All language subtitles for Daniel Boone - S01E11 - Mountain of the Dead

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:23,000 mean 2 00:00:23,000 --> 00:00:28,000 The pandemic. 3 00:00:28,000 --> 00:00:33,000 The pandemic. 4 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 T always was your biggest weakness. 5 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 Did you think we wouldn't follow? 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 Listen Russell. 7 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 I didn't mean to. 8 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 I must get my own smile friend. 9 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 It appears to be in need of a bad. 10 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Now. 11 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Perfetti, thy name is Brother. 12 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 And that's what you were, McCandless. My brother and spirit. 13 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 If not by blood. 14 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Listen Russell, I'm at the share with you. 15 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 I'm at the share with all three of you. 16 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Honest, I meant to share. 17 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 I swear I meant to share. 18 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 And so you shall. 19 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 You're share three ways. 20 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 No, no, wait a minute Russell. 21 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Look, no, no, that's that Russell. 22 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 Wait a minute. 23 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 Right now. 24 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Daniel Spoon was a man. 25 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 Yes a big man. 26 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 With an eye like an eagle and as tall as a mountain was. 27 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Daniel Spoon was a man. 28 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Yes a big man. 29 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 Can he opt for America to make all Americans free? 30 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Dr. Spoon's hit, pat, on the top of old land. 31 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 To the heel of his straw, I chew. 32 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 A rip and a straw and a spike and a strand. 33 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 The frontier ever knew. 34 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 What a boom, what a do, what a dream. 35 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Coming true, what a dream. 36 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 What a do, what a dream. 37 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Coming true, what a dream. 38 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 What a dream. 39 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 What a dream. 40 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Hey soldier, dig it ankle to get you out of here. 41 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 We've got to figure out where to reach the river. 42 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 There was a fire on your side. 43 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 Youeh Tik? 44 00:04:39,000 --> 00:04:46,000 Don't you know me, not your own? 45 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 It's got your mechanics. 46 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Come back. 47 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 For you. 48 00:05:09,000 --> 00:05:16,000 Damn. Wake up. 49 00:05:16,000 --> 00:05:23,000 You know, it's bad enough you'd go the night through out here, much less half the day. 50 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 McAndrews. 51 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 McAndrews. 52 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 Then I once knew. 53 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 He was here last night. 54 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 So that's where the night went. 55 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Trajan tall tales with an old bratty. 56 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 Daniel Boone, why didn't you ask him to stay for breakfast? 57 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 Not exactly an old friend, Becky. 58 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 The fact is, I always thought I'd killed him. 59 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Killed him? 60 00:05:52,000 --> 00:06:00,000 Long time ago, before we were married, I signed on as a wagon driver for a battalion of British regulars. 61 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Quartermaster Corps. 62 00:06:02,000 --> 00:06:08,000 Old General Braddock was so sure we were going to elect the French and the Indians. 63 00:06:08,000 --> 00:06:15,000 He sent us a hundred miles downriver in advance to set up a supply depot. 64 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 And British. 65 00:06:17,000 --> 00:06:22,000 Marching in close file in their bright red coats like their own parade. 66 00:06:22,000 --> 00:06:27,000 Everyone of them are living target. 67 00:06:28,000 --> 00:06:33,000 When Indians hit him, it's all there was to it. 68 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 There was a battle, wasn't there? 69 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Not even that. 70 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 There's a massacre all the way. 71 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 McAndrews and me. 72 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 We run into each other during the worst of them. 73 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 Police call them out into the dead. 74 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 I guess he thought I was an Indian. 75 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 He attacked me. 76 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 We fought. 77 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 He fell off of a cliff. 78 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Funny thing. 79 00:07:05,000 --> 00:07:10,000 I was dreaming about it last night when he came to the door. 80 00:07:10,000 --> 00:07:17,000 Funny or still, he called me by my name. 81 00:07:17,000 --> 00:07:22,000 I never knew his till now. 82 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Guthrie McAndrews. 83 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 What did he want? 84 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Me. 85 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 He wanted me to take him back to that place. 86 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 The mountain of the dead. 87 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 He said give me ten gold sovereigns when we got there. 88 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 Dan, you're not going to. 89 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Nope. 90 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 Couldn't see much sense to it. 91 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 He's here. 92 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Why would he want to go back? 93 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 He said he'd been meaning to go back there. 