All language subtitles for Cult Massacre One Day in Jonestown S01E02 - How Very Much Ive Loved You (arb)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:08,299 ‫"يحتوي هذا البرنامج على محتوى رسومي، 2 00:00:08,383 --> 00:00:10,593 ‫بما في ذلك مواضيع القتل ‫والسيطرة الإكراهية. 3 00:00:10,677 --> 00:00:12,053 ‫يُنصح المشاهدون بتوخي الحذر." 4 00:00:19,102 --> 00:00:24,107 ‫"زعيم الطائفة (جيم جونز) ‫اعتقد أنه يستطيع تكوين مجتمعه الخاص" 5 00:00:33,283 --> 00:00:37,120 ‫وكل هؤلاء هم شبابنا. ‫كلهم سعداء، انظروا إلى "تومي". 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,330 ‫-هل تريد العودة إلى "أمريكا"؟ ‫-لا. 7 00:00:39,414 --> 00:00:41,332 ‫ألا أستطيع إقناعك بالعودة إلى "أمريكا"؟ 8 00:00:41,416 --> 00:00:42,417 ‫نعم. 9 00:00:42,959 --> 00:00:46,588 ‫يقول إنه لن يعود. ‫من الواضح أن هذا هو الموقف العام. 10 00:00:46,671 --> 00:00:47,922 ‫لا أريد العودة أيضاً. 11 00:00:48,006 --> 00:00:49,716 ‫-لا أحد يريد العودة. ‫-أنا سعيد هنا. 12 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 ‫الجميع سعداء هنا. ‫يمكنكم رؤية أن هذه حقيقة واضحة. 13 00:01:00,393 --> 00:01:03,855 ‫"يأتي بأتباعه ‫إلى (غيانا)، (أمريكا الجنوبية) 14 00:01:03,938 --> 00:01:07,150 ‫بمعزل عن العالم الخارجي" 15 00:01:08,651 --> 00:01:12,405 ‫كنت في الواقع جزءاً من هذا ‫منذ أن كنت في الخامسة من عمري. 16 00:01:12,489 --> 00:01:15,200 ‫وكرهت ذلك. كنت غاضباً طوال الوقت. 17 00:01:15,283 --> 00:01:17,827 ‫لم أعش طفولة بالمعنى الحقيقي. 18 00:01:19,662 --> 00:01:21,247 ‫ولم أرد شيئاً أكثر 19 00:01:22,582 --> 00:01:24,459 ‫من الهروب من ذلك المكان، 20 00:01:25,168 --> 00:01:29,214 ‫والعودة إلى "الولايات المتحدة"، ‫العودة إلى الوطن. 21 00:01:29,923 --> 00:01:32,509 ‫هذا كل ما كنت أريده حقاً. ‫هذا كل ما كنت أفكر فيه. 22 00:01:38,306 --> 00:01:41,518 ‫"عندما يذهب عضو كونغرس أمريكي ‫للتحقيق هناك، 23 00:01:41,601 --> 00:01:44,854 ‫يصبح واضحاً أن الكثيرين يريدون المغادرة" 24 00:01:50,902 --> 00:01:55,865 ‫لا أتذكر إلا شعوراً عارماً بالراحة ‫غمرني لأننا كنا مغادرين. 25 00:02:00,328 --> 00:02:03,164 ‫ثم بالطبع، أراد "جونز" التحدث إلى أمي. 26 00:02:03,248 --> 00:02:04,707 ‫شعر بجرح عميق 27 00:02:05,291 --> 00:02:07,252 ‫لأن عائلتنا كانت جزءاً من تلك الكنيسة 28 00:02:07,335 --> 00:02:09,337 ‫لسنوات عديدة. 29 00:02:09,420 --> 00:02:10,713 ‫أتفهّم. 30 00:02:10,797 --> 00:02:13,174 ‫أتفهّم حبك لعائلتك. 31 00:02:13,258 --> 00:02:15,927 ‫ليس الأمر أنني لا أعتقد ‫أن ما تفعله هنا رائع. 32 00:02:16,010 --> 00:02:17,846 ‫لأنني أعتقد ذلك. 33 00:02:17,929 --> 00:02:21,558 ‫اعلمي أنه يُوجد دائماً مكان لك هنا معنا. 34 00:02:24,102 --> 00:02:25,395 ‫هناك دائماً مكان لك. 35 00:02:33,862 --> 00:02:38,783 ‫"ثم هاجم عضو من الطائفة ‫عضو الكونغرس بسكين" 36 00:02:43,496 --> 00:02:44,789 ‫كان الأمر صادماً جداً. 37 00:02:47,625 --> 00:02:50,128 ‫ليس من المعتاد ‫أن يحاول أحدهم قتل عضو كونغرس. 