All language subtitles for 7btfkf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,281 --> 00:01:41,867 ESTA HISTORIA ES REAL 2 00:01:49,501 --> 00:01:54,297 Dicen las escrituras que aquel que carece de amor no conoce a Dios. 3 00:01:54,922 --> 00:01:57,174 Pues Dios es amor. 4 00:01:57,175 --> 00:02:02,304 Y a su misericordia encomendamos a todos los que han amado y han muerto. 5 00:02:03,014 --> 00:02:05,266 Hágase tu voluntad para todos ellos. 6 00:02:06,268 --> 00:02:09,727 Al igual que en el bautismo Betty Gore se cubrió de Cristo, 7 00:02:09,728 --> 00:02:13,983 que en Cristo Betty Gore se cubra de gloria. 8 00:02:13,984 --> 00:02:15,944 - Candy. - Se cubra de gloria. 9 00:02:16,528 --> 00:02:18,070 - Se cubra de gloria. - Candy. 10 00:02:19,531 --> 00:02:20,614 Candy. 11 00:02:23,784 --> 00:02:24,911 ¿Estás preparada? 12 00:02:31,208 --> 00:02:32,251 ¿Me has oído? 13 00:02:33,795 --> 00:02:35,755 Más preparada no voy a estar. 14 00:02:37,298 --> 00:02:40,300 No te guardes nada. 15 00:02:40,301 --> 00:02:43,721 Tan solo con que parezca que ocultas, perdemos. 16 00:02:48,517 --> 00:02:49,478 Es la hora. 17 00:04:12,476 --> 00:04:15,856 - Sr. Crowder, ¿está listo para proceder? - Sí, señoría. 18 00:04:16,440 --> 00:04:18,440 La defensa llama a Candice Montgomery. 19 00:04:25,614 --> 00:04:27,824 Ha oído el testimonio de Allan Gore. 20 00:04:27,825 --> 00:04:30,412 ¿Su descripción de la aventura ha sido acertada? 21 00:04:31,537 --> 00:04:32,538 Sí. 22 00:04:34,124 --> 00:04:37,084 ¿Se fue acabando? ¿Había concluido? 23 00:04:39,546 --> 00:04:40,464 Sí. 24 00:04:41,173 --> 00:04:44,133 ¿No quedaban ascuas que le hicieran querer volver con él? 25 00:04:46,261 --> 00:04:47,345 En absoluto. 26 00:04:48,138 --> 00:04:50,891 Le pido que vuelva a la mañana del 13 de junio. 27 00:04:51,765 --> 00:04:53,517 ¿Por qué fue a casa de los Gore? 28 00:04:54,810 --> 00:04:57,772 Íbamos a ir a ver El imperio contraataca. 29 00:04:57,773 --> 00:05:00,900 Alisa quería verla y Jenny se empeñó en que Alisa viniera. 30 00:05:00,901 --> 00:05:04,695 - ¿Jenny es su hija de siete años? - Sí. 31 00:05:04,696 --> 00:05:07,281 - ¿Y Alisa? - Alisa Gore, la mejor amiga de Jenny. 32 00:05:07,282 --> 00:05:08,325 Había dormido en casa. 33 00:05:09,074 --> 00:05:11,242 - ¿La hija de Betty Gore? - Sí. 34 00:05:11,243 --> 00:05:14,580 - ¿Y Betty y usted eran amigas? - Sí. 35 00:05:14,581 --> 00:05:17,667 Antes del... 13 de junio de este año, 36 00:05:18,627 --> 00:05:23,047 ¿habían intercambiado la Sra. Gore y usted palabras hostiles? 37 00:05:23,672 --> 00:05:26,799 - No. - ¿Tuvieron algún enfrentamiento físico? 38 00:05:26,800 --> 00:05:27,926 No. 39 00:05:27,927 --> 00:05:30,679 ¿Cuál es el último enfrentamiento físico de cualquier tipo 40 00:05:30,680 --> 00:05:35,141 que recuerda haber tenido con alguien, aparte del 13 de junio? 41 00:05:35,142 --> 00:05:36,852 No recuerdo haber tenido ninguno. 42 00:05:37,645 --> 00:05:41,022 - ¿Y enfrentamientos verbales? - No se me ocurre ninguno. 43 00:05:41,023 --> 00:05:45,778 Que usted recuerde, ¿nunca se había peleado con nadie, 44 00:05:46,321 --> 00:05:49,698 física o verbalmente, antes del 13 de junio? 45 00:05:51,116 --> 00:05:52,367 Correcto. 46 00:05:52,368 --> 00:05:54,871 ¿Y fue a casa de los Gore aquella mañana? 47 00:05:55,705 --> 00:05:57,373 A por el bañador de Alisa. 48 00:06:00,794 --> 00:06:04,880 Tenía clase de natación y, si iba a dormir en casa, debía llevarla yo. 49 00:06:05,757 --> 00:06:08,259 ¿Llamó a la Sra. Gore antes de ir? 50 00:06:09,469 --> 00:06:10,511 No. 51 00:06:10,512 --> 00:06:11,679 - Candy. - Lo siento. 52 00:06:11,680 --> 00:06:13,764 ¿Para qué llamar si puedes presentarte de sopetón? 53 00:06:13,765 --> 00:06:18,019 - ¿Cómo la vio al llegar allí? - Parecía un poco apurada. 54 00:06:18,686 --> 00:06:19,895 ¿Apurada? 55 00:06:19,896 --> 00:06:23,692 Estaba organizando un gran viaje y se la veía un poco nerviosa. 56 00:06:24,276 --> 00:06:26,109 - ¿La invitó a entrar? - Sí. 57 00:06:26,110 --> 00:06:28,613 ¿Y qué ocurrió después de entrar? 58 00:06:29,865 --> 00:06:33,576 Hablamos del plan del cine. 59 00:06:33,577 --> 00:06:35,996 Le pregunté si le parecía bien que fuera Alisa. 60 00:06:36,662 --> 00:06:40,416 Hablamos de la clase de natación, de su próximo viaje. 61 00:06:40,417 --> 00:06:42,376 Me enseñó al cachorro nuevo. 62 00:06:42,377 --> 00:06:45,505 ¿Fue una conversación amistosa normal? 63 00:06:47,631 --> 00:06:48,758 Mucho. 64 00:06:49,468 --> 00:06:51,343 Hasta que empecé a despedirme. 65 00:06:52,511 --> 00:06:54,013 ¿Qué pasó entonces? 66 00:06:56,641 --> 00:07:01,605 Le dije que... me iba ya porque tenía que hacer un recado 67 00:07:02,773 --> 00:07:04,524 y, de repente, me espetó... 68 00:07:05,066 --> 00:07:06,984 ¿Has tenido una aventura con Allan? 69 00:07:08,360 --> 00:07:09,738 ¿Y usted qué dijo? 70 00:07:11,573 --> 00:07:12,616 Sí. 71 00:07:15,494 --> 00:07:17,203 Pero fue hace mucho. 72 00:07:18,747 --> 00:07:20,040 Espera un momento. 73 00:07:20,664 --> 00:07:25,336 Pensé que había encontrado una tarjeta o una carta 74 00:07:25,337 --> 00:07:30,342 que... nos hubiéramos escrito Allan y yo y que iba a por ella. 75 00:07:32,636 --> 00:07:33,886 ¿Y cuando reapareció? 76 00:07:38,475 --> 00:07:39,518 Tenía un hacha. 77 00:07:44,147 --> 00:07:47,316 ¿Temió por su vida en ese momento? 78 00:07:48,193 --> 00:07:51,946 No, porque ni soñaba que fuera a usarla. 79 00:07:53,697 --> 00:07:54,824 ¿Y qué ocurrió después? 80 00:07:55,407 --> 00:07:58,119 Le dije: "Dadas las circunstancias, lo mejor es 81 00:07:58,120 --> 00:08:01,289 que traiga a Alisa directa a casa después de la catequesis". 82 00:08:01,997 --> 00:08:04,751 - Y ella contestó... - No. No quiero verte más. 83 00:08:05,544 --> 00:08:07,419 Y dejó el hacha. 84 00:08:07,420 --> 00:08:09,756 ¿Había visto aquel hacha alguna vez en su vida? 85 00:08:10,464 --> 00:08:13,676 - No. - ¿Sabía que los Gore tenían un hacha? 86 00:08:13,677 --> 00:08:15,594 - No. - ¿Qué pasó después? 87 00:08:16,178 --> 00:08:19,890 Fui al lavadero a por el bañador de Alisa 88 00:08:20,933 --> 00:08:25,230 y, casi al mismo tiempo, Betty había vuelto del baño con una toalla. 