94 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 He couldn't rest until he got there. 95 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Police, that all you found out? 96 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 Well, maybe I wasn't as awake as I thought. 97 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Maybe. 98 00:08:10,000 --> 00:08:18,000 Well, anyway, we walked down to this camp of the river. 99 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 He sat very far as well. 100 00:08:22,000 --> 00:08:27,000 He said a queer thing to me as I was leaving. 101 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 After I told him I wouldn't take him back there. 102 00:08:31,000 --> 00:08:35,000 He said it didn't make any difference. 103 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 He'd meet me there anyway. 104 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 What could he have meant by that? 105 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Mr. Boone. 106 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Daniel Boone? 107 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 So, folks, call me. 108 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 I'm William Russell. 109 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 It's Charles Bay and John Hawkins. 110 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 We're here in a matter of business. 111 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Be pleased to listen to your family. 112 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 I'll be right back. 113 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 I'll be right back. 114 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 I'll be right back. 115 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 I'll be right back. 116 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 I'll be right back. 117 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 I'll be right back. 118 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 I'll be right back. 119 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 I'll be right back. 120 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Please, listen to your command. 121 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Thank you. 122 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 My wife, Rebecca. 123 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Charm, Mrs. Boone. 124 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Please. 125 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Won't you make yourself comfortable? 126 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Can I serve you some breakfast? 127 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Oh, no, thank you. 128 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 You must accept my apologies for calling at this unseemly hour, 129 00:09:37,000 --> 00:09:41,000 but we've traveled all the way from London, and time is of the essence. 130 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 Well, if you've traveled that far, then there's something else of the essence. 131 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Good, hot tea. 132 00:09:46,000 --> 00:09:51,000 Yes, that could be considered a weakness of my, Mrs. Boone. 133 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Hey. 134 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 I'll come to the point, Mr. Boone. 135 00:10:01,000 --> 00:10:06,000 A number of years ago, a British battalion was all but decimated by the Indians on the Ohio River. 136 00:10:06,000 --> 00:10:10,000 A place called the mountain of the dead, I believe. 137 00:10:10,000 --> 00:10:15,000 You seem unduly surprised by a mere statement of fact. 138 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 More than surprise, Mr. Russell. 139 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 We were just talking about that battle just before you got here. 140 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 I was there, you see. 141 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Oh, I see. 142 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 And you find an odd that I astrange should talk to you about something with which you're personally familiar. 143 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Well, it's not out of tall, really. 144 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 At Magdalen College in Cambridge, we are taught to see the logic of these events. 145 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 In this case, the logic is really quite simple. 146 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 I have come to you because you were there. 147 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 I wish to implore you as a guide to leave us back to the massacre site. 148 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 You know the way, we don't. 149 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 And you're one of the few men who can take us there and get us back. 150 00:10:52,000 --> 00:10:57,000 Mr. Russell, do you mind if I ask the reason why you'd like to go there? 151 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 No, not at all. 152 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 You see, Mr. Boone, you're a good guy. 153 00:11:04,000 --> 00:11:10,000 You see, Mr. Boone, the responsibility for that defeat has never been fixed. 154 00:11:10,000 --> 00:11:17,000 And a number of the most eluspious names in England have been disgraced by ill-founded rumor and accusations. 155 00:11:17,000 --> 00:11:26,000 I have been given a royal commission to conduct an on-the-spot investigation to determine the line of march and the enemy position relative to the British. 156 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 Bring back an accurate account of what really happened. 157 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 After all these years, I can't think there'd be much to see. 158 00:11:34,000 --> 00:11:43,000 Well, that may be so, Mrs. Boone, but to establish truth and restore family honor, an English gentleman will leave no stone unturned. 159 00:11:43,000 --> 00:11:48,000 And then again to the experienced mind, there may be more evidence than you think. 160 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 So, that leaves it up to you, Mr. Boone. 161 00:11:51,000 --> 00:11:56,000 Of course, I'd be willing to pay any reasonable compensation for your services. 162 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Russell, do you know a man by the name of Guthrie McAndrew? 163 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Guthrie McAndrew is. 164 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Guthrie McAndrew is no icon, say that I do. 165 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Why'd you ask? 166 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 It's not important, at least to you. 167 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 I'm not sure you know what you're asking. 168 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 The mountain of the dead, the upper row howl. 169 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 That's Shawnee territory, and they aim to keep it that way. 170 00:12:27,000 --> 00:12:33,000 Well, of course, if there were no danger, and if we knew the way, we wouldn't have come to a tall. 171 00:12:36,000 --> 00:12:41,000 Well, give me two hours. 