All language subtitles for S08E01 - Ring Dem Bells

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,341 --> 00:00:59,700 Ik ben zo opgewonden dat ik geen hap door m'n keel kreeg. 2 00:01:00,741 --> 00:01:03,972 Wat keek mam op toen ik haar zei dat ik 'n filmster werd. 3 00:01:04,461 --> 00:01:06,532 Wat 'n onzin. 4 00:01:06,661 --> 00:01:11,576 Ik ga spelen zoals Ronald Colman, in Under two flags. 5 00:01:11,741 --> 00:01:15,018 Misschien laat ik m'n snor wel groeien. 6 00:01:16,381 --> 00:01:22,821 Overdrijf toch niet zo. Die film komt in geen enkele bioscoop. 7 00:01:22,981 --> 00:01:27,771 Gewoon 'n goedkoop opleidingsfilm pje voor de burgerwacht. 8 00:01:28,461 --> 00:01:33,410 Toen we in Sudan tegen de kroes- koppen vochten, was er geen film. 9 00:01:33,661 --> 00:01:38,212 Die was nog niet uitgevonden. - Daarom hadden we ook geen film. 10 00:01:38,821 --> 00:01:44,021 Soldaten van de burgerwacht, de vijand is sluw en meedogenloos. 11 00:01:48,981 --> 00:01:51,780 Soldaten van de burgenNacht... 12 00:01:55,301 --> 00:01:58,612 Ik vraag me af wat m'n voordeligste kant is. 13 00:02:04,781 --> 00:02:08,775 Misschien is het beter zonder pet. Nee, toch niet. 14 00:02:12,541 --> 00:02:17,741 Wat is m'n voordeligste kant? - Misschien hebt u die niet. 15 00:02:18,021 --> 00:02:22,060 Ik bedoel dat de ene kant niet beter is dan de andere. 16 00:02:22,301 --> 00:02:26,260 Niet slechter, bedoel ik. Ze zijn net eender dus. 17 00:02:26,581 --> 00:02:31,018 Ach, ze kunnen wonderen doen met make-up. 18 00:02:31,261 --> 00:02:35,095 Lippenstift, poeder? - Dat soort dingen, ja. 19 00:02:36,021 --> 00:02:41,892 Die troep wil ik niet op m'n gezicht. - Dat benadrukt je sterke punten. 20 00:02:42,141 --> 00:02:47,978 In uw geval de stevige, stoere lijn van uw kin. 21 00:02:49,901 --> 00:02:52,495 Stoer, he. Vind je dat? 22 00:02:53,221 --> 00:02:57,010 En zo raakt u misschien uw dubbele kin kwijt. 23 00:02:58,061 --> 00:03:02,817 Ze willen mannen voor die film, geen beschilderde mietjes. 24 00:03:03,061 --> 00:03:07,498 Ik weet 't. Waarom gebruiken ze toch geen echte acteurs? 25 00:03:07,741 --> 00:03:12,292 Jack Buchanan zou mij prima vertolken. 26 00:03:13,781 --> 00:03:19,732 Dus jij vindt dat je op Buchanan lijkt. - Dat heeft iemand ooit 's gezegd. 27 00:03:19,981 --> 00:03:25,420 Er is niet de minste gelijkenis, verbaal niet en ook niet uiterlijk. 28 00:03:34,421 --> 00:03:37,891 De kolonel is hier, met die Iui van de film. 29 00:03:38,861 --> 00:03:42,411 Hij ziet er helemaal niet uit als 'n filmproducer. 30 00:03:42,661 --> 00:03:47,610 Ik had 'n rijbroek verwacht en 'n zweep, net als Eric Von Stroheim. 31 00:03:50,901 --> 00:03:53,290 Wat is er met je ogen? - Niks. 32 00:03:54,781 --> 00:03:59,332 Er zit een vuile streep op je bovenlip. Veeg die 's weg. 33 00:04:06,941 --> 00:04:11,094 TenNijl u er niet was in uw afwezigheid was ik zo vrij 34 00:04:11,341 --> 00:04:16,290 om het peloton te laten aantreden voor de kolonel en die filmlui. 