89 00:08:26,189 --> 00:08:27,148 ¿Y después? 90 00:08:30,569 --> 00:08:32,403 Parecía muy dolida. 91 00:08:33,697 --> 00:08:35,699 Va a tener que hablar un poco más alto. 92 00:08:36,782 --> 00:08:38,159 ¿Betty parecía dolida? 93 00:08:40,662 --> 00:08:45,499 Le puse la mano en el hombro y le dije... 94 00:08:45,500 --> 00:08:47,711 Lo siento mucho. 95 00:08:49,588 --> 00:08:51,339 Y no le gustó nada. 96 00:08:59,306 --> 00:09:01,681 - No es para ti. - Y, de repente, tenía el hacha. 97 00:09:01,682 --> 00:09:04,101 No es para ti. No puedes. 98 00:09:04,102 --> 00:09:06,769 - Voy a tener otro hijo. ¡No puedes...! - Yo no... 99 00:09:06,770 --> 00:09:08,774 - ¡No es tuyo! - ¡No lo quiero! 100 00:09:09,441 --> 00:09:10,859 Betty, no sigas. 101 00:09:13,194 --> 00:09:14,319 ¿Qué estás haciendo? 102 00:09:14,320 --> 00:09:17,697 ¿Pensó en aquel momento que iba a matarla? 103 00:09:17,698 --> 00:09:19,950 Seguía sin creer que fuera a hacerlo. 104 00:09:20,576 --> 00:09:22,661 Pero, en algún momento, empezó a creerlo. 105 00:09:23,371 --> 00:09:24,497 - Sí. - ¿Cuándo? 106 00:09:28,834 --> 00:09:31,505 Cuando... levantó el hacha. 107 00:09:34,048 --> 00:09:36,759 Y me golpeó a un lado de la cabeza. 108 00:09:40,055 --> 00:09:42,348 ¿Puede describir la fuerza de aquel hachazo? 109 00:09:43,140 --> 00:09:45,434 Diría que lo dio con todas sus fuerzas. 110 00:09:45,435 --> 00:09:48,395 ¿Temió entonces por su vida? 111 00:09:48,396 --> 00:09:50,357 Entonces supe que quería matarme. 112 00:09:52,859 --> 00:09:53,943 ¿Y luego qué pasó? 113 00:09:56,445 --> 00:09:57,948 Agarré el hacha. 114 00:10:00,033 --> 00:10:01,158 Serás... 115 00:10:23,931 --> 00:10:25,099 Creí que la había matado. 116 00:10:30,647 --> 00:10:31,940 ¿Y qué ocurrió después? 117 00:10:34,693 --> 00:10:36,236 Iba a irme, pero... 118 00:10:41,741 --> 00:10:42,700 Pero ¿qué? 119 00:10:58,967 --> 00:11:00,218 ¡Déjame! 120 00:11:01,844 --> 00:11:03,221 Suelta. 121 00:11:04,681 --> 00:11:05,682 No lo quiero. 122 00:11:06,307 --> 00:11:07,642 No lo quiero. 123 00:11:08,852 --> 00:11:10,227 Que no lo quiero. 124 00:11:13,189 --> 00:11:14,899 Por favor. No lo quiero. 125 00:11:15,524 --> 00:11:17,194 No lo quiero. No. 126 00:12:32,560 --> 00:12:36,022 ¿Recuerda cuántos hachazos le dio mientras estaba de pie? 127 00:12:36,897 --> 00:12:39,984 - No. - ¿Y cuándo estaba en el suelo? 128 00:12:42,987 --> 00:12:45,823 Solo recuerdo tener miedo de que se levantara otra vez, 129 00:12:45,824 --> 00:12:47,784 así que seguí dándole. 130 00:12:53,539 --> 00:12:55,541 Cuando llegó a casa de los Gore, 131 00:12:56,584 --> 00:12:59,170 ¿tenía en mente matar a Betty Gore? 132 00:12:59,754 --> 00:13:02,882 - No. - Cuando ella la atacó la primera vez, 133 00:13:02,883 --> 00:13:05,842 ¿tenía en mente matar a Betty Gore? 134 00:13:05,843 --> 00:13:08,345 - No. - Cuando la atacó por segunda vez, 135 00:13:08,346 --> 00:13:10,806 ¿tenía en mente matar a Betty Gore? 136 00:13:10,807 --> 00:13:13,476 - No. - ¿Cuándo se le pasó por la cabeza 137 00:13:13,477 --> 00:13:17,146 que tenía que matar a Betty Gore para evitar que la matara a usted? 138 00:13:17,856 --> 00:13:19,231 Nunca lo pensé. 139 00:13:20,108 --> 00:13:21,234 Pasó sin más. 140 00:13:25,738 --> 00:13:28,782 Cuando dejó el hacha, ¿qué hizo? 141 00:13:33,413 --> 00:13:34,706 Me puse a andar. 142 00:13:35,956 --> 00:13:40,252 Me aparté y... me miré y estaba... 143 00:13:41,170 --> 00:13:42,380 llena de sangre. 144 00:13:45,299 --> 00:13:47,676 ¿Qué sintió en aquel momento? 145 00:13:54,308 --> 00:13:55,601 Me sentí muy sucia. 146 00:13:56,978 --> 00:13:59,439 Tenía que limpiarme la sangre. Me daban arcadas. 147 00:14:01,190 --> 00:14:02,567 Así que me metí en la ducha. 148 00:14:20,836 --> 00:14:23,171 Quería que desapareciera todo, pero no podía. 149 00:14:29,052 --> 00:14:32,139 Y seguía pensando... que tenía que estar normal. 150 00:14:35,851 --> 00:14:37,309 Ir por partes. 151 00:14:37,936 --> 00:14:40,938 Las tarjetas del Día del Padre. La clase de natación. 152 00:14:41,772 --> 00:14:42,815 El cine. 153 00:14:44,401 --> 00:14:45,901 Ir por partes. Normal. 154 00:14:47,736 --> 00:14:50,738 Y, cuando salió de allí e iba de camino a su casa, 155 00:14:50,739 --> 00:14:54,619 ¿qué se le pasaba por la cabeza? 156 00:14:56,996 --> 00:14:58,498 Que todo era un error. 157 00:15:01,167 --> 00:15:02,459 Que no había pasado. 158 00:15:06,797 --> 00:15:08,300 Nunca había pasado. 159 00:15:10,551 --> 00:15:11,761 Pero sí pasó. 160 00:15:18,185 --> 00:15:21,562 - Mató a Betty Gore con este hacha. - Por favor, no me haga mirarla. 161 00:15:21,563 --> 00:15:23,230 - La mató con esta hacha. - Basta. 162 00:15:23,231 --> 00:15:24,857 - Puede mirarla. - Basta. 163 00:15:24,858 --> 00:15:26,442 - ¡Mírela! - Basta. 164 00:15:29,112 --> 00:15:30,071 ¿Necesita un descanso? 165 00:15:34,658 --> 00:15:35,619 No, estoy bien. 166 00:15:36,869 --> 00:15:37,871 Estoy bien. 167 00:15:43,667 --> 00:15:44,710 No hay más preguntas. 168 00:15:53,011 --> 00:15:55,137 Cuando salió de la casa, la bebé estaba allí. 169 00:15:56,223 --> 00:15:59,101 Sola. Con su madre muerta. 170 00:16:01,812 --> 00:16:03,854 No pensaba en la niña. 171 00:16:05,107 --> 00:16:08,234 De hecho, no pensaba. 172 00:16:08,235 --> 00:16:12,363 Bueno, pensó... que debía ducharse. 173 00:16:13,113 --> 00:16:15,408 Pensó... que debía lavarse la sangre. 174 00:16:17,660 --> 00:16:18,828 Cuando salió de la casa, 175 00:16:19,704 --> 00:16:22,665 sabía que había matado a Betty Gore con un hacha, ¿verdad? 176 00:16:22,666 --> 00:16:23,832 Lo sabía. 177 00:16:23,833 --> 00:16:26,461 Y, cuando llegó a la iglesia, ¿no se lo dijo a nadie? 178 00:16:27,254 --> 00:16:32,050 Quería fingir que no había pasado. 179 00:16:33,175 --> 00:16:36,720 ¿Fingió con sus amigas y demás feligreses en la parroquia? 180 00:16:37,638 --> 00:16:40,391 - Sí. - ¿Fingió con su amiga íntima 181 00:16:40,392 --> 00:16:41,934 y exreverenda Jackie Ponder? 182 00:16:43,437 --> 00:16:45,271 - Sí. - ¿Fingió con su marido? 