Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,281 --> 00:01:41,867
ESTA HISTORIA ES REAL
2
00:01:49,501 --> 00:01:54,297
Dicen las escrituras que aquel
que carece de amor no conoce a Dios.
3
00:01:54,922 --> 00:01:57,174
Pues Dios es amor.
4
00:01:57,175 --> 00:02:02,304
Y a su misericordia encomendamos
a todos los que han amado y han muerto.
5
00:02:03,014 --> 00:02:05,266
Hágase tu voluntad para todos ellos.
6
00:02:06,268 --> 00:02:09,727
Al igual que en el bautismo
Betty Gore se cubrió de Cristo,
7
00:02:09,728 --> 00:02:13,983
que en Cristo Betty Gore
se cubra de gloria.
8
00:02:13,984 --> 00:02:15,944
- Candy.
- Se cubra de gloria.
9
00:02:16,528 --> 00:02:18,070
- Se cubra de gloria.
- Candy.
10
00:02:19,531 --> 00:02:20,614
Candy.
11
00:02:23,784 --> 00:02:24,911
¿Estás preparada?
12
00:02:31,208 --> 00:02:32,251
¿Me has oído?
13
00:02:33,795 --> 00:02:35,755
Más preparada no voy a estar.
14
00:02:37,298 --> 00:02:40,300
No te guardes nada.
15
00:02:40,301 --> 00:02:43,721
Tan solo con que parezca
que ocultas, perdemos.
16
00:02:48,517 --> 00:02:49,478
Es la hora.
17
00:04:12,476 --> 00:04:15,856
- Sr. Crowder, ¿está listo para proceder?
- Sí, señoría.
18
00:04:16,440 --> 00:04:18,440
La defensa llama a Candice Montgomery.
19
00:04:25,614 --> 00:04:27,824
Ha oído el testimonio de Allan Gore.
20
00:04:27,825 --> 00:04:30,412
¿Su descripción de la aventura
ha sido acertada?
21
00:04:31,537 --> 00:04:32,538
Sí.
22
00:04:34,124 --> 00:04:37,084
¿Se fue acabando? ¿Había concluido?
23
00:04:39,546 --> 00:04:40,464
Sí.
24
00:04:41,173 --> 00:04:44,133
¿No quedaban ascuas
que le hicieran querer volver con él?
25
00:04:46,261 --> 00:04:47,345
En absoluto.
26
00:04:48,138 --> 00:04:50,891
Le pido que vuelva
a la mañana del 13 de junio.
27
00:04:51,765 --> 00:04:53,517
¿Por qué fue a casa de los Gore?
28
00:04:54,810 --> 00:04:57,772
Íbamos a ir a ver
El imperio contraataca.
29
00:04:57,773 --> 00:05:00,900
Alisa quería verla y Jenny se empeñó
en que Alisa viniera.
30
00:05:00,901 --> 00:05:04,695
- ¿Jenny es su hija de siete años?
- Sí.
31
00:05:04,696 --> 00:05:07,281
- ¿Y Alisa?
- Alisa Gore, la mejor amiga de Jenny.
32
00:05:07,282 --> 00:05:08,325
Había dormido en casa.
33
00:05:09,074 --> 00:05:11,242
- ¿La hija de Betty Gore?
- Sí.
34
00:05:11,243 --> 00:05:14,580
- ¿Y Betty y usted eran amigas?
- Sí.
35
00:05:14,581 --> 00:05:17,667
Antes del... 13 de junio de este año,
36
00:05:18,627 --> 00:05:23,047
¿habían intercambiado la Sra. Gore
y usted palabras hostiles?
37
00:05:23,672 --> 00:05:26,799
- No.
- ¿Tuvieron algún enfrentamiento físico?
38
00:05:26,800 --> 00:05:27,926
No.
39
00:05:27,927 --> 00:05:30,679
¿Cuál es el último enfrentamiento físico
de cualquier tipo
40
00:05:30,680 --> 00:05:35,141
que recuerda haber tenido con alguien,
aparte del 13 de junio?
41
00:05:35,142 --> 00:05:36,852
No recuerdo haber tenido ninguno.
42
00:05:37,645 --> 00:05:41,022
- ¿Y enfrentamientos verbales?
- No se me ocurre ninguno.
43
00:05:41,023 --> 00:05:45,778
Que usted recuerde,
¿nunca se había peleado con nadie,
44
00:05:46,321 --> 00:05:49,698
física o verbalmente,
antes del 13 de junio?
45
00:05:51,116 --> 00:05:52,367
Correcto.
46
00:05:52,368 --> 00:05:54,871
¿Y fue a casa de los Gore
aquella mañana?
47
00:05:55,705 --> 00:05:57,373
A por el bañador de Alisa.
48
00:06:00,794 --> 00:06:04,880
Tenía clase de natación y, si iba
a dormir en casa, debía llevarla yo.
49
00:06:05,757 --> 00:06:08,259
¿Llamó a la Sra. Gore antes de ir?
50
00:06:09,469 --> 00:06:10,511
No.
51
00:06:10,512 --> 00:06:11,679
- Candy.
- Lo siento.
52
00:06:11,680 --> 00:06:13,764
¿Para qué llamar
si puedes presentarte de sopetón?
53
00:06:13,765 --> 00:06:18,019
- ¿Cómo la vio al llegar allí?
- Parecía un poco apurada.
54
00:06:18,686 --> 00:06:19,895
¿Apurada?
55
00:06:19,896 --> 00:06:23,692
Estaba organizando un gran viaje
y se la veía un poco nerviosa.
56
00:06:24,276 --> 00:06:26,109
- ¿La invitó a entrar?
- Sí.
57
00:06:26,110 --> 00:06:28,613
¿Y qué ocurrió después de entrar?
58
00:06:29,865 --> 00:06:33,576
Hablamos del plan del cine.
59
00:06:33,577 --> 00:06:35,996
Le pregunté
si le parecía bien que fuera Alisa.
60
00:06:36,662 --> 00:06:40,416
Hablamos de la clase de natación,
de su próximo viaje.
61
00:06:40,417 --> 00:06:42,376
Me enseñó al cachorro nuevo.
62
00:06:42,377 --> 00:06:45,505
¿Fue una conversación amistosa normal?
63
00:06:47,631 --> 00:06:48,758
Mucho.
64
00:06:49,468 --> 00:06:51,343
Hasta que empecé a despedirme.
65
00:06:52,511 --> 00:06:54,013
¿Qué pasó entonces?
66
00:06:56,641 --> 00:07:01,605
Le dije que... me iba ya
porque tenía que hacer un recado
67
00:07:02,773 --> 00:07:04,524
y, de repente, me espetó...
68
00:07:05,066 --> 00:07:06,984
¿Has tenido una aventura con Allan?
69
00:07:08,360 --> 00:07:09,738
¿Y usted qué dijo?
70
00:07:11,573 --> 00:07:12,616
Sí.
71
00:07:15,494 --> 00:07:17,203
Pero fue hace mucho.
72
00:07:18,747 --> 00:07:20,040
Espera un momento.
73
00:07:20,664 --> 00:07:25,336
Pensé que había encontrado
una tarjeta o una carta
74
00:07:25,337 --> 00:07:30,342
que... nos hubiéramos escrito Allan y yo
y que iba a por ella.
75
00:07:32,636 --> 00:07:33,886
¿Y cuando reapareció?
76
00:07:38,475 --> 00:07:39,518
Tenía un hacha.
77
00:07:44,147 --> 00:07:47,316
¿Temió por su vida en ese momento?
78
00:07:48,193 --> 00:07:51,946
No, porque ni soñaba que fuera a usarla.
79
00:07:53,697 --> 00:07:54,824
¿Y qué ocurrió después?
80
00:07:55,407 --> 00:07:58,119
Le dije:
"Dadas las circunstancias, lo mejor es
81
00:07:58,120 --> 00:08:01,289
que traiga a Alisa directa a casa
después de la catequesis".
82
00:08:01,997 --> 00:08:04,751
- Y ella contestó...
- No. No quiero verte más.
83
00:08:05,544 --> 00:08:07,419
Y dejó el hacha.
84
00:08:07,420 --> 00:08:09,756
¿Había visto aquel hacha
alguna vez en su vida?
85
00:08:10,464 --> 00:08:13,676
- No.
- ¿Sabía que los Gore tenían un hacha?