172 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 I'll give you a yes or no. 173 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Very well, Mr. Boone. 174 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 I do hope that your answer will be any affirmative. 175 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Reputations of some fine English families depend upon it. 176 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 The chance. 177 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 We'll be down at the boat landing. Thank you for the tea. 178 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 I don't know why you told him you'd even consider it. 179 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 You told Guthrie McAndrew's a definite no when he wanted you to do the same thing. 180 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 Two men at the same time, cold out of nowhere. 181 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 Both want to get to a place that's best forgotten. 182 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 It's got to be a connection. 183 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Mr. Russell said he'd never heard of Guthrie McAndrew's. 184 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 I know that's what he says. 185 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 I'd like to hear what McAndrew says. 186 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 If I can find him. 187 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Oh, we can find him. 188 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 I'm going with you. 189 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 It was gone. 190 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 I just had to let snack, you know. 191 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 I'm going to eat. 192 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Dad? 193 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Yes, these ashes are dead and dry. 194 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 And the stones are cold. 195 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 There was no fire here last night. 196 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 What does it mean? 197 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 I talked to a man or a ghost. 198 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 It's more important. 199 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Why did he come back now? 200 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Why was I dreaming of that battle? 201 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 What does McAndrew's got to do with Russell? 202 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Nothing. 203 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 He couldn't have anything to do with Mr. Russell. 204 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 It was a dream. All of it. 205 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Your Mr. McAndrew's was never here. 206 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 It's what he built up fire. 207 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Somebody was here. 208 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 But not last night. 209 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Daniel, it was only a dream. 210 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Interesting, Dad. 211 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 I know, Becky. 212 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Just now. 213 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 I've got to know. 214 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 One way or another, I've got to know. 215 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 The only place I can find the answers. 216 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 There's the mountain for dead. 217 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Man or ghost, McAndrew said he'd meet me there. 218 00:16:10,000 --> 00:16:14,000 I'm going to go to the 219 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 house. 220 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 I'm going to go to the house. 221 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 I'm going to go to the house. 222 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 I'm going to go to the house. 223 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 I'm going to go to the house. 224 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 I'm going to go to the house. 225 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 I'm going to go to the house. 226 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 I'm going to go to the house. 227 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 I'm going to go to the house. 228 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 I'm going to go to the house. 229 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 I'm going to go to the house. 230 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 I'm going to go to the house. 231 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 There's only you. 232 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 I swear I've been here in the most unnatural noise I ever heard in my life. 233 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 That's what you were making some rather strange sounds yourself, Dad. 234 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 How's the hunting? 235 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Well, it's nowhere near as good as your vision. 236 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 You plan on cooking those in the near future? 237 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 No. 238 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 I was thinking. 239 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 If I were to make a present of these to Rebecca Boone, 240 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 she might cook them for me. 241 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 I might just walk along and see your gift as appreciated. 242 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 In our nation, we're so flighty about. 243 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 I'm going to make a bunch of banshees after us. 244 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 It's only fish jumping. 245 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 It's not that way, I'm dead. 246 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 There you go. 247 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 So, Dan left with the three of them this morning. 248 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 And I don't like it one bit. 249 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Oh, the men seemed all right, and this for Ruffle was quite a gentleman. 250 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 But that mountain, the way Dan speaks of it makes me shiver. 251 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Not to mention it being all the way off in Shawnee country. 252 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 The Shawnee called it Spirit Hill because of the soldiers that died there. 253 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 They're afraid of the muttonery, Becca. 254 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 They won't go near it. 255 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 And like is not, they won't let anyone else go near it either. 