183 00:16:45,272 --> 00:16:50,401 - ¿Y fingió, sobre todo, con la policía? - Al principio no fui sincera. 184 00:16:51,318 --> 00:16:54,613 Pero me estaba mintiendo a mí misma tanto como a ellos. 185 00:16:54,614 --> 00:16:56,950 Pero hoy no está mintiendo. 186 00:16:58,367 --> 00:16:59,368 No. 187 00:17:02,746 --> 00:17:06,666 Ha dicho... que Betty Gore fue al lavadero 188 00:17:06,667 --> 00:17:09,086 y luego apareció con un hacha. 189 00:17:09,087 --> 00:17:11,046 - Sí. - ¿No intentó huir? 190 00:17:11,047 --> 00:17:15,967 Como he dicho, entonces no creía que mi vida corriera peligro. 191 00:17:15,968 --> 00:17:18,928 Pero ¿después sí? ¿Por qué no huyó entonces? 192 00:17:18,929 --> 00:17:20,471 En ese momento estaba bloqueada. 193 00:17:20,472 --> 00:17:23,435 - ¿Y qué pasa con la puerta del garaje? - Estaba cerrada. 194 00:17:26,520 --> 00:17:27,856 Señoría, ¿puedo acercarme? 195 00:17:28,814 --> 00:17:31,609 Voy a enseñarle la prueba número 13. 196 00:17:36,865 --> 00:17:39,908 - ¿Reconoce esto? - Es una lente de mis gafas de sol. 197 00:17:39,909 --> 00:17:41,828 - ¿Gafas que llevaba aquel día? - Sí. 198 00:17:42,661 --> 00:17:47,584 Esta lente se encontró en el garaje. ¿Entró usted al garaje? 199 00:17:48,501 --> 00:17:49,961 - No. - ¿Nunca? 200 00:17:51,046 --> 00:17:53,380 Nunca he entrado al garaje de los Gore. 201 00:17:53,381 --> 00:17:56,718 ¿Y cómo explica que la lente de sus gafas se encontrara allí? 202 00:17:57,844 --> 00:18:01,639 Puede que, en el forcejeo, la metiéramos de una patada. 203 00:18:02,265 --> 00:18:03,641 ¿La metieran? 204 00:18:04,309 --> 00:18:09,104 - ¿Con la puerta cerrada? - No. Al intentar salir, 205 00:18:10,315 --> 00:18:14,359 había abierto un poco la puerta, antes de que Betty me atacara. 206 00:18:14,360 --> 00:18:18,990 Y puede que la metiéramos de una patada mientras estaba entreabierta. 207 00:18:20,450 --> 00:18:22,535 Es la única explicación que se me ocurre. 208 00:18:22,536 --> 00:18:25,121 - Ya le gustaría pensar en otra. - Protesto. 209 00:18:25,122 --> 00:18:26,705 Primero dice que la puerta estaba cerrada. 210 00:18:26,706 --> 00:18:28,915 Ahora rectifica y dice que "entreabierta". 211 00:18:28,916 --> 00:18:33,254 Sra. Montgomery, ¿está fingiendo otra vez con nosotros? 212 00:18:33,255 --> 00:18:35,213 - Protesto. - Denegada. 213 00:18:35,214 --> 00:18:38,550 - ¿Se considera una buena mentirosa? - Protesto. 214 00:18:38,551 --> 00:18:40,426 Denegada. Y deje de hacer el bobo. 215 00:18:40,427 --> 00:18:42,346 Cuando al volver les dijo a sus parroquianos 216 00:18:42,347 --> 00:18:45,432 que no había pasado nada en casa de los Gore, ¿la creyeron? 217 00:18:47,394 --> 00:18:49,645 - Sí. - Cuando se lo dijo a Jackie Ponder, 218 00:18:49,646 --> 00:18:50,689 ¿la creyó? 219 00:18:51,731 --> 00:18:54,401 - Sí. - Y su marido, ¿la creyó? 220 00:18:56,360 --> 00:18:59,572 - Sí. - Todas esas personas la creyeron. 221 00:18:59,573 --> 00:19:01,991 - Se ve que miente de maravilla. - Protesto. 222 00:19:01,992 --> 00:19:04,076 Y si pudo engañar a los que mejor la conocen... 223 00:19:04,077 --> 00:19:05,953 - ¡Protesto! - Está bien. 224 00:19:10,916 --> 00:19:12,418 Nos ha perjudicado. 225 00:19:12,419 --> 00:19:15,628 No he aprovechado la puta lente de las gafas de sol. 226 00:19:15,629 --> 00:19:17,214 Ha sido buen día para él. 227 00:19:17,799 --> 00:19:19,757 Nadie se ha tragado el testimonio de Candy. 228 00:19:19,758 --> 00:19:20,968 Eso no lo sabemos. 229 00:19:20,969 --> 00:19:22,470 ¿Escuchas lo que dicen por ahí? 230 00:19:22,471 --> 00:19:24,513 Los medios no pueden votar. 231 00:19:25,098 --> 00:19:27,891 He observado al jurado cuando declaraba Candy. 232 00:19:27,892 --> 00:19:29,685 Estaban muy atentos. 233 00:19:30,227 --> 00:19:31,646 Parecían estar con ella. 234 00:19:32,563 --> 00:19:33,732 ¿Qué pasa con el Dr. Fason? 235 00:19:34,356 --> 00:19:36,650 No sé si para el juez su hipnosis será admisible. 236 00:19:36,651 --> 00:19:38,986 Ya. Tendremos que intentarlo. 237 00:19:38,987 --> 00:19:41,572 La defensa propia no justifica 40 hachazos. 238 00:19:41,573 --> 00:19:43,032 Necesitamos a Fason. 239 00:19:57,964 --> 00:19:58,965 Cariño. 240 00:20:02,385 --> 00:20:03,344 ¿Mamá? 241 00:20:05,305 --> 00:20:06,514 ¿Qué haces aquí? 242 00:20:09,476 --> 00:20:10,850 ¿Por qué estás aquí? 243 00:20:10,851 --> 00:20:13,063 Tienes que defenderte, cariño. 244 00:20:13,897 --> 00:20:15,856 Ten. Coge esto. 245 00:20:35,417 --> 00:20:36,503 ¿Qué pasa? 246 00:20:38,838 --> 00:20:40,130 Candy, ¿qué pasa? 247 00:20:58,233 --> 00:21:00,568 - Don, es casi medianoche. - He intentado llamar. 248 00:21:00,569 --> 00:21:04,488 - ¿Por qué dejáis el teléfono descolgado? - Es que nos llama mucho guasón. 249 00:21:04,489 --> 00:21:07,992 Pues tenéis que estar localizables. Vuelve a colgar el teléfono. 250 00:21:08,827 --> 00:21:10,035 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 251 00:21:12,330 --> 00:21:15,499 Un pequeño cambio de planes. Vas a subir el siguiente. 252 00:21:16,251 --> 00:21:17,917 ¿Yo? ¿Por qué? 253 00:21:17,918 --> 00:21:19,752 Esto es Texas, Pat. 254 00:21:19,753 --> 00:21:22,214 La gente puede perdonar el asesinato. 255 00:21:22,215 --> 00:21:23,883 El adulterio, no tanto. 256 00:21:25,676 --> 00:21:26,801 Yo la perdoné. 257 00:21:26,802 --> 00:21:28,052 La perdono. 258 00:21:28,053 --> 00:21:30,181 De hecho, me culpo a mí mismo. 259 00:21:30,766 --> 00:21:33,475 - ¿Por qué? - La relación con Allan. 260 00:21:33,476 --> 00:21:36,853 En realidad, se trataba más de tener a alguien con quien hablar. 261 00:21:36,854 --> 00:21:41,234 Yo no me abría lo suficiente con Candy. 262 00:21:42,109 --> 00:21:44,029 No compartía lo suficiente. 263 00:21:46,114 --> 00:21:48,865 Sr. Montgomery, cuando se enteró 264 00:21:48,866 --> 00:21:50,911 de lo que había pasado en aquel lavadero, 265 00:21:51,744 --> 00:21:54,998 - ¿siguió apoyando a su esposa? - Por supuesto. 266 00:21:55,956 --> 00:21:58,083 Sí. Ella no es violenta. 267 00:21:58,834 --> 00:22:03,589 De hecho, cuando pasó el horror, sentí cierta gratitud. 268 00:22:03,590 --> 00:22:06,634 - Di gracias a Dios. - ¿Dio gracias a Dios? 269 00:22:07,761 --> 00:22:09,888 Betty era mucho más corpulenta. 