All language subtitles for Daniel Boone - S01E16 - The First Stone

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:51,000 that 2 00:00:51,000 --> 00:01:11,000 I'll write we should be short a couple of scalps mingle. 3 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 That's the first time I've ever known the why and daughter on from a kill before. 4 00:01:15,000 --> 00:01:21,000 Did you hear what he said? 5 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Micah Donny, which woman? 6 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 Daniel Boone was a man, yes a big man. 7 00:01:32,000 --> 00:01:39,000 With an eye like an eagle and as tall as a month was a young man. 8 00:01:39,000 --> 00:01:45,000 Daniel Boone was a man, yes a big man. 9 00:01:46,000 --> 00:01:52,000 And he fought for America to make all Americans scream. 10 00:01:52,000 --> 00:01:59,000 From the coon skit, cap on the top of old man to the heel of his qualified shoe. 11 00:01:59,000 --> 00:02:05,000 The rip the nest, the war the nest, the fight the nest, and the frontier ever knew. 12 00:02:05,000 --> 00:02:18,000 What a fool, what a doer, what a dream come true, what a scream, what a doer, what a dream come true or was he. 13 00:02:18,000 --> 00:02:35,000 We can just stand here and argue about what we just saw. 14 00:02:35,000 --> 00:02:44,000 We can light out like the wind that's dead or we can go over there and find out what a witch woman looks like close up. 15 00:02:48,000 --> 00:03:15,000 We can just stand here and find out what a dream come true or was he. 16 00:03:16,000 --> 00:03:35,000 Man, can you persuade a boy to put down the stick? 17 00:03:35,000 --> 00:03:43,000 It's going to be a long cold wet night and we're going to need all the heat we can get. 18 00:03:43,000 --> 00:03:50,000 Almost all. 19 00:03:50,000 --> 00:04:05,000 You'll have to forgive my friend for staring, but I reckon he's a much surprised to find a woman in a boy making camp in the middle of the night right on the edge of Wyandotte country. 20 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 And Indian? 21 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 Well, he's a Cherokee, ma'am, and that's somewhat different from the Wyandotte. 22 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 What's he going to do to us? 23 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Mingle? 24 00:04:15,000 --> 00:04:19,000 Well, I'd like to begin by being friends. 25 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Who are you? 26 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 We were just about to ask you the same thing. 27 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 I'm Esther Craig. 28 00:04:28,000 --> 00:04:33,000 We're looking for boons, Barrow. 29 00:04:33,000 --> 00:04:41,000 I'd say you missed a turn, maybe 50 miles back. 30 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Would you? 31 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Want you straight, ma'am? 32 00:04:45,000 --> 00:04:50,000 We'd be glad to. Just happens that we're on our way back to Boonsboro now. 33 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Yeah. 34 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Yeah. 35 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Yeah. 36 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Yeah. 37 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 Yeah. 38 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 Yeah. 39 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 Yeah. 40 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Yeah. 41 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Esther? 42 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Esther, shoot us aside. 43 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 Break it down. 44 00:05:36,000 --> 00:05:41,000 They must have slipped out the back way. 45 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 She knew we were coming. 46 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 What would you do? 47 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Find her. 48 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 I'd like to see her. 49 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 I'd like to see her. 50 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 She knew we were coming. 51 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 What would you do? 52 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Find her. 53 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Where? 54 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Wherever she is. 55 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 It's possible that she may have slept off into the wilderness. 56 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 Well, there are lands out there. Even God's eye might miss. 57 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 I'll find her if I have to die for it. 58 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 For the sake of her immortal soul. 59 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Don't seem feverish at all. 60 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 If it looks ever, I'd say she'd just plain bone weary. 61 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 I guess she would be. 62 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 Getting from just about anywhere to the place Mingo and I found her at. 63 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Just where did you start from, son? 64 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 I forget the name. 65 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 We wasn't there but a day or two. 66 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Last place we lived in was New York. 67 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 I was in New York. 68 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 I was in New York. 69 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 I was in New York. 70 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 I was in New York. 71 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 I was in New York. 72 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 I was in New York, I was in New York. 73 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 I was in New York. 74 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Have you ever lived in New York? 75 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 A home, but a day or two. 76 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Last place we lived in was New York. 77 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Here, son. 78 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 You need this more than I do. 79 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Thanks. 80 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 You travel light, don't you? 81 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Say that's a handsome box you've got there. 82 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Don't touch it. 83 00:07:15,000 --> 00:07:22,000 Well, anyhow, it looks like you found him just in time, dental. 84 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Oh, the poor thing. 85 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 You should have brought her straight to the cabin, Dan. 86 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Well, this was an years' roof we could find, Becky. 87 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 I figured we ought to get her on the night air as quickly as we could manage. 88 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 And her boy was looking all in, too. 89 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 You could be right at that. 90 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 Well, I'll remove this broth out of weed, a little life into the bulk of them. 91 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Now, don't tell me you're too tired to eat this. 92 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 No, ma'am. 93 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 My mom needs it worse than I do. 94 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 There's plenty for your mother. 