38 00:02:53,631 --> 00:02:55,258 ‫وكان هناك ارتباك تام. 39 00:02:56,634 --> 00:02:58,678 ‫أيعني هذا أن الأمور ستخرج عن السيطرة الآن؟ 40 00:02:58,761 --> 00:03:00,054 ‫هل سنتعرض للهجوم؟ 41 00:03:07,604 --> 00:03:08,730 ‫"ماذا يعني هذا؟" 42 00:03:10,523 --> 00:03:11,649 ‫هذا كل ما تستطيع قوله. 43 00:03:12,442 --> 00:03:13,693 ‫"ماذا يعني هذا؟" 44 00:04:36,401 --> 00:04:40,196 ‫"18 نوفمبر 1978" 45 00:04:41,155 --> 00:04:44,534 ‫"الساعة 4:30 مساءً ‫مهبط طائرات (بورت كايتوما)" 46 00:04:48,663 --> 00:04:52,000 ‫كنا نحو 30 شخصاً ‫نحاول جميعاً الخروج من هناك. 47 00:04:53,543 --> 00:04:58,548 ‫عضو الكونغرس وطاقم الأخبار ‫والصحفيون وعائلات أمريكية. 48 00:05:00,216 --> 00:05:02,343 ‫أردنا فقط الصعود على تلك الطائرات. 49 00:05:04,846 --> 00:05:07,557 ‫كنا نقف في ذلك المهبط، ‫على بعد أميال قليلة من "جونزتاون". 50 00:05:07,640 --> 00:05:09,267 ‫"(توم بوغ)، عضو سابق في (معبد الشعوب)" 51 00:05:09,350 --> 00:05:10,476 ‫لا يزال كل شيء وارداً. 52 00:05:13,855 --> 00:05:17,483 ‫عضو الكونغرس "رايان"، ‫كان يرتدي قميصاً أصبح ملطخاً بالدماء. 53 00:05:17,567 --> 00:05:19,360 ‫"(جاكي سبير)، ‫مساعدة عضو الكونغرس (رايان) القانونية" 54 00:05:19,444 --> 00:05:20,653 ‫قلت في نفسي، "يا إلهي، 55 00:05:20,737 --> 00:05:24,741 ‫لقد خرجنا من هنا في اللحظة الأخيرة." 56 00:05:30,580 --> 00:05:32,040 ‫وصلنا إلى مهبط الطائرات. 57 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 ‫"(ستيف سونغ)، فني تسجيل صوتي" 58 00:05:34,334 --> 00:05:36,919 ‫حينئذ أردنا جميعاً الخروج ‫من المكان بسرعة كبيرة. 59 00:05:39,422 --> 00:05:42,967 ‫كانت هذه أول فرصة تُتاح لنا ‫للتحدث إلى عضو الكونغرس "رايان" 60 00:05:43,051 --> 00:05:45,011 ‫منذ أن حاول أحدهم طعنه. 61 00:05:46,429 --> 00:05:50,266 ‫مراسل "إن بي سي" "دون هاريس" ‫أراد إجراء مقابلة معه حول ذلك. 62 00:05:53,186 --> 00:05:54,187 ‫ماذا حدث؟ 63 00:05:54,729 --> 00:05:56,230 ‫وقفت 64 00:05:57,065 --> 00:06:00,360 ‫وكنت أتحدث إلى محامي الـ"معبد". 65 00:06:01,736 --> 00:06:05,198 ‫وفجأةً كانت السكين حول عنقي 66 00:06:05,907 --> 00:06:08,284 ‫وأصبحت في خطر. 67 00:06:09,035 --> 00:06:13,206 ‫دفعت اليد بعيداً، وتراجعت للوراء نحوه. 68 00:06:13,289 --> 00:06:17,335 ‫وأمسك به آخرون وسحبوه بعيداً عني. 69 00:06:17,418 --> 00:06:18,836 ‫وهذا هو وضعنا. 70 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 ‫هل قال أي شيء عندما جاء إلى هنا؟ 71 00:06:21,172 --> 00:06:25,176 ‫نعم، لقد قال أشياء ‫مثل "سرقة" و"خنق" و"قتل" و… 72 00:06:25,259 --> 00:06:26,844 ‫أو "سكين"، لا أعلم. 73 00:06:26,928 --> 00:06:29,680 ‫ولكنه قال صراحةً إنه كان ينوي قتلي. 74 00:06:32,433 --> 00:06:34,394 ‫كان صلباً، وأعني بطريقة جيدة. 75 00:06:34,477 --> 00:06:36,104 ‫"(تشارلز كراوس)، مراسل (واشنطن بوست)" 76 00:06:36,187 --> 00:06:37,730 ‫لم يكن سريع البكاء. 77 00:06:37,814 --> 00:06:40,858 ‫وقال، "لنخرج من هنا فحسب." 78 00:06:44,904 --> 00:06:49,659 ‫أتذكر أنني كنت متحمساً ‫لأنني سأبتعد عن هذا المكان. 