's got a cave and right now I can't thank 372 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 for putting your sight going, Becky. 373 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 And if we can't go in there, don't tell me me. 374 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Don't tell me, men, go tell where. 375 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 We shot you. 376 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Back from the grave. 377 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 The nightmare, they promised me. 378 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 Go on, Becky! 379 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 Brandon, you don't understand. 380 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Take care, take cover. 381 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 How is it? 382 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 It's not easy. 383 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Get something over shore. 384 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 It'll be all right. 385 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 And stay put. 386 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Then you'll get them out of here. 387 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Keep running. 388 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 Put your way through, will you? 389 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 Just don't stay here. 390 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 It isn't true. 391 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 I can't hear your voices. 392 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 I can't see you. 393 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 There's nothing here. 394 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Nothing just dirt and ashes in the memory. 395 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Nothing more just dirt and ashes. 396 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 No. 397 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 Here's there. 398 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 The rabbit can run no more. 399 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 Not from us, not from what he is. 400 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 There's enough for now. 401 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Get care! They're gone. 402 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 The ghosts. 403 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 The memory. Gone! 404 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 They're not ready to stand, 405 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 but they won't come. 406 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 There's no hurry now. 407 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 This is where they wanted us to be. 408 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 Why not us to be? 409 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 This is Vishasya. 410 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Living legend known and feared among all the nations. 411 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 Vishasya. 412 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 The face of 1000 spirits. 413 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 The ghosts of long, the ghost's only dead. 414 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Cannot remain buried. 415 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Cry out for retribution. 416 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 Ambulance. 417 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Ghosts to cry for the blood of the man 418 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 who committed them to the horror of an endless purgatory. 419 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Without Anna. 420 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Without hope. 421 00:30:40,000 --> 00:30:44,000 The 422 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 Our dance news somewhere out of this awful place. 423 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Maybe for a spirit. 424 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 Of course, I don't reckon we're ready to shake hands with our strategy. 425 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 I know. 426 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 We'll find a way to get them out. 427 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 And us too. 428 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 For their sake, I've tried not to show how frightened I am. 429 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 But I've just about run out of ways to spell hope. 430 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Now, start all over. 431 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 The time you get to the end again, 432 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 we'll probably be sitting in front of our own fireplace. 433 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 The room is open. 434 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 Huh, what is it? 435 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 Sounds like a baby. 436 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 We can't be Jemima. Not here. 437 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Here it can be Rebecca. 438 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Believe me, in this place anything can happen. 439 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 It was fear made the first gods in the world. 440 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 If they're in your face, Indian, 441 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 the ignorance and the superstition of the dark ages. 442 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 And that bit can't. 443 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Is that a voice calling from the dark ages? 444 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Or is it a voice calling you? 445 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Only one way to find out. 446 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 No, Daniel. 447 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 It's a bit can they want, not us. 448 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 Don't go in there. 449 00:32:58,000 --> 00:33:02,000 Oh, it's a baby. I know it is. A real live baby. 450 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 I don't go. 451 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 None of us will know what it is, will we? 452 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 No. 453 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Judge, as I thought, nothing but the wind. 454 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 That bit can. 455 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 Is that just the wind? 456 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 The wind. Nothing else. 457 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 Nothing else. 458 00:34:43,000 --> 00:34:47,000 So it was. Not a spirit. Not a ghost. Just a... 459 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Just a wind. 460 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 And that, Daniel. Is that just the wind? 461 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 It's probably been up there for years. 462 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 Found to come down sometime. 463 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 Just when you walked under it. Call it what you will, Daniel. 464 00:35:04,000 --> 00:35:09,000 Superstitioned. Fantasy. Old wives tale. Mirage. 465 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 I say there are spirits here. 466 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Spirits that cannot be at rest. 467 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 Until the dishonor is avenged. 468 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Daniel, you've got to leave this place. 469 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 It may go on not much for goblins and spirits. 470 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 And I do agree that we'd be a sight more comfortable somewhere else. 471 00:35:38,000 --> 00:35:42,000 Catch us. How do we talk to Sean E. and to turn in their box? 472 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Spirits are real. 473 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 They're here. 474 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 They're here for me. 475 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 For me alone. 