86
00:08:13,677 --> 00:08:15,594
- No.
- ¿Qué pasó después?
87
00:08:16,178 --> 00:08:19,890
Fui al lavadero
a por el bañador de Alisa
88
00:08:20,933 --> 00:08:25,230
y, casi al mismo tiempo, Betty
había vuelto del baño con una toalla.
89
00:08:26,189 --> 00:08:27,148
¿Y después?
90
00:08:30,569 --> 00:08:32,403
Parecía muy dolida.
91
00:08:33,697 --> 00:08:35,699
Va a tener que hablar un poco más alto.
92
00:08:36,782 --> 00:08:38,159
¿Betty parecía dolida?
93
00:08:40,662 --> 00:08:45,499
Le puse la mano en el hombro
y le dije...
94
00:08:45,500 --> 00:08:47,711
Lo siento mucho.
95
00:08:49,588 --> 00:08:51,339
Y no le gustó nada.
96
00:08:59,306 --> 00:09:01,681
- No es para ti.
- Y, de repente, tenía el hacha.
97
00:09:01,682 --> 00:09:04,101
No es para ti. No puedes.
98
00:09:04,102 --> 00:09:06,769
- Voy a tener otro hijo. ¡No puedes...!
- Yo no...
99
00:09:06,770 --> 00:09:08,774
- ¡No es tuyo!
- ¡No lo quiero!
100
00:09:09,441 --> 00:09:10,859
Betty, no sigas.
101
00:09:13,194 --> 00:09:14,319
¿Qué estás haciendo?
102
00:09:14,320 --> 00:09:17,697
¿Pensó en aquel momento
que iba a matarla?
103
00:09:17,698 --> 00:09:19,950
Seguía sin creer que fuera a hacerlo.
104
00:09:20,576 --> 00:09:22,661
Pero, en algún momento,
empezó a creerlo.
105
00:09:23,371 --> 00:09:24,497
- Sí.
- ¿Cuándo?
106
00:09:28,834 --> 00:09:31,505
Cuando... levantó el hacha.
107
00:09:34,048 --> 00:09:36,759
Y me golpeó a un lado de la cabeza.
108
00:09:40,055 --> 00:09:42,348
¿Puede describir
la fuerza de aquel hachazo?
109
00:09:43,140 --> 00:09:45,434
Diría que lo dio con todas sus fuerzas.
110
00:09:45,435 --> 00:09:48,395
¿Temió entonces por su vida?
111
00:09:48,396 --> 00:09:50,357
Entonces supe que quería matarme.
112
00:09:52,859 --> 00:09:53,943
¿Y luego qué pasó?
113
00:09:56,445 --> 00:09:57,948
Agarré el hacha.
114
00:10:00,033 --> 00:10:01,158
Serás...
115
00:10:23,931 --> 00:10:25,099
Creí que la había matado.
116
00:10:30,647 --> 00:10:31,940
¿Y qué ocurrió después?
117
00:10:34,693 --> 00:10:36,236
Iba a irme, pero...
118
00:10:41,741 --> 00:10:42,700
Pero ¿qué?
119
00:10:58,967 --> 00:11:00,218
¡Déjame!
120
00:11:01,844 --> 00:11:03,221
Suelta.
121
00:11:04,681 --> 00:11:05,682
No lo quiero.
122
00:11:06,307 --> 00:11:07,642
No lo quiero.
123
00:11:08,852 --> 00:11:10,227
Que no lo quiero.
124
00:11:13,189 --> 00:11:14,899
Por favor. No lo quiero.
125
00:11:15,524 --> 00:11:17,194
No lo quiero. No.
126
00:12:32,560 --> 00:12:36,022
¿Recuerda cuántos hachazos le dio
mientras estaba de pie?
127
00:12:36,897 --> 00:12:39,984
- No.
- ¿Y cuándo estaba en el suelo?
128
00:12:42,987 --> 00:12:45,823
Solo recuerdo tener miedo
de que se levantara otra vez,
129
00:12:45,824 --> 00:12:47,784
así que seguí dándole.
130
00:12:53,539 --> 00:12:55,541
Cuando llegó a casa de los Gore,
131
00:12:56,584 --> 00:12:59,170
¿tenía en mente matar a Betty Gore?
132
00:12:59,754 --> 00:13:02,882
- No.
- Cuando ella la atacó la primera vez,
133
00:13:02,883 --> 00:13:05,842
¿tenía en mente matar a Betty Gore?
134
00:13:05,843 --> 00:13:08,345
- No.
- Cuando la atacó por segunda vez,
135
00:13:08,346 --> 00:13:10,806
¿tenía en mente matar a Betty Gore?
136
00:13:10,807 --> 00:13:13,476
- No.
- ¿Cuándo se le pasó por la cabeza
137
00:13:13,477 --> 00:13:17,146
que tenía que matar a Betty Gore
para evitar que la matara a usted?
138
00:13:17,856 --> 00:13:19,231
Nunca lo pensé.
139
00:13:20,108 --> 00:13:21,234
Pasó sin más.
140
00:13:25,738 --> 00:13:28,782
Cuando dejó el hacha, ¿qué hizo?
141
00:13:33,413 --> 00:13:34,706
Me puse a andar.
142
00:13:35,956 --> 00:13:40,252
Me aparté y... me miré y estaba...
143
00:13:41,170 --> 00:13:42,380
llena de sangre.
144
00:13:45,299 --> 00:13:47,676
¿Qué sintió en aquel momento?
145
00:13:54,308 --> 00:13:55,601
Me sentí muy sucia.
146
00:13:56,978 --> 00:13:59,439
Tenía que limpiarme la sangre.
Me daban arcadas.
147
00:14:01,190 --> 00:14:02,567
Así que me metí en la ducha.
148
00:14:20,836 --> 00:14:23,171
Quería que desapareciera todo,
pero no podía.
149
00:14:29,052 --> 00:14:32,139
Y seguía pensando...
que tenía que estar normal.
150
00:14:35,851 --> 00:14:37,309
Ir por partes.
151
00:14:37,936 --> 00:14:40,938
Las tarjetas del Día del Padre.
La clase de natación.
152
00:14:41,772 --> 00:14:42,815
El cine.
153
00:14:44,401 --> 00:14:45,901
Ir por partes. Normal.
154
00:14:47,736 --> 00:14:50,738
Y, cuando salió de allí
e iba de camino a su casa,
155
00:14:50,739 --> 00:14:54,619
¿qué se le pasaba por la cabeza?
156
00:14:56,996 --> 00:14:58,498
Que todo era un error.
157
00:15:01,167 --> 00:15:02,459
Que no había pasado.
158
00:15:06,797 --> 00:15:08,300
Nunca había pasado.
159
00:15:10,551 --> 00:15:11,761
Pero sí pasó.
160
00:15:18,185 --> 00:15:21,562
- Mató a Betty Gore con este hacha.
- Por favor, no me haga mirarla.
161
00:15:21,563 --> 00:15:23,230
- La mató con esta hacha.
- Basta.
162
00:15:23,231 --> 00:15:24,857
- Puede mirarla.
- Basta.
163
00:15:24,858 --> 00:15:26,442
- ¡Mírela!
- Basta.
164
00:15:29,112 --> 00:15:30,071
¿Necesita un descanso?
165
00:15:34,658 --> 00:15:35,619
No, estoy bien.
166
00:15:36,869 --> 00:15:37,871
Estoy bien.
167
00:15:43,667 --> 00:15:44,710
No hay más preguntas.
168
00:15:53,011 --> 00:15:55,137
Cuando salió de la casa,
la bebé estaba allí.
169
00:15:56,223 --> 00:15:59,101
Sola. Con su madre muerta.
170
00:16:01,812 --> 00:16:03,854
No pensaba en la niña.
171
00:16:05,107 --> 00:16:08,234
De hecho, no pensaba.
172
00:16:08,235 --> 00:16:12,363
Bueno, pensó... que debía ducharse.
173
00:16:13,113 --> 00:16:15,408
Pensó... que debía lavarse la sangre.
174
00:16:17,660 --> 00:16:18,828
Cuando salió de la casa,
175
00:16:19,704 --> 00:16:22,665
sabía que había matado a Betty Gore
con un hacha, ¿verdad?
176
00:16:22,666 --> 00:16:23,832
Lo sabía.
177
00:16:23,833 --> 00:16:26,461
Y, cuando llegó a la iglesia,
¿no se lo dijo a nadie?