35 00:04:16,581 --> 00:04:21,781 U vindt 't toch niet erg dat die Iui van de film ze inspecteerden? 36 00:04:22,061 --> 00:04:27,420 Het peloton mag best gezien worden door die lui van de film. Toch? 37 00:04:27,661 --> 00:04:31,734 Als ze maar alle kanten van ons peloton laten zien. 38 00:04:31,981 --> 00:04:33,813 Peloton, rechtsomkeert ! 39 00:04:34,941 --> 00:04:37,171 Rechtsomkeert ! 40 00:04:39,701 --> 00:04:41,692 Wat doe je toch? 41 00:04:41,941 --> 00:04:45,571 U wou toch alle kanten van 't peloton laten zien? 42 00:04:46,861 --> 00:04:49,250 Peloton, rechtsom keert. 43 00:04:55,181 --> 00:04:57,570 Hij is erg gretig. 44 00:05:04,141 --> 00:05:05,859 Op je plaats, Pike. 45 00:05:07,541 --> 00:05:12,092 Dat is de produktie-assistent, meneer Forster. 46 00:05:13,661 --> 00:05:17,495 Ik stel u even voor aan onze kleedster, Mrs Beal. 47 00:05:17,741 --> 00:05:20,176 Noem me maar Queenie, schat. 48 00:05:21,741 --> 00:05:26,292 Dat is sergeant Wilson. - Heel erg prettige kennismaking. 49 00:05:28,341 --> 00:05:32,221 Waarom kostuums? We hebben ons eigen uniform. 50 00:05:32,461 --> 00:05:37,217 Jouw jongens spelen geen burgerwacht, maar nazi's. 51 00:05:38,261 --> 00:05:43,415 Mijn manschappen in Duits uniform op 't doek? Geen sprake van. 52 00:05:43,701 --> 00:05:49,333 We filmen jullie alleen van op grote afstand, hoor. 53 00:05:50,541 --> 00:05:56,378 Op 't doek bent u maar zo groot. - Met die make-up zit u niet meer. 54 00:05:56,621 --> 00:05:58,578 Meer hoeven we niet te doen? 55 00:05:58,821 --> 00:06:02,451 De rest draaien ze in de Gaumont British Studies. 56 00:06:02,701 --> 00:06:08,253 De kapitein en de sergeant worden gratis vertolkt door acteurs. 57 00:06:08,501 --> 00:06:13,655 Jack Hulbert speelt de kapitein en Jack Buchanan de sergeant. 58 00:06:14,301 --> 00:06:18,135 Jack Buchanan die de sergeant speelt, nee maar. 59 00:06:19,061 --> 00:06:23,419 Ik nam gisteren z'n maat voor z'n uniform. Knappe kerel. 60 00:06:23,661 --> 00:06:26,892 U kon z'n dubbelganger zijn, sergeant. 61 00:06:29,661 --> 00:06:33,097 En wie zal de officier zijn? - Ik natuurlijk. 62 00:06:33,341 --> 00:06:36,572 De kapitein is vast 'n prima Duitse officier. 63 00:06:36,821 --> 00:06:41,179 Hij kan niet erger zijn dan als Brits officier. 64 00:06:41,701 --> 00:06:46,172 Neem even z'n maat, Queenie. - Armen omhoog, schat. 65 00:06:49,701 --> 00:06:51,453 Jeetje. 66 00:06:56,021 --> 00:06:58,900 Sjonge. - Niks mee aan te vangen. 67 00:06:59,341 --> 00:07:06,657 Met hem kan ik echt niks beginnen. Moet je die voeten zien. 68 00:07:07,701 --> 00:07:13,014 Zulke kleine voetjes. Ik heb geen laarzen in die maat. 69 00:07:14,061 --> 00:07:17,577 Klein? Hij heeft meisjesvoeten. 