270 00:22:10,513 --> 00:22:12,015 Y, además, tenía un hacha. 271 00:22:13,682 --> 00:22:15,518 Podría haber ocurrido al revés. 272 00:22:17,561 --> 00:22:19,395 Candy es cariñosa. 273 00:22:19,396 --> 00:22:21,190 No es violenta. 274 00:22:21,732 --> 00:22:24,568 Para que ocurriera esto... Betty tuvo que atacarla. 275 00:22:25,694 --> 00:22:29,614 - ¿Le dijo su mujer lo que había hecho? - Creo que lo bloqueó. 276 00:22:29,615 --> 00:22:31,034 Le mintió. Se lo ocultó. 277 00:22:31,909 --> 00:22:33,328 No creo que se acordara. 278 00:22:34,371 --> 00:22:35,956 ¿Lo olvidó, usted cree? 279 00:22:37,373 --> 00:22:38,875 No es que no se acordara. 280 00:22:39,458 --> 00:22:42,544 Sabía que había empuñado un hacha. 281 00:22:42,545 --> 00:22:45,089 Pero sufrió una fuga disociativa, 282 00:22:45,090 --> 00:22:48,091 lo que puede inducir una forma de amnesia, 283 00:22:48,092 --> 00:22:50,885 para reprimir la ira y, en este caso, la vergüenza. 284 00:22:50,886 --> 00:22:53,932 Espere. ¿Está diciendo que sufría una enfermedad mental? 285 00:22:54,598 --> 00:22:58,560 Digo que no lograba conciliar sus actos con quien ella creía ser, 286 00:22:58,561 --> 00:23:00,396 así que, en cierto modo, lo bloqueó. 287 00:23:00,397 --> 00:23:03,773 ¿Puede eso explicar por qué después, cuando volvió a la iglesia 288 00:23:03,774 --> 00:23:06,153 y después fue a comprar tarjetas del Día del Padre, 289 00:23:06,695 --> 00:23:09,530 fue como si aquel incidente nunca hubiera sucedido 290 00:23:09,531 --> 00:23:11,199 en la mente de la Sra. Montgomery? 291 00:23:11,824 --> 00:23:13,451 Sabía que había sucedido. 292 00:23:13,452 --> 00:23:16,286 Pero, al obligarse a seguir con su día a día, 293 00:23:16,287 --> 00:23:19,249 fue como si intentara borrar la realidad. 294 00:23:20,416 --> 00:23:24,085 Una parte de su personalidad se separó de su conciencia. 295 00:23:24,086 --> 00:23:27,423 Dr. Fason, reconozco que no soy médico. 296 00:23:28,341 --> 00:23:32,135 Pero cuando una personalidad se separa de la conciencia de alguien, 297 00:23:32,136 --> 00:23:34,679 tiene toda la pinta de ser una enfermedad mental. 298 00:23:34,680 --> 00:23:36,015 ¿Puedo acercarme, señoría? 299 00:23:42,605 --> 00:23:46,026 No recuerdo que haya interrumpido a los médicos de la acusación. 300 00:23:46,775 --> 00:23:49,862 Puedo hacer preguntas al testigo sua sponte. 301 00:23:50,739 --> 00:23:52,740 ¿Sabe qué significa sua sponte, letrado? 302 00:23:53,408 --> 00:23:55,575 Es "mi sala" en latín. 303 00:23:55,576 --> 00:23:58,745 Queremos que conste en acta su obstrucción. 304 00:23:58,746 --> 00:24:01,665 No hace falta que incluya lo que yo digo en el acta. 305 00:24:01,666 --> 00:24:05,336 ¿Sabe por qué? Porque si yo lo digo, ya consta en acta. 306 00:24:05,337 --> 00:24:08,756 Represento a una mujer que podría ir a la cárcel toda su vida, 307 00:24:08,757 --> 00:24:14,721 así que voy a perfeccionar el acta para que refleje sus prejuicios. 308 00:24:17,723 --> 00:24:22,269 Por ese comentario, este tribunal lo declara en desacato. 309 00:24:22,270 --> 00:24:25,231 - Ya me ha declarado en desacato. - Pues lo hago otra vez. 310 00:24:25,232 --> 00:24:30,152 Otros 100 dólares y 72 horas en la cárcel del condado de Collin, 311 00:24:30,153 --> 00:24:33,740 con efecto inmediato hoy cuando concluya la sesión. 312 00:24:40,704 --> 00:24:45,459 Doctor, quiero que profundice en la fuga disociativa de mi cliente, 313 00:24:45,460 --> 00:24:48,922 a ser posible, sin ser interrumpido abruptamente. 314 00:24:50,089 --> 00:24:53,634 La Sra. Montgomery ignoraba que era capaz de ese tipo de rabia. 315 00:24:53,635 --> 00:24:56,221 De hecho, esta mujer aborrece la violencia. 316 00:24:57,596 --> 00:24:59,472 Candy Montgomery es también una persona 317 00:24:59,473 --> 00:25:02,600 que se preocupa en exceso por el qué dirán. 318 00:25:02,601 --> 00:25:04,770 Es un patrón de personalidad común 319 00:25:04,771 --> 00:25:07,982 en individuos que luchan con trastornos disociativos. 320 00:25:07,983 --> 00:25:11,401 Doctor, le pido que se abstenga de dar respuestas detalladas. 321 00:25:11,402 --> 00:25:14,028 Responda solo a lo que pregunta el Sr. Crowder. 322 00:25:14,029 --> 00:25:17,657 ¿Es común que individuos que sufren fuga disociativa 323 00:25:17,658 --> 00:25:20,827 se preocupen en exceso por cómo los perciben los demás? 324 00:25:20,828 --> 00:25:24,582 Sí. Es, en parte, por lo que la Sra. Montgomery 325 00:25:24,583 --> 00:25:28,210 se aisló emocionalmente de los acontecimientos de aquel día. 326 00:25:28,211 --> 00:25:33,507 Solo cuando la hipnoticé tuvo acceso total a su memoria. 327 00:25:33,508 --> 00:25:34,675 ¿Cómo es eso? 328 00:25:35,343 --> 00:25:38,637 Pude hacerla retroceder a la época 329 00:25:38,638 --> 00:25:42,100 en que vivió por primera vez una fuga disociativa. 330 00:25:42,809 --> 00:25:44,936 Ocurrió cuando tenía cuatro años. 331 00:25:45,729 --> 00:25:51,066 Participaba en una especie de carrera con un niño mayor que ella. 332 00:25:51,693 --> 00:25:54,403 Y el ganador podía bombear agua para llenar una jarra. 333 00:25:55,113 --> 00:25:57,113 Estaba enfadad porque había perdido, 334 00:25:57,114 --> 00:26:00,118 tiró la jarra contra la bomba y se rompió. 335 00:26:00,993 --> 00:26:04,497 Un trozo de cristal de la jarra rota rebotó, le dio en la frente 336 00:26:04,498 --> 00:26:05,998 y empezó a sangrar. 337 00:26:05,999 --> 00:26:08,125 Cuando la llevaron al hospital, 338 00:26:08,126 --> 00:26:11,588 estaba muy asustada por lo que le iba a pasar. 339 00:26:14,674 --> 00:26:15,759 Y gritaba. 340 00:26:17,511 --> 00:26:18,469 Su madre le dijo... 341 00:26:20,180 --> 00:26:23,475 ¿Qué van a pensar de ti en la sala de espera? Deja de llorar. 342 00:26:31,482 --> 00:26:33,901 ¿Se lo contó durante la hipnosis? 343 00:26:33,902 --> 00:26:37,154 Correcto. No tenía un recuerdo consciente. 344 00:26:37,906 --> 00:26:40,491 Incluso en estado de hipnosis, le daba mucho miedo 345 00:26:40,492 --> 00:26:42,576 expresar lo que sentía. 346 00:26:42,577 --> 00:26:44,786 En ese estado de sugestión, 347 00:26:44,787 --> 00:26:47,581 le dije que a la de tres expresaría esos sentimientos. 