178
00:16:27,254 --> 00:16:32,050
Quería fingir que no había pasado.
179
00:16:33,175 --> 00:16:36,720
¿Fingió con sus amigas
y demás feligreses en la parroquia?
180
00:16:37,638 --> 00:16:40,391
- Sí.
- ¿Fingió con su amiga íntima
181
00:16:40,392 --> 00:16:41,934
y exreverenda Jackie Ponder?
182
00:16:43,437 --> 00:16:45,271
- Sí.
- ¿Fingió con su marido?
183
00:16:45,272 --> 00:16:50,401
- ¿Y fingió, sobre todo, con la policía?
- Al principio no fui sincera.
184
00:16:51,318 --> 00:16:54,613
Pero me estaba mintiendo a mí misma
tanto como a ellos.
185
00:16:54,614 --> 00:16:56,950
Pero hoy no está mintiendo.
186
00:16:58,367 --> 00:16:59,368
No.
187
00:17:02,746 --> 00:17:06,666
Ha dicho...
que Betty Gore fue al lavadero
188
00:17:06,667 --> 00:17:09,086
y luego apareció con un hacha.
189
00:17:09,087 --> 00:17:11,046
- Sí.
- ¿No intentó huir?
190
00:17:11,047 --> 00:17:15,967
Como he dicho, entonces no creía
que mi vida corriera peligro.
191
00:17:15,968 --> 00:17:18,928
Pero ¿después sí?
¿Por qué no huyó entonces?
192
00:17:18,929 --> 00:17:20,471
En ese momento estaba bloqueada.
193
00:17:20,472 --> 00:17:23,435
- ¿Y qué pasa con la puerta del garaje?
- Estaba cerrada.
194
00:17:26,520 --> 00:17:27,856
Señoría, ¿puedo acercarme?
195
00:17:28,814 --> 00:17:31,609
Voy a enseñarle la prueba número 13.
196
00:17:36,865 --> 00:17:39,908
- ¿Reconoce esto?
- Es una lente de mis gafas de sol.
197
00:17:39,909 --> 00:17:41,828
- ¿Gafas que llevaba aquel día?
- Sí.
198
00:17:42,661 --> 00:17:47,584
Esta lente se encontró en el garaje.
¿Entró usted al garaje?
199
00:17:48,501 --> 00:17:49,961
- No.
- ¿Nunca?
200
00:17:51,046 --> 00:17:53,380
Nunca he entrado al garaje de los Gore.
201
00:17:53,381 --> 00:17:56,718
¿Y cómo explica que la lente
de sus gafas se encontrara allí?
202
00:17:57,844 --> 00:18:01,639
Puede que, en el forcejeo,
la metiéramos de una patada.
203
00:18:02,265 --> 00:18:03,641
¿La metieran?
204
00:18:04,309 --> 00:18:09,104
- ¿Con la puerta cerrada?
- No. Al intentar salir,
205
00:18:10,315 --> 00:18:14,359
había abierto un poco la puerta,
antes de que Betty me atacara.
206
00:18:14,360 --> 00:18:18,990
Y puede que la metiéramos de una patada
mientras estaba entreabierta.
207
00:18:20,450 --> 00:18:22,535
Es la única explicación
que se me ocurre.
208
00:18:22,536 --> 00:18:25,121
- Ya le gustaría pensar en otra.
- Protesto.
209
00:18:25,122 --> 00:18:26,705
Primero dice
que la puerta estaba cerrada.
210
00:18:26,706 --> 00:18:28,915
Ahora rectifica
y dice que "entreabierta".
211
00:18:28,916 --> 00:18:33,254
Sra. Montgomery,
¿está fingiendo otra vez con nosotros?
212
00:18:33,255 --> 00:18:35,213
- Protesto.
- Denegada.
213
00:18:35,214 --> 00:18:38,550
- ¿Se considera una buena mentirosa?
- Protesto.
214
00:18:38,551 --> 00:18:40,426
Denegada. Y deje de hacer el bobo.
215
00:18:40,427 --> 00:18:42,346
Cuando al volver
les dijo a sus parroquianos
216
00:18:42,347 --> 00:18:45,432
que no había pasado nada
en casa de los Gore, ¿la creyeron?
217
00:18:47,394 --> 00:18:49,645
- Sí.
- Cuando se lo dijo a Jackie Ponder,
218
00:18:49,646 --> 00:18:50,689
¿la creyó?
219
00:18:51,731 --> 00:18:54,401
- Sí.
- Y su marido, ¿la creyó?
220
00:18:56,360 --> 00:18:59,572
- Sí.
- Todas esas personas la creyeron.
221
00:18:59,573 --> 00:19:01,991
- Se ve que miente de maravilla.
- Protesto.
222
00:19:01,992 --> 00:19:04,076
Y si pudo engañar
a los que mejor la conocen...
223
00:19:04,077 --> 00:19:05,953
- ¡Protesto!
- Está bien.
224
00:19:10,916 --> 00:19:12,418
Nos ha perjudicado.
225
00:19:12,419 --> 00:19:15,628
No he aprovechado
la puta lente de las gafas de sol.
226
00:19:15,629 --> 00:19:17,214
Ha sido buen día para él.
227
00:19:17,799 --> 00:19:19,757
Nadie se ha tragado
el testimonio de Candy.
228
00:19:19,758 --> 00:19:20,968
Eso no lo sabemos.
229
00:19:20,969 --> 00:19:22,470
¿Escuchas lo que dicen por ahí?
230
00:19:22,471 --> 00:19:24,513
Los medios no pueden votar.
231
00:19:25,098 --> 00:19:27,891
He observado al jurado
cuando declaraba Candy.
232
00:19:27,892 --> 00:19:29,685
Estaban muy atentos.
233
00:19:30,227 --> 00:19:31,646
Parecían estar con ella.
234
00:19:32,563 --> 00:19:33,732
¿Qué pasa con el Dr. Fason?
235
00:19:34,356 --> 00:19:36,650
No sé si para el juez
su hipnosis será admisible.
236
00:19:36,651 --> 00:19:38,986
Ya. Tendremos que intentarlo.
237
00:19:38,987 --> 00:19:41,572
La defensa propia
no justifica 40 hachazos.
238
00:19:41,573 --> 00:19:43,032
Necesitamos a Fason.
239
00:19:57,964 --> 00:19:58,965
Cariño.
240
00:20:02,385 --> 00:20:03,344
¿Mamá?
241
00:20:05,305 --> 00:20:06,514
¿Qué haces aquí?
242
00:20:09,476 --> 00:20:10,850
¿Por qué estás aquí?
243
00:20:10,851 --> 00:20:13,063
Tienes que defenderte, cariño.
244
00:20:13,897 --> 00:20:15,856
Ten. Coge esto.
245
00:20:35,417 --> 00:20:36,503
¿Qué pasa?
246
00:20:38,838 --> 00:20:40,130
Candy, ¿qué pasa?
247
00:20:58,233 --> 00:21:00,568
- Don, es casi medianoche.
- He intentado llamar.
248
00:21:00,569 --> 00:21:04,488
- ¿Por qué dejáis el teléfono descolgado?
- Es que nos llama mucho guasón.
249
00:21:04,489 --> 00:21:07,992
Pues tenéis que estar localizables.
Vuelve a colgar el teléfono.
250
00:21:08,827 --> 00:21:10,035
¿Por qué? ¿Qué pasa?
251
00:21:12,330 --> 00:21:15,499
Un pequeño cambio de planes.
Vas a subir el siguiente.
252
00:21:16,251 --> 00:21:17,917
¿Yo? ¿Por qué?
253
00:21:17,918 --> 00:21:19,752
Esto es Texas, Pat.
254
00:21:19,753 --> 00:21:22,214
La gente puede perdonar el asesinato.
255
00:21:22,215 --> 00:21:23,883
El adulterio, no tanto.
256
00:21:25,676 --> 00:21:26,801
Yo la perdoné.
257
00:21:26,802 --> 00:21:28,052
La perdono.
258
00:21:28,053 --> 00:21:30,181
De hecho, me culpo a mí mismo.
259
00:21:30,766 --> 00:21:33,475
- ¿Por qué?
- La relación con Allan.
260
00:21:33,476 --> 00:21:36,853
En realidad, se trataba más
de tener a alguien con quien hablar.