70 00:07:19,501 --> 00:07:22,619 Laat dan 'n uniform voor me maken. 71 00:07:23,421 --> 00:07:28,097 Dat kon zelfs niet voor Conrad Veidt. Het is oorlog, hoor. 72 00:07:28,341 --> 00:07:32,255 We hebben maar twee officiersuniformen. 73 00:07:32,501 --> 00:07:37,894 We moeten mannen vinden die die aan kunnen. Kijk 's rond. 74 00:07:39,381 --> 00:07:41,531 Hebt u even, sir? 75 00:07:46,141 --> 00:07:50,578 Ik werk niet meer mee aan die film. - Niet moeilijk doen. 76 00:07:50,821 --> 00:07:56,578 Je soldaten spelen de nazi's. Dat is 'n bevel. Maar ik snap je bezwaren. 77 00:07:56,821 --> 00:08:00,974 Je kunt aan de zijlijn blijven en op je mannen passen. 78 00:08:01,541 --> 00:08:05,853 Ik heb twee officieren gevonden. Die en die. 79 00:08:08,821 --> 00:08:13,895 Helemaal Jack Buchanan. Hij wordt een prima officier. 80 00:08:15,261 --> 00:08:20,017 Wie wordt sergeant? Kom, jongen, armen omhoog. 81 00:08:39,061 --> 00:08:44,261 Ik loop er bij als een droplul in dit belachelijke kostuum. 82 00:08:44,501 --> 00:08:50,099 Mainwaring is er mooi aan ontkomen, omdat hij geen officier kon zijn. 83 00:08:50,341 --> 00:08:55,097 De flauwerd. Waarom loopt hij niet voor schut zoals wij? 84 00:08:55,341 --> 00:09:00,893 U loopt niet voor schut. Met die helm ziet u eruit als 'n adelaar. 85 00:09:02,141 --> 00:09:04,337 Grote onzin. 86 00:09:05,541 --> 00:09:11,696 Generaal Kitchener draaide zich om in z'n graf als hij me in dat uniform zag. 87 00:09:11,941 --> 00:09:15,980 Hij vond zo'n moffenhelm er uit zien als 'n steelpan. 88 00:09:16,221 --> 00:09:20,180 Op een dag brachten ze 'n Duitse gevangene bij hem, 89 00:09:20,421 --> 00:09:23,174 en die begon te kruipen voor hem. 90 00:09:23,421 --> 00:09:29,372 Hoe durf je voor me te kruipen met die pan op je hoofd, zei de generaal. 91 00:09:29,621 --> 00:09:32,659 Zet die af, kerel, ejaculeerde hij. 92 00:09:32,901 --> 00:09:39,341 Nes-in, generaal, dat gaal' niet, hij zit klem. 93 00:09:39,861 --> 00:09:43,092 En de generaal zei bij wijze van scherts : 94 00:09:43,341 --> 00:09:48,575 Als hij klem zit, ga dan je hoofd koken. 95 00:09:49,221 --> 00:09:52,577 Hij kon erg geestig zijn, weet u. 96 00:10:17,901 --> 00:10:19,812 Schweinhund ! 97 00:10:27,621 --> 00:10:30,534 Wij zijn nu de baas. 98 00:10:31,861 --> 00:10:37,334 Je hebt vijf seconden om je plannen te vertellen, anders : kaput. 99 00:10:37,781 --> 00:10:41,411 Officier zijn is leuk, toch oom Arthur. 100 00:10:41,861 --> 00:10:47,539 Met zo'n schitterend uniform ziet 'n mens er echt op z'n voordeligst uit. 101 00:10:47,781 --> 00:10:52,014 We moeten stappen en paraderen. Kom, even oefenen. 102 00:10:54,021 --> 00:10:58,060 Heel erg goed. - Kom, stappen en paraderen. 103 00:10:58,341 --> 00:11:02,574 Liever niet. Ik ben niet goed in stappen en paraderen. 104 00:11:02,821 --> 00:11:05,779 Paradepas dan. Doe de paradepas. 