95 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Now, take this. 96 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 She's still so cold. 97 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Then go stir up the fire. 98 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Don't! Don't! 99 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 I'm leaving! 100 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 It's all my fault. I ain't gonna hurt you. I ain't gonna hurt you. 101 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Burn your head. 102 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 I was being done with this poor woman. 103 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Dan, she can't stay here. 104 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Can't we bundle her up and take her home now? 105 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 I'll have packed her this far. 106 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 This little further won't hurt her. 107 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Strange, isn't it? 108 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 First with the Wyandotte Calder. 109 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 Now this talk of burning. 110 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Is that why you're leaving Mango? 111 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Are you worried about the meek of Tony? 112 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 No. 113 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Worryed about what you eat when you get strong enough to take more than broth. 114 00:09:27,000 --> 00:09:31,000 We were supposed to be hunting, recall, when we found her in the boy. 115 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 I best get back to the hunt. Good night, Daniel. 116 00:09:37,000 --> 00:09:58,000 MUSIC 117 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Oh, hey! 118 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Yeah, I'm coming. 119 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Festival Sea of Like. 120 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Well, I don't know. 121 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Ma'am, I think William is trying to say 122 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 that he'd rather stay close to his mother than to the mother. 123 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 William, a little more meat? 124 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 No, thanks. 125 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 If you want to go for a walk later, 126 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 I'll show you around the settlement. 127 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Well, I don't know. 128 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Ma'am, I think William is trying to say 129 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 that he'd rather stay close to his mother than his mother. 130 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 And then, he'd rather stay close to his mother. 131 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 I don't know. 132 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 I'm sorry, but I'm sorry. 133 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 I'm sorry, Sir. 134 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 He'd rather stay close to his mother 135 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 until she's up and about. 136 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 You think maybe she's awake now? 137 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Well, I don't know. 138 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Do any harm to go take a look? 139 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Let's go see. 140 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 You snuck up on me. 141 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Well, somebody has to do something. 142 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Her oyster's stretched breakfast right in a supper. 143 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Now, come on, me. 144 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Come on. 145 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 You feeling better? 146 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Much better. 147 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 You're lying here, trying to remember last night. 148 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 It's confused. 149 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 I do remember you. 150 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 You were very kind. 151 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Mr. Boone. 152 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 And you two. 153 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Mrs. Boone. 154 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Well, around here helping folks comes as natural 155 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 as you was using first names. 156 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Mrs. Becky and I'm Daniel. 157 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 And neither of us have done more for you 158 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 than you would have done for us if things had been turned around. 159 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Besides, you're showing up when you did 160 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 came in right timely for Mango and me. 161 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 You kept things from getting the mites scratch you 162 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 with the wind on. 163 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 We're very grateful to you. 164 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 William and I, we won't forget. 165 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Back where we found you, you mentioned 166 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 that you were heading for Boone's bro. 167 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Have you got friends or Ken folks in the settlement? 168 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 No. 169 00:12:29,000 --> 00:12:34,000 William and I, we thought that we might settle here. 170 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Just you and the boy. 171 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Just the two of us. 172 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Oh, I know we won't be much good for farming, 173 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 but I'm a very good seamstress. 174 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 And William, he's quick. 175 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 He's handy. 176 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 Oh, we'll make out. 177 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Might be you could use the old McFarland cabin. 178 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 It's in the fort, right in the middle of everything. 179 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 Take a little clearing up though, but it is built solid. 180 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 A cabin? 181 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Well, you have to live somewhere. 182 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 William, do you see? 183 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 I told you everything was going to be all right. 