261
00:21:36,854 --> 00:21:41,234
Yo no me abría lo suficiente con Candy.
262
00:21:42,109 --> 00:21:44,029
No compartía lo suficiente.
263
00:21:46,114 --> 00:21:48,865
Sr. Montgomery, cuando se enteró
264
00:21:48,866 --> 00:21:50,911
de lo que había pasado
en aquel lavadero,
265
00:21:51,744 --> 00:21:54,998
- ¿siguió apoyando a su esposa?
- Por supuesto.
266
00:21:55,956 --> 00:21:58,083
Sí. Ella no es violenta.
267
00:21:58,834 --> 00:22:03,589
De hecho, cuando pasó el horror,
sentí cierta gratitud.
268
00:22:03,590 --> 00:22:06,634
- Di gracias a Dios.
- ¿Dio gracias a Dios?
269
00:22:07,761 --> 00:22:09,888
Betty era mucho más corpulenta.
270
00:22:10,513 --> 00:22:12,015
Y, además, tenía un hacha.
271
00:22:13,682 --> 00:22:15,518
Podría haber ocurrido al revés.
272
00:22:17,561 --> 00:22:19,395
Candy es cariñosa.
273
00:22:19,396 --> 00:22:21,190
No es violenta.
274
00:22:21,732 --> 00:22:24,568
Para que ocurriera esto...
Betty tuvo que atacarla.
275
00:22:25,694 --> 00:22:29,614
- ¿Le dijo su mujer lo que había hecho?
- Creo que lo bloqueó.
276
00:22:29,615 --> 00:22:31,034
Le mintió. Se lo ocultó.
277
00:22:31,909 --> 00:22:33,328
No creo que se acordara.
278
00:22:34,371 --> 00:22:35,956
¿Lo olvidó, usted cree?
279
00:22:37,373 --> 00:22:38,875
No es que no se acordara.
280
00:22:39,458 --> 00:22:42,544
Sabía que había empuñado un hacha.
281
00:22:42,545 --> 00:22:45,089
Pero sufrió una fuga disociativa,
282
00:22:45,090 --> 00:22:48,091
lo que puede inducir
una forma de amnesia,
283
00:22:48,092 --> 00:22:50,885
para reprimir la ira
y, en este caso, la vergüenza.
284
00:22:50,886 --> 00:22:53,932
Espere. ¿Está diciendo
que sufría una enfermedad mental?
285
00:22:54,598 --> 00:22:58,560
Digo que no lograba conciliar sus actos
con quien ella creía ser,
286
00:22:58,561 --> 00:23:00,396
así que, en cierto modo, lo bloqueó.
287
00:23:00,397 --> 00:23:03,773
¿Puede eso explicar por qué después,
cuando volvió a la iglesia
288
00:23:03,774 --> 00:23:06,153
y después fue a comprar
tarjetas del Día del Padre,
289
00:23:06,695 --> 00:23:09,530
fue como si aquel incidente
nunca hubiera sucedido
290
00:23:09,531 --> 00:23:11,199
en la mente de la Sra. Montgomery?
291
00:23:11,824 --> 00:23:13,451
Sabía que había sucedido.
292
00:23:13,452 --> 00:23:16,286
Pero, al obligarse a seguir
con su día a día,
293
00:23:16,287 --> 00:23:19,249
fue como si intentara
borrar la realidad.
294
00:23:20,416 --> 00:23:24,085
Una parte de su personalidad
se separó de su conciencia.
295
00:23:24,086 --> 00:23:27,423
Dr. Fason, reconozco que no soy médico.
296
00:23:28,341 --> 00:23:32,135
Pero cuando una personalidad
se separa de la conciencia de alguien,
297
00:23:32,136 --> 00:23:34,679
tiene toda la pinta
de ser una enfermedad mental.
298
00:23:34,680 --> 00:23:36,015
¿Puedo acercarme, señoría?
299
00:23:42,605 --> 00:23:46,026
No recuerdo que haya interrumpido
a los médicos de la acusación.
300
00:23:46,775 --> 00:23:49,862
Puedo hacer preguntas al testigo
sua sponte.
301
00:23:50,739 --> 00:23:52,740
¿Sabe qué significa sua sponte,
letrado?
302
00:23:53,408 --> 00:23:55,575
Es "mi sala" en latín.
303
00:23:55,576 --> 00:23:58,745
Queremos que conste en acta
su obstrucción.
304
00:23:58,746 --> 00:24:01,665
No hace falta que incluya
lo que yo digo en el acta.
305
00:24:01,666 --> 00:24:05,336
¿Sabe por qué?
Porque si yo lo digo, ya consta en acta.
306
00:24:05,337 --> 00:24:08,756
Represento a una mujer
que podría ir a la cárcel toda su vida,
307
00:24:08,757 --> 00:24:14,721
así que voy a perfeccionar el acta
para que refleje sus prejuicios.
308
00:24:17,723 --> 00:24:22,269
Por ese comentario,
este tribunal lo declara en desacato.
309
00:24:22,270 --> 00:24:25,231
- Ya me ha declarado en desacato.
- Pues lo hago otra vez.
310
00:24:25,232 --> 00:24:30,152
Otros 100 dólares y 72 horas
en la cárcel del condado de Collin,
311
00:24:30,153 --> 00:24:33,740
con efecto inmediato hoy
cuando concluya la sesión.
312
00:24:40,704 --> 00:24:45,459
Doctor, quiero que profundice
en la fuga disociativa de mi cliente,
313
00:24:45,460 --> 00:24:48,922
a ser posible,
sin ser interrumpido abruptamente.
314
00:24:50,089 --> 00:24:53,634
La Sra. Montgomery ignoraba
que era capaz de ese tipo de rabia.
315
00:24:53,635 --> 00:24:56,221
De hecho,
esta mujer aborrece la violencia.
316
00:24:57,596 --> 00:24:59,472
Candy Montgomery es también una persona
317
00:24:59,473 --> 00:25:02,600
que se preocupa en exceso
por el qué dirán.
318
00:25:02,601 --> 00:25:04,770
Es un patrón de personalidad común
319
00:25:04,771 --> 00:25:07,982
en individuos que luchan
con trastornos disociativos.
320
00:25:07,983 --> 00:25:11,401
Doctor, le pido que se abstenga
de dar respuestas detalladas.
321
00:25:11,402 --> 00:25:14,028
Responda solo
a lo que pregunta el Sr. Crowder.
322
00:25:14,029 --> 00:25:17,657
¿Es común que individuos
que sufren fuga disociativa
323
00:25:17,658 --> 00:25:20,827
se preocupen en exceso
por cómo los perciben los demás?
324
00:25:20,828 --> 00:25:24,582
Sí. Es, en parte,
por lo que la Sra. Montgomery
325
00:25:24,583 --> 00:25:28,210
se aisló emocionalmente
de los acontecimientos de aquel día.
326
00:25:28,211 --> 00:25:33,507
Solo cuando la hipnoticé
tuvo acceso total a su memoria.
327
00:25:33,508 --> 00:25:34,675
¿Cómo es eso?
328
00:25:35,343 --> 00:25:38,637
Pude hacerla retroceder a la época
329
00:25:38,638 --> 00:25:42,100
en que vivió por primera vez
una fuga disociativa.
330
00:25:42,809 --> 00:25:44,936
Ocurrió cuando tenía cuatro años.
331
00:25:45,729 --> 00:25:51,066
Participaba en una especie de carrera
con un niño mayor que ella.
332
00:25:51,693 --> 00:25:54,403
Y el ganador podía bombear agua
para llenar una jarra.
333
00:25:55,113 --> 00:25:57,113
Estaba enfadad porque había perdido,
334
00:25:57,114 --> 00:26:00,118
tiró la jarra contra la bomba
y se rompió.
335
00:26:00,993 --> 00:26:04,497
Un trozo de cristal de la jarra rota
rebotó, le dio en la frente
336
00:26:04,498 --> 00:26:05,998
y empezó a sangrar.
337
00:26:05,999 --> 00:26:08,125
Cuando la llevaron al hospital,
338
00:26:08,126 --> 00:26:11,588
estaba muy asustada
por lo que le iba a pasar.
339
00:26:14,674 --> 00:26:15,759
Y gritaba.
340
00:26:17,511 --> 00:26:18,469
Su madre le dijo...