105 00:11:16,901 --> 00:11:19,654 Hij is erg goed, hee Mainwaring. 106 00:11:27,381 --> 00:11:31,136 Ik vraag me wel 's af aan wiens kant jij staat. 107 00:11:31,381 --> 00:11:36,410 Ach, het zijn zulke mooie uniformen. Die staan iederéén goed. 108 00:11:37,941 --> 00:11:43,095 Hoe eerder die filmonzin afgelopen is hoe beter. Laat ze aantreden. 109 00:11:43,421 --> 00:11:48,450 Aantreden, jongens, drie rijen. Snel een beetje. 110 00:12:04,501 --> 00:12:06,651 Aantreden, Pike. 111 00:12:08,141 --> 00:12:12,100 Hoorde je me niet? Aantreden. - Ik ben officier. 112 00:12:12,341 --> 00:12:16,892 Ik ga niet bij soldaten staan. Officiers moetje respecteren, 113 00:12:17,141 --> 00:12:21,578 ongeacht hun nationaliteit. Staat in de Conventie van Genève. 114 00:12:21,821 --> 00:12:26,657 Hou op met die onzin of ik stuur je naar huis. Aantreden. 115 00:12:33,021 --> 00:12:38,699 Ik wil me graag afmelden om 'n Duitse sergeant te spelen. 116 00:12:38,941 --> 00:12:44,778 Die twee extra strepen heb ik altijd gewild, maar deze prijs is me te hoog. 117 00:12:45,021 --> 00:12:49,379 En dat ik die belachelijke helm op moet, is helemaal fout. 118 00:12:49,621 --> 00:12:54,900 Alle begrip, maar we kregen orders om mee te werken aan die film. 119 00:12:55,141 --> 00:13:02,172 Er staat Buítser op mijn uniform. Hopelijk werd het schoongemaakt. 120 00:13:02,421 --> 00:13:06,301 Je weet nooit waar die Duitsers gezeten hebben. 121 00:13:07,421 --> 00:13:12,575 Het zijn geen echte uniformen, hoor, maar toneelkostuums. 122 00:13:12,821 --> 00:13:18,260 Hoe zien ze dat we geen echte nazi's zijn, maar verklede burgerwachten? 123 00:13:18,501 --> 00:13:23,450 Daar zeg je wat. Ik kreeg instructies tot strikte geheimhouding. 124 00:13:23,701 --> 00:13:28,138 Je blijft in de wagen. Ik rijd je erheen en breng je terug. 125 00:13:43,701 --> 00:13:46,739 Kom maar naar buiten, de kust is veilig. 126 00:13:47,781 --> 00:13:50,933 Haus, raus. Looppas, hup hup. 127 00:13:51,341 --> 00:13:55,858 Hou op met die onzin en haal dat stomme ding van je oog. 128 00:13:58,141 --> 00:14:01,896 Weet u wel zeker dat we hier moeten zijn? 129 00:14:02,181 --> 00:14:06,334 Zo verlaten. Horen hier geen camera's te staan en zo? 130 00:14:06,581 --> 00:14:09,539 Die lui van de film zijn altijd te laat. 131 00:14:09,781 --> 00:14:13,775 Dat hangt maar wat rond en drinkt cocktails. Korporaal. 132 00:14:14,021 --> 00:14:19,050 Ze kunnen nu hun boterham men eten. - Doe wat de officier zegt. 133 00:14:24,061 --> 00:14:28,931 We kunnen onze boterhammen beter niet opeten met de anderen. 134 00:14:29,181 --> 00:14:34,130 We zijn officieren. We gaan die ergens met z'n tweetjes opeten. 135 00:14:35,461 --> 00:14:38,897 De opnames zijn uitgesteld tot volgende week. 136 00:14:39,141 --> 00:14:44,090 Problemen met Jack en Cis. - Jack Hulbert en Cicely Courtneidge. 