256 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 All this stuff about ghosts and spirits, these stories, they're not going to bother Danel. 257 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 I'm not so sure about that. 258 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 Not after his meeting with that man in the middle of the night, a man who wasn't there. 259 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 What man was that? 260 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Dan said his name was Guthrie McAndrews. 261 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 What is it? You've seen him too. 262 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 We just buried him. 263 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 We found him in the river. 264 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 And he didn't die by drowning. 265 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 He was wearing this. 266 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Guthrie McAndrews. 267 00:19:15,000 --> 00:19:19,000 We didn't figure that an upset you, we were hoping to talk Danel about it. 268 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Poor man. 269 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 Oh, at least I know now Dan did talk to him last night. 270 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 I don't know anything about the man, Daniel talked to. 271 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 But the man who was wearing this didn't talk to anyone last night. 272 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 It'd been underwater at least a day. 273 00:19:46,000 --> 00:19:51,000 But, but he told Dan he'd meet him there on that mountain. 274 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 Someone has to get to Dan to warning him. 275 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 They have a long start on us, but I assume they'll travel by daylight and make camp at night. 276 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 If we don't stop, we'll liable to catch him. 277 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Tarnation, what are we going to catch him for? 278 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Whether it's a hundred miles into no way just to tell Danel, he saw a ghost. 279 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 And dreamed a name he never knew before. 280 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 Might be it came to him in his memory from years back without him realized. 281 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 And the same man dead in the river. 282 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Now there are some things beyond human understanding. 283 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 And it's better not to look for explanations that are sure to be wrong. 284 00:20:35,000 --> 00:20:40,000 For my part, I would rather go on with me, prove to be a fool's errand than stay at home and... 285 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 And be sorry for the rest of our lives. 286 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 I'm sorry for the rest of our lives. 287 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 I'm sorry for the rest of our lives. 288 00:21:16,000 --> 00:21:20,000 Although you'd hardly get plenty of rest tonight, I don't fancy stopping again until we get the Ohio. 289 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 So nice? 290 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 There'll be lots of villages along the river from now on. 291 00:21:26,000 --> 00:21:31,000 But with four paddles, if I figure we can not run them if we have to, it's best if it ain't necessary. 292 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 What is that noise? 293 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Bullfrog. 294 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 It's a good watchdog, him and the crickets. 295 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 As long as they're making that racket, it means nothing is stirring. 296 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 It's when they turn silent that something might be wrong. 297 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 I'm sorry. 298 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Never could figure out how they know to stop all at once. 299 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 What's the doubt in the firefight? 300 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Don't finish cooking. 301 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Don't since have the light showing. 302 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 Tell me, Mr. Boom. 303 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 When we talked about this journey, you mentioned a Guthrie McCandus. 304 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 That's right. 305 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 It seems to me I recall his name in the registry of the Lost Battalion. 306 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 See a friend of yours? 307 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 I didn't know him at all. 308 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Just a face. 309 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Never could forget that. 310 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 But you mentioned his name? 311 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Well, I didn't know it at all till the night before we left. 312 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 I've been pondering on that ever since. 313 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 And who mentioned his name to you? 314 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Hida. 315 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 You mean that you saw Guthrie McCandus himself in the flesh? 316 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 You hired me to guide you to that mountain and that's what I'm doing. 317 00:23:06,000 --> 00:23:11,000 But a few hours earlier, another man asked me to do the same thing and that's the man I'm talking about. 318 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 It's a face I remembered from a long time ago. 319 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 And he said his name was McCandus. 320 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 A remarkable coincidence. 321 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 I can understand your surprise now when I ask the same thing. 322 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Could you describe him? 323 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Just a British soldier. 324 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Boom. 325 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 What he's like? 326 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 I tried to find McCandus again after I talked to you, but he'd gone. 327 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 So he may be up in front of us. 328 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 And, you know, I'm familiar with the country, he might not know to put his fire up. 329 00:23:41,000 --> 00:23:45,000 In the bluff, down river peace, I thought I'd climb and try to pick out a light. 330 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 I don't like it, Russell. We should not have brought him with us. 331 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 On the contrary, we had no other choice. 332 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Russell! He heard him! He said he saw McCandus. 