184 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Becky, I've got a notion Miss Craig 185 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 to use a little breakfast. 186 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Wouldn't be surprised with what you're right. 187 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 William. 188 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 You see? 189 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Everything's going to be all right. 190 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 We can begin again with these people. 191 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 He'll follow us, mother. 192 00:13:22,000 --> 00:13:22,000 He won't. 193 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 He will. 194 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 You know he'll never stop. 195 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 He won't find us, not here. 196 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 And if he does? 197 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 If he does. 198 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 Well, if he does, then here is where it must end. 199 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Mango. 200 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 He'll help me. 201 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Get some hot water. 202 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 You're a sturch. 203 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Mango. 204 00:13:57,000 --> 00:14:02,000 It's a bear on a trail to camp. 205 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 It was an easy shot. 206 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 It should have died instantly. 207 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 It kept coming. 208 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Coming. 209 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 They've got Tony. 210 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 Which movement? 211 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Mango was right. 212 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 He had a right dead center. 213 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Crater kept right on coming. 214 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 He asked me if it just don't seem natural. 215 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Well, I wouldn't go so far as to say that. 216 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Some bears just take more killing mothers. 217 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 You're right, Daniel. 218 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 And that bear took all I had to offer. 219 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 Mango, were you sure you're ready to ram around? 220 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 Daniel, the Cherokee have a superstition. 221 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 The warrior doesn't rise the day after battle. 222 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 He may never rise at all. 223 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 The enemy was valiant. 224 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 His hide will have a place of honor in my lodge. 225 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Where it sounds to me is a whole lot more than valiant. 226 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 I thought so too for a while. 227 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Now, you changed your mind again. 228 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Well, pain and fear are like fingers of the same hand. 229 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Today, the hand is not so heavy upon me. 230 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Dad? 231 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Mango, are you up already? 232 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Yes, well, I was just testing my ambition, Rebecca. 233 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 And I came to the conclusion that today would be an excellent day 234 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 for sitting quietly by the fire and drinking strong tea. 235 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 I'll brew you up some right away. 236 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 That MacFarlane cabin is a pigsty. 237 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Now, Esther and I have made a starter cleaning, 238 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 but, well, some strong backs would help. 239 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 I think she's talking about us. 240 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 Anytime within the next two minutes would be just fine. 241 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Hey, right there will be fine. 242 00:16:22,000 --> 00:16:26,000 I want you to use lots of soap and scrub every interview. 243 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Daniel Boom! 244 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 You aren't planning on leaving now. 245 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 Well, Tom and me thought we'd do something easy, like chopping down a tree. 246 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Yeah, Miss Christ is going to need some far away, would you know. 247 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 All right. 248 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 If you can't find anything better to do. 249 00:16:41,000 --> 00:16:45,000 Give this girl a bull who opens she'd do a good job of driving a mule train. 250 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Oh, one of the children can fetch water. 251 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 You promised me you wouldn't do any lifting or carrying. 252 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Oh, but I'm all right now. 253 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 I've got my strength back. 254 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Well, let's keep it that way. 255 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Wouldn't want to spoil your first day under your own roof. 256 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Nothing could spoil that. 257 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Myma? 258 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 When you finish, we need some more water. 259 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 All right, Mac. 260 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Do you mind, Mac? 261 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Thank you. 262 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 You're welcome. 263 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Hard work, isn't it? 264 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Not so bad. 265 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 You know something I've never seen you do since you came here? 266 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 No. 267 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 What? 268 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 You smile. 269 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 I suppose you haven't had much to smile about. 270 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Me and your mom are the trouble you've been through. 271 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Trouble? 272 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Well, being a little bit more than you were. 273 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 I'm not sure. 274 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 You know something I miss when you're not the one i love? 275 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 You're the one that's been through. 