341
00:26:20,180 --> 00:26:23,475
¿Qué van a pensar de ti
en la sala de espera? Deja de llorar.
342
00:26:31,482 --> 00:26:33,901
¿Se lo contó durante la hipnosis?
343
00:26:33,902 --> 00:26:37,154
Correcto.
No tenía un recuerdo consciente.
344
00:26:37,906 --> 00:26:40,491
Incluso en estado de hipnosis,
le daba mucho miedo
345
00:26:40,492 --> 00:26:42,576
expresar lo que sentía.
346
00:26:42,577 --> 00:26:44,786
En ese estado de sugestión,
347
00:26:44,787 --> 00:26:47,581
le dije que a la de tres
expresaría esos sentimientos.
348
00:26:48,875 --> 00:26:50,376
Conté hasta tres.
349
00:26:50,377 --> 00:26:53,255
Uno, dos, tres.
350
00:27:04,433 --> 00:27:10,813
Sinceramente,
jamás había oído un grito así.
351
00:27:11,605 --> 00:27:14,525
- ¿Provocado por su madre con el "shhh"?
- Sí.
352
00:27:15,234 --> 00:27:19,114
¿Es coincidencia que Betty Gore
también dijera "shhh"?
353
00:27:19,781 --> 00:27:20,739
No lo es.
354
00:27:21,490 --> 00:27:23,951
Considero ese estallido de violencia
hacia Betty
355
00:27:23,952 --> 00:27:28,580
el resultado de la ira que había tenido
enterrada y bloqueada en su interior
356
00:27:28,581 --> 00:27:31,417
todo este tiempo, desde los cuatro años.
357
00:27:32,418 --> 00:27:34,335
Cuando se lo dije, contestó...
358
00:27:34,336 --> 00:27:38,007
Dios mío,
¿quiere decir que maté a mi madre?
359
00:27:39,968 --> 00:27:42,343
¿Estaba matando a su madre,
en cierto sentido?
360
00:27:42,344 --> 00:27:45,849
No. Se estaba defendiendo
de un ataque de Betty Gore.
361
00:27:46,475 --> 00:27:50,644
Pero el nivel de ira y violencia,
eso sí procedía, en parte,
362
00:27:50,645 --> 00:27:52,271
de algo que pasó con su madre.
363
00:27:52,813 --> 00:27:54,982
Deje que le haga una última pregunta.
364
00:27:54,983 --> 00:27:59,527
¿Tuvo Candace Montgomery en
algún momento del 13 de junio de 1980,
365
00:27:59,528 --> 00:28:03,657
a sabiendas,
es decir, a un nivel consciente,
366
00:28:03,658 --> 00:28:05,868
intención de matar a Betty Gore?
367
00:28:06,495 --> 00:28:07,661
Creo que no.
368
00:28:12,416 --> 00:28:13,752
Señoría, no hay más preguntas.
369
00:28:20,884 --> 00:28:23,259
La acusada asestó a la víctima
41 hachazos.
370
00:28:23,260 --> 00:28:26,556
Le dejó la cara a Betty Gore
reducida a un amasijo.
371
00:28:27,057 --> 00:28:31,851
¿Ha declarado usted que lo hizo
porque Betty dijo "shhh"
372
00:28:31,852 --> 00:28:33,728
y le recordó a la acusada a su madre?
373
00:28:33,729 --> 00:28:39,150
He declarado que se estaba defendiendo
del ataque de la Sra. Gore.
374
00:28:39,151 --> 00:28:43,489
Y que la violencia y la ira que desató
llevaban décadas interiorizadas.
375
00:28:43,490 --> 00:28:47,952
Una ira causada porque su madre le dijo
"shhh" cuando tenía cuatro años.
376
00:28:47,953 --> 00:28:51,080
No necesariamente causada.
Pero sí alimentada.
377
00:28:51,081 --> 00:28:53,415
O sea, que está cuerda para defenderse
378
00:28:53,416 --> 00:28:57,003
pero no para ser responsable
de hacer pedazos a Betty Gore.
379
00:28:58,254 --> 00:29:01,673
Repito. Su impulso inicial
fue el de la autodefensa.
380
00:29:01,674 --> 00:29:04,386
Pero durante la lucha, se descontroló.
381
00:29:06,513 --> 00:29:08,306
A ver si me queda claro.
382
00:29:09,682 --> 00:29:13,811
Sabía que le estaba dando hachazos
a Betty Gore.
383
00:29:13,812 --> 00:29:17,022
- Sí.
- Y que los daba por rabia.
384
00:29:17,983 --> 00:29:19,234
- Sí.
- Gracias.
385
00:29:25,991 --> 00:29:27,908
¿Ahora ya podemos hablar?
386
00:29:28,951 --> 00:29:30,704
¿Ahora que ya he testificado?
387
00:29:31,997 --> 00:29:32,955
Está bien.
388
00:29:35,249 --> 00:29:37,334
¿Por qué
me has hecho mirar el hacha así?
389
00:29:38,919 --> 00:29:40,171
Necesitaba emoción.
390
00:29:41,089 --> 00:29:44,133
Nos basamos
en que sufriste una crisis emocional.
391
00:29:45,051 --> 00:29:47,469
Necesito que el jurado
vea un ápice de ella.
392
00:29:57,481 --> 00:30:00,692
- ¿Y ahora qué?
- Betty Gore se lo había buscado.
393
00:30:01,443 --> 00:30:04,571
- Necesito que el jurado también lo vea.
- Será una broma.
394
00:30:06,114 --> 00:30:08,200
No podemos dejar que les caiga bien.
395
00:30:12,036 --> 00:30:16,165
Yo no diría que Betty fuera mala.
Aunque sí un poco irascible.
396
00:30:16,792 --> 00:30:20,462
- Irritable, es como yo la describiría.
- Yo sí diré que era mala.
397
00:30:21,378 --> 00:30:23,673
Betty Gore era muy conflictiva.
398
00:30:24,298 --> 00:30:26,008
¿Puede darnos un ejemplo?
399
00:30:26,009 --> 00:30:29,511
Pues resoplaba con desprecio
durante mis sermones.
400
00:30:29,512 --> 00:30:33,266
Donde todos la vieran y oyeran,
porque estaba en el coro.
401
00:30:34,183 --> 00:30:36,645
Y poco después de llegar yo a Lucas,
402
00:30:37,311 --> 00:30:39,605
me dijo que volviera
por donde había venido.
403
00:30:41,482 --> 00:30:44,067
- ¿A Betty Gore no le caía bien?
- Me odiaba.
404
00:30:44,068 --> 00:30:46,903
A Candy tampoco le caía muy bien,
al menos al principio.
405
00:30:46,904 --> 00:30:48,615
Pero ella era cordial.
406
00:30:49,407 --> 00:30:50,865
Betty podía ser muy cruel.
407
00:30:50,866 --> 00:30:54,412
Usted elogió a esa mujer.
Dijo que era una bella persona.
408
00:30:55,372 --> 00:30:57,999
Era bella,
como todas las criaturas de Dios.
409
00:30:59,000 --> 00:31:00,418
Pero tenía una vena cruel.
410
00:31:03,255 --> 00:31:04,548
No hay más preguntas.
411
00:31:06,341 --> 00:31:10,846
Como es tarde, parece buen momento
para hacer un receso... hasta mañana.
412
00:31:59,894 --> 00:32:01,769
¿Qué le ha hecho cambiar de opinión?
413
00:32:01,770 --> 00:32:06,901
Robert ha hecho una llamada
de emergencia al Tribunal de Apelación.
414
00:32:06,902 --> 00:32:08,653
Y maldita la hora.
415
00:32:09,778 --> 00:32:12,031
Si hubiera cumplido la pena
durante el juicio,
416
00:32:12,032 --> 00:32:13,741
más munición a la hora de apelar.
417
00:32:17,661 --> 00:32:18,746
Gracias.
418
00:32:36,180 --> 00:32:37,140
¿Qué haces?
419
00:32:38,183 --> 00:32:39,809
Conocíamos a Betty Gore.
420
00:32:41,186 --> 00:32:42,394
Éramos amigos suyos.
421
00:32:43,187 --> 00:32:47,024
- Y tú la has dejado en muy mal lugar.
- No he hecho eso.
422
00:32:47,025 --> 00:32:49,943
Claro que sí.
Has llamado al estrado a su pastor.