333 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 It's surprising, isn't it? 334 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 And he said he'd been talking about the mountain of the dead before we came. 335 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 The man has got to know more than he says he does. 336 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Right. I say he'd get rid of him, no. 337 00:24:14,000 --> 00:24:18,000 He might take us a bit longer to find the mountain, but we'll have it to ourselves when we get there. 338 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Congratulations, Bane, on making at least one thing clear. 339 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 What? 340 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 The vacuum between your ears. 341 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 Now, you listen to me, the tour view. 342 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 We're no longer in London with the King's men standing on every corner. 343 00:24:35,000 --> 00:24:39,000 We're here in the great American wilderness, well beyond the reach of the law, so stop your cringing. 344 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 If you're a man can release his animal instinct without something that pangs of conscience, 345 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 which is nothing more than a disguised fear, Bane. 346 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 I have no intention of leaving our fear behind us in the form of that bump and Daniel Boone. 347 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 He mentioned Guthrie McCandus. I didn't. 348 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 But even if he only knows the name, it's still too much. 349 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Consequently, it's necessary for him to be with us. 350 00:25:05,000 --> 00:25:09,000 As long as he's useful to us, he stays and remains alive. 351 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 Is that clear? 352 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 But what if he leaves us, goes on to the mountain alone? 353 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 What if he finds the ghost he's looking for? 354 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 Interesting theories, which is fact and which is fiction. 355 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Bane, what are you doing to the fire? 356 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 I'm cold, and it is not the niktay. 357 00:25:32,000 --> 00:25:37,000 Well, then perhaps you should get some exercise. Go find Boone, see what he's doing. 358 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 How can I find him out there in the dark? 359 00:25:43,000 --> 00:25:47,000 It's quite simple, really. You find the bluff, you climb it, and you find the man. 360 00:25:48,000 --> 00:25:53,000 You use your eyes and your ears and your wits. 361 00:25:53,000 --> 00:26:03,000 You may also use this, if necessary. You do know which end of a rifle is which, don't you, Bane? 362 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 Maybe he's gone already. 363 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 I'm beginning to think, Bane, you're afraid of the dark after all. 364 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 The crickets, they've stopped. 365 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Yes, they heard you coming. 366 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 It's like asking a squirrel to tree there. 367 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Couldn't find Boone much less following. 368 00:27:02,000 --> 00:27:09,000 The wise man hath eyes in his head, the fool walker than darkness, Ecclesiastes 2.13. 369 00:27:10,000 --> 00:27:16,000 It's better Bane out there in the night with his fears than here, trying to reconstruct a ghost. 370 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 What? What was that? 371 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 It's probably Bane, stumbling over his own shadow. 372 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Bane, this is no time. 373 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 But, games. 374 00:27:58,000 --> 00:28:03,000 He's dead. He was a walk in corpse. Boone, it must have been Boone. 375 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 The town's back there, ashes too long. I make it about five hours ago. 376 00:28:25,000 --> 00:28:29,000 The Shawnee surprised them. Ten, maybe twelve, bricks. 377 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 They left by canoe from here with two captains. 378 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Two from four leaves, two. 379 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 The old man was a little bit old. 380 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 I was a little old. 381 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 I was a little old. 382 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 They left by canoe from here with two captains. 383 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 Two from four leaves, two. 384 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 Minus the one that got buried. 385 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 The Shawnee take their dead with them. 386 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 They don't bury white men. 387 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 Well, that leaves Danell. The tracks go right along the bank. 388 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 One against twelve. 389 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 Perhaps considerably more. 390 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 They're the long odds. 391 00:29:08,000 --> 00:29:12,000 As long as Danell's alive and not chasing fool ghosts, the odds against Shawnee. 392 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Let's go. 393 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Let's go. 394 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 Let's go. 395 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 Let's go. 396 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 Let's go. 397 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 Where are you, Decca? 398 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 I'm out. 399 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 I'm out. 400 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 Where are you, Decca? 401 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 De reva. 402 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 We're in the road. 403 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 Send the road. 404 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 We're in the road. 405 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 In the trap, Decca. 406 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 It had to be in. 407 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Boom, fellas, fear, Hawkins. 408 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 We drank from his cup of ghost stories. 409 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 We were divided in measly cockroony. 410 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 I underestimated you, Daniel Boone. 411 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 You speak a name. 412 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 Name a boom. 413 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Are you a friend or four of Daniel Boone? 