79 00:06:51,244 --> 00:06:53,121 ‫{\an8}"(توم بوغ)، عضو سابق في (معبد الشعوب)" 80 00:06:53,204 --> 00:06:55,289 ‫{\an8}أتذكر تلك المشاعر المتضاربة. 81 00:06:56,374 --> 00:07:00,503 ‫{\an8}بين الارتياح والخوف 82 00:07:01,504 --> 00:07:02,630 ‫في الوقت نفسه. 83 00:07:03,798 --> 00:07:05,258 ‫الارتياح لأنني سأغادر، 84 00:07:06,551 --> 00:07:08,678 ‫ولكن الخوف يسيطر عليّ 85 00:07:09,637 --> 00:07:12,682 ‫لمعرفتي بما يمكن أن يحدث. 86 00:07:14,600 --> 00:07:18,896 ‫قلت في نفسي، ‫"ماذا سيفعل (جيم جونز) بعد ذلك؟" 87 00:07:26,279 --> 00:07:31,284 ‫"الساعة 4:45 مساءً، (جونزتاون)" 88 00:07:33,494 --> 00:07:36,414 ‫أتخيل أن الناس ‫في "جونزتاون" كانوا يتساءلون، 89 00:07:36,497 --> 00:07:38,583 ‫"هل سيسمح أبي لهم حقاً بالرحيل؟" 90 00:07:40,168 --> 00:07:41,794 ‫لم أكن هناك في ذلك اليوم، 91 00:07:42,545 --> 00:07:45,131 ‫ولكني أعلم أن أتباعه كانوا كل حياته. 92 00:07:45,214 --> 00:07:47,008 ‫"(ستيفان جونز)، ابن (جيم جونز)" 93 00:07:47,091 --> 00:07:48,426 ‫يقول الناس عن ذلك، 94 00:07:48,509 --> 00:07:49,802 ‫"جيم جونز" كان رجلاً صالحاً 95 00:07:49,886 --> 00:07:52,972 ‫أضلّته السُلطة والمخدرات وما شابه، 96 00:07:53,055 --> 00:07:55,099 ‫وأصبح مريضاً فيما بعد. 97 00:07:55,183 --> 00:07:57,977 ‫كان لدي نظرة مختلفة تماماً عن والدي، 98 00:07:58,060 --> 00:07:59,896 ‫ورأيت ما خلف الستار. 99 00:08:02,648 --> 00:08:05,526 ‫الكثير من جنون أبي ظل مخفياً جيداً لسنوات. 100 00:08:06,861 --> 00:08:08,738 ‫لكنه كان غريباً تماماً. 101 00:08:15,661 --> 00:08:20,666 ‫كان يسعى دائماً إلى الشعور بالرضا عن نفسه. 102 00:08:21,125 --> 00:08:24,629 ‫وأعتقد أنه كان يتعذّب ‫حين كان يتحرك وفقاً لدوافعه، 103 00:08:24,712 --> 00:08:29,717 ‫لأنه كان مدمناً ولم يكن الأمر يقتصر ‫على المخدرات التي كان يستخدمها 104 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 ‫ليشعر بالتحسن اللحظي. 105 00:08:33,846 --> 00:08:38,392 ‫لم يكن لديه حدود فيما يمكنه فعله ‫أو ينبغي أو لا ينبغي له فعله. 106 00:08:42,313 --> 00:08:45,316 ‫من أول الأشياء التي فعلها أبي ‫عندما وصل إلى "جونزتاون" 107 00:08:45,399 --> 00:08:47,735 ‫كان مصادرة جوازات سفر الناس. 108 00:08:48,861 --> 00:08:52,406 ‫إذا أردت العودة إلى "الولايات المتحدة"، ‫كان عليك أن تطلب إذنه. 109 00:08:54,825 --> 00:08:55,826 ‫"(جيم جونز)" 110 00:08:55,910 --> 00:08:57,787 ‫هل تود المغادرة بحلول عيد الميلاد؟ 111 00:08:59,080 --> 00:09:01,082 ‫هل تود المغادرة بحلول عيد الميلاد؟ 112 00:09:01,165 --> 00:09:03,334 ‫هل تود المغادرة بحلول عيد الميلاد؟ 113 00:09:03,417 --> 00:09:04,418 ‫"عضو في (معبد الشعوب)" 114 00:09:04,502 --> 00:09:07,255 ‫كنت أسألك، هل يمكنني العودة ‫إلى بلدي لزيارة أهلي؟ 115 00:09:07,338 --> 00:09:09,423 ‫هذا كفر! 116 00:09:09,507 --> 00:09:10,883 ‫إنه كفر! 117 00:09:11,175 --> 00:09:15,846 ‫كفر أن تتحدث عن العودة قبل الحصول على إذن. 118 00:09:16,556 --> 00:09:17,807 ‫هل تريد العودة؟ 