348 00:26:48,875 --> 00:26:50,376 Conté hasta tres. 349 00:26:50,377 --> 00:26:53,255 Uno, dos, tres. 350 00:27:04,433 --> 00:27:10,813 Sinceramente, jamás había oído un grito así. 351 00:27:11,605 --> 00:27:14,525 - ¿Provocado por su madre con el "shhh"? - Sí. 352 00:27:15,234 --> 00:27:19,114 ¿Es coincidencia que Betty Gore también dijera "shhh"? 353 00:27:19,781 --> 00:27:20,739 No lo es. 354 00:27:21,490 --> 00:27:23,951 Considero ese estallido de violencia hacia Betty 355 00:27:23,952 --> 00:27:28,580 el resultado de la ira que había tenido enterrada y bloqueada en su interior 356 00:27:28,581 --> 00:27:31,417 todo este tiempo, desde los cuatro años. 357 00:27:32,418 --> 00:27:34,335 Cuando se lo dije, contestó... 358 00:27:34,336 --> 00:27:38,007 Dios mío, ¿quiere decir que maté a mi madre? 359 00:27:39,968 --> 00:27:42,343 ¿Estaba matando a su madre, en cierto sentido? 360 00:27:42,344 --> 00:27:45,849 No. Se estaba defendiendo de un ataque de Betty Gore. 361 00:27:46,475 --> 00:27:50,644 Pero el nivel de ira y violencia, eso sí procedía, en parte, 362 00:27:50,645 --> 00:27:52,271 de algo que pasó con su madre. 363 00:27:52,813 --> 00:27:54,982 Deje que le haga una última pregunta. 364 00:27:54,983 --> 00:27:59,527 ¿Tuvo Candace Montgomery en algún momento del 13 de junio de 1980, 365 00:27:59,528 --> 00:28:03,657 a sabiendas, es decir, a un nivel consciente, 366 00:28:03,658 --> 00:28:05,868 intención de matar a Betty Gore? 367 00:28:06,495 --> 00:28:07,661 Creo que no. 368 00:28:12,416 --> 00:28:13,752 Señoría, no hay más preguntas. 369 00:28:20,884 --> 00:28:23,259 La acusada asestó a la víctima 41 hachazos. 370 00:28:23,260 --> 00:28:26,556 Le dejó la cara a Betty Gore reducida a un amasijo. 371 00:28:27,057 --> 00:28:31,851 ¿Ha declarado usted que lo hizo porque Betty dijo "shhh" 372 00:28:31,852 --> 00:28:33,728 y le recordó a la acusada a su madre? 373 00:28:33,729 --> 00:28:39,150 He declarado que se estaba defendiendo del ataque de la Sra. Gore. 374 00:28:39,151 --> 00:28:43,489 Y que la violencia y la ira que desató llevaban décadas interiorizadas. 375 00:28:43,490 --> 00:28:47,952 Una ira causada porque su madre le dijo "shhh" cuando tenía cuatro años. 376 00:28:47,953 --> 00:28:51,080 No necesariamente causada. Pero sí alimentada. 377 00:28:51,081 --> 00:28:53,415 O sea, que está cuerda para defenderse 378 00:28:53,416 --> 00:28:57,003 pero no para ser responsable de hacer pedazos a Betty Gore. 379 00:28:58,254 --> 00:29:01,673 Repito. Su impulso inicial fue el de la autodefensa. 380 00:29:01,674 --> 00:29:04,386 Pero durante la lucha, se descontroló. 381 00:29:06,513 --> 00:29:08,306 A ver si me queda claro. 382 00:29:09,682 --> 00:29:13,811 Sabía que le estaba dando hachazos a Betty Gore. 383 00:29:13,812 --> 00:29:17,022 - Sí. - Y que los daba por rabia. 384 00:29:17,983 --> 00:29:19,234 - Sí. - Gracias. 385 00:29:25,991 --> 00:29:27,908 ¿Ahora ya podemos hablar? 386 00:29:28,951 --> 00:29:30,704 ¿Ahora que ya he testificado? 387 00:29:31,997 --> 00:29:32,955 Está bien. 388 00:29:35,249 --> 00:29:37,334 ¿Por qué me has hecho mirar el hacha así? 389 00:29:38,919 --> 00:29:40,171 Necesitaba emoción. 390 00:29:41,089 --> 00:29:44,133 Nos basamos en que sufriste una crisis emocional. 391 00:29:45,051 --> 00:29:47,469 Necesito que el jurado vea un ápice de ella. 392 00:29:57,481 --> 00:30:00,692 - ¿Y ahora qué? - Betty Gore se lo había buscado. 393 00:30:01,443 --> 00:30:04,571 - Necesito que el jurado también lo vea. - Será una broma. 394 00:30:06,114 --> 00:30:08,200 No podemos dejar que les caiga bien. 395 00:30:12,036 --> 00:30:16,165 Yo no diría que Betty fuera mala. Aunque sí un poco irascible. 396 00:30:16,792 --> 00:30:20,462 - Irritable, es como yo la describiría. - Yo sí diré que era mala. 397 00:30:21,378 --> 00:30:23,673 Betty Gore era muy conflictiva. 398 00:30:24,298 --> 00:30:26,008 ¿Puede darnos un ejemplo? 399 00:30:26,009 --> 00:30:29,511 Pues resoplaba con desprecio durante mis sermones. 400 00:30:29,512 --> 00:30:33,266 Donde todos la vieran y oyeran, porque estaba en el coro. 401 00:30:34,183 --> 00:30:36,645 Y poco después de llegar yo a Lucas, 402 00:30:37,311 --> 00:30:39,605 me dijo que volviera por donde había venido. 403 00:30:41,482 --> 00:30:44,067 - ¿A Betty Gore no le caía bien? - Me odiaba. 404 00:30:44,068 --> 00:30:46,903 A Candy tampoco le caía muy bien, al menos al principio. 405 00:30:46,904 --> 00:30:48,615 Pero ella era cordial. 406 00:30:49,407 --> 00:30:50,865 Betty podía ser muy cruel. 407 00:30:50,866 --> 00:30:54,412 Usted elogió a esa mujer. Dijo que era una bella persona. 408 00:30:55,372 --> 00:30:57,999 Era bella, como todas las criaturas de Dios. 409 00:30:59,000 --> 00:31:00,418 Pero tenía una vena cruel. 410 00:31:03,255 --> 00:31:04,548 No hay más preguntas. 411 00:31:06,341 --> 00:31:10,846 Como es tarde, parece buen momento para hacer un receso... hasta mañana. 412 00:31:59,894 --> 00:32:01,769 ¿Qué le ha hecho cambiar de opinión? 413 00:32:01,770 --> 00:32:06,901 Robert ha hecho una llamada de emergencia al Tribunal de Apelación. 414 00:32:06,902 --> 00:32:08,653 Y maldita la hora. 415 00:32:09,778 --> 00:32:12,031 Si hubiera cumplido la pena durante el juicio, 416 00:32:12,032 --> 00:32:13,741 más munición a la hora de apelar. 417 00:32:17,661 --> 00:32:18,746 Gracias. 418 00:32:36,180 --> 00:32:37,140 ¿Qué haces? 419 00:32:38,183 --> 00:32:39,809 Conocíamos a Betty Gore. 420 00:32:41,186 --> 00:32:42,394 Éramos amigos suyos. 421 00:32:43,187 --> 00:32:47,024 - Y tú la has dejado en muy mal lugar. - No he hecho eso. 422 00:32:47,025 --> 00:32:49,943 Claro que sí. Has llamado al estrado a su pastor. 423 00:32:49,944 --> 00:32:52,988 Para que dijera qué, ¿que a Dios esto le parece bien? 424 00:32:52,989 --> 00:32:55,699 Solo he hecho ver... 425 00:32:56,910 --> 00:33:01,412 que Betty podía ser hostil, que es la verdad. 426 00:33:01,413 --> 00:33:04,834 - Esta causa será tu legado, Don. - Y un huevo. 