All language subtitles for Daniel Boone - S01E13 - The Hostages

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 Brock's back from Salem says they ain't talking anything but war. Brock says they wanted him to join a committee of public safety. 2 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 Says he, what's this here committee supposed to do? 3 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 And says they, hunt down Tories and tar and feather them? 4 00:00:23,000 --> 00:00:32,000 Says he, when it comes to fighting a war, Asa Brock will do it with a rifle gun in hand and not with a tar bucket and a feather bolster. 5 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Your husband shows good sense. 6 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 Oh, I guess Aces alright. 7 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 He says we better get fixed to move into the fort for autumn. 8 00:00:41,000 --> 00:00:47,000 Says he, that's when pesky varmints like best to do their raiding in Scopon. 9 00:00:47,000 --> 00:00:52,000 Brock says the English is higher than Engines right and left to do their fighting for him. 10 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 Says he, they've been raiding up north already. 11 00:00:55,000 --> 00:01:00,000 Passes the southern nations are friendly. They'll keep peace no matter what happens up north. 12 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 Friendly. You can't trust none of them red devils. 13 00:01:05,000 --> 00:01:11,000 Dead, your boon was a man. Yes, a big man. 14 00:01:11,000 --> 00:01:18,000 With an eye like an eagle and as tall as a mountain was a man. 15 00:01:18,000 --> 00:01:24,000 Dead, your boon was a man. Yes, a big man. 16 00:01:24,000 --> 00:01:30,000 Can be fun for America to make all Americans free. 17 00:01:30,000 --> 00:01:38,000 From the coons in cap, from the top of old man to the heel of his raw bite shoe. 18 00:01:38,000 --> 00:01:44,000 The rindiness, the wariness, the fightiness, and the frontier ever knew. 19 00:01:44,000 --> 00:01:56,000 What a boon, what a doer, what a dream come true, what a sweet one, what a dream come true or was he? 20 00:01:56,000 --> 00:02:24,000 Hartman's 21 00:02:24,000 --> 00:02:52,000 a 22 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 No. 23 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Oh, ma. 24 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 No. 25 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 No. 26 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 No. 27 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Now then. 28 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 What's this? 29 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 What's that? 30 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Sniff. 31 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Phew! 32 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 I ain't the way an old raccoon feels about it. 33 00:03:41,000 --> 00:03:46,000 To an old he raccoon, that's just about to find a smell he could hope to smell. 34 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Paul, that's mommy's friends for a few. 35 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 Shh. 36 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 A raccoon might hear you. 37 00:03:52,000 --> 00:03:57,000 They might hear you. Wait till my ears. You've been using her perfume as bait. 38 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Israel. 39 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 You won't learn to be a good trapper, don't you? 40 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Good. 41 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Now what's the first thing you've got to learn? 42 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 How to be quiet. 43 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 And after you learn how to be quiet? 44 00:04:11,000 --> 00:04:17,000 How's your mom going to know we've been using her French scent to trap raccoon? 45 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 One thing for sure they're not going to tell her. 46 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 Daddy! 47 00:04:26,000 --> 00:04:30,000 The trouble with the cat might be a war party. 48 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Who do you stay here with me? 49 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Paul, wait for me! 50 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 Don't worry, Israel. We'll catch up. 51 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Let me know if there's anything to catch up to. 52 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 You said still, Hilda. 53 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 So, we're now. 54 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 I don't know where they come from. 55 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Like a bad dream they was. 56 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Or painted and grinning like Satan himself. 57 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Paul! 58 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 It's back up. 59 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 They took her, Paul. We tried to fight back. 60 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 They just come. 61 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 They just come right out of nowhere. 62 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 Who were they? 63 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 I don't know. Just engines. 64 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Ugly as painted things they ever seen. 65 00:05:11,000 --> 00:05:25,000 They didn't even bother with us. They just took Ma. 66 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 What happened? 67 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Where's Ma? 68 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Where's Ma? 69 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 She's gone. 70 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 As far as we know she ain't hurt. 71 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 But she's gone. 72 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 They took her. 73 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 You gotta get her back, Paul. You gotta. 74 00:05:46,000 --> 00:05:51,000 We're going to leave any time down or you just give us the word. 75 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 I don't know who it was. 76 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Daniel, they left no sign. Nothing. 77 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Is it? You run down. You add and jake. 78 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 But you're most likely flying cliver in the mose over the legs. 79 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Tell them he's at the fort. 80 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 Since the nanos none of you are going anyplace. 