276 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Trouble? 277 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Well, being lost in wine dot country and everything. 278 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 That's trouble, isn't it? 279 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 That's over now. 280 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 So maybe sometime now I see what you look like when you smile. 281 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Myma? 282 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 My mother? 283 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 What about your mother? 284 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 Does she? 285 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 Jemima, are you a scared of my mother? 286 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Scared? 287 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Well, no. 288 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Why should I be scared of her? 289 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 You should not ever. 290 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 She's a good woman, Jemima. 291 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 As good as any you'd ever know. 292 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 That's the truth, Jemima. 293 00:18:33,000 --> 00:18:54,000 I was getting worried. 294 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 It's dark. 295 00:18:55,000 --> 00:19:00,000 I just felt like walk and I guess I went farther than I figured. 296 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Well, your supper's almost ready. 297 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Will you? 298 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 You said you'd never use them again. 299 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 It's a harmless pastime. 300 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Surely it's all right here. 301 00:19:19,000 --> 00:19:23,000 Look, I thought I started this one yesterday. 302 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Jemima. 303 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 She's such a pretty thing. 304 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 And she's been nice to us. 305 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 I wanted to make her a present. 306 00:19:34,000 --> 00:19:38,000 Mother, now, William, it's nothing but paint and brush and vellum. 307 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 It's a talent I have. 308 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 There's nothing wrong with it. 309 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 They won't think so. 310 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 The whole thing will start over again. 311 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 No, not here. 312 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Here! 313 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 They're already saying we bring bad luck. 314 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Who said that? 315 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 One other man in the stockade. 316 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 I heard him. 317 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 It doesn't matter. 318 00:20:05,000 --> 00:20:10,000 As long as that's all he said, it's still going to be all right. 319 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Miss Gregg, Daniel Boone. 320 00:20:24,000 --> 00:20:28,000 There's a man here to see you, says he's been looking for you. 321 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Esther, it's been a long time. 322 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Whatever he's told you. 323 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 You wouldn't believe it. 324 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 I've told him nothing, Esther, not yet. 325 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 Mr. You've done a pretty fair job of scaring the liver out of these two. 326 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Unless you've got business with him, maybe you ought to let him be. 327 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 I can't do that. 328 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 I've been following her for close to three years now. 329 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Each time I found her, she's managed to escape. 330 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 This time she must not get away. 331 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 What was you after her far? 332 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Something she's done to somebody? 333 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Something she did to a great many people. 334 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 You're the name of Mercy. 335 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Haven't you done enough? 336 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 I'm doing only what I must. 337 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 Well, I wish I could understand why you're here. 338 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 Why you've hounded this poor woman clear across the wilderness. 339 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Are you a bailiff or a magistrate? 340 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 No. 341 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Well, that's not true. 342 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Is that a bailiff or a magistrate? 343 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 No. 344 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 Well, then why? 345 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 She's my wife. 346 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Boy, is my son. 347 00:21:27,000 --> 00:21:32,000 Well, you mean that's what all this here is about, just to run away wife? 348 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 No, there's more. 349 00:21:34,000 --> 00:21:39,000 I have no connection with the law, but she's wanted by the court of New York. 350 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Well, then she did do something. 351 00:21:41,000 --> 00:21:47,000 Three years ago, the town of Deerfield, New York, was wiped out by a band of Y and I Indians. 352 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 84 men and women massacred. 353 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 And all because of her. 354 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 A New York court blamed her for the massacre. 355 00:21:56,000 --> 00:22:00,000 The Indians destroyed the town because she was in it. 356 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 Because Esther Craig was practicing witchcraft. 357 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 That's the only way to do it. 358 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 That's the only way to do it. 359 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 That's the only way to do it. 360 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 That's the only way to do it. 361 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Might as well go in home, everybody. 362 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 The man's a woman's husband, that's all. 363 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 That's all. 364 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 We just heard her own husband accuse her of being a witch. 