137 00:14:44,341 --> 00:14:47,777 We doen Jacks opnames voor hun show deze week. 138 00:14:48,021 --> 00:14:53,050 Dus we hebben zitten puffen in die bestelwagen in die malle kleren 139 00:14:53,301 --> 00:14:59,058 om dan te horen te krijgen dat 'n stel rotacteurs toch maar niet komt? 140 00:14:59,341 --> 00:15:05,292 M'n excuses, maar Jack en Cis willen samen zijn. Ze zijn onafscheidelijk. 141 00:15:05,541 --> 00:15:11,492 Het gelukkigste stel in de showbizz. Vorige week in de krant gelezen. 142 00:15:11,741 --> 00:15:15,371 Dat heb ik ook gelezen. Jack's the boy, he? 143 00:15:19,661 --> 00:15:25,737 Stil. Onze hele beschaving staat op het spel in deze oorlog. 144 00:15:25,981 --> 00:15:31,181 Het Duitse leger dreigt het Kanaal over te steken en aan te vallen, 145 00:15:31,421 --> 00:15:36,370 en jij stuurt ons met een kluitje in 't riet omdat Cis beslist... 146 00:15:36,621 --> 00:15:41,570 We moeten het onze sterren naar de zin maken. Tot volgende week. 147 00:15:41,821 --> 00:15:44,779 Ongehoord. Ik bel meteen 't hoofdkwartier. 148 00:15:45,021 --> 00:15:47,774 Jammer dat we geen plaatjes schieten. 149 00:15:49,661 --> 00:15:54,212 Technische term voor opnames. - De bestelwagen in, Wilson. 150 00:16:21,101 --> 00:16:24,457 Dit is geen spelletje, jongen. Naar binnen. 151 00:16:39,501 --> 00:16:43,335 Ik ga in die cel bellen naar het hoofdkwartier. 152 00:16:43,581 --> 00:16:47,939 Blijf vooral binnen. Niemand mag je zien in die uniformen. 153 00:16:48,181 --> 00:16:51,936 'T Is hier net een oven. - Mr Godfrey ziet bleekjes. 154 00:16:52,181 --> 00:16:54,138 Hij moet frisse lucht hebben. 155 00:16:54,381 --> 00:16:58,340 Zet het portier open en duw z'n gezicht tegen de kier. 156 00:17:08,701 --> 00:17:12,296 En? - Het gaat al wat beter. 157 00:17:12,581 --> 00:17:16,336 Ik wil zelf ook frisse lucht. 158 00:17:16,581 --> 00:17:21,132 De kapitein zei dat niemand ons mag zien in die uniformen. 159 00:17:21,381 --> 00:17:22,940 Flauwe kul. 160 00:17:23,421 --> 00:17:28,336 Hoe durf je de orders negeren. Je hebt ons blootgegeven. 161 00:17:28,581 --> 00:17:34,532 Dat café lacht ons toe. Ik verga van de dorst. Ik geef alles voor 'n glas. 162 00:17:34,781 --> 00:17:38,740 De kapitein verbood ons de bestelwagen te verlaten. 163 00:17:38,981 --> 00:17:44,420 Hij is maar 'n officier van de burger- wacht. Wij zijn Duitse officieren. 164 00:17:44,661 --> 00:17:46,095 Daar zit iets in. 165 00:17:46,461 --> 00:17:49,897 Dan gaan we wat drinken. Niemand zal ons zien. 166 00:17:57,781 --> 00:18:00,455 Het kan wel, hoor, hier is niemand. 167 00:18:00,701 --> 00:18:04,057 Dit hoort eigenlijk niet. - Wat drink jij? 168 00:18:04,301 --> 00:18:05,939 Doe maar een biertje. 169 00:18:06,181 --> 00:18:11,938 Gauw 'n glas en terug. Mainwarings telefoontjes duren toch 'n eeuwigheid. 