81 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 It's plain they were only after Becky. 82 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Well, but then. 83 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 You'll stand peed in after she'll be the first one. 84 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 It's best I go alone. 85 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Daniel, ten against one is long odds. 86 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Ten against two makes more sense. 87 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 All right, Mingo. 88 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 The rest of you spread the word and keep your eyes open. 89 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 You'll be forgetting a rage all alone to Kentucky. 90 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Daniel, I'd be proud to mind your youngings while you're gone. 91 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 But I want to go after you, Ma, with you. 92 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Sure you would, son. 93 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 But your legs are a match short to keep up with me and Mingo. 94 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 And that means it'll take just that much longer to get you them all back. 95 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 You understand? 96 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 I'd get you a ride, Pa, only. 97 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Only one. 98 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 Just bring her back, Pa. Please bring her back. 99 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 You mind what Miss Brock says? 100 00:06:55,000 --> 00:07:04,000 Well, what are you just staring in there for? 101 00:07:04,000 --> 00:07:33,000 Let's get this place cleaned up and put back together. 102 00:07:34,000 --> 00:07:55,000 I'm afraid that'll only make it worse, Mr. Stoon. 103 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 That strong man couldn't break that high. 104 00:07:58,000 --> 00:08:03,000 Oh, that doesn't mean I'm going to start trying your miserable pain at ease. 105 00:08:03,000 --> 00:08:10,000 You're no Indian. 106 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 In the end of his nature, a man is all things, ma'am. 107 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 The color of his skin has little to do with it. 108 00:08:16,000 --> 00:08:22,000 Allow me Captain William Butter of his majesty's loyal New York Rangers. 109 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 His majesty? 110 00:08:24,000 --> 00:08:29,000 Since when does a loyal officer of the crown wear paint and buckskin instead of a uniform? 111 00:08:29,000 --> 00:08:34,000 Circumstance decrees rank, ma'am. Not brass buttons and golden epilots. 112 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 And my Seneca's prefer their leaders to adopt their habits and dress. 113 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 This isn't Seneca Country. 114 00:08:40,000 --> 00:08:45,000 On the contrary, where a Seneca walks is Seneca Country. 115 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 A very proud race. 116 00:08:47,000 --> 00:08:51,000 You call it proud to wreck a cabin and steal a woman. 117 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 I consider it quite a feat. 118 00:08:53,000 --> 00:08:58,000 To travel 200 miles through more or less hostile territory without detection. 119 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 And successfully take captive the wife of Daniel Boone. 120 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Indeed ma'am. A most noteworthy feat. 121 00:09:05,000 --> 00:09:09,000 All that distance just to take me? Why? 122 00:09:09,000 --> 00:09:15,000 Your husband, Mrs. Boone, exercises considerable influence along the frontier. 123 00:09:15,000 --> 00:09:21,000 With you in our hands, he might be persuaded to use that influence more judiciously. 124 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 When he catches up with you, Captain Butler, 125 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Dan's more likely to use his influence to find you a nice quiet grave. 126 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 With you in my hands? Hardly, Mrs. Boone. 127 00:09:32,000 --> 00:09:37,000 Noah, y'all, hou, hey. I'd advise you not to resist. 128 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Against these graves, it would be futile and possibly fatal. 129 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 I get my hands on a gun. It's welding, say to'em. 130 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Take your hands off of me, you're painted even. 131 00:09:45,000 --> 00:09:54,000 I can walk over home. 132 00:09:54,000 --> 00:10:22,000 A little more cheese for the trap, Mr. Boone. 133 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 I've never been to a medical medicine bag. 134 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 Long, long away from home. 135 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 They've never raided this far south before. 136 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 The Seneca may be many things, but they know fools, Daniel. 137 00:10:38,000 --> 00:10:43,000 They never leave a trail this plain, unless they... 138 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 It's a trap and you know it. 139 00:10:46,000 --> 00:10:54,000 I know it's a god-backy. 140 00:11:16,000 --> 00:11:37,000 So this is Mrs. Daniel Boone. 141 00:11:37,000 --> 00:11:43,000 As I promised, Gwynest-a-mon-coure, first-a-watch-here-out of the Seneca Nation. 142 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 I'm surprised. I thought Daniel had better judgment. 143 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 You know my husband? 144 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 I knew him. There's a difference. 145 00:11:51,000 --> 00:11:58,000 Then he preferred his food well-seasoned, and his woman with flesh instead of bones. 146 00:11:58,000 --> 00:12:03,000 Esther Moncure, I remember now Daniel did mention you. 147 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 Something about an overfed Indian woman with primitive manners. 148 00:12:07,000 --> 00:12:12,000 Skin and bones and a shark tongue. Poor Daniel. 149 00:12:12,000 --> 00:12:19,000 Y'all know how they... 150 00:12:19,000 --> 00:12:23,000 I don't think any man will risk his life to rescue that. 151 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 When honor is lost, it is a relief to die. 152 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 That's what a sure retreat from the infamy. 