476 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 Please, keep them away. 477 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Don't let those things touch me. 478 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 Good, Cairn. 479 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 Those are spirits I'm flying on a broom handle right now. 480 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 We've got a flesh and blood problem and that's all. 481 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 There's like our Sean E. friends want to talk. 482 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Talk won't help, Daniel. 483 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 It's a pit can there after. 484 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 Stay put. 485 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 You're a woman and you're children. 486 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 This does not have to be their grave. 487 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Fine. 488 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 And we'll just walk on out of here. 489 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 You and yours go. 490 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 We will even give you a break. 491 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 You and yours go. 492 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 We will even give you back the life of your Cherokee dog. 493 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 But the butcher, he stays. 494 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 Suppose we don't go along with you. 495 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Then the face of Warshasho will be scarred with six new graves. 496 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Maybe more. 497 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 Maybe ten, twelve, maybe even sixteen. 498 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 A small price to pay for what must be done. 499 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 You'd kill us and yourselves just to destroy an enemy. 500 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Not an enemy. 501 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 You were my enemy. 502 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 The Cherokee is my enemy and I honor you. 503 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 But he is a butcher. 504 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 A jackal with a face of a warrior and a heart of a dog. 505 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 I'm a soldier. 506 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 I act in under Otis. 507 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Pit can. 508 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 What you are and what you were that doesn't count now. 509 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 What does count is here and now. 510 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 Whatever he did, I can't put him over your fires. 511 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 He stays with us. 512 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 Whatever he did. 513 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 Hear me. 514 00:37:55,000 --> 00:37:59,000 A soldier is a warrior and no warrior would make war on old men and women and children. 515 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 Only a jackal. 516 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 Look about you. 517 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Look into the gray mist and the red dirt of Warshasho. 518 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 And see, you're a soldier. 519 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 You're a soldier. 520 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 You're a soldier. 521 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Look into the gray mist and the red dirt of Warshasho. 522 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 And see, 200 Shawnee. 523 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 The pride of the Eagle Clan. 524 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Then look again. 525 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 And see, only ten lived. 526 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 I had a woman. 527 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 And I had a daughter. 528 00:38:40,000 --> 00:38:41,000 And I had a son. 529 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 Where are they now? 530 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 They are crying under the gray mist and the red dirt of Warshasho. 531 00:38:52,000 --> 00:38:57,000 Crying for freedom from a death that came in the night and left them without honor, without hope. 532 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 He did that. 533 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 Behind his red coat jackals in his Mohawk dogs he came. 534 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 And when he was gone, my people were dead. 535 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 And their spirits were imprisoned in their shame. 536 00:39:14,000 --> 00:39:18,000 That is why we have searched for him for sixteen years. 537 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 That is why he is here. 538 00:39:25,000 --> 00:39:31,000 Not to die the death of an enemy, but to die as the jackal he is here at Warshasho. 539 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Only then. 540 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 In the spirits of my people have peace. 541 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 Now let him stay with you. 542 00:39:40,000 --> 00:39:44,000 Now let him cling to life behind your rifles. 543 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 And then watch him die. 544 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 As you will die. 545 00:39:52,000 --> 00:39:55,000 We will come when the moon is above my head. 546 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 Stand with him. 547 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 And you will die. 548 00:40:02,000 --> 00:40:03,000 Stand with him. 549 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 And you will die with him. 550 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 Good turn. 551 00:40:16,000 --> 00:40:20,000 What I did, I did under orders. I am a soldier. 552 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 You must understand that. 553 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 I am a soldier. 554 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 You better get back inside. 555 00:40:32,000 --> 00:40:48,000 What will it be, Daniel? Six graves or one? 556 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 The choice is yours alone. 557 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 The choice is yours. 558 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 You can't stop the moon from moving, Daniel. 559 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 Any more than you can turn back the hands of a clock. 560 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Decision, Mr. Bloom. 561 00:41:44,000 --> 00:41:50,000 The dark shadow in office it was lived with and died for. 562 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Corress and the prisoner. Do you ever hear of that, Becky? 563 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 That's Shawnee for burn a man at stake. 564 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 Or if they paint the prisoner black, 565 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 then they start in with a firebrand before they really get down to the roasting. 566 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 They've got a right to hear it, Becky. It's their choice too. 567 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 We can fight, Daniel, but we can't win. 568 00:42:13,000 --> 00:42:14,000 None of us. 569 00:42:14,000 --> 00:42:18,000 If we don't fight, does that mean they'll do those awful things to him? 570 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 More than likely. 571 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Did I say we fight? 