170 00:18:12,181 --> 00:18:14,138 Goedemorgen, heren. 171 00:18:16,221 --> 00:18:18,292 Wat zal het wezen... 172 00:18:28,061 --> 00:18:30,291 Gutemiddag, waard. 173 00:18:32,501 --> 00:18:36,290 16 bier met limonade, mit das gemberbier. 174 00:18:42,581 --> 00:18:45,494 Pinten of halfjes? - Pinten. 175 00:18:47,621 --> 00:18:49,817 Gemberbier dus. 176 00:18:51,021 --> 00:18:55,572 Hou toch op met die flauwekul. Ik ben moe en ik heb dorst. 177 00:18:57,741 --> 00:18:59,698 Doris. - Ja, Mr Palethorpe? 178 00:18:59,941 --> 00:19:06,096 Hier zijn 16 nazi's die bier met limonade willen. Gemberbier. 179 00:19:06,461 --> 00:19:09,579 Het is warm. Ze hebben dorst, zeker. 180 00:19:10,461 --> 00:19:15,217 Juist. Was ik even vergeten. Hoorde je dan niet wat ik zei? 181 00:19:15,581 --> 00:19:19,051 Er staan 16 nazi-parachutisten aan de bar. 182 00:19:19,301 --> 00:19:23,772 Doe niet zo mal. - Kijk dan zelf. Voorzichtig. 183 00:19:27,461 --> 00:19:31,170 Niks nazi's. Gewoon een groepje ouwe mannen. 184 00:19:31,901 --> 00:19:36,338 Vermomd als oude mannen, dan lijken ze niet op nazi's. 185 00:19:36,581 --> 00:19:42,418 Als ze niet op nazi's willen lijken, waarom dragen ze dat uniform dan? 186 00:19:42,901 --> 00:19:47,054 Ga de politie waarschuwen en alarmeer de inwoners. 187 00:19:47,301 --> 00:19:51,534 Geen lawaai maken. Ga dan. Blijf hier niet staan. 188 00:19:55,581 --> 00:19:58,937 U brengt het mooie weer mee, heren. 189 00:20:06,701 --> 00:20:08,817 Wilson, Jones. 190 00:20:10,821 --> 00:20:12,778 Dacht ik 't niet. 191 00:20:18,181 --> 00:20:20,377 Wat moet dat voorstellen? 192 00:20:20,621 --> 00:20:24,251 We hadden dorst, dus we wilden gauw wat drinken. 193 00:20:24,501 --> 00:20:27,732 Straks denken ze echt dat we Duitsers zijn. 194 00:20:29,661 --> 00:20:35,452 U vindt 't vast vreemd dat ze als Duitsers verkleed rondlopen, waard. 195 00:20:35,701 --> 00:20:40,696 Maar het zijn natuurlijk geen Duitsers, dat weet u best. 196 00:20:41,301 --> 00:20:47,741 Toch kunt u dit maar beter stilhouden om misverstanden te vermijden. 197 00:20:48,621 --> 00:20:51,090 Dat begrijpt u toch, he? 198 00:20:52,981 --> 00:20:54,540 Iedereen naar buiten. 199 00:20:59,981 --> 00:21:01,619 Raus, raus ! 200 00:21:02,301 --> 00:21:06,010 Snel de bestelwagen in voor iemand jullie ziet. 201 00:21:13,181 --> 00:21:17,857 Sta daar niet als een meelzak. Doe iets voor ze ontsnappen. 202 00:21:18,101 --> 00:21:22,060 Je bent politieman. Arresteer ze. - Allemaal? 203 00:21:22,301 --> 00:21:26,340 Arresteer die Britse officier. Hij is 'n Iandverrader. 204 00:21:26,581 --> 00:21:30,097 Dit ligt erg delicaat. - Ga met hem praten. 205 00:21:35,501 --> 00:21:40,337 Ik moet u even spreken. Ik wou u een paar dingen vragen. 206 00:21:41,141 --> 00:21:44,259 Waarom zit die slagersauto vol Duitsers? 