153 00:12:28,000 --> 00:12:33,000 He'll come Esther, if for no other reason his honor will force him to. 154 00:12:33,000 --> 00:12:38,000 As usual, Captain, you're right. He's probably out there right now. 155 00:12:38,000 --> 00:12:43,000 He'll come in soon, perhaps to try to rescue his woman, perhaps to try to ransom her. 156 00:12:43,000 --> 00:12:47,000 But most certainly to try to kill the man that took her. 157 00:12:47,000 --> 00:13:14,000 Fair warning, Captain. 158 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 At the end of the trail, Daniel. 159 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 You know whose village that is. 160 00:13:22,000 --> 00:13:28,000 The totem of the turtle clan and the oachira the Seneca calls sacred. 161 00:13:28,000 --> 00:13:35,000 Even the Cherokee know of Esther Moncure. 162 00:13:35,000 --> 00:13:39,000 Yeah, I might have known Esther be behind this. 163 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 It's where mind works. 164 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 How do we go about changing our mind? 165 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 We don't. 166 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 These two ways you don't. 167 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Esther's got at least 500 warriors in her clan. 168 00:13:52,000 --> 00:13:56,000 Now Daniel, we've come this far together. We'll go back together. 169 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Y'all are different, Mango. 170 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 Somebody's got to get back and warn the settlers in Kentucky. 171 00:14:03,000 --> 00:14:08,000 So getting Rebecca back is my job. 172 00:14:08,000 --> 00:14:13,000 You better get started. 173 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 It'll be dark soon. 174 00:14:15,000 --> 00:14:40,000 That'll be your best chance. 175 00:14:40,000 --> 00:14:46,000 Happiness, a long life. 176 00:14:46,000 --> 00:14:50,000 And the success of our plans. 177 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 And all the emphasis on the latter. 178 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Correct, Captain Butler. 179 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 I would take to match swords with you, Esther. 180 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 You have a disconcerting way of getting directly to the point. 181 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 Every mind has its choice. Truth or peace. 182 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Then to truth. 183 00:15:10,000 --> 00:15:17,000 The success of our plans. 184 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 Be so woke. 185 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Boom. 186 00:15:24,000 --> 00:15:30,000 My bead like to tell you that a man was six inches of steel at his back can be some uncomfortable. 187 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 How did you get past my warriors? 188 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 A little tippy towing. 189 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 A little meat for the pot, Esther. 190 00:15:39,000 --> 00:15:47,000 I always did hate people who dropped in unexpected with a handful of grabs and a mouth full of thank yous and precious little elves. 191 00:15:47,000 --> 00:15:52,000 Unexpected. Not you, Daniel. I should have known better. 192 00:15:52,000 --> 00:15:57,000 A chisney atate. 193 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Rangers uniform. Candles. 194 00:16:00,000 --> 00:16:06,000 All it's like in his 30 pieces of silver and a picture of old King George. 195 00:16:06,000 --> 00:16:10,000 Allow me. Daniel, this is William Butler of Schoheri. 196 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Oh, I know the Schoheri butlers. 197 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 They like to put on war paint and take scalps with the Mohawks. 198 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 And kidnap women. White women. 199 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Why my woman, Butler? 200 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 Experience, everyone. Nothing personal, of course. 201 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 I'm listening. 202 00:16:28,000 --> 00:16:32,000 White Johnston has called a most important council of all the tribes at Sandusky. 203 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 The southern nations are sending their chiefs. 204 00:16:35,000 --> 00:16:40,000 We want you to attend and urge them to accept war belts from the royal commissioners. 205 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Why me? 206 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Simple. 207 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Because they'll listen to you. 208 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 No other white man has your prestige among the tribes. 209 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 Why should I help the tribes against my own people? 210 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 Because we hold your wife, Mr. Boone. 211 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 We? 212 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 How do you come into this, Esther? 213 00:16:57,000 --> 00:17:02,000 Well, aren't we all his majesty's most loyal and faithful allies? 214 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Would you like a drink, Daniel? 215 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Looks like I'm going to need it. 216 00:17:15,000 --> 00:17:20,000 I take it that if I go along, Rebecca will be sent to Kentucky. 217 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 Not exactly. 218 00:17:21,000 --> 00:17:25,000 Your wife will be taken to Quebec and held as an honored hostage 219 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 against your future behavior. 220 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 If I decide not to go along... 221 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Then one of my new warriors will get a new wife. 222 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 A white one. 223 00:17:42,000 --> 00:17:46,000 Well, heaven helped the buck to guess her. 224 00:17:46,000 --> 00:17:53,000 Rebecca's got a terrible temper. 225 00:17:53,000 --> 00:17:58,000 Thanks for the drink. 226 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 You mean you refuse our offer? 227 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Great soul, bummer. 228 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Don't worry about it. It was a good try. 229 00:18:05,000 --> 00:18:18,000 You may have done me a favor. 230 00:18:35,000 --> 00:18:42,000 I'm sorry. 231 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 That's not anything. 