119 00:09:18,808 --> 00:09:19,809 ‫"عضو في (معبد الشعوب)" 120 00:09:19,892 --> 00:09:20,893 ‫لا. 121 00:09:21,102 --> 00:09:24,772 ‫اجلس إذاً وأطبق فمك واغرب عن وجهي. 122 00:09:29,277 --> 00:09:34,115 ‫"مهبط طائرات (بورت كايتوما)" 123 00:09:36,325 --> 00:09:41,330 ‫في مهبط طائرات "بورت كايتوما"، ‫كانت هناك طائرة واحدة موجودة بالفعل. 124 00:09:42,790 --> 00:09:45,835 ‫أدركوا أنه لم يكن هناك ‫عدد كاف من المقاعد في طائرة واحدة، 125 00:09:45,918 --> 00:09:47,920 ‫فكان عليهم طلب طائرة أخرى. 126 00:09:49,964 --> 00:09:52,008 ‫كنا على أحرّ من الجمر 127 00:09:52,091 --> 00:09:55,386 ‫طوال الوقت الذي كنا تنتظر فيه ‫وصول تلك الطائرة. 128 00:10:03,269 --> 00:10:05,771 ‫كان من الواضح ‫أن الجميع يشعرون بالشيء نفسه. 129 00:10:09,734 --> 00:10:11,944 ‫ثم أخيراً، تسمع صوت الطائرة تقترب. 130 00:10:24,790 --> 00:10:28,169 ‫انتابني شعور عارم بالراحة 131 00:10:28,252 --> 00:10:31,380 ‫لأننا كنا سنغادر هذا المكان أخيراً. 132 00:10:31,464 --> 00:10:36,385 ‫"الساعة 5:00 مساءً" 133 00:10:38,012 --> 00:10:41,223 ‫العديد من المنشقين كانوا قلقين. 134 00:10:42,391 --> 00:10:43,934 ‫كانوا خائفين. 135 00:10:44,560 --> 00:10:47,271 ‫أرادوا فقط الخروج وبسرعة. 136 00:10:49,565 --> 00:10:51,525 ‫"(جاكي سبير)، ‫مساعدة عضو الكونغرس (رايان) القانونية" 137 00:10:51,609 --> 00:10:53,986 ‫كان يراودهم قلق متزايد 138 00:10:54,070 --> 00:10:57,990 ‫من أن "جيم جونز" كان يخطط ‫في "جونزتاون" للانتقام منهم. 139 00:11:04,789 --> 00:11:05,790 ‫"(جونزتاون)" 140 00:11:05,873 --> 00:11:08,459 ‫"بوني سايمون"، ‫يُرجى الحضور إلى غرفة الإذاعة. 141 00:11:08,542 --> 00:11:09,543 ‫"بوني سيمون". 142 00:11:19,053 --> 00:11:21,013 ‫"جونز"، كان غاضباً للغاية. 143 00:11:21,097 --> 00:11:23,015 ‫"(تيم كارتر)، عضو سابق في (معبد الشعوب)" 144 00:11:23,099 --> 00:11:26,227 ‫وشعرت برعب شديد. 145 00:11:26,310 --> 00:11:28,729 ‫كان حدسي يخبرني بشيء ما. 146 00:11:28,813 --> 00:11:31,065 ‫"بوني سيمون"، ‫يُرجى الحضور إلى غرفة الإذاعة. 147 00:11:31,148 --> 00:11:34,860 ‫"(تيم كارتر)، عضو سابق في (معبد الشعوب)" 148 00:11:40,282 --> 00:11:42,993 ‫بعد مغادرة عضو الكونغرس إلى المهبط، 149 00:11:43,077 --> 00:11:47,039 ‫سيطر جو من الكآبة والحزن على "جونزتاون". 150 00:11:48,499 --> 00:11:52,962 ‫انتابتني صدمة هائلة. 151 00:11:53,045 --> 00:11:56,590 ‫انتقل الوضع إلى مستوى مختلف تماماً. 152 00:11:56,674 --> 00:12:01,595 ‫تحول الأمر من مغادرة الناس 153 00:12:01,679 --> 00:12:04,765 ‫إلى "شخص ما حاول للتو قتل عضو كونغرس." 154 00:12:04,849 --> 00:12:06,016 ‫وكان ذلك فظيعاً. 155 00:12:08,644 --> 00:12:10,146 ‫لكن "جونز" قال، 156 00:12:11,480 --> 00:12:14,608 ‫"لم أشعر قط بأن (جونزتاون) هادئة ‫بهذا الشكل." 157 00:12:14,692 --> 00:12:17,820 ‫فأصابني بقشعريرة سرت في جميع أنحاء جسدي. 158 00:12:17,903 --> 00:12:19,196 ‫وأردت أن أصرخ عليه، 159 00:12:19,280 --> 00:12:22,908 ‫"هادئة؟ أنا في عذاب هنا. ‫هناك أناس يعانون هنا. 160 00:12:22,992 --> 00:12:26,787 ‫وأنت تقول إنك لم تشعر قط ‫بأن (جونزتاون) هادئة بهذا الشكل؟" 