427 00:33:06,294 --> 00:33:08,711 El legado es: vives, mueres y, con suerte, 428 00:33:08,712 --> 00:33:11,131 habrá importado una mierda lo que hicieras antes. 429 00:33:12,050 --> 00:33:14,468 Todo esto te va a perseguir. 430 00:33:16,011 --> 00:33:17,430 Puede que te reconcoma. 431 00:33:21,267 --> 00:33:23,687 Bastante tengo con esta mierda, Carol. 432 00:33:40,996 --> 00:33:44,540 El doctor ha dicho, en resumen, que actuó en defensa propia 433 00:33:44,541 --> 00:33:49,004 y después se transformó en una máquina de matar inconsciente. 434 00:33:49,754 --> 00:33:52,423 Hasta el reverendo de la víctima ha intervenido, 435 00:33:52,424 --> 00:33:54,340 junto con otros feligreses. 436 00:33:54,341 --> 00:33:56,260 Dios nos ama a todos. 437 00:33:56,261 --> 00:33:58,554 Y amaba a Betty Gore. 438 00:34:00,598 --> 00:34:03,101 Solo he dicho que era de armas tomar. 439 00:34:03,726 --> 00:34:06,228 Yo nunca vi a Betty portarse mal con nadie. 440 00:34:06,229 --> 00:34:09,065 Era un ser humano maravilloso. Disculpe. 441 00:34:18,533 --> 00:34:20,743 No puede ser sano que veas todo eso. 442 00:34:22,621 --> 00:34:25,914 No puedo entrar a la sala hasta los alegatos finales. 443 00:34:25,915 --> 00:34:30,085 Es la única forma de enterarme de lo que pasa. 444 00:34:32,630 --> 00:34:35,049 Yo soy el origen de todo esto. 445 00:34:36,426 --> 00:34:40,679 Betty está muerta... porque le fui infiel. 446 00:34:40,680 --> 00:34:43,016 Esto no lo podías prever. 447 00:34:46,645 --> 00:34:49,647 Si sigues castigándote así, no sobrevivirás. 448 00:34:50,232 --> 00:34:53,401 Te agradezco mucho el apoyo. 449 00:34:56,695 --> 00:34:59,116 Me siento muy solo. 450 00:35:00,032 --> 00:35:01,201 No estás solo. 451 00:35:03,036 --> 00:35:04,079 No lo estás. 452 00:36:20,488 --> 00:36:22,782 No voy a presuponer lo que saben. 453 00:36:22,783 --> 00:36:26,075 Pero sí me puedo figurar, igual que todos ustedes, 454 00:36:26,076 --> 00:36:29,622 que Candy Montgomery no se levantó el 13 de junio de 1980 455 00:36:29,623 --> 00:36:31,873 con intención de matar a Betty Gore. 456 00:36:31,874 --> 00:36:34,126 No les hizo a sus hijos el desayuno, 457 00:36:34,127 --> 00:36:37,670 se fue a la catequesis, leyó una parábola, 458 00:36:37,671 --> 00:36:40,883 condujo hasta Wylie para recoger el bañador y después dijo: 459 00:36:40,884 --> 00:36:44,470 "Oye, ya que estoy aquí, voy a matar a Betty Gore con un hacha". 460 00:36:45,471 --> 00:36:46,972 No tiene ningún sentido. 461 00:36:47,891 --> 00:36:49,016 Ninguno. 462 00:36:49,851 --> 00:36:53,144 Lo que ocurrió no solo es la hipótesis más plausible. 463 00:36:53,145 --> 00:36:55,897 También es exactamente lo que les ha contado Candy. 464 00:36:55,898 --> 00:36:58,942 Llegó allí. Betty estaba algo ofuscada. 465 00:36:58,943 --> 00:37:01,110 Inquieta por su posible embarazo, 466 00:37:01,111 --> 00:37:03,571 molesta porque su marido había salido de viaje. 467 00:37:03,572 --> 00:37:06,492 Y, tras una conversación rara y superficial, 468 00:37:06,493 --> 00:37:09,704 Betty, de repente, se plantó delante de Candy con el arma. 469 00:37:10,288 --> 00:37:11,621 Se pelearon. 470 00:37:11,622 --> 00:37:16,419 Candy intentó defenderse al ser golpeada con el hacha. 471 00:37:17,087 --> 00:37:20,464 Y, durante esa violenta lucha, estalló. 472 00:37:21,800 --> 00:37:25,929 El Dr. Fason ha confirmado que Candy ha sido veraz en su relato. 473 00:37:26,930 --> 00:37:30,516 También supo que la violencia despertó un trauma de su infancia, 474 00:37:30,517 --> 00:37:36,647 lo que causó a Candy tanta ira que le hizo perder la cordura. 475 00:37:37,232 --> 00:37:40,775 El testimonio de Candy no ha sido refutado ni una sola vez por nadie, 476 00:37:40,776 --> 00:37:43,571 ni tampoco la opinión médica del Dr. Fason. 477 00:37:43,572 --> 00:37:46,782 Todos los investigadores, el forense, los patólogos, 478 00:37:46,783 --> 00:37:50,578 ninguno de ellos, ninguno, ha podido descartar la defensa propia. 479 00:37:51,955 --> 00:37:53,039 ¿Pueden ustedes? 480 00:37:53,874 --> 00:37:56,083 Ninguno ha podido negar que fuera Betty Gore 481 00:37:56,084 --> 00:37:58,836 la que atacara primero a Candy con el hacha. 482 00:37:59,754 --> 00:38:00,839 ¿Pueden ustedes? 483 00:38:01,463 --> 00:38:07,760 Pero sí han estado de acuerdo en que hubo una lucha encarnizada. 484 00:38:07,761 --> 00:38:10,264 Y, de haber sido algo premeditado, 485 00:38:10,265 --> 00:38:13,350 puede que sea el crimen más burdo de la historia. 486 00:38:13,351 --> 00:38:19,273 Candy dijo en la parroquia que iba a casa de Betty Gore. 487 00:38:20,108 --> 00:38:22,026 Y tampoco tenía ningún móvil. 488 00:38:22,027 --> 00:38:24,653 Tal como han declarado Allan Gore y Candy, 489 00:38:24,654 --> 00:38:27,908 mi clienta no ganaba nada matando a Betty. 490 00:38:28,657 --> 00:38:33,163 No habrían retomado su aventura. Ni Candy ni Allan tenían ningún interés. 491 00:38:33,705 --> 00:38:34,664 Se había acabado. 492 00:38:37,918 --> 00:38:39,377 En la mente de Candy, 493 00:38:40,211 --> 00:38:45,675 cuando Betty Gore la atacó y la golpeó con el hacha, 494 00:38:46,967 --> 00:38:48,886 Betty ya no era humana. 495 00:38:50,347 --> 00:38:53,723 Se había convertido en un animal en busca de una presa. 496 00:38:53,724 --> 00:38:58,353 Y lo que aconteció en aquel lavadero fue una violenta lucha a muerta. 497 00:38:58,354 --> 00:39:00,606 Betty Gore era mucho más corpulenta. 498 00:39:00,607 --> 00:39:03,691 Candy se dejó llevar por la adrenalina para sobrevivir. 499 00:39:03,692 --> 00:39:06,028 Y se dejó llevar. 500 00:39:06,029 --> 00:39:08,364 Y se perdió una vida humana. 501 00:39:09,157 --> 00:39:14,536 Cuando matan a una persona, es normal querer responsabilizar a alguien. 502 00:39:14,537 --> 00:39:19,791 Es normal querer reparar las cosas, hacer lo correcto. 503 00:39:19,792 --> 00:39:23,754 Incluso puede que algunos quieran creer la versión de la policía. 504 00:39:23,755 --> 00:39:26,674 Pero les recuerdo que ni la versión policial 505 00:39:26,675 --> 00:39:28,551 descarta la defensa propia. 506 00:39:31,345 --> 00:39:34,724 John Steinbeck escribió 507 00:39:35,307 --> 00:39:38,227 que algunos habitan en salas de vivencias 508 00:39:38,228 --> 00:39:40,521 donde ni ustedes ni yo podemos entrar. 