232 00:19:02,000 --> 00:19:07,000 You didn't really think I'd let you walk out of my village, did you, Daniel? 233 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Nope. 234 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 You just thought I'd give it a try? 235 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 You always did have a streak of the cat amount in you, Daniel. 236 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 A most untrustworthy characteristic. 237 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 That, your ability to bluff right into sunshine. 238 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 But this time your bluff won't work. 239 00:19:24,000 --> 00:19:29,000 You're going to have to prove your words. 240 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 There's your woman, Daniel. It's not just she is. 241 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 Tell her what you told us, if you can. 242 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 What tastes your car? 243 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 I don't know what you're saying, but if it's what I think it is, 244 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 you pick them up yourself. 245 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 I wouldn't do that if I were you. 246 00:19:46,000 --> 00:20:00,000 I don't know what you're saying. 247 00:20:00,000 --> 00:20:26,000 I don't know what you're saying, I don't know. 248 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Oh, get your dummy hands off of me! 249 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 I told you, Rebecca has a terrible temper. 250 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Well, it's about time you showed up. 251 00:20:32,000 --> 00:20:37,000 Yes, sir. She might be a little on the skinny side, but she's as tough as wine leather. 252 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 I'm not sure. 253 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 I'm not sure. 254 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 I'm not sure. 255 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 I'm not sure. 256 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 I'm sure. 257 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 I'm sure. 258 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 I'm sure. 259 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 I'm sure. 260 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 I'm sure. 261 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 I'm sure. 262 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 I'm sure. 263 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 I'm sure. 264 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 I'm sure. 265 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 I'm sure. 266 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 I'm sure. 267 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 I'm sure. 268 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 I'm sure. 269 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 I'm sure. 270 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 This is as tough as wine leather. 271 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Wouldn't surprise me to see her end up boss of the whole roost. 272 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 What are you talking about? 273 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 And she's a good worker. 274 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Or a passable cook, too. 275 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Daniel! 276 00:21:04,000 --> 00:21:09,000 What he's saying, dear, is that he has absolutely no intention of removing you from Seneca Hospitality. 277 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 Tell her, Dan, tell her you're taking me home. 278 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 I don't know. 279 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 Well, I just asking too much, Becky. You're just not worth the price. 280 00:21:16,000 --> 00:21:20,000 It's like I said, dear. 281 00:21:20,000 --> 00:21:24,000 Daniel's taste runs to finer things. 282 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Go noir hondo. 283 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Oh, Daniel, wait till I get you home. 284 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Very convincing, Daniel. 285 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 But not so convincing that my warriors 286 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 are going to turn their backs on you. 287 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Try to escape with her. 288 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Try to escape to where, Esther. 289 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 You expect me to outrun your Seneca bucks 290 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 for 200 miles with a woman to hold me back? 291 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 If she means so little to you, 292 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 why did you bother to come after her? 293 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Because she's my woman, 294 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 and you took her. 295 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 And what's more, you tore up my cabin. 296 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 A man's got to protect his property, right, Stony? 297 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Then that's how she means to you, property. 298 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 I'll ask any reasonable ransom when I'll pay it. 299 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 But like I said, your price is way too high. 300 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 There'll be no bargaining, boo. 301 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 The price stands as quoted. 302 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 Tomorrow I turn your wife over to the women for purification. 303 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 You still have time to change your mind about that, Lizzo. 304 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Time won't change my mind, Esther. 305 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Something else might. 306 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 It's one of your own Seneca laws. 307 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 A man loses a woman. 308 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 He has a right to claim another. 309 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 No man mocks me, Daniel Boone. 310 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Be very, very careful. 311 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 It's one of your own laws. 312 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 And you are a single. 