161 00:12:26,871 --> 00:12:28,456 ‫كان ذلك جنوناً. 162 00:12:29,248 --> 00:12:32,376 ‫الطريقة التي تحدث بها ‫والنظرة التي علت وجهه، لقد كان مخيفاً. 163 00:12:32,460 --> 00:12:35,463 ‫ثم قال، "أعتقد أن شخصاً ما قد يفعل شيئاً". 164 00:12:39,508 --> 00:12:44,513 ‫"(جيم جونز) يرسل مسلحين إلى المهبط" 165 00:12:49,018 --> 00:12:53,272 ‫"الساعة 5:20 مساءً" 166 00:12:54,774 --> 00:12:59,069 ‫"مهبط طائرات (بورت كايتوما)" 167 00:13:04,658 --> 00:13:09,038 ‫سرّعنا عملية صعود الركاب 168 00:13:09,121 --> 00:13:10,247 ‫إلى الطائرة الكبيرة. 169 00:13:10,331 --> 00:13:13,834 ‫"(تيم ريترمان) ‫صحيفة (سان فرانسيسكو إكزامينر)" 170 00:13:14,460 --> 00:13:18,088 ‫عائلتي، انتهى بنا المطاف ‫على الطائرة الأكبر. 171 00:13:20,716 --> 00:13:23,803 ‫في الخارج، كان لا يزال هناك "رايان"، 172 00:13:24,512 --> 00:13:28,057 ‫وطاقم التصوير والمراسل ‫والمساعد و"جاكي سبير". 173 00:13:35,898 --> 00:13:38,442 ‫في هذه الأثناء، أعضاء من "معبد الشعوب" 174 00:13:38,526 --> 00:13:41,821 ‫يستقلون شاحنة نفايات ومقطورة جرار 175 00:13:41,904 --> 00:13:44,114 ‫أصبحوا مصدر قلق. 176 00:13:44,949 --> 00:13:46,450 ‫وخاصةً الأعضاء السابقين. 177 00:13:47,576 --> 00:13:51,539 ‫قالوا، "نعتقد أن لدينا مشكلة. احترسوا." 178 00:13:55,876 --> 00:13:57,211 ‫جرار ومقطورة… 179 00:13:57,336 --> 00:13:58,462 ‫"مسلحون" 180 00:13:58,546 --> 00:14:01,715 ‫بدآ بالتوجه نحونا عبر مهبط الطائرات. 181 00:14:05,344 --> 00:14:07,721 ‫"مسلحون" 182 00:14:07,805 --> 00:14:11,600 ‫لم أرهم يأتون إلى مهبط الطائرات ‫لأن ظهري كان لهم وكنت مشغولة 183 00:14:11,684 --> 00:14:15,479 ‫بوضع الناس على متن الطائرتين. 184 00:14:15,563 --> 00:14:18,566 ‫قال الناس، "لنركب الطائرة. ‫دعونا نخرج من هنا." 185 00:14:21,110 --> 00:14:24,822 ‫لم يكن لدينا أي فكرة ‫عما كان على وشك الحدوث. 186 00:14:25,406 --> 00:14:28,951 ‫وبعد ذلك، حين توقفت الشاحنة المقطورة ‫بالقرب منا، 187 00:14:29,577 --> 00:14:31,829 ‫فجأةً، رأيت المسلحين. 188 00:14:49,722 --> 00:14:54,727 ‫"(بوب براون) مصور (إن بي سي) ‫أُطلق عليه النار وقُتل" 189 00:14:59,607 --> 00:15:01,984 ‫عندما رأيت شريكي "بوب براون" يُقتل، 190 00:15:02,735 --> 00:15:04,403 ‫حينها شعرت بالخوف حقاً. 191 00:15:04,945 --> 00:15:08,782 ‫رأيتهم ينزلون من الشاحنة حاملين البنادق. 192 00:15:08,866 --> 00:15:11,660 ‫عرفت أنهم سيصلون إليّ قريباً. 193 00:15:11,744 --> 00:15:13,203 ‫ظننت أنني ميت لا محالة. 194 00:15:13,287 --> 00:15:16,457 ‫لا مكان للاختباء. ليس هناك حماية. 195 00:15:17,333 --> 00:15:19,752 ‫في تلك اللحظة، عرفنا أننا سنموت. 196 00:15:19,835 --> 00:15:21,754 ‫كانوا يطلقون النار في كل مكان. 197 00:15:21,837 --> 00:15:25,841 ‫لا أعتقد أنني سمعت إطلاق نار من قبل. 198 00:15:25,925 --> 00:15:27,801 ‫أعني، إنه… 199 00:15:27,885 --> 00:15:29,345 ‫وبدأ الناس بالصراخ. 200 00:15:29,428 --> 00:15:34,266 ‫بدأ الجميع بالتفرق، من استطاع. ‫كان بعض الناس يصرخون. 