365 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Oh, well, then, that's the only way. 366 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Now, hold on. 367 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 Name-caller between husband and wife ain't nothing new. 368 00:22:30,000 --> 00:22:34,000 Might as well go in home and let him settle their differences in peace. 369 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Now, go on. 370 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 This ain't over, Dennell. 371 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 Not by a long sight. 372 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 So, a witch among us. 373 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 That explains a great deal. 374 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 Well, I know you take the Cherokee beliefs to Hartman, go, but... 375 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Now, Daniel, I'm not speaking only as a Cherokee. 376 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 After all, even the Bible says, 377 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 you shall not suffer a witch to live among you. 378 00:23:28,000 --> 00:23:32,000 I'm sorry for all the pain I've caused you and the boy. 379 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 How are you? 380 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 If I went away from here, you'd follow us again. 381 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 You'd find us. 382 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 You'd cause us pain again. 383 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Esther, you can't go on hiding from this evil attenu- 384 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 No. 385 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 I'm not going to run away anymore. 386 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 I hope not. 387 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 For your own sake. 388 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 For my sake. 389 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 What you've done to me and the boy. 390 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 For my sake. 391 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Yes. For your immortal soul. 392 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Don't say that. 393 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 What you've told them about me, it isn't true. 394 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Then why do they believe, Esther? 395 00:24:12,000 --> 00:24:17,000 If it isn't the truth, why do I find them all so ready to believe? 396 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Why do you fight it so? 397 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 Why won't you let me help you? 398 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Exorcism. 399 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 I've studied it. 400 00:24:27,000 --> 00:24:31,000 You can be saved, but you must confess. 401 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 Confess to what? 402 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 You have the guilt of 84 deaths on your soul. 403 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 No. 404 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 If you won't do this for your own free will, Esther, 405 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 I'll have to force you. 406 00:24:46,000 --> 00:24:51,000 And all these people will join in accusing you. 407 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Just as all the others have, 408 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 in all the places you tried to hide. 409 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 No. 410 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 These are good people. 411 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Just this once. 412 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 I'm going to trust in the goodness of others. 413 00:25:21,000 --> 00:25:26,000 Please, 414 00:25:36,000 --> 00:25:49,000 Hills 415 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 I'm not going to do it. 416 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 I'm not going to do it. 417 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 I'm not going to do it. 418 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 I'm not going to do it. 419 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 I'm not going to do it. 420 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 I'm not going to do it. 421 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 I'm not going to do it. 422 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 I'm not going to do it. 423 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 I'm not going to do it. 424 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 I'm not going to do it. 425 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 I'm not going to do it. 426 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 I'm not going to do it. 427 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 I'm not going to do it. 428 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 I'm not going to do it. 429 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 You got stuck there. 430 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 A little trouble inside. 431 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 diagnosed my injury in breathe and 432 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 diagnosed my injury in breathe. 433 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 vibrated stencourivity. 434 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 dataset is now over. 435 00:27:00,000 --> 00:27:06,000 retro 436 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 communities come back and 437 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 go to sleep now. 438 00:27:11,000 --> 00:27:11,000 When time comes, 439 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Daddy walks in and 440 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Edward brings her into person 441 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 andSolar stands on by her. 442 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Where are you? 443 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 It started again. 444 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 The people. 445 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Just like you said. 446 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 We've got to get away. 447 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 No. 448 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 We can't run away. 449 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 But anymore. 450 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 Why can't they leave us alone? 451 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 I don't know. 452 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 I don't. 453 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 I don't know. 454 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 They've been in there all day. 455 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 Hey. 456 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 It's time we did something. 457 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 Funny how these things always start after sundown. 458 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 You figure you're the one to do it, Tom. 459 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 And they could believe we're out of use, Cincinnati's. 460 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 I don't hardly know what to believe, Dannel. 