313 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 And you are the biggest liar in a country that breeds nothing but liars. 314 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 True. 315 00:22:52,000 --> 00:22:56,000 But this time you aren't sure, are you? 316 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 What makes you think I'd consider a white man? 317 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Any white man? 318 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 Why not? You're half white. 319 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 I'm Queen Esther. 320 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 First I would chair of the Turtle Clan of the Seneca Nation. 321 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 Your Esther Mancour, and you were raised as a white woman 322 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 by your father in Quebec. 323 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Look at your longhouse, Esther. 324 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Outside is pure Indian. 325 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 Inside it's as white as an Albany merchant's townhouse. 326 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 I hate all white men. 327 00:23:26,000 --> 00:23:30,000 Why are you doing business with Butler and the British? 328 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Because they have promised that when the rebellion is put down, 329 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 no white man will be allowed west of the Alleganies. 330 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 We'll have our land back. 331 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 We'll build an Indian nation strong enough to keep even the British out 332 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 if they go back on their word. 333 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 You believe that? 334 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 I've got to. 335 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 If life is to have any meaning for me at all, 336 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 it isn't easy to live on the edge of two worlds. 337 00:23:56,000 --> 00:24:01,000 Trouble is, I don't think you're sure you settled for the right one. 338 00:24:01,000 --> 00:24:06,000 Might be, I can help you make up your mind. 339 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Daniel. 340 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Don't make a fool of me. 341 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 No one can make a fool of you, Esther. 342 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Come on, Butler. 343 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 Been expecting you. 344 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 The story's about you. 345 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Don't really do justice for me. 346 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Any man who can do it, 347 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 will be a good one. 348 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 No one can make a fool of you, Esther. 349 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Come on, Butler. 350 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Been expecting you. 351 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 The story's about you. 352 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Don't really do justice for me. 353 00:24:39,000 --> 00:24:43,000 Don't really do justice for me. 354 00:24:43,000 --> 00:24:47,000 Any man who can fool Esther Monquor has to be an agent. 355 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 But I don't fool you. 356 00:24:49,000 --> 00:24:54,000 Well, let's just say we understand each other. 357 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 Now, what is it you really want? 358 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 500 centa-co warriors. 359 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 I see. 360 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 You're meddling in dangerous matters, Borne. 361 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 You're the one who's born of taking risk, Captain. 362 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 Take you, for example. 363 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 You take risk as a soldier of wine. 364 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 Loyalty to the king. 365 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Not the William Butler I've heard of. 366 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 He wouldn't risk getting shot or worse for a handful of empty words, 367 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 a few empty titles. 368 00:25:24,000 --> 00:25:29,000 Well, naturally, they will be honest and preferments when the rebellion is put down. 369 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 The crown is not ungrateful to loyal subjects. 370 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 How grateful? 371 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 Money? Land? 372 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 A thousand acres of rich butthland when the war is over. 373 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 That makes good sense. 374 00:25:40,000 --> 00:25:45,000 And how grateful would the crown be for 500 centa-co warriors? 375 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 What are you suggesting? 376 00:25:47,000 --> 00:25:51,000 Esther Monquor controls 500 centa-co warriors. 377 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 And I've got a hunch I might end up controlling Esther. 378 00:25:54,000 --> 00:25:58,000 How would you like 500 centa-co braves against you instead of for you? 379 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 They're on the market, Captain. 380 00:26:00,000 --> 00:26:06,000 Make your bed. 381 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 I'll, uh, have to think about that. 382 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Think hard and fast, Butler. 383 00:26:11,000 --> 00:26:33,000 I'm not a patient man. 384 00:26:41,000 --> 00:26:46,000 Only one thing missing. 385 00:26:46,000 --> 00:26:54,000 What's that? 386 00:26:54,000 --> 00:27:11,000 Throwned for the queen. 387 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Do you like it? 388 00:27:14,000 --> 00:27:20,000 All I can say is that any woman in Kentucky would give her a right arm for one like it. 389 00:27:20,000 --> 00:27:24,000 If I'm to be quoted, I felt I should dress for the occasion. 390 00:27:24,000 --> 00:27:29,000 A chisnea tete. 391 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 Listen, I rustle. 