201 00:15:34,350 --> 00:15:38,062 ‫عندما سمعت دوي الطلقات النارية، ‫في البداية لم أعرف ما هو. 202 00:15:38,145 --> 00:15:41,065 ‫ثم رأيت عضو الكونغرس "رايان" مصاباً. 203 00:15:41,523 --> 00:15:42,816 ‫وفكرت، "يا إلهي". 204 00:15:45,361 --> 00:15:46,612 ‫كنت مذعورة. 205 00:15:49,782 --> 00:15:54,036 ‫هرعت بسرعة إلى جانب الطائرة 206 00:15:54,119 --> 00:15:56,705 ‫وكنت أحاول الاختباء خلف العجلة. 207 00:15:56,789 --> 00:16:00,042 ‫وعلى الفور، ألصقت وجهي بالأرض، 208 00:16:00,125 --> 00:16:03,879 ‫وغطيت رأسي بذراعي، وحاولت الاختباء. 209 00:16:03,963 --> 00:16:08,509 ‫وانتظرت حتى ينتهي إطلاق النار. 210 00:16:14,515 --> 00:16:15,557 ‫وبعد ذلك… 211 00:16:18,644 --> 00:16:19,687 ‫وبعد ذلك أُطلق عليّ النار. 212 00:16:23,023 --> 00:16:26,944 ‫وأدركت حينها 213 00:16:29,071 --> 00:16:30,406 ‫أن هذه هي النهاية. 214 00:16:31,156 --> 00:16:33,325 ‫وأنني سأموت. 215 00:16:33,909 --> 00:16:35,536 ‫تلوت صلاة الندم، 216 00:16:37,454 --> 00:16:40,124 ‫لأنني نشأت كفتاة كاثوليكية صالحة. 217 00:16:42,793 --> 00:16:45,004 ‫وانتظرت أن تنطفئ الأنوار. 218 00:16:52,386 --> 00:16:55,514 ‫عندما بدأ إطلاق النار، ‫كنا بالفعل في الطائرة. 219 00:16:56,056 --> 00:16:58,892 ‫بدأوا في التجول وإطلاق النار ‫على الناس في الخارج. 220 00:16:58,976 --> 00:17:00,644 ‫ما يقولونه صحيح. 221 00:17:00,728 --> 00:17:04,231 ‫بدت الأشياء وكأنها تحدث بحركة بطيئة، 222 00:17:06,025 --> 00:17:08,027 ‫ولكن كل شيء كان يتحرك بسرعة كبيرة. 223 00:17:08,110 --> 00:17:10,821 ‫بدأوا بإطلاق النار على طائرتنا ‫من خلال الباب 224 00:17:10,904 --> 00:17:14,074 ‫والسيدة التي أمامي ‫تلقت رصاصة في مؤخرة رأسها. 225 00:17:14,658 --> 00:17:17,077 ‫ووقع مخها حرفياً عند قدمي. 226 00:17:18,037 --> 00:17:21,457 ‫وحينئذ أدركت حقيقة الموقف، "هذا حقيقي." 227 00:17:22,041 --> 00:17:23,917 ‫وأخبرني والدي سابقاً، 228 00:17:24,626 --> 00:17:29,631 ‫"إذا حدث أي شيء هنا، ‫فأحضر أخواتك واركضوا نحو الغابة." 229 00:17:29,715 --> 00:17:30,716 ‫ففعلت ذلك. 230 00:17:31,925 --> 00:17:35,012 ‫حاولت الاحتماء خلف العجلة. 231 00:17:35,095 --> 00:17:36,722 ‫لحظة سقوطي على الأرض، 232 00:17:38,057 --> 00:17:41,351 ‫أُصبت بطلق ناري في ذراعي ومعصمي. 233 00:17:42,227 --> 00:17:44,730 ‫قفزت وركضت باتجاه الغابة. 234 00:17:44,813 --> 00:17:49,526 ‫شققت طريقي نحو بعض الشجيرات، ‫حيث شعرت بالأمان مؤقتاً وحدي، 235 00:17:49,610 --> 00:17:53,322 ‫وتمكنت من ربط جروحي بحزامي. 236 00:17:53,405 --> 00:17:55,365 ‫عقلي كان يعمل بسرعة كبيرة. 237 00:17:56,033 --> 00:17:59,119 ‫تعمقنا في الغابة ‫ونحن نعتقد أنهم يتعقبوننا. 238 00:17:59,661 --> 00:18:02,706 ‫ما لا يعرفه أحد هو أنني قد أُصبت فعلاً. 239 00:18:03,665 --> 00:18:04,666 ‫قلت في نفسي، 240 00:18:05,292 --> 00:18:07,628 ‫"يا للكارثة. نصف ساقي مفقودة". 241 00:18:16,804 --> 00:18:19,681 ‫على المهبط، لم يكن هناك مكان للاختباء. 242 00:18:20,224 --> 00:18:23,644 ‫كانوا يطلقون النار في كل مكان. ‫التراب يتطاير. 243 00:18:23,727 --> 00:18:27,523 ‫في كل مرة يقترب أحد مني، ‫كان التراب يتطاير. 