509 00:39:41,230 --> 00:39:43,773 Si les preocupa si la Sra. Montgomery 510 00:39:43,774 --> 00:39:47,112 es castigada o no en este caso, tranquilos. 511 00:39:48,572 --> 00:39:50,573 Ella ya habita en esa sala. 512 00:39:52,451 --> 00:39:56,162 Vive ahí encerrada y ahora es como una celda. 513 00:39:57,581 --> 00:39:58,831 Como una cárcel. 514 00:40:01,168 --> 00:40:03,711 No habrá un día en la vida de la Sra. Montgomery 515 00:40:03,712 --> 00:40:09,383 en que pueda sacarse de la cabeza lo que hizo el 13 de junio de 1980. 516 00:40:11,468 --> 00:40:16,473 En este tribunal se ha representado una tragedia norteamericana. 517 00:40:17,099 --> 00:40:20,102 Pero una condena no es la solución adecuada 518 00:40:20,103 --> 00:40:22,438 a esta tragedia en particular. 519 00:40:23,939 --> 00:40:26,484 La fiscalía no ha demostrado sus argumentos. 520 00:40:28,195 --> 00:40:30,196 Existe la duda razonable. 521 00:40:34,117 --> 00:40:35,367 Les deseo suerte. 522 00:40:55,638 --> 00:40:56,890 Señala el Sr. Crowder 523 00:40:57,890 --> 00:41:00,935 que el testimonio de la Sra. Montgomery no ha sido refutado. 524 00:41:01,977 --> 00:41:05,105 La única que puede refutarlo no está aquí. 525 00:41:05,816 --> 00:41:08,026 Está muerta, hecha pedazos. 526 00:41:08,944 --> 00:41:11,987 Es lo que pasa cuando hay dos personas y una acaba asesinada, 527 00:41:11,988 --> 00:41:14,074 que solo hay una versión de los hechos. 528 00:41:17,244 --> 00:41:19,077 Miremos a Candy Montgomery. 529 00:41:19,078 --> 00:41:22,747 Sospecho que le ayudó bastante tener todas las pruebas a su disposición 530 00:41:22,748 --> 00:41:25,042 antes de elaborar su testimonio irrefutable. 531 00:41:25,043 --> 00:41:26,627 - Protesto. - Denegada. 532 00:41:26,628 --> 00:41:28,420 Siéntese. Él no le ha interrumpido. 533 00:41:33,051 --> 00:41:36,929 El Sr. Crowder afirma que nada de esto tiene sentido. 534 00:41:38,682 --> 00:41:42,811 No les voy a pedir que se lo encuentren. Solo que consideren lo que pasó. 535 00:41:43,561 --> 00:41:47,441 Candy Montgomery asestó a Betty Gore 41 hachazos 536 00:41:48,066 --> 00:41:52,862 y la asesinó, la desfiguró, le rompió huesos, le cortó arterias, 537 00:41:52,863 --> 00:41:55,155 le borró el cráneo y el rostro. 538 00:41:55,156 --> 00:41:57,241 Eso no cuadra con la defensa propia. 539 00:41:59,077 --> 00:42:02,746 El Sr. Crowder ha tenido la temeridad de decir 540 00:42:02,747 --> 00:42:05,417 que Betty Gore dejó de ser humana. 541 00:42:06,667 --> 00:42:09,295 Les pregunto quién dejó de ser humana. 542 00:42:10,589 --> 00:42:11,922 ¿Quién era el animal? 543 00:42:12,756 --> 00:42:16,510 Él quiere que la crean, que su testimonio les resulte creíble. 544 00:42:17,304 --> 00:42:18,305 ¿En serio? 545 00:42:19,096 --> 00:42:20,680 Ha mentido a cada momento. 546 00:42:20,681 --> 00:42:23,725 A la policía, a sus amigos, a su propio marido. 547 00:42:23,726 --> 00:42:27,937 Solo cuando la pillaron, en frío, al coincidir la huella, 548 00:42:27,938 --> 00:42:30,776 Candy Montgomery decidió decir la verdad. 549 00:42:33,652 --> 00:42:34,862 Defensa propia. 550 00:42:35,989 --> 00:42:37,157 Eso es mentira. 551 00:42:37,990 --> 00:42:41,409 Asestar un hachazo y otro y otro a una mujer inconsciente 552 00:42:41,410 --> 00:42:45,289 mientras yace allí, bañada en su sangre. Eso no es defensa propia. 553 00:42:48,876 --> 00:42:51,002 ¿Porque Betty dijo "shhh", 554 00:42:51,003 --> 00:42:53,673 igual que mi madre cuando yo tenía cuatro años? 555 00:42:55,258 --> 00:42:58,552 Es un insulto a la inteligencia de este tribunal. Y a la suya. 556 00:42:58,553 --> 00:43:00,803 Candy Montgomery sabía que iba a ser imposible 557 00:43:00,804 --> 00:43:02,472 explicar sus actos del 13 de junio. 558 00:43:02,473 --> 00:43:05,851 Por eso decidió negarlos. Decidió mentir. 559 00:43:05,852 --> 00:43:10,605 El 14 de junio, el 15, el 16, el 17, el 18, 560 00:43:10,606 --> 00:43:12,608 se aferró a la misma versión 561 00:43:12,609 --> 00:43:14,693 con la policía, con sus amigos, con su marido. 562 00:43:14,694 --> 00:43:19,241 Dejó a Betty viva, se fue a comprar una tarjeta del Día del Padre. 563 00:43:20,242 --> 00:43:23,411 Después, al verse acorralada por la verdad, 564 00:43:24,745 --> 00:43:27,582 alegó defensa propia. 565 00:43:32,796 --> 00:43:35,090 En cuanto a los 41 tajos... 566 00:43:39,177 --> 00:43:40,720 "shhh". 567 00:43:46,560 --> 00:43:47,685 Se merecen más. 568 00:43:50,147 --> 00:43:51,523 Betty Gore se merece más. 569 00:44:01,907 --> 00:44:04,201 Ambos letrados han sido firmes, han argumentado 570 00:44:04,202 --> 00:44:06,120 y han apelado a las emociones. 571 00:44:06,121 --> 00:44:08,496 El caso ha removido sentimientos fuertes y viscerales. 572 00:44:08,497 --> 00:44:10,500 Y ninguno de los abogados los ha rehuido. 573 00:44:12,961 --> 00:44:14,336 ¿Qué... qué opinas? 574 00:44:15,880 --> 00:44:19,091 Falta menos de lo que me gustaría. Solo cabe esperar. 575 00:44:21,093 --> 00:44:24,389 Pase lo que pase, seguro que es lo mejor. 576 00:44:37,068 --> 00:44:39,613 - ¿Los niños se quedan con Sherry? - De momento. 577 00:44:40,739 --> 00:44:42,072 Hasta que haya veredicto. 578 00:44:48,120 --> 00:44:52,208 Mi madre siempre decía que el plato que más consuela 579 00:44:52,209 --> 00:44:54,127 es la carne en salsa con macarrones. 580 00:44:58,214 --> 00:45:01,426 ¿Has hablado con ella últimamente? ¿Además de en el sueño? 581 00:45:02,135 --> 00:45:04,845 Esta mañana. Reza por nosotros. 582 00:45:06,097 --> 00:45:08,015 Y sus rezos suelen dar resultado. 583 00:45:12,102 --> 00:45:13,687 ¿Crees que no está enfadada contigo? 584 00:45:14,981 --> 00:45:18,735 No le habrá hecho mucha gracia, y menos cuando lea eso. 585 00:45:24,615 --> 00:45:28,410 Le he dicho que evite los periódicos y todo eso. 586 00:45:30,996 --> 00:45:32,331 Ya. 587 00:45:32,332 --> 00:45:37,837 Estoy deseando que todo esto acaba para poder volver a mi vida normal. 588 00:45:38,463 --> 00:45:41,091 E ir a la compra sin que todos me miren. 589 00:45:43,093 --> 00:45:46,887 Creo que, pase lo que pase, esto no acabará nunca. 