572 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 I was hoping you'd say that, son. 573 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 Either way, Mr. Bloom, it's quite hopeless. 574 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 I appreciate the gesture. I appreciate everything. 575 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 But I think it's time to take my evening constitution. 576 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 You don't have to go that far. Not yet. 577 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 It might be another way. 578 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Another way. 579 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 You're forgetting that I'm old black fish is adopted son. 580 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 And that makes me as much Shawnee as our friends out there. 581 00:42:55,000 --> 00:42:59,000 I might be able to force him into a different kind of fight to settle this. 582 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 If you was the gladiator instead of Estevana, 583 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 it won't work, Daniel. I'll put these Shawnee. 584 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 Let's either that or... 585 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 Pitcare! 586 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Pitcare! 587 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 Mr. Bloom, this is the way it has to be. 588 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Let's call it the last corset santress. 589 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 How to die like a soldier. 590 00:43:34,000 --> 00:43:39,000 But before we begin our lesson, it might be pertinent to instruct our more primitive brethren... 591 00:43:40,000 --> 00:43:43,000 in the first lesson of military strategy, how to win a battle. 592 00:43:43,000 --> 00:43:47,000 You call it butchery. I call it tactics. 593 00:43:47,000 --> 00:43:51,000 You call it dishonorable to attack with surprise as a major weapon. 594 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 I call it the expediency of victory. 595 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Your warrior's outnumbered is too one. 596 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 I call it the last one. 597 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 You call it the last one. 598 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 You call it the last one. 599 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 You call it the last one. 600 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 You call it the last one. 601 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 You call it the last one. 602 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Your warrior's outnumbered is too one. 603 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 We were fighting you in your own terrain. 604 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 We had no artillery. 605 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 What would you have to do, send you our battle plan. 606 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Fools, a chief headquarters. That was their idea. 607 00:44:25,000 --> 00:44:37,000 Whoa! 608 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 You didn't know that, did you, Mr. Boone? 609 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 That was a major. 610 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 That's the regiment. 611 00:44:48,000 --> 00:44:54,000 But they broke me after we shot you. 612 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 Said I, uh, 613 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 this great's the uniform. 614 00:45:05,000 --> 00:45:09,000 Never could understand that. 615 00:45:09,000 --> 00:45:13,000 It was a moon this night. 616 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 Very still. 617 00:45:15,000 --> 00:45:19,000 I split my command into three platoons 618 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 and set my mohawks into killer dogs. 619 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 And then we went in. 620 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Quietly as possible. 621 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 It was so quiet. 622 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 I remember the sound of my saber as I drew it. 623 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 Wepper will in the north. 624 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 Then I ordered the charge. 625 00:45:38,000 --> 00:45:42,000 We hit them from three sides. 626 00:45:42,000 --> 00:45:46,000 Pistols, saber, and then torches. 627 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 Once, twice, 628 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 three times we went through. 629 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 I meant followed the orders to the letter. 630 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 Kill the men first. 631 00:45:58,000 --> 00:46:01,000 Then burn out the lotto. 632 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 Then burn out the lodges. 633 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 And the women. 634 00:46:06,000 --> 00:46:09,000 And the children. 635 00:46:09,000 --> 00:46:14,000 You see, it had to be that way. 636 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 You cut a tree at its roots. 637 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 And the enemy is no more. 638 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Finished. 639 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 Gone. 640 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 Annihilated. 641 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 After. 642 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Afterwards. 643 00:46:35,000 --> 00:46:39,000 We tried to shut it out. 644 00:46:39,000 --> 00:46:44,000 But I could still hear the screams. 645 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 I started singing. 646 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 I ordered the men to sing too. 647 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 And went away. 648 00:46:52,000 --> 00:46:59,000 I drew forth my pistols. 649 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 And I rattled my saber. 650 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 Saying stand and deliver. 651 00:47:05,000 --> 00:47:09,000 For I am a bold deceiver. 652 00:47:09,000 --> 00:47:12,000 My shurium durum da. 653 00:47:12,000 --> 00:47:16,000 Whack, bolder dario. 654 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 Whack, bolder dario. 655 00:47:19,000 --> 00:47:23,000 There's whiskey in the jar. 656 00:47:23,000 --> 00:47:27,000 There's whiskey in the jar. 657 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 There's whiskey in the jar. 658 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 You can put your people at rest. 659 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 There's nothing to avenge. 660 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 His guilt has done that for you. 661 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 For 16 years we saw his life. 662 00:47:51,000 --> 00:47:56,000 But who can kill a man who is already dead. 663 00:47:57,000 --> 00:48:01,000 My people are at peace. 664 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 Time to go home now. 665 00:48:38,000 --> 00:48:41,000 Ah! Listen! 666 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 The birds have come back. 667 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 As the Shawnees said Israel, 668 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 his people have found their peace now. 669 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 It's Battery! 670 00:49:12,000 --> 00:49:19,000 Can your old friend be a man... 671 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 thicker numbing? 672 00:49:21,000 --> 00:49:31,000 From the Cuchen cap on the top of old land to the deal of his raw high shoes 673 00:49:31,000 --> 00:49:37,000 The rhythm is crarinous, fightless men, the frontier ever knew 674 00:49:37,000 --> 00:49:43,000 Daniel Boone was a man, yes a big man 675 00:49:43,000 --> 00:49:49,000 And he fought for America to make all America's free 676 00:49:49,000 --> 00:49:53,000 What a fool, what a do, what a dream come true 677 00:49:53,000 --> 00:49:59,000 What a fool, how a do, what a dream come true, what a team 42784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.