414 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 I am Daniel Boone, friend of the Indian. 415 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 If you speak two, then story lies. 416 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 Pachineer, jakayo. 417 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 Hello, sir, in the cross. 418 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 I'll stay with you, Decca. 419 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 I heard Jen Rogan, chief of many tongues, speak of Boone. 420 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 So I have come. 421 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 What do you want with Daniel Boone? 422 00:32:03,000 --> 00:32:07,000 Boone is a magic name, but not one two men uses. 423 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 I do not lie, Jen Rogan. 424 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 The stories do not lie. 425 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 I have come to you, Jim. 426 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Are these white men bound? 427 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 He stole the name of Boone. 428 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 He lied to Jen Rogan and must die. 429 00:32:40,000 --> 00:32:44,000 If they stole the name of Boone, vengeance is mine. 430 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 Not yours. 431 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 Know this, Jen Rogan. 432 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 Many moons ago on the mountain of the dead. 433 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 I fought with a man. 434 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 And he fellas. 435 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 He fellas. 436 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 He fellas. 437 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 I fought with a man. 438 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 And he fell off of a precipice. 439 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 That man or his ghost. 440 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 I know not which has returned to haunt me. 441 00:33:04,000 --> 00:33:07,000 And so I returned to the mountain of the dead. 442 00:33:07,000 --> 00:33:11,000 To put my spirited rest and to silent the spirits who dwell there. 443 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 If they stole the name of Boone, they shall go with me. 444 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 To the mountain of the dead. 445 00:33:16,000 --> 00:33:20,000 That shall be my revenge for stealing the name of Boone. 446 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 There we go. 447 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 To steal the name of Boone is to die. 448 00:33:30,000 --> 00:33:35,000 My supplies you may have with my compliments, but my can I'll take with me if you don't mind, oh boy. 449 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 My apologies, Boone, for the moment I thought you had misplaced us. 450 00:33:46,000 --> 00:33:50,000 You don't keep walking them, Chaunee's, unless place all free us. 451 00:33:56,000 --> 00:34:00,000 Don't look back. Whatever happens, don't look back. 452 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 It's the hardest walk I'll ever make. 453 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 What's going on there? 454 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Mark's up! What's going on there? 455 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Get those pups! 456 00:34:26,000 --> 00:34:34,000 Whoop! Whoop! Whoop! 457 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 Get these! 458 00:34:38,000 --> 00:34:46,000 Rock it! 459 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 In the tree. 460 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 catalysts almost a second. 461 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 A column of the debt. 462 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 Candidates. 463 00:35:25,000 --> 00:35:44,000 The Iroquois hit from both sides. 464 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 So we just tried to reach the river, but we were cut off. 465 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 Had to retreat up the mountain. 466 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 The Indians were just like picking poses. 467 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 The Redcoats never had a prayer. 468 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 Neither did you, Boone. 469 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 It's still don't make sense to me, Russell. 470 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 Why not finish Boone here and I'll get on with it? 471 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 We're here, Russell. 472 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 We've just got to reach out our hand and take it. 473 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 Eyes are dumb in the midst of arms, my friend. 474 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 They're also dumb in the blackness of midnight. 475 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 Our own little private rain bows in. 476 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 We'll have to wait till sunrise. 477 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 And what about Boone here? 478 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 Are you planning on leaving him? Wait till sunrise, too? 479 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 But one doesn't keep death waiting, Hawkins. 480 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 One merely tries to juggle the appointments. 481 00:36:49,000 --> 00:36:53,000 And don't forget Boone did save our lives. 482 00:36:53,000 --> 00:36:57,000 You mean you're thinking of saving his? 483 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 Gratitude is a memory of the heart. 484 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 My heart lost its memory long ago. 485 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Gratitude. 486 00:37:05,000 --> 00:37:09,000 A bitter burden to bear and detest those who saved them. 487 00:37:09,000 --> 00:37:14,000 Which only goes to prove how little anyone really badness his own life. 488 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 No, Hawkins. 489 00:37:16,000 --> 00:37:20,000 Boone is alive because I wish him to witness the approach of eternal darkness. 490 00:37:20,000 --> 00:37:24,000 To appreciate fully the character of he who sends him into it. 491 00:37:24,000 --> 00:37:28,000 And to bury this matter of the candor's ghost. 492 00:37:28,000 --> 00:37:32,000 After that, the Conberry Boone. 493 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 Only one thing wrong, Russell. 494 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Are you a barrier ghost? 495 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Simply by proving there never was one. 496 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 By proving that nothing survives once a body is cold. 497 00:37:42,000 --> 00:37:50,000 I'm sorry that I can't offer you the conventional last meal, Boone, but you see, you failed to provide us with venison. 498 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 Candor's wasry. 499 00:37:53,000 --> 00:37:57,000 It was real when he was here. 500 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 He fell off of that cliff. 