423
00:32:49,944 --> 00:32:52,988
Para que dijera qué,
¿que a Dios esto le parece bien?
424
00:32:52,989 --> 00:32:55,699
Solo he hecho ver...
425
00:32:56,910 --> 00:33:01,412
que Betty podía ser hostil,
que es la verdad.
426
00:33:01,413 --> 00:33:04,834
- Esta causa será tu legado, Don.
- Y un huevo.
427
00:33:06,294 --> 00:33:08,711
El legado es:
vives, mueres y, con suerte,
428
00:33:08,712 --> 00:33:11,131
habrá importado una mierda
lo que hicieras antes.
429
00:33:12,050 --> 00:33:14,468
Todo esto te va a perseguir.
430
00:33:16,011 --> 00:33:17,430
Puede que te reconcoma.
431
00:33:21,267 --> 00:33:23,687
Bastante tengo con esta mierda, Carol.
432
00:33:40,996 --> 00:33:44,540
El doctor ha dicho, en resumen,
que actuó en defensa propia
433
00:33:44,541 --> 00:33:49,004
y después se transformó
en una máquina de matar inconsciente.
434
00:33:49,754 --> 00:33:52,423
Hasta el reverendo de la víctima
ha intervenido,
435
00:33:52,424 --> 00:33:54,340
junto con otros feligreses.
436
00:33:54,341 --> 00:33:56,260
Dios nos ama a todos.
437
00:33:56,261 --> 00:33:58,554
Y amaba a Betty Gore.
438
00:34:00,598 --> 00:34:03,101
Solo he dicho que era de armas tomar.
439
00:34:03,726 --> 00:34:06,228
Yo nunca vi a Betty
portarse mal con nadie.
440
00:34:06,229 --> 00:34:09,065
Era un ser humano maravilloso. Disculpe.
441
00:34:18,533 --> 00:34:20,743
No puede ser sano que veas todo eso.
442
00:34:22,621 --> 00:34:25,914
No puedo entrar a la sala
hasta los alegatos finales.
443
00:34:25,915 --> 00:34:30,085
Es la única forma
de enterarme de lo que pasa.
444
00:34:32,630 --> 00:34:35,049
Yo soy el origen de todo esto.
445
00:34:36,426 --> 00:34:40,679
Betty está muerta...
porque le fui infiel.
446
00:34:40,680 --> 00:34:43,016
Esto no lo podías prever.
447
00:34:46,645 --> 00:34:49,647
Si sigues castigándote así,
no sobrevivirás.
448
00:34:50,232 --> 00:34:53,401
Te agradezco mucho el apoyo.
449
00:34:56,695 --> 00:34:59,116
Me siento muy solo.
450
00:35:00,032 --> 00:35:01,201
No estás solo.
451
00:35:03,036 --> 00:35:04,079
No lo estás.
452
00:36:20,488 --> 00:36:22,782
No voy a presuponer lo que saben.
453
00:36:22,783 --> 00:36:26,075
Pero sí me puedo figurar,
igual que todos ustedes,
454
00:36:26,076 --> 00:36:29,622
que Candy Montgomery
no se levantó el 13 de junio de 1980
455
00:36:29,623 --> 00:36:31,873
con intención de matar a Betty Gore.
456
00:36:31,874 --> 00:36:34,126
No les hizo a sus hijos el desayuno,
457
00:36:34,127 --> 00:36:37,670
se fue a la catequesis,
leyó una parábola,
458
00:36:37,671 --> 00:36:40,883
condujo hasta Wylie para recoger
el bañador y después dijo:
459
00:36:40,884 --> 00:36:44,470
"Oye, ya que estoy aquí,
voy a matar a Betty Gore con un hacha".
460
00:36:45,471 --> 00:36:46,972
No tiene ningún sentido.
461
00:36:47,891 --> 00:36:49,016
Ninguno.
462
00:36:49,851 --> 00:36:53,144
Lo que ocurrió no solo es
la hipótesis más plausible.
463
00:36:53,145 --> 00:36:55,897
También es exactamente
lo que les ha contado Candy.
464
00:36:55,898 --> 00:36:58,942
Llegó allí. Betty estaba algo ofuscada.
465
00:36:58,943 --> 00:37:01,110
Inquieta por su posible embarazo,
466
00:37:01,111 --> 00:37:03,571
molesta porque su marido
había salido de viaje.
467
00:37:03,572 --> 00:37:06,492
Y, tras una conversación
rara y superficial,
468
00:37:06,493 --> 00:37:09,704
Betty, de repente,
se plantó delante de Candy con el arma.
469
00:37:10,288 --> 00:37:11,621
Se pelearon.
470
00:37:11,622 --> 00:37:16,419
Candy intentó defenderse
al ser golpeada con el hacha.
471
00:37:17,087 --> 00:37:20,464
Y, durante esa violenta lucha, estalló.
472
00:37:21,800 --> 00:37:25,929
El Dr. Fason ha confirmado
que Candy ha sido veraz en su relato.
473
00:37:26,930 --> 00:37:30,516
También supo que la violencia
despertó un trauma de su infancia,
474
00:37:30,517 --> 00:37:36,647
lo que causó a Candy tanta ira
que le hizo perder la cordura.
475
00:37:37,232 --> 00:37:40,775
El testimonio de Candy no ha sido
refutado ni una sola vez por nadie,
476
00:37:40,776 --> 00:37:43,571
ni tampoco
la opinión médica del Dr. Fason.
477
00:37:43,572 --> 00:37:46,782
Todos los investigadores,
el forense, los patólogos,
478
00:37:46,783 --> 00:37:50,578
ninguno de ellos, ninguno,
ha podido descartar la defensa propia.
479
00:37:51,955 --> 00:37:53,039
¿Pueden ustedes?
480
00:37:53,874 --> 00:37:56,083
Ninguno ha podido negar
que fuera Betty Gore
481
00:37:56,084 --> 00:37:58,836
la que atacara primero a Candy
con el hacha.
482
00:37:59,754 --> 00:38:00,839
¿Pueden ustedes?
483
00:38:01,463 --> 00:38:07,760
Pero sí han estado de acuerdo
en que hubo una lucha encarnizada.
484
00:38:07,761 --> 00:38:10,264
Y, de haber sido algo premeditado,
485
00:38:10,265 --> 00:38:13,350
puede que sea
el crimen más burdo de la historia.
486
00:38:13,351 --> 00:38:19,273
Candy dijo en la parroquia
que iba a casa de Betty Gore.
487
00:38:20,108 --> 00:38:22,026
Y tampoco tenía ningún móvil.
488
00:38:22,027 --> 00:38:24,653
Tal como han declarado
Allan Gore y Candy,
489
00:38:24,654 --> 00:38:27,908
mi clienta no ganaba nada
matando a Betty.
490
00:38:28,657 --> 00:38:33,163
No habrían retomado su aventura.
Ni Candy ni Allan tenían ningún interés.
491
00:38:33,705 --> 00:38:34,664
Se había acabado.
492
00:38:37,918 --> 00:38:39,377
En la mente de Candy,
493
00:38:40,211 --> 00:38:45,675
cuando Betty Gore
la atacó y la golpeó con el hacha,
494
00:38:46,967 --> 00:38:48,886
Betty ya no era humana.
495
00:38:50,347 --> 00:38:53,723
Se había convertido en un animal
en busca de una presa.
496
00:38:53,724 --> 00:38:58,353
Y lo que aconteció en aquel lavadero
fue una violenta lucha a muerta.
497
00:38:58,354 --> 00:39:00,606
Betty Gore era mucho más corpulenta.
498
00:39:00,607 --> 00:39:03,691
Candy se dejó llevar por la adrenalina
para sobrevivir.
499
00:39:03,692 --> 00:39:06,028
Y se dejó llevar.
500
00:39:06,029 --> 00:39:08,364
Y se perdió una vida humana.
501
00:39:09,157 --> 00:39:14,536
Cuando matan a una persona, es normal
querer responsabilizar a alguien.
502
00:39:14,537 --> 00:39:19,791
Es normal querer reparar las cosas,
hacer lo correcto.
503
00:39:19,792 --> 00:39:23,754
Incluso puede que algunos
quieran creer la versión de la policía.
504
00:39:23,755 --> 00:39:26,674
Pero les recuerdo
que ni la versión policial
505
00:39:26,675 --> 00:39:28,551
descarta la defensa propia.