392 00:27:32,000 --> 00:27:36,000 I'd forgotten how lovely it feels to rustle when I move. 393 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 And I'd be you forgotten how it feels to be a lady. 394 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Could I be a lady? 395 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 A fine lady? 396 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 An acceptable lady? 397 00:27:46,000 --> 00:27:52,000 Could I go to a barlin' and not hear whispers about presumptuous half-breed savages? 398 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 You're already a queen, Esther. 399 00:27:55,000 --> 00:28:01,000 Being a lady is almost the same thing. 400 00:28:01,000 --> 00:28:12,000 Daniel, could you kiss such a lady? 401 00:28:12,000 --> 00:28:17,000 My regrets for the intrusion, Esther. I didn't know you were engaged. 402 00:28:17,000 --> 00:28:21,000 Come on in, Captain. Join the party. 403 00:28:21,000 --> 00:28:25,000 For this occasion, only my best medera would do. 404 00:28:25,000 --> 00:28:29,000 Perhaps a toast is an owner, Boone. My compliments. 405 00:28:29,000 --> 00:28:33,000 You are quick to seize your opportunities. 406 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 Like I said, I'm not a patient man. 407 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 What is that supposed to mean? 408 00:28:39,000 --> 00:28:44,000 I was merely congratulating Boone on being captive to so beautiful a captor. 409 00:28:44,000 --> 00:28:49,000 Well, Captain, perhaps the roles are we best. 410 00:28:49,000 --> 00:28:54,000 Perhaps it is I who am the captain. 411 00:28:54,000 --> 00:29:12,000 To Queen Esther and her new consort. 412 00:29:54,000 --> 00:30:01,000 You are a good one. 413 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 You are a good one. 414 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 There wasn't any other way I had to make them think I didn't care. 415 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 Believe me, there wasn't any other way. 416 00:30:09,000 --> 00:30:14,000 Were you gonna take? 417 00:30:14,000 --> 00:30:18,000 Get that up and you can tell them yourself. 418 00:30:18,000 --> 00:30:22,000 It's the first chance I've had to reach you. 419 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 Oh, dear. 420 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 I knew it had to be alive. 421 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 I knew you had to be pretending. 422 00:30:29,000 --> 00:30:33,000 It was just that woman. 423 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Oh, Dan, get us out of here. 424 00:30:35,000 --> 00:30:39,000 I don't care how hopeless it is, just get us home. 425 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 We might make it. 426 00:30:41,000 --> 00:30:45,000 Wouldn't be easy, but we just might make it. 427 00:30:45,000 --> 00:30:50,000 Well, then, what is it? 428 00:30:50,000 --> 00:30:54,000 Esther's joined up with the British. 429 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 She has 500 warriors behind her. 430 00:30:57,000 --> 00:31:02,000 A war party that size could wipe out every settlement from Fort Pitt to the Georgia grants. 431 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 What could you do? 432 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 I've known Esther for a long time. 433 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 Since the French Wars. 434 00:31:11,000 --> 00:31:15,000 She likes me, and not as much as she likes any white man. 435 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 I've been playing up to her. 436 00:31:17,000 --> 00:31:22,000 Who do you mean you? 437 00:31:22,000 --> 00:31:26,000 Well, I mean, whatever it takes to change your mind about the British. 438 00:31:26,000 --> 00:31:31,000 Are you telling me or asking my permission? 439 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 Well, it's more than that. 440 00:31:33,000 --> 00:31:38,000 Esther's turning you over to the old woman tomorrow for purification. 441 00:31:38,000 --> 00:31:43,000 You'll make a Seneca woman out of you so you can marry one of their men. 442 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 It isn't pleasant, Becky. 443 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 It'll last three days. 444 00:31:48,000 --> 00:31:55,000 But in that time, I think I'll be able to find a way to break up Esther's British alliance. 445 00:31:55,000 --> 00:31:59,000 And you want me to give you those three days? 446 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 What do you think of? 447 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 About Israel and Maima. 448 00:32:10,000 --> 00:32:18,000 I'll offer little B for them if things go wrong and they have to grow up without us. 449 00:32:18,000 --> 00:32:23,000 And I'm thinking about all those other families on the border. 450 00:32:23,000 --> 00:32:27,000 Where cabins are built, land cleared, children. 451 00:32:27,000 --> 00:32:33,000 And I'm thinking if we have a chance to get away, we should go right now for Israel and Maima's fate. 452 00:32:33,000 --> 00:32:42,000 And I'm thinking about 500 hated savages, turn loose on all those other families. 453 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 I guess we have to stay. 454 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 Good day, and I'm afraid. 455 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 So terribly afraid. 456 00:32:50,000 --> 00:32:55,000 This must be delivered to Colonel Sergai Johnston at Niagara. 457 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 I must have his reply no later than tomorrow night. 458 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Tell him that. 459 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 The 30 pieces of silver you asked for, Boone. 460 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 But I vow you'll never live to enjoy. 461 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 I'll never live to. 462 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 I'll never live to. 463 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 I'll never live to. 464 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 I'll never live to. 465 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 I'll never live to. 466 00:33:16,000 --> 00:33:21,000 I'll never live to. 467 00:33:46,000 --> 00:33:50,000 I'll never live to. 468 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Are you sure she means nothing to you? 469 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 I don't like to see anyone suffering. 