244 00:18:28,482 --> 00:18:32,152 ‫أصابت رصاصة جانبي، إنها قوية. 245 00:18:32,236 --> 00:18:33,237 ‫فجأةً! 246 00:18:33,612 --> 00:18:36,406 ‫كانت قوية جداً حقاً. 247 00:18:38,117 --> 00:18:41,245 ‫وفكرت، "سأموت". 248 00:18:42,204 --> 00:18:44,832 ‫استمروا بإطلاق النار ثم توقفوا. 249 00:18:47,543 --> 00:18:49,753 ‫شخص ما نزل من الشاحنة المقطورة 250 00:18:50,254 --> 00:18:52,589 ‫وأطلق 3 طلقات، كما أتذكر، 251 00:18:53,590 --> 00:18:55,551 ‫كان قريباً جداً من حيث كنت. 252 00:18:55,926 --> 00:19:00,889 ‫حين جاؤوا وأطلقوا علينا النار ‫من مسافة قريبة، 253 00:19:01,181 --> 00:19:03,809 ‫كانوا يستهدفون من يريدون قتلهم. 254 00:19:06,436 --> 00:19:10,566 ‫وأعتقد أن ما كانوا يفعلونه هو التأكد 255 00:19:10,649 --> 00:19:14,987 ‫من أن عضو الكونغرس قد قُتل ‫وأياً كان من أطلقوا النار عليه. 256 00:19:15,487 --> 00:19:19,116 ‫الشيء الوحيد الذي كنت أفكر فيه ‫هو أن ألعب دور الميت 257 00:19:19,199 --> 00:19:22,828 ‫وفكرت، "حسناً، إذا اعتقدوا أنني ميت، ‫فربما لن يطلقوا النار علي مجدداً." 258 00:19:23,245 --> 00:19:25,831 ‫فكرت في تلك اللحظة، 259 00:19:26,165 --> 00:19:28,876 ‫"إنها مسألة وقت فحسب، ‫سيصلون إليّ بالتأكيد. 260 00:19:28,959 --> 00:19:30,085 ‫أعلم أنه قادم." 261 00:19:30,627 --> 00:19:33,714 ‫الغريزة تخبرك أنها النهاية. 262 00:19:37,217 --> 00:19:39,636 ‫وفجأةً، نظرت حولي ورأيت ما قد حدث. 263 00:19:43,390 --> 00:19:44,933 ‫قُتل 5 أشخاص. 264 00:19:50,814 --> 00:19:52,274 ‫عضو الكونغرس "رايان"، 265 00:19:56,820 --> 00:19:59,323 ‫و"دون هاريس" مراسل "إن بي سي"، 266 00:20:03,410 --> 00:20:05,954 ‫و"باتريشيا باركس" إحدى المنشقات، 267 00:20:10,584 --> 00:20:14,463 ‫و"جريج روبنسون" المصور الفوتوغرافي ‫لدى صحيفة "سان فرانسيسكو إكزامينر" 268 00:20:18,550 --> 00:20:21,136 ‫و"بوب براون" مصور "إن بي سي". 269 00:20:23,639 --> 00:20:27,809 ‫وأُصيب العديد من الأشخاص بجروح بالغة. 270 00:20:27,893 --> 00:20:31,480 ‫كان السؤال ما الذي يمكننا فعله ‫مع الأشخاص المصابين بجروح بالغة. 271 00:20:31,563 --> 00:20:34,858 ‫جررناهم إلى العشب 272 00:20:34,942 --> 00:20:38,403 ‫لأننا اعتقدنا أن القتلة قد يعودون. 273 00:20:38,487 --> 00:20:39,821 ‫فحاولنا إخفاءهم. 274 00:20:43,492 --> 00:20:46,119 ‫كان هناك تهديد مستمر 275 00:20:46,203 --> 00:20:49,623 ‫بأن مسلحي "معبد الشعوب" قد يعودون. 276 00:20:50,249 --> 00:20:52,751 ‫احتجنا إلى مكان آمن لنقل الناس إليه. 277 00:20:52,834 --> 00:20:55,087 ‫وهكذا نُقل الجرحى ذوو الجروح الأخطر 278 00:20:55,170 --> 00:20:58,131 ‫إلى خيمة في نهاية مهبط الطائرات. 279 00:20:58,674 --> 00:21:00,676 ‫أما بقيتنا فقد لجأنا 280 00:21:01,885 --> 00:21:03,887 ‫إلى متجر روم صغير. 281 00:21:09,726 --> 00:21:14,064 ‫بينما كان كل هذا يحدث، ‫في إحدى الطائرات، فجأةً، 282 00:21:15,107 --> 00:21:17,526 ‫بدأ محرك الدفع بالدوران وأقلعت. 283 00:21:24,074 --> 00:21:26,493 ‫كانت تحمل الطيارين. ‫لم يقولوا لنا إنهم سيذهبون. 