506
00:39:31,345 --> 00:39:34,724
John Steinbeck escribió
507
00:39:35,307 --> 00:39:38,227
que algunos habitan
en salas de vivencias
508
00:39:38,228 --> 00:39:40,521
donde ni ustedes ni yo podemos entrar.
509
00:39:41,230 --> 00:39:43,773
Si les preocupa si la Sra. Montgomery
510
00:39:43,774 --> 00:39:47,112
es castigada o no en este caso, tranquilos.
511
00:39:48,572 --> 00:39:50,573
Ella ya habita en esa sala.
512
00:39:52,451 --> 00:39:56,162
Vive ahí encerrada
y ahora es como una celda.
513
00:39:57,581 --> 00:39:58,831
Como una cárcel.
514
00:40:01,168 --> 00:40:03,711
No habrá un día
en la vida de la Sra. Montgomery
515
00:40:03,712 --> 00:40:09,383
en que pueda sacarse de la cabeza
lo que hizo el 13 de junio de 1980.
516
00:40:11,468 --> 00:40:16,473
En este tribunal se ha representado
una tragedia norteamericana.
517
00:40:17,099 --> 00:40:20,102
Pero una condena
no es la solución adecuada
518
00:40:20,103 --> 00:40:22,438
a esta tragedia en particular.
519
00:40:23,939 --> 00:40:26,484
La fiscalía
no ha demostrado sus argumentos.
520
00:40:28,195 --> 00:40:30,196
Existe la duda razonable.
521
00:40:34,117 --> 00:40:35,367
Les deseo suerte.
522
00:40:55,638 --> 00:40:56,890
Señala el Sr. Crowder
523
00:40:57,890 --> 00:41:00,935
que el testimonio de la Sra. Montgomery
no ha sido refutado.
524
00:41:01,977 --> 00:41:05,105
La única que puede refutarlo
no está aquí.
525
00:41:05,816 --> 00:41:08,026
Está muerta, hecha pedazos.
526
00:41:08,944 --> 00:41:11,987
Es lo que pasa cuando hay dos personas
y una acaba asesinada,
527
00:41:11,988 --> 00:41:14,074
que solo hay una versión de los hechos.
528
00:41:17,244 --> 00:41:19,077
Miremos a Candy Montgomery.
529
00:41:19,078 --> 00:41:22,747
Sospecho que le ayudó bastante
tener todas las pruebas a su disposición
530
00:41:22,748 --> 00:41:25,042
antes de elaborar
su testimonio irrefutable.
531
00:41:25,043 --> 00:41:26,627
- Protesto.
- Denegada.
532
00:41:26,628 --> 00:41:28,420
Siéntese. Él no le ha interrumpido.
533
00:41:33,051 --> 00:41:36,929
El Sr. Crowder afirma
que nada de esto tiene sentido.
534
00:41:38,682 --> 00:41:42,811
No les voy a pedir que se lo encuentren.
Solo que consideren lo que pasó.
535
00:41:43,561 --> 00:41:47,441
Candy Montgomery
asestó a Betty Gore 41 hachazos
536
00:41:48,066 --> 00:41:52,862
y la asesinó, la desfiguró,
le rompió huesos, le cortó arterias,
537
00:41:52,863 --> 00:41:55,155
le borró el cráneo y el rostro.
538
00:41:55,156 --> 00:41:57,241
Eso no cuadra con la defensa propia.
539
00:41:59,077 --> 00:42:02,746
El Sr. Crowder
ha tenido la temeridad de decir
540
00:42:02,747 --> 00:42:05,417
que Betty Gore dejó de ser humana.
541
00:42:06,667 --> 00:42:09,295
Les pregunto quién dejó de ser humana.
542
00:42:10,589 --> 00:42:11,922
¿Quién era el animal?
543
00:42:12,756 --> 00:42:16,510
Él quiere que la crean,
que su testimonio les resulte creíble.
544
00:42:17,304 --> 00:42:18,305
¿En serio?
545
00:42:19,096 --> 00:42:20,680
Ha mentido a cada momento.
546
00:42:20,681 --> 00:42:23,725
A la policía,
a sus amigos, a su propio marido.
547
00:42:23,726 --> 00:42:27,937
Solo cuando la pillaron,
en frío, al coincidir la huella,
548
00:42:27,938 --> 00:42:30,776
Candy Montgomery
decidió decir la verdad.
549
00:42:33,652 --> 00:42:34,862
Defensa propia.
550
00:42:35,989 --> 00:42:37,157
Eso es mentira.
551
00:42:37,990 --> 00:42:41,409
Asestar un hachazo y otro y otro
a una mujer inconsciente
552
00:42:41,410 --> 00:42:45,289
mientras yace allí, bañada en su sangre.
Eso no es defensa propia.
553
00:42:48,876 --> 00:42:51,002
¿Porque Betty dijo "shhh",
554
00:42:51,003 --> 00:42:53,673
igual que mi madre
cuando yo tenía cuatro años?
555
00:42:55,258 --> 00:42:58,552
Es un insulto a la inteligencia
de este tribunal. Y a la suya.
556
00:42:58,553 --> 00:43:00,803
Candy Montgomery
sabía que iba a ser imposible
557
00:43:00,804 --> 00:43:02,472
explicar sus actos del 13 de junio.
558
00:43:02,473 --> 00:43:05,851
Por eso decidió negarlos.
Decidió mentir.
559
00:43:05,852 --> 00:43:10,605
El 14 de junio,
el 15, el 16, el 17, el 18,
560
00:43:10,606 --> 00:43:12,608
se aferró a la misma versión
561
00:43:12,609 --> 00:43:14,693
con la policía,
con sus amigos, con su marido.
562
00:43:14,694 --> 00:43:19,241
Dejó a Betty viva, se fue a comprar
una tarjeta del Día del Padre.
563
00:43:20,242 --> 00:43:23,411
Después,
al verse acorralada por la verdad,
564
00:43:24,745 --> 00:43:27,582
alegó defensa propia.
565
00:43:32,796 --> 00:43:35,090
En cuanto a los 41 tajos...
566
00:43:39,177 --> 00:43:40,720
"shhh".
567
00:43:46,560 --> 00:43:47,685
Se merecen más.
568
00:43:50,147 --> 00:43:51,523
Betty Gore se merece más.
569
00:44:01,907 --> 00:44:04,201
Ambos letrados han sido firmes,
han argumentado
570
00:44:04,202 --> 00:44:06,120
y han apelado a las emociones.
571
00:44:06,121 --> 00:44:08,496
El caso ha removido
sentimientos fuertes y viscerales.
572
00:44:08,497 --> 00:44:10,500
Y ninguno de los abogados
los ha rehuido.
573
00:44:12,961 --> 00:44:14,336
¿Qué... qué opinas?
574
00:44:15,880 --> 00:44:19,091
Falta menos de lo que me gustaría.
Solo cabe esperar.
575
00:44:21,093 --> 00:44:24,389
Pase lo que pase,
seguro que es lo mejor.
576
00:44:37,068 --> 00:44:39,613
- ¿Los niños se quedan con Sherry?
- De momento.
577
00:44:40,739 --> 00:44:42,072
Hasta que haya veredicto.
578
00:44:48,120 --> 00:44:52,208
Mi madre siempre decía
que el plato que más consuela
579
00:44:52,209 --> 00:44:54,127
es la carne en salsa con macarrones.
580
00:44:58,214 --> 00:45:01,426
¿Has hablado con ella últimamente?
¿Además de en el sueño?
581
00:45:02,135 --> 00:45:04,845
Esta mañana. Reza por nosotros.
582
00:45:06,097 --> 00:45:08,015
Y sus rezos suelen dar resultado.
583
00:45:12,102 --> 00:45:13,687
¿Crees que no está enfadada contigo?
584
00:45:14,981 --> 00:45:18,735
No le habrá hecho mucha gracia,
y menos cuando lea eso.
585
00:45:24,615 --> 00:45:28,410
Le he dicho que evite los periódicos
y todo eso.
586
00:45:30,996 --> 00:45:32,331
Ya.
587
00:45:32,332 --> 00:45:37,837
Estoy deseando que todo esto acaba
para poder volver a mi vida normal.
588
00:45:38,463 --> 00:45:41,091
E ir a la compra sin que todos me miren.
589
00:45:43,093 --> 00:45:46,887
Creo que, pase lo que pase,
esto no acabará nunca.