470 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 I'm glad you said that. 471 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 I would not like you to lie to me. 472 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 The whole world is full of lies. 473 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 You can't help telling some. 474 00:34:26,000 --> 00:34:51,000 You can't help believing some. 475 00:34:57,000 --> 00:35:08,000 For a man without a car in the world, you seem to be carrying quite a load. 476 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 You've got anything to say, Seth? 477 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Not I, Boone. 478 00:35:12,000 --> 00:35:18,000 Superintendent of Indian Affairs just got back by messenger for Niagara. 479 00:35:18,000 --> 00:35:24,000 He's made a generous offer, a most generous offer for your services. 480 00:35:24,000 --> 00:35:29,000 King's Commission with rank and pay of Captain Ranges. 481 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 What else? 482 00:35:30,000 --> 00:35:35,000 Honors, deferments, and titles appropriate to your rank when the rebellion is crushed. 483 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Meaning land. 484 00:35:37,000 --> 00:35:42,000 Every loyalist will receive a land grant when the war is over. 485 00:35:42,000 --> 00:35:46,000 Where is his majesty going to get all this land? 486 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 There's not that much fertile land in the whole thirteen colonies. 487 00:35:49,000 --> 00:35:53,000 The king's grants extend to the Mississippi River. 488 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 And send you in land. 489 00:35:55,000 --> 00:36:04,000 Do you suppose the British lion will permit a few paltry savages to stand in the way of just rewards for honest people? 490 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 Honest people. 491 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 I suppose it's all in how you look at it. 492 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 Do you accept the offer? 493 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 Your fool not to under the circumstances. 494 00:36:16,000 --> 00:36:20,000 Then I suggest you press on and you're a courting investor. 495 00:36:20,000 --> 00:36:26,000 We should all feel more comfortable when the loyalty of her five hundred warriors is assured. 496 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 I was just thinking the same thing. 497 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 What the devil does sir guy mean by that kind of offer? 498 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 What does he expect to get the land? 499 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 All the land west of the mountains clear to the Mississippi. 500 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 That land belongs to us. 501 00:36:51,000 --> 00:37:02,000 I mentioned that to Captain Butler and he said he didn't suppose the British lion would let a few paltry savages stand in the way of the just rewards for honest people. 502 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 His words Esther not mine. 503 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 You sent for me? 504 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 What's the meaning of this Butler? 505 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 What about it? 506 00:37:18,000 --> 00:37:22,000 It merely offers a commission in the royal service to Mr. Boone. 507 00:37:22,000 --> 00:37:27,000 And the land. The ten thousand acres that go along with such a commission where were you going to get the land? 508 00:37:27,000 --> 00:37:31,000 We will naturally appropriate lands belonging to rebels against the king. 509 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 The rebels aren't holding that much land. 510 00:37:34,000 --> 00:37:38,000 Perhaps you were going to take it from a few paltry savages west of the mountains. 511 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 Your words Mr. Butler deny them if you can. 512 00:37:41,000 --> 00:37:49,000 I can't deny them, I do. I never said such a thing. Whoever told you otherwise is the liar, not I. 513 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Boone? 514 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 Which of us do you want to believe Esther? 515 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Esther don't you see what he's doing? 516 00:37:57,000 --> 00:38:03,000 What he's been doing all along. Pretending not to care what happens to his wife. Pretending to court you. 517 00:38:03,000 --> 00:38:12,000 And all the time trying to divide you from your loyalty and allegiance to the crown. 518 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 Tell him that he lies. 519 00:38:18,000 --> 00:38:23,000 I can't do that. It's true. 520 00:38:23,000 --> 00:38:28,000 One wife is all I need or want. 521 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 Why did you like to me? 522 00:38:31,000 --> 00:38:40,000 To save my friends from your cynicus and to keep you out of a war that's none of your concern. 523 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 That's the truth. 524 00:38:43,000 --> 00:38:49,000 You have to decide for yourself, whichever is the liar. 525 00:38:51,000 --> 00:38:58,000 No. I won't decide. You will. 526 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 You both will. With your lives. 527 00:39:01,000 --> 00:39:28,000 Why, Tisai. 528 00:39:28,000 --> 00:39:32,000 Daniel. 529 00:39:32,000 --> 00:39:37,000 For a man who faces what you face tomorrow, you sleep well. 530 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 I'm going to need all the strength I can get. 531 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 Yes, you will. 532 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 What do you plan, Esther? 533 00:39:46,000 --> 00:39:51,000 You and Butler will run a race. A race for your lives. 534 00:39:51,000 --> 00:39:56,000 Daniel, why did you do it? 535 00:39:56,000 --> 00:40:04,000 Save my wife. Save my friends. Including you. 536 00:40:04,000 --> 00:40:09,000 Friend. Like all white men. 537 00:40:09,000 --> 00:40:14,000 I learned a long time ago in Quebec. 538 00:40:14,000 --> 00:40:18,000 All of the flying young men. 539 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 I gave my heart to them. 540 00:40:22,000 --> 00:40:27,000 And in one night I heard two of them talking about me. 541 00:40:27,000 --> 00:40:32,000 Mancour's half-breed daughter. Mancour's savage. 542 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 That's what they called me. 543 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 And they laughed. 544 00:40:39,000 --> 00:40:43,000 How they laughed. 545 00:40:43,000 --> 00:40:48,000 I have put men to death for less than that. 546 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 I've sent them into fire. 547 00:40:51,000 --> 00:40:55,000 But nothing I have ever done to them. 548 00:40:55,000 --> 00:41:02,000 Was half as cruel as the life to those young white men. 549 00:41:02,000 --> 00:41:07,000 And now you have made a full of me too. 550 00:41:07,000 --> 00:41:11,000 And I have come to hear your life too. 551 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 Who wasn't that way with us? 552 00:41:15,000 --> 00:41:19,000 And you didn't come to hear me laugh. 