207 00:21:44,501 --> 00:21:49,371 Dat zijn geen Duitsers, hoor. - Schweínhund. Scheer je weg. 208 00:21:51,901 --> 00:21:55,132 Maak datje terug binnen bent. 209 00:21:56,181 --> 00:21:57,694 Jonge heethoofden, he. 210 00:21:57,941 --> 00:22:03,573 Jij mag dan bang voor ze zijn, ik niet. Landverrader, collaborateur. 211 00:22:06,781 --> 00:22:10,536 Iemand klopt tegen de zijwand van de bestelwagen. 212 00:22:16,461 --> 00:22:20,216 Ik neem de leiding. We alarmeren het hele land. 213 00:22:20,461 --> 00:22:25,012 Ze rijden naar Walmington. Waarschuw de burgerwacht daar, 214 00:22:25,261 --> 00:22:30,017 dan bel ik de hoofdinspecteur van de politie van Eastbourne. 215 00:22:31,341 --> 00:22:32,775 Kalm blijven. 216 00:22:33,341 --> 00:22:37,574 Hier staat dat ik iedere donderdagavond de zaal heb. 217 00:22:37,821 --> 00:22:42,975 Waarom krijgt Mainwaring die nu? - Hij had er met u over gesproken. 218 00:22:43,501 --> 00:22:45,174 Wat moet ik doen? 219 00:22:45,421 --> 00:22:49,972 Regel het zelf. Ik probeer m'n preek te schrijven. 220 00:22:51,381 --> 00:22:57,172 Mainwaring zal er straks van lusten. - Neem even op, Mr Hodges. 221 00:22:58,381 --> 00:23:02,340 De burgerwacht van Walmington? - Die zijn er niet. 222 00:23:02,581 --> 00:23:09,135 Dit is dringend. 16 nazi-parachutisten zijn op weg naar Walmington. 223 00:23:14,781 --> 00:23:19,378 Wie ben jij? - De waard van de Six Bells. 224 00:23:20,021 --> 00:23:27,337 Een groep nazi's dus, onder leiding van 'n Brits officier, 'n verrader. 225 00:23:27,701 --> 00:23:31,171 Waarschuw de burgerwacht en het hele land. 226 00:23:35,461 --> 00:23:37,816 Wat is er dan, Mr Hodges? 227 00:23:38,061 --> 00:23:42,214 Zo te horen is de waard van de Six Bells teut. 228 00:23:42,461 --> 00:23:47,012 Wauwelde over Duitsers onder leiding van 'n Britse officier. 229 00:23:47,261 --> 00:23:52,415 De kwade gevolgen van de drank. - Zegt u dat wel. 230 00:23:53,621 --> 00:23:59,651 Daar is Napoleon. Ik ga dat van de zaal voor eens en voor altijd regelen. 231 00:24:00,021 --> 00:24:03,901 Ik schrijf m'n preek. - Het is jouw zaal, hoor. 232 00:24:04,141 --> 00:24:08,260 Blijf van me af. U weet dat ik daar niet tegen kan. 233 00:24:16,141 --> 00:24:18,337 D...D...Duitsers... 234 00:24:18,981 --> 00:24:25,216 We zijn allemaal ontgoocheld dat er vandaag niks geschoten werd. 235 00:24:26,141 --> 00:24:32,092 Volgende week beter. Maar ik kan niet genoeg herhalen hoe geheim dit is. 236 00:24:32,341 --> 00:24:37,370 Wat zich vanmorgen in dat café afspeelde, mag niet nog 's gebeuren. 237 00:24:37,621 --> 00:24:42,457 We bergen die uniformen op tot we echt aan de slag kunnen. 238 00:24:42,701 --> 00:24:44,339 Niet te geloven. 239 00:24:44,581 --> 00:24:50,213 Die caféhouder was niet dronken. Mainwaring. Hij is 'n Iandverrader. 240 00:24:50,941 --> 00:24:53,899 Ze zullen ons neerschieten. - Ja. 241 00:24:55,221 --> 00:25:00,170 We moeten alarm slaan. - Ja, met de kerkklokken. 