501 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Agreed. 502 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 Mackandas was here. 503 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 Irreputable. 504 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 It was real that night he came to my cabin. 505 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Wrong. 506 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Only a dream Boone because you see I killed him. 507 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 The day before we came to see you, you couldn't have seen him really. 508 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Again, Irreputable. 509 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 I killed him. 510 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 All right. 511 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 Mackandas was my brother in crime. 512 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 And he betrayed a trust. 513 00:38:29,000 --> 00:38:35,000 A bomb which kept four animals fighting prison rats in starvation and insanity for ten years. 514 00:38:35,000 --> 00:38:42,000 And the animals, Mackandas, myself, a poor unfortunate petty thief, Boone, and a debtor. 515 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Hawkins here. 516 00:38:44,000 --> 00:38:49,000 We're surely going to spy at a nobler category, Hawkins. 517 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 The trust? 518 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 Ah, yes. 519 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 Trust. 520 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 The mountain of the dead. 521 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 Only for us it was a mountain of hope. 522 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 A goal that sustained us. 523 00:39:03,000 --> 00:39:07,000 By giving the illusion of purpose to our lives. 524 00:39:07,000 --> 00:39:11,000 A mountain of gold. 525 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Gold. 526 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 Hey, for Braddock's army. 527 00:39:14,000 --> 00:39:18,000 Solid gold sovereigns worth ten thousand pounds. 528 00:39:18,000 --> 00:39:22,000 You see, Mackandas was the payroll officer. 529 00:39:22,000 --> 00:39:26,000 When the Indians attacked, he took advantage of the confusion to claim the payroll for his own. 530 00:39:26,000 --> 00:39:30,000 He was in the act of hiding it when you came upon him. 531 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 That's why he charged at me. 532 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 Yes, that's why he fell off the cliff. Unfortunately, he survived. 533 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 It'd be court martial for desertion. 534 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 Sir, ironic, isn't it? 535 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 Mackandas stole ten thousand pounds. 536 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 It was jailed for desertion. It's a little like my own case. 537 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 I was jailed for for forgery when I should have hanged. 538 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 For murder. 539 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 He killed others? 540 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 It's only one. 541 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 My dear departed long lamented brother. 542 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Elder. 543 00:39:54,000 --> 00:40:00,000 Because of that accident of timing he inherited, I didn't. 544 00:40:00,000 --> 00:40:06,000 And so one day he accidentally fell on his sword. 545 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Or so they believed. 546 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 And I inherited. 547 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 Death. 548 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 She generously assumed because of my own extravagance. 549 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Such a waste. 550 00:40:17,000 --> 00:40:23,000 So you see, Boone, there's only one way to forget such a crime. 551 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 And that is to bury it with others. 552 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 To wash away the blood with other blood. 553 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 To avenge my brother's death. 554 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 By killing anyone who is guilty. 555 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 Of doing me a kindness. 556 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 So why you killed Mackandas? 557 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 Mackandas. 558 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 He hardly cuts. 559 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 He told us about the gold and I were together in prison. 560 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 And then he tried to find it himself. 561 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 That's... 562 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 ...perfity. 563 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 Is what killed Mackandas. 564 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Now as to you, Boone. 565 00:40:57,000 --> 00:41:02,000 What was that? 566 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 Mackandas. 567 00:41:04,000 --> 00:41:13,000 He said he would meet me here. 568 00:41:13,000 --> 00:41:17,000 It can't be. 569 00:41:17,000 --> 00:41:21,000 It can't be him. 570 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 Quick! 571 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 I knew we should have finished him. 572 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Now he's gone. Not for long. 573 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 He's on our busy parade. Get up him. 574 00:41:52,000 --> 00:41:55,000 Ochus. 575 00:41:55,000 --> 00:42:00,000 I'll circle this way you go then. Get him between us. He can't get away. 576 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Can't get away. 577 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 But now. 578 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 I'm going to go. 579 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 I'm going to go. 580 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 I'm going to go. 581 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 I'm going to go. 582 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 I'm going to go. 583 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 I'm going to go. 584 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 I'm going to go. 585 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 I'm going to go. 586 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 I'm going to go. 587 00:42:49,000 --> 00:42:53,000 He's here right now. 588 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 The candidate's here. 589 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 Which one of us will he find first? 