553 00:41:19,000 --> 00:41:23,000 You came to hear what isn't true. 554 00:41:23,000 --> 00:41:27,000 No matter what you plan tomorrow, it's important for you to know that. 555 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 I was thinking of you. 556 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 As well as my family and my people. 557 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 And your people. 558 00:41:34,000 --> 00:41:39,000 You're taking them into a war with a king who carries nothing about you. 559 00:41:39,000 --> 00:41:42,000 And who's already planning to rob you as soon as the fighting's ended. 560 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 And what difference does it make? 561 00:41:45,000 --> 00:41:48,000 Everyone lies to us. 562 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 We're a dying people. 563 00:41:50,000 --> 00:41:56,000 We started to die when the first white man came into our country. 564 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 But I promise you this. 565 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 We will not die easily. 566 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 I know that. 567 00:42:04,000 --> 00:42:07,000 In the end you'll be wiped out. 568 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 I'm not a root and branch. 569 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 My woman and child. 570 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 The world will never even know there was a cynic in nation. 571 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 And that isn't being brave, Esther. 572 00:42:19,000 --> 00:42:22,000 It's the cowardice of despair. 573 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 It takes more courage to live at peace. 574 00:42:25,000 --> 00:42:29,000 And to die fighting someone else's war. 575 00:42:29,000 --> 00:42:41,000 My warriors will not go to war as a king. 576 00:42:41,000 --> 00:42:45,000 As for the rest. 577 00:42:45,000 --> 00:43:01,000 We'll see what happens tomorrow. 578 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 For you are most special entertainment. 579 00:43:04,000 --> 00:43:08,000 The oldest of the cynica games. The race for life. 580 00:43:08,000 --> 00:43:14,000 When the first gun is fired, you will start running the course marked by the lances around the first of life. 581 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 Try and leave the course. And you will die. 582 00:43:17,000 --> 00:43:22,000 When the second gun is fired, the best of my runners will follow after you. 583 00:43:22,000 --> 00:43:26,000 They will try to overtake you and kill you. But they must run the same course. 584 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 That's why we call it a game. 585 00:43:29,000 --> 00:43:36,000 If they fail and if you survive the course and return here, you will then entertain us with the knives and tomhocks. 586 00:43:36,000 --> 00:43:45,000 The game will end when one or the other is dead. 587 00:44:06,000 --> 00:44:10,000 The game will end when one or the other is dead. 588 00:44:10,000 --> 00:44:39,000 The game will end when one or the other is dead. 589 00:44:39,000 --> 00:44:49,000 The game will end when one or the other is dead. 590 00:44:49,000 --> 00:45:01,000 The game will end when one or the other is dead. 591 00:45:01,000 --> 00:45:11,000 The game will end when one or the other is dead. 592 00:45:31,000 --> 00:45:56,000 The game will end when one or the other is dead. 593 00:45:56,000 --> 00:46:06,000 The game will end when one or the other is dead. 594 00:46:06,000 --> 00:46:11,000 The game will end when one or the other is dead. 595 00:46:11,000 --> 00:46:15,000 Daniel, take your woman and go. 596 00:46:15,000 --> 00:46:20,000 Fortune seems blind to those upon whom she bestows no favors. 597 00:46:20,000 --> 00:46:27,000 Count your blessings, Rebecca Bow. 598 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 I almost feel sorry for her. 599 00:46:30,000 --> 00:46:37,000 She's a queen, Becky. Whatever else you might be, she's still a queen. 600 00:46:37,000 --> 00:46:56,000 We better get out of here before she remembers she's a woman. 601 00:46:56,000 --> 00:47:09,000 Here is your witness. 602 00:47:09,000 --> 00:47:38,000 He bought some at a grocery shop grocer. 603 00:47:38,000 --> 00:47:42,000 You'll be happy for two weeks. 604 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 You'll have to sleep sometime. 605 00:47:45,000 --> 00:47:49,000 Up you go. 606 00:47:49,000 --> 00:47:54,000 Up you go. 607 00:47:54,000 --> 00:48:10,000 Oh, Lord, it's a miracle. 608 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 I knew Polly would bring you back. 609 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 I was even going to fetch you myself. 610 00:48:15,000 --> 00:48:18,000 Becky, I have to hold you over my knee. 611 00:48:18,000 --> 00:48:21,000 I'm walking in here and all fit out like some savage. 612 00:48:21,000 --> 00:48:24,000 What are you doing in them even skins? 613 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 This? Oh, this is my wedding dress. 614 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 Wedding? 615 00:48:28,000 --> 00:48:33,000 Well, you don't think I'd go through those cynic of purification rights for any other reason, do you? 616 00:48:33,000 --> 00:48:37,000 Oh, and your father was going to give me away, weren't you? 617 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 Give you away. 618 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 You explain it. 619 00:48:40,000 --> 00:48:41,000 Huh? 620 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 Time for bed. 621 00:48:44,000 --> 00:48:54,000 Well, the cynicists had Becky and they decided that she should get married and I decided to go along with them. 622 00:48:54,000 --> 00:48:59,000 Well, I mean, there wasn't any other way to go about it. 623 00:48:59,000 --> 00:49:04,000 Rebecca, come back. Becky. 624 00:49:04,000 --> 00:49:11,000 It's nice to have you with us, Miss Brock. 625 00:49:11,000 --> 00:49:16,000 Yes, Miss Brock. 626 00:49:16,000 --> 00:49:28,000 Daniel Moom was a man, he's a big man, with an eye like an eagle and as tall as a mountain was he. 627 00:49:28,000 --> 00:49:35,000 From the goons in cap of the talkable land to the deal of his raw hide shoe, 628 00:49:35,000 --> 00:49:41,000 the ripman is corn, his fight, and his plan, the frontier ever knew. 629 00:49:41,000 --> 00:49:53,000 Daniel Moom was a man, he's a big man, and he fought for America to make all Americans free. 630 00:49:53,000 --> 00:50:10,000 What a boom, what a doer, what a dream come a truer, what a boom, what a dream come a truer, what a she. 47244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.