590
00:45:46,888 --> 00:45:48,306
¿Y si me declaran inocente?
591
00:45:49,223 --> 00:45:53,562
El jurado no puede declararte inocente.
Solamente no culpable.
592
00:45:54,436 --> 00:45:57,274
Y... es distinto.
593
00:45:58,566 --> 00:46:02,361
Aquí es imposible una vida normal.
Tendremos que irnos de McKinney.
594
00:46:07,742 --> 00:46:09,369
Recemos por tener la oportunidad.
595
00:46:12,539 --> 00:46:15,749
- Tu declaración ha sido buena.
- Gracias.
596
00:46:17,960 --> 00:46:22,257
No sé si te merezco, Pat.
Pero sé que soy afortunada de tenerte.
597
00:46:25,927 --> 00:46:27,344
Ambos lo somos.
598
00:46:30,890 --> 00:46:33,309
Voy a volver y esperar con Don porque...
599
00:46:33,310 --> 00:46:35,771
aquí sentada
me estoy poniendo de los nervios.
600
00:46:36,396 --> 00:46:38,356
Sí. Vale.
601
00:46:45,529 --> 00:46:47,156
¡Don! ¡Don!
602
00:46:48,616 --> 00:46:49,658
Ya han vuelto.
603
00:46:50,743 --> 00:46:52,078
El jurado, tiene un veredicto.
604
00:46:53,622 --> 00:46:55,080
- ¿Ya?
- Acaba de llamar el juez.
605
00:46:55,081 --> 00:46:56,916
Tengo el coche listo para llevaros.
606
00:46:58,042 --> 00:46:59,168
Nos vemos allí.
607
00:47:30,492 --> 00:47:32,034
Por favor, dejen pasar.
608
00:47:41,545 --> 00:47:42,546
En pie.
609
00:47:52,721 --> 00:47:54,265
Pueden sentarse.
610
00:47:57,434 --> 00:48:02,315
Tengo instrucciones para los letrados,
las partes, los espectadores.
611
00:48:03,649 --> 00:48:08,404
Cuando lea el veredicto,
no quiero ninguna reacción en la sala.
612
00:48:08,988 --> 00:48:13,075
Sea cual sea dicho veredicto,
nada de reacciones verbales ni físicas.
613
00:48:14,118 --> 00:48:17,080
Y no crean que es por fastidiarles.
Es la norma.
614
00:48:18,330 --> 00:48:19,749
Muy bien, que entre el jurado.
615
00:48:30,759 --> 00:48:31,886
Siéntense.
616
00:48:37,392 --> 00:48:40,561
A ver, señor portavoz,
¿el jurado tiene ya su veredicto?
617
00:48:40,562 --> 00:48:41,896
Sí, señoría.
618
00:49:01,249 --> 00:49:02,375
Póngase en pie la acusada.
619
00:49:08,964 --> 00:49:10,007
El jurado...
620
00:49:13,552 --> 00:49:14,872
declara a la acusada no culpable.
621
00:49:17,599 --> 00:49:19,808
Los miembros del jurado
que estén de acuerdo,
622
00:49:19,809 --> 00:49:22,270
que me lo indiquen, por favor,
levantando la mano.
623
00:49:22,937 --> 00:49:25,605
El tribunal acepta el veredicto
y ordenará su archivo.
624
00:49:25,606 --> 00:49:26,775
Se levanta la sesión.
625
00:49:36,868 --> 00:49:38,411
Enhorabuena, Candy.
626
00:50:08,108 --> 00:50:10,359
¿Cómo se siente? ¿Ha sido una sorpresa?
627
00:50:28,210 --> 00:50:29,711
OCHO DÍAS DESPUÉS
628
00:50:29,712 --> 00:50:31,838
¿Y nuestras camas y lo demás?
629
00:50:31,839 --> 00:50:33,674
La empresa de mudanzas
vendrá a por ello.
630
00:50:33,675 --> 00:50:36,302
Ahora solo nos llevamos
lo imprescindible.
631
00:50:36,303 --> 00:50:38,804
¿Y lo llevarán todo hasta Georgia?
632
00:50:38,805 --> 00:50:40,849
Sí. A eso se dedican.
633
00:50:54,153 --> 00:50:56,489
¿Por qué no vais a despediros de Sherry?
634
00:50:56,490 --> 00:50:58,907
- Se me ha olvidado una cosa.
- Hola, campeón.
635
00:50:58,908 --> 00:51:00,659
Hola, ¿qué tal? ¿Bien?
636
00:51:00,660 --> 00:51:03,288
Todo va a salir bien, ¿vale? Perfecto.
637
00:51:12,214 --> 00:51:16,426
- Prometo llamarte en cuanto lleguemos.
- Bien. Más te vale.
638
00:51:21,263 --> 00:51:22,264
¿Todo listo?
639
00:51:23,432 --> 00:51:24,643
- Sí. Sí.
- ¿Sí?
640
00:51:41,409 --> 00:51:43,285
- No tardo nada.
- Vale.
641
00:52:15,694 --> 00:52:19,113
Te habría llamado,
pero temía que me dijeras: "No vengas".
642
00:52:24,202 --> 00:52:27,620
En fin, Pat, los niños y yo
nos vamos de McKinney
643
00:52:27,621 --> 00:52:32,878
e intentaremos empezar de cero
cerca de mis padres, en Georgia.
644
00:52:34,920 --> 00:52:38,300
Solo quería pasar a decirte adiós.
645
00:52:41,887 --> 00:52:44,763
- Vale.
- Y también, Allan...
646
00:52:46,683 --> 00:52:51,520
siento... todo lo que ha pasado.
Nunca fue mi intención.
647
00:52:57,318 --> 00:52:58,736
Y yo. Yo también lo siento.
648
00:52:59,403 --> 00:53:01,447
Betty y yo éramos buenas amigas.
649
00:53:02,448 --> 00:53:06,787
Ella era... una buena persona.
650
00:53:09,330 --> 00:53:14,460
Nos parecíamos mucho en ciertos
sentidos, solo una... buena persona.
651
00:53:18,256 --> 00:53:19,466
En fin...
652
00:53:21,842 --> 00:53:23,595
Te deseo que seas feliz, Allan.
653
00:53:24,887 --> 00:53:26,765
Sí. Yo también te la deseo a ti.
654
00:53:30,936 --> 00:53:32,102
Bueno.
655
00:53:34,606 --> 00:53:35,607
Vale.
656
00:53:37,526 --> 00:53:38,610
Adiós.
657
00:55:02,027 --> 00:55:07,031
Pat y Candy se divorciaron
tras reinstalarse en Georgia.
658
00:55:09,241 --> 00:55:12,327
Pat siguió trabajando
en tecnologías de defensa
659
00:55:12,328 --> 00:55:15,289
y todavía vive en Georgia.
660
00:55:18,417 --> 00:55:21,628
Allan Gore se casó
con la organista de la parroquia,
661
00:55:21,629 --> 00:55:24,715
Elaine Williams,
al poco tiempo de la muerte de Betty.
662
00:55:26,300 --> 00:55:29,221
Posteriormente se divorciaron.
663
00:55:30,429 --> 00:55:33,139
Los padres de Betty
adoptaron a Alisa y Bethany.
664
00:55:33,140 --> 00:55:36,436
Allan volvió a casarse una tercera vez
y vive en Maine.
665
00:55:38,395 --> 00:55:42,983
Don Crowder se presentó
a gobernador de Texas en 1986.
666
00:55:44,820 --> 00:55:50,158
Se suicidó de un disparo en 1998.
667
00:55:55,621 --> 00:56:01,252
Candy Montgomery
mató a Betty Gore con un hacha.
668
00:56:03,254 --> 00:56:11,254
La autopsia determinó que no estaba
embarazada en el momento de la muerte.
669
00:56:16,017 --> 00:56:22,606
Candy Montgomery se puso a trabajar
de terapeuta familiar en Georgia.
670
00:56:25,652 --> 00:56:29,155
En un momento dado,
ejerció junto a su hija, Jenny,
671
00:56:29,156 --> 00:56:32,616
centrándose
en la depresión adolescente y adulta.
672
00:56:47,340 --> 00:56:48,466
Love & Death es
una recreación de hechos reales.
673
00:56:48,467 --> 00:56:51,347
Los diálogos, escenas y algunos datos
se han creado con fines dramáticos.
50411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.