461 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 But you've got to admit that ever since she come here, 462 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 there's been mighty strange goings on. 463 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 A man was hurt by a bear. 464 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 Something that could happen anytime around here. 465 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 But it happened to Mingo. 466 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 You and him was the first two near. 467 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 Don't you see, Dannel, you're likely to be next. 468 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 You're stretching things again, Tom. 469 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 Clear out of shape. 470 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 I suggest all of you folks go on home. 471 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 And let her wish us like she does Mingo. 472 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 There's been an awful lot of throwing that word 473 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 witch around since last night. 474 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 If it sticks, that woman can hang. 475 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Now, who wants that on their conscience? 476 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 Who wants to cast the first stone, sudden? 477 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 You Cincinnati's? 478 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Ask me, Mr. Boone. 479 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 Let it be on my head. 480 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 This is your daughter, I think. 481 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 It is. 482 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 It's Jemima. 483 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Esther painted that. 484 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 How is Jemima? 485 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 How is she feeling? 486 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 Here I am. 487 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 And I feel fine. 488 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Look to your daughter, Mr. Boone. 489 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 It was just this kind of thing that led to the Deerfield massacre. 490 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 A painted image upon which she worked the witchcraft. 491 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 And there'll be more unless you stop her. 492 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 That's enough, Craig. 493 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 You're whipping these people up to the place where anything can happen. 494 00:29:49,000 --> 00:29:53,000 Now, go on home, folks, and stop acting like a bunch of panic sheep. 495 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Run along to the cabin or the other children. 496 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 And look after your brother. 497 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 I don't know. 498 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 I don't remember. 499 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Try to remember. 500 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Your husband has told us that the Yandocks destroyed Deerfield 501 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 because you painted pictures of him. 502 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Is that witchcraft? 503 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Did you paint the pictures? 504 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 Yes. 505 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 Is that witchcraft? 506 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 Did you paint the pictures? 507 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 Yes. 508 00:30:24,000 --> 00:30:31,000 Mrs. Craig, Indians believe that their immortal souls are bound up in their images. 509 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 Now, if they thought you were hurting them, they could have risen against the town. 510 00:30:35,000 --> 00:30:40,000 I don't know what the Indians thought. They never said anything to me. 511 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 But they didn't object to my painting. 512 00:30:45,000 --> 00:30:49,000 Can't you tell us something to help? Your husband said something else. 513 00:30:49,000 --> 00:30:53,000 He said a court in New York convicted you of being a witch. 514 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 He caused them what he told them! 515 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 He twisted things. 516 00:30:59,000 --> 00:31:04,000 He made it seem as if I'd done something evil. 517 00:31:07,000 --> 00:31:13,000 Dan, those people, our neighbors, you know they're going to come back. 518 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Unless we can prove to them that Esther's not a witch. 519 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 Maybe you better stay with her a few days, Becky. 520 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Why, what are you going to do? 521 00:31:22,000 --> 00:31:27,000 Well, the only way I know to find out why the Wyandotte destroyed Deerfield is to ask him. 522 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 Especially that buck we almost tangled with a few nights back. 523 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 How can you be sure that he was in on that raid? 524 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 I saw him when he looked at her. 525 00:31:38,000 --> 00:31:45,000 He knew who she was. Even if that's so, do you expect to walk into a Wyandotte camp and just bring one of them back with you? 526 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 What makes you think you'll come? 527 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 I'll argue that with him when I find him. 528 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Don't go, Daniel. 529 00:31:53,000 --> 00:31:57,000 Rebecca, I must tell you this time. Don't let Daniel go. 530 00:31:58,000 --> 00:32:02,000 After all, lightning has already struck twice. 531 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Daniel, is Mingo right? 532 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 It's the only way I know to get at the truth. 533 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 How can you be sure that the truth will help her? 534 00:32:13,000 --> 00:32:17,000 I know it sounds crazy. I know what she's going through. 535 00:32:18,000 --> 00:32:24,000 But when that man held up this picture of Jemima and someone said, where is Jemima? 536 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 Just for one moment. One awful moment. 537 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 I felt... God forgive me. 538 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 That's why I have to go. 539 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 I'm going to go. 540 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 He's coming. 541 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 You can put that rifle down now, Mrs. Dune. 542 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 What do you want, Mr. Craig? 543 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 I want to speak to my wife. 544 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 I don't think that would do anyone any good. 545 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 You think I mean to harm her? 546 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 You have harmed her. 547 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 Sometimes we must hurt in order to help. 548 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 I want to help her. 549 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 I don't believe you, Mr. Craig. 