590 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 You or me? 591 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 I'm going to go. 592 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 I'm going to go. 593 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 I'm going to go. 594 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 I'm going to go. 595 00:43:30,000 --> 00:43:33,000 I'm going to go. 596 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 I'm going to go. 597 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 I'm going to go. 598 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 I'm going to go. 599 00:43:42,000 --> 00:43:45,000 I'm going to go. 600 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 I'm going to go. 601 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 I'm going to go. 602 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 I'm going to go. 603 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 I'm going to go. 604 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 I'm going to go. 605 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 I'm going to go. 606 00:44:03,000 --> 00:44:06,000 I'm going to go. 607 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 I'm going to go. 608 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 I'm going to go. 609 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 I'm going to go. 610 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 I'm going to go. 611 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 I'm going to go. 612 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 I'm going to go. 613 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 I'm going to go. 614 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 I'm going to go. 615 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 I'm going to go. 616 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 I'm going to go. 617 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 I'm going to go. 618 00:44:39,000 --> 00:44:55,000 I'm going to go. 619 00:44:55,000 --> 00:45:00,000 That's true. 620 00:45:00,000 --> 00:45:16,000 It was Trump president. 621 00:45:16,000 --> 00:45:19,000 amia. 622 00:45:19,000 --> 00:45:20,000 Gold Palm Award.. 623 00:45:20,000 --> 00:45:24,000 It was Trump's marriage. 624 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 You have it. 625 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Nothing left. 626 00:45:29,000 --> 00:45:33,000 There's been no one up here. 627 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 It's up, McCanders. 628 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 And you. 629 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 The pack rats have been here, Russell. 630 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 Rats like shiny bits of metal. 631 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 It's been a long time. 632 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Rats? 633 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 Rats took it? 634 00:45:50,000 --> 00:45:54,000 Like the rats had took my brothers' fortune, huh? 635 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 It's all over, Russell. 636 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Finished. 637 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 Let's go. 638 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Now, where? 639 00:46:03,000 --> 00:46:06,000 Back to that dungeon called Life? 640 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 No, boo. 641 00:46:08,000 --> 00:46:12,000 There's only one road to freedom. 642 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 One road to freedom for the two. 643 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 Robert! 644 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 I'm not sure. 645 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 I'm not sure. 646 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 One road to freedom for the two. 647 00:46:23,000 --> 00:46:24,000 Robert! 648 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 Are you all right, Daniel? 649 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 Ted. 650 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 Are you all right? 651 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 Then go. 652 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 Ted, you. 653 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 What are you doing here? 654 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 See? 655 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 Just as I told you. 656 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 We've chasing for miles to know, 657 00:46:54,000 --> 00:46:57,000 and he's as safe and sound as if we'd stayed at home. 658 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 Safe and sound, thanks to you. 659 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 You hadn't made that mountain line, 660 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 so I never could have made it. 661 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 My mountain line, Carl. 662 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 We just got here, Daniel. 663 00:47:08,000 --> 00:47:22,000 I'll be able to see better this morning than I could last night. 664 00:47:22,000 --> 00:47:27,000 Somewhere down here, there's any truth in the story. 665 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 Must be true. 666 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Go somewhere. 667 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 1754. 668 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 Still looks new. 669 00:47:44,000 --> 00:47:47,000 Russell must have found it. 670 00:47:49,000 --> 00:47:52,000 I'm sticking down there. 671 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 Only nine of them left. 672 00:48:09,000 --> 00:48:19,000 With the one Russell's found it makes ten. 673 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 Ten gold solvers. 674 00:48:27,000 --> 00:48:30,000 Exactly what McAndrew's offered to claim. 675 00:48:31,000 --> 00:48:39,000 The gold is real, but McAndrew's. 676 00:48:39,000 --> 00:48:42,000 Ghost or flesh and blood. 677 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 Don't much matter. 678 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 Not anymore. 679 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 Got what he was after. 680 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 I guess they all did. 681 00:49:00,000 --> 00:49:03,000 The gold is real. 682 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 The gold is real. 683 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 The gold is real. 684 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 The gold is real. 685 00:49:11,000 --> 00:49:14,000 The gold is real. 686 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 The gold is real. 687 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 Daniel's moon was a man. 688 00:49:19,000 --> 00:49:22,000 He's a big man. 689 00:49:22,000 --> 00:49:28,000 Gippin' eyes like an eagle as tall as a mountain was he. 690 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 From the moon's skin, Gippin' on the dock of old Dan 691 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 To the heel of his raw virtue. 692 00:49:35,000 --> 00:49:38,000 The ripiness, foriness, fightless man. 693 00:49:38,000 --> 00:49:41,000 The frontier ever knew. 694 00:49:41,000 --> 00:49:44,000 Daniel's moon was a man. 695 00:49:44,000 --> 00:49:47,000 Just a big man. 696 00:49:47,000 --> 00:49:54,000 And he fought for America to make all Americans free. 697 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 What a homebody do or wanna dream come true 698 00:49:57,000 --> 00:50:03,000 or wanna go to number one and dream come true or wanna be. 48646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.