590 00:45:46,888 --> 00:45:48,306 ¿Y si me declaran inocente? 591 00:45:49,223 --> 00:45:53,562 El jurado no puede declararte inocente. Solamente no culpable. 592 00:45:54,436 --> 00:45:57,274 Y... es distinto. 593 00:45:58,566 --> 00:46:02,361 Aquí es imposible una vida normal. Tendremos que irnos de McKinney. 594 00:46:07,742 --> 00:46:09,369 Recemos por tener la oportunidad. 595 00:46:12,539 --> 00:46:15,749 - Tu declaración ha sido buena. - Gracias. 596 00:46:17,960 --> 00:46:22,257 No sé si te merezco, Pat. Pero sé que soy afortunada de tenerte. 597 00:46:25,927 --> 00:46:27,344 Ambos lo somos. 598 00:46:30,890 --> 00:46:33,309 Voy a volver y esperar con Don porque... 599 00:46:33,310 --> 00:46:35,771 aquí sentada me estoy poniendo de los nervios. 600 00:46:36,396 --> 00:46:38,356 Sí. Vale. 601 00:46:45,529 --> 00:46:47,156 ¡Don! ¡Don! 602 00:46:48,616 --> 00:46:49,658 Ya han vuelto. 603 00:46:50,743 --> 00:46:52,078 El jurado, tiene un veredicto. 604 00:46:53,622 --> 00:46:55,080 - ¿Ya? - Acaba de llamar el juez. 605 00:46:55,081 --> 00:46:56,916 Tengo el coche listo para llevaros. 606 00:46:58,042 --> 00:46:59,168 Nos vemos allí. 607 00:47:30,492 --> 00:47:32,034 Por favor, dejen pasar. 608 00:47:41,545 --> 00:47:42,546 En pie. 609 00:47:52,721 --> 00:47:54,265 Pueden sentarse. 610 00:47:57,434 --> 00:48:02,315 Tengo instrucciones para los letrados, las partes, los espectadores. 611 00:48:03,649 --> 00:48:08,404 Cuando lea el veredicto, no quiero ninguna reacción en la sala. 612 00:48:08,988 --> 00:48:13,075 Sea cual sea dicho veredicto, nada de reacciones verbales ni físicas. 613 00:48:14,118 --> 00:48:17,080 Y no crean que es por fastidiarles. Es la norma. 614 00:48:18,330 --> 00:48:19,749 Muy bien, que entre el jurado. 615 00:48:30,759 --> 00:48:31,886 Siéntense. 616 00:48:37,392 --> 00:48:40,561 A ver, señor portavoz, ¿el jurado tiene ya su veredicto? 617 00:48:40,562 --> 00:48:41,896 Sí, señoría. 618 00:49:01,249 --> 00:49:02,375 Póngase en pie la acusada. 619 00:49:08,964 --> 00:49:10,007 El jurado... 620 00:49:13,552 --> 00:49:14,872 declara a la acusada no culpable. 621 00:49:17,599 --> 00:49:19,808 Los miembros del jurado que estén de acuerdo, 622 00:49:19,809 --> 00:49:22,270 que me lo indiquen, por favor, levantando la mano. 623 00:49:22,937 --> 00:49:25,605 El tribunal acepta el veredicto y ordenará su archivo. 624 00:49:25,606 --> 00:49:26,775 Se levanta la sesión. 625 00:49:36,868 --> 00:49:38,411 Enhorabuena, Candy. 626 00:50:08,108 --> 00:50:10,359 ¿Cómo se siente? ¿Ha sido una sorpresa? 627 00:50:28,210 --> 00:50:29,711 OCHO DÍAS DESPUÉS 628 00:50:29,712 --> 00:50:31,838 ¿Y nuestras camas y lo demás? 629 00:50:31,839 --> 00:50:33,674 La empresa de mudanzas vendrá a por ello. 630 00:50:33,675 --> 00:50:36,302 Ahora solo nos llevamos lo imprescindible. 631 00:50:36,303 --> 00:50:38,804 ¿Y lo llevarán todo hasta Georgia? 632 00:50:38,805 --> 00:50:40,849 Sí. A eso se dedican. 633 00:50:54,153 --> 00:50:56,489 ¿Por qué no vais a despediros de Sherry? 634 00:50:56,490 --> 00:50:58,907 - Se me ha olvidado una cosa. - Hola, campeón. 635 00:50:58,908 --> 00:51:00,659 Hola, ¿qué tal? ¿Bien? 636 00:51:00,660 --> 00:51:03,288 Todo va a salir bien, ¿vale? Perfecto. 637 00:51:12,214 --> 00:51:16,426 - Prometo llamarte en cuanto lleguemos. - Bien. Más te vale. 638 00:51:21,263 --> 00:51:22,264 ¿Todo listo? 639 00:51:23,432 --> 00:51:24,643 - Sí. Sí. - ¿Sí? 640 00:51:41,409 --> 00:51:43,285 - No tardo nada. - Vale. 641 00:52:15,694 --> 00:52:19,113 Te habría llamado, pero temía que me dijeras: "No vengas". 642 00:52:24,202 --> 00:52:27,620 En fin, Pat, los niños y yo nos vamos de McKinney 643 00:52:27,621 --> 00:52:32,878 e intentaremos empezar de cero cerca de mis padres, en Georgia. 644 00:52:34,920 --> 00:52:38,300 Solo quería pasar a decirte adiós. 645 00:52:41,887 --> 00:52:44,763 - Vale. - Y también, Allan... 646 00:52:46,683 --> 00:52:51,520 siento... todo lo que ha pasado. Nunca fue mi intención. 647 00:52:57,318 --> 00:52:58,736 Y yo. Yo también lo siento. 648 00:52:59,403 --> 00:53:01,447 Betty y yo éramos buenas amigas. 649 00:53:02,448 --> 00:53:06,787 Ella era... una buena persona. 650 00:53:09,330 --> 00:53:14,460 Nos parecíamos mucho en ciertos sentidos, solo una... buena persona. 651 00:53:18,256 --> 00:53:19,466 En fin... 652 00:53:21,842 --> 00:53:23,595 Te deseo que seas feliz, Allan. 653 00:53:24,887 --> 00:53:26,765 Sí. Yo también te la deseo a ti. 654 00:53:30,936 --> 00:53:32,102 Bueno. 655 00:53:34,606 --> 00:53:35,607 Vale. 656 00:53:37,526 --> 00:53:38,610 Adiós. 657 00:55:02,027 --> 00:55:07,031 Pat y Candy se divorciaron tras reinstalarse en Georgia. 658 00:55:09,241 --> 00:55:12,327 Pat siguió trabajando en tecnologías de defensa 659 00:55:12,328 --> 00:55:15,289 y todavía vive en Georgia. 660 00:55:18,417 --> 00:55:21,628 Allan Gore se casó con la organista de la parroquia, 661 00:55:21,629 --> 00:55:24,715 Elaine Williams, al poco tiempo de la muerte de Betty. 662 00:55:26,300 --> 00:55:29,221 Posteriormente se divorciaron. 663 00:55:30,429 --> 00:55:33,139 Los padres de Betty adoptaron a Alisa y Bethany. 664 00:55:33,140 --> 00:55:36,436 Allan volvió a casarse una tercera vez y vive en Maine. 665 00:55:38,395 --> 00:55:42,983 Don Crowder se presentó a gobernador de Texas en 1986. 666 00:55:44,820 --> 00:55:50,158 Se suicidó de un disparo en 1998. 667 00:55:55,621 --> 00:56:01,252 Candy Montgomery mató a Betty Gore con un hacha. 668 00:56:03,254 --> 00:56:11,254 La autopsia determinó que no estaba embarazada en el momento de la muerte. 669 00:56:16,017 --> 00:56:22,606 Candy Montgomery se puso a trabajar de terapeuta familiar en Georgia. 670 00:56:25,652 --> 00:56:29,155 En un momento dado, ejerció junto a su hija, Jenny, 671 00:56:29,156 --> 00:56:32,616 centrándose en la depresión adolescente y adulta. 672 00:56:47,340 --> 00:56:48,466 Love & Death es una recreación de hechos reales. 673 00:56:48,467 --> 00:56:51,347 Los diálogos, escenas y algunos datos se han creado con fines dramáticos. 50411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.