550 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 Mrs. Boone, I married her to help her. 551 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 She hasn't been to the police. 552 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 I'm not going to be here. 553 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 I don't believe her. 554 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 She hasn't told you yet. 555 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 Her mother was hanged, convicted of witchcraft. 556 00:33:49,000 --> 00:33:54,000 You don't know how I watched her for years to see if she was tainted too. 557 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Days and nights. 558 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 For years I saw no sign of it. We were happy. 559 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 She bore me a son. And then this happened. 560 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 84 men and women killed because of Esther. 561 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 I can't believe that. 562 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 What do you want from me now? 563 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 I ask you again to confess and save your soul. 564 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 I have nothing to confess. 565 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Is it true? 566 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 No. 567 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 It can't help me. It's true. 568 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 No one must never believe that. 569 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 How can you be sure? 570 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 How can I be sure? 571 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 What I infected by my mother? 572 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 Have I infected... 573 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 ...my son? 574 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 ABCD Mitchell for the Army 575 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 No neither. 576 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 Look! 577 00:36:02,000 --> 00:36:06,000 Wind daughter dogs fit only to wipe other men's boots. 578 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 Who are you? 579 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 A hater of jackals. 580 00:36:13,000 --> 00:36:18,000 And one who remembers when the wind dog were a proud people, a leader of nations. 581 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Why do you wear the feather the wind dot nation? 582 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 I took it from the head of one of the women who guard your camp. 583 00:36:25,000 --> 00:36:29,000 I earned the right to wear it once, and I wore it proudly. 584 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 But I'll not wear it now. 585 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 I don't know what to do. 586 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 Once it was a proud thing to be a wind dog warrior. 587 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 In the war against the French, the wind dog were my brothers. 588 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 Who is there here who remembers those days? 589 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 It was not so long ago. 590 00:36:47,000 --> 00:36:51,000 Once the wind dog had much land and many friends. 591 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 Today they live in the leavings of the Shawnee. 592 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Why have you come here? 593 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 I come to see if there is a wind dog who remembers the days of greatness. 594 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 When a man would die for what is right. 595 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 We always are not forgotten. 596 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 You say it. 597 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 I invoke the sanction of witness to prevent an unjust death. 598 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 I call upon this man. 599 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 Ita? 600 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 If that is his name. 601 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 I call upon ita to stand witness to save a life. 602 00:37:45,000 --> 00:37:49,000 If ita fears for his own crimes, let him be at rest. 603 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 It is not my concern. 604 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 I promise him safe conduct among my people. 605 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 It is his right to refuse. 606 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Then ita leaves me no choice. 607 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 I claim him by right of ordeal. 608 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 This I cannot allow you to refuse. 609 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 I am not a man. 610 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 I am not a man. 611 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 I am not a man. 612 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 I am not a man. 613 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 I am not a man. 614 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 I am not a man. 615 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 I am not a man. 616 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 I am not a man. 617 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 I am not a man. 618 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 I am not a man. 619 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 I am not a man. 620 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 I am not a man. 621 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 OK. 622 00:42:23,000 --> 00:42:26,000 I'm gonna point out this woman has already been found guilty in another court. 623 00:42:26,000 --> 00:42:31,000 In came tuck, Mr. Craig, or in Virginia, to which we're sovereign bound. 624 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 No. In New York. 625 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Then we'll have to go ahead. 626 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 I must also point out... 627 00:42:37,000 --> 00:42:43,000 that if you judge her, you must be ready to sentence. 628 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 What is the sentence for witchcraft, Mr. Craig? 629 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 Death. 630 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 Unless she confesses. 631 00:42:51,000 --> 00:42:55,000 There's a child involved in this, Mr. Boone. 632 00:42:55,000 --> 00:43:00,000 The court is bound to consider the safety of his soul. 633 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 The court accepts its responsibility. 634 00:43:10,000 --> 00:43:14,000 Esther Craig, have you ever practiced witchcraft? 635 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Magic? 636 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 Or consorted with evil spirits? 637 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 Never. 638 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 Cincinnati's bringing the witness. 639 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Utah. 640 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 What tribe do you belong to? 641 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 Wendot. 642 00:43:47,000 --> 00:43:53,000 Were you present at the Deerfield massacre three years ago? 643 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 Could you take part in that massacre? 