242 00:25:18,101 --> 00:25:23,050 Doe de deur op slot, snel. - Welke klok nemen we? 243 00:25:23,301 --> 00:25:29,138 Domoor, luid ze nu maar gewoon. Niet tegenspreken, trek aan de touwen. 244 00:25:31,101 --> 00:25:34,332 Dat was het dan. Ingerukt. 245 00:25:40,221 --> 00:25:42,815 Goeie genade, de kerkklokken. 246 00:25:43,341 --> 00:25:48,256 Een invasie. De Duitsers komen. Geen paniek, geen paniek ! 247 00:25:50,141 --> 00:25:53,293 Iemand zag ons en hield ons voor Duitsers. 248 00:25:53,541 --> 00:25:58,900 De hele streek grijpt naar de wapens. Dat klokkengelui moet ophouden. 249 00:26:05,221 --> 00:26:08,452 Op slot. Hou op met die klokken te luiden. 250 00:26:08,701 --> 00:26:11,261 Wij zijn geen echte Duitsers. 251 00:26:12,101 --> 00:26:13,899 Inbeuken. 252 00:26:14,421 --> 00:26:17,652 Ze proberen binnen te komen. Harder luiden. 253 00:26:19,781 --> 00:26:24,378 Hou maar op. Dit is niks. - Ze horen u niet met die klokken. 254 00:26:24,741 --> 00:26:28,371 Bel het hoofdkwartier dat het loos alarm is. 255 00:26:29,461 --> 00:26:32,692 Waarom schiet u het slot niet stuk? 256 00:26:32,941 --> 00:26:37,412 Niet doen. U zou een van de klokkenluiders kunnen raken. 257 00:26:38,421 --> 00:26:43,211 Goed zo. Ik vroeg me al af wie daar het eerst aan zou denken. 258 00:26:43,461 --> 00:26:48,740 Schuif 'n briefje onder de deur. - Goed idee. Schrijf op, Jones. 259 00:26:51,341 --> 00:26:55,494 Ik had er niet op gerekend dat ik iets moest noteren. 260 00:26:55,741 --> 00:26:59,450 Uit de weg, ik schiet het slot stuk. 261 00:26:59,701 --> 00:27:04,332 Schiet het slot stuk. Vriendelijke groeten, Jack Jones. 262 00:27:09,101 --> 00:27:14,380 Als we dat slot stuk schieten, moeten we de schade vergoeden. 263 00:27:19,381 --> 00:27:23,375 De deur gaat nog altijd niet open. - Momentje, sir. 264 00:27:24,021 --> 00:27:28,652 De deur was vergrendeld. Ik ben via de sacristie gekomen. 265 00:27:28,901 --> 00:27:31,290 Maar er is niemand te zien. 266 00:27:32,781 --> 00:27:35,421 Kapitein Mainwaring, kijk. 267 00:27:36,901 --> 00:27:40,098 Kom meteen naar beneden. 268 00:27:41,701 --> 00:27:44,614 Godvergeten vandalen. 269 00:27:48,621 --> 00:27:53,650 Ik heb 't HK kunnen bereiken. Ik sprak met de brigadecommandant. 270 00:27:53,901 --> 00:27:58,020 Er waren drie bataljons en een pantserdivisie op weg. 271 00:27:58,261 --> 00:28:00,901 Maar hij heeft ze kunnen tegenhouden. 272 00:28:01,181 --> 00:28:04,333 De hele zuidkust is in staat van paraatheid. 273 00:28:04,581 --> 00:28:08,211 De commandant wilde weten welke idioot hiervoor verantwoordelijk was. 274 00:28:10,261 --> 00:28:12,935 Ik heb dus 'n afspraak voor u geregeld: morgenochtend om half elf. 275 00:28:18,701 --> 00:28:21,295 Domme jongen. 24249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.