644 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 Oh, he's back. 645 00:43:59,000 --> 00:44:03,000 I'm bound to tell you that it ties here as the witness of the court. 646 00:44:03,000 --> 00:44:08,000 I personally guaranteed his safety here. 647 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Why do you feel the wind I destroyed Deerfield? 648 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 Estato, ucos? 649 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 He says it's because of Mrs. Craig. 650 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 I guess it ties answer to getting too complicated for his English. 651 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 If no one objects, men go and interpret for us. 652 00:44:25,000 --> 00:44:30,000 Utah, what did she do that caused you to wipe out the settlement? 653 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Yes, me. 654 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 Oh, Anton. 655 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 Wendot. Oh, how? 656 00:44:37,000 --> 00:44:41,000 He says she imprisoned their souls in her images and worked magic against them. 657 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 I did not. 658 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 Oh, what, Torité? 659 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 He says you did. 660 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 Oh, what, Torité? 661 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Ariesta? 662 00:44:53,000 --> 00:44:57,000 She promised to give them back and instead destroyed them. 663 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 Oh, how? 664 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Akawa. 665 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 Agou. 666 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 Oi end up. 667 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 Were their souls destroyed? 668 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 They were his dead men. 669 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 The reason why they were killed was that killing was the only way that they could 670 00:45:09,000 --> 00:45:12,000 have been the great crimes committed against them. 671 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 No, it's not true. 672 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 They were given the pictures. 673 00:45:16,000 --> 00:45:21,000 My husband took them down to the village. 674 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 My husband. 675 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 No. 676 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 No, that isn't right what he said. 677 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 That isn't the reason the Indians attacked. 678 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 They attacked because of the power she possesses. 679 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 A power she can't control. 680 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 Those pictures were merely a manifestation of that power. 681 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 What did happen to the pictures? 682 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 What he said can't be true. 683 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Craig, did you destroy those pictures? 684 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 Yes, yes, I had to destroy them. 685 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 To keep her from working witchcraft on the Indians. 686 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 That's why the Indians attacked. 687 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 They knew what she is. 688 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 No, Craig. 689 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 That's not what he says. 690 00:46:01,000 --> 00:46:05,000 He says they attacked because those pictures were destroyed and he has no reason to lie. 691 00:46:05,000 --> 00:46:10,000 It was you, and not your wife that's responsible for the massacre at Deerfield. 692 00:46:10,000 --> 00:46:14,000 It's your obsession with witchcraft. 693 00:46:14,000 --> 00:46:20,000 Your blind superstition, your fear of your wife's taint that caused the death of 84 men and women. 694 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Yeah, you know it. 695 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 You know it. 696 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 You know it. 697 00:46:23,000 --> 00:46:24,000 You know it. 698 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 You know it. 699 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 No. 700 00:46:27,000 --> 00:46:28,000 It can't be. 701 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 It just can't be. 702 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 It is. 703 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 And that's the truth, Craig. 704 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 I feel sorry for you. 705 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 All those years. 706 00:46:38,000 --> 00:46:43,000 It can't help you. 707 00:47:01,000 --> 00:47:10,000 God in heaven. 708 00:47:10,000 --> 00:47:13,000 All those people. 709 00:47:13,000 --> 00:47:16,000 And you. 710 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 How deeply I must have hurt you. 711 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 Craig. 712 00:47:33,000 --> 00:47:37,000 You leaving? 713 00:47:37,000 --> 00:47:40,000 That's right. 714 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 This is Esther. 715 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 No. 716 00:47:44,000 --> 00:47:47,000 It wouldn't matter. 717 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 It's a fine thing. 718 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 It's a fine thing. 719 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 I'm sorry. 720 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 Is Esther no? 721 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 It wouldn't matter. 722 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 It's a fine boy you've got, Craig. 723 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Esther's a good woman. 724 00:48:04,000 --> 00:48:07,000 They need you. 725 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 And whether you know it or not, you need them. 726 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 They sit in Deerfield, Craig, or Salem. 727 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 This is Boonsboro. 728 00:48:15,000 --> 00:48:20,000 In a hard country like this, forgiving comes easier. 729 00:48:20,000 --> 00:48:24,000 They'd never be able to forgive me for all the pain I've caused them. 730 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 How can you be sure? 731 00:48:26,000 --> 00:48:31,000 Oh, I know it won't be easy, but you've got to try. 732 00:48:31,000 --> 00:48:36,000 She's still awake. 733 00:48:54,000 --> 00:49:12,000 Was woman. 734 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 And so who tells you? 735 00:49:15,000 --> 00:49:19,000 Our parents become two of the children. 736 00:49:19,000 --> 00:49:22,000 Hello, Paleo. 737 00:49:22,000 --> 00:49:32,000 from the goose and cap on the top of old land to the deal of his raw hide shoe. 738 00:49:32,000 --> 00:49:38,000 The ripman is for his fight in his land, the frontier ever knew. 739 00:49:38,000 --> 00:49:50,000 Daniel Coom was a man, yes a big man, and he fought for America to make all Americans free. 740 00:49:50,000 --> 00:50:00,000 What a boom, what a do or what a dream come true or what a boom, what a do or what a dream come true or what a see. 49827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.