284 00:21:26,576 --> 00:21:28,745 ‫لم يأخذوا الأشخاص المصابين معهم. 285 00:21:29,913 --> 00:21:33,333 ‫وأتذكر قولي، "هؤلاء الأوغاد! ‫هؤلاء الجبناء." 286 00:21:39,631 --> 00:21:42,551 ‫تدرك أن شيئاً فظيعاً قد حدث للتو 287 00:21:43,135 --> 00:21:45,679 ‫وليس هناك سبيل للخروج. 288 00:21:45,762 --> 00:21:48,515 ‫أنت هناك ولا تعرف ماذا سيحدث بعد ذلك. 289 00:22:03,989 --> 00:22:07,993 ‫"(جونزتاون)" 290 00:22:12,998 --> 00:22:14,499 ‫سمعنا مكبرات الصوت. 291 00:22:15,334 --> 00:22:18,211 ‫كان يقول، "ليذهب الجميع ‫إلى الجناح من أجل الاجتماع." 292 00:22:19,588 --> 00:22:22,924 ‫تجمعوا في الجناح على الفور. ‫تعالوا مباشرةً إلى الجناح. 293 00:22:23,008 --> 00:22:24,259 ‫"(جيم جونز)" 294 00:22:26,553 --> 00:22:28,347 ‫فمشينا إلى الجناح. 295 00:22:30,265 --> 00:22:32,309 ‫ساد الهدوء المطبق مسيرنا. 296 00:22:34,644 --> 00:22:37,064 ‫عادت الشاحنة المقطورة من مهبط الطائرات. 297 00:22:37,564 --> 00:22:39,066 ‫كانت هناك ضجة كبيرة. 298 00:22:40,067 --> 00:22:43,195 ‫بدا "جونز" مهووساً ومجنوناً. 299 00:22:43,779 --> 00:22:46,406 ‫وقد أفزعني ذلك بشدة. 300 00:22:50,160 --> 00:22:51,411 ‫"(جيم جونز)" 301 00:22:51,495 --> 00:22:55,791 ‫تجمعوا يا رفاق، الأمر بسيط. 302 00:22:57,167 --> 00:22:58,335 ‫توقفوا عن الحديث. 303 00:23:00,420 --> 00:23:02,255 ‫قُتل عضو الكونغرس. 304 00:23:04,091 --> 00:23:05,842 ‫أتوا إلى بيتنا. 305 00:23:05,926 --> 00:23:07,552 ‫"اللواء الأحمر" أنالهم عقابهم. 306 00:23:07,636 --> 00:23:09,429 ‫عضو الكونغرس ميت. 307 00:23:11,390 --> 00:23:13,725 ‫عضو الكونغرس ميت. مساعد عضو الكونغرس ميت. 308 00:23:13,809 --> 00:23:15,560 ‫مات العديد من الخونة. 309 00:23:15,644 --> 00:23:17,479 ‫إنهم جميعاً ممددون هناك، موتى. 310 00:23:22,401 --> 00:23:25,987 ‫عندما سمعت ‫أن عضو الكونغرس أُصيب بطلق ناري، 311 00:23:26,488 --> 00:23:29,616 ‫شعرت بالفزع. 312 00:23:30,117 --> 00:23:32,077 ‫شعرت برغبة في الانهيار. 313 00:23:32,160 --> 00:23:35,914 ‫لقد شعرت وكأن الـ"معبد" قد تفكك. 314 00:23:35,997 --> 00:23:37,707 ‫لم أر طريقة نستطيع بها الاستمرار. 315 00:23:37,791 --> 00:23:42,295 ‫كنت أومن بصدق ‫فيما كان من المفترض أن نبنيه. 316 00:23:45,132 --> 00:23:50,137 ‫"قبل عام" 317 00:23:52,222 --> 00:23:54,307 ‫-ما رأيك بالمكان هنا؟ ‫-إنه جميل. 318 00:23:54,391 --> 00:23:57,686 ‫لم أكن قط سعيداً تماماً ‫أو راضياً في حياتي. 319 00:23:57,769 --> 00:23:59,354 ‫"(تيم كارتر)، عضو سابق في (معبد الشعوب)" 320 00:23:59,438 --> 00:24:02,149 ‫لا أستطيع وصف الأمر. ‫يمكنك الجلوس هنا والتحدث طوال اليوم 321 00:24:02,232 --> 00:24:05,819 ‫ولا تُوجد كلمات تصف السلام ‫والجمال والشعور بالإنجاز 322 00:24:05,944 --> 00:24:08,780 ‫والمسؤولية والرفقة الموجودة هنا. 323 00:24:08,864 --> 00:24:12,075 ‫إنها غامرة. إنها حقاً كذلك. ‫لا تستطيع وصفها. 324 00:24:15,579 --> 00:24:19,332 ‫كنت أفكر في الأمر ‫على أنه مجتمع يجري بناؤه، 325 00:24:19,416 --> 00:24:21,793 ‫ولديه الفرصة ليصبح شيئاً 326 00:24:21,877 --> 00:24:25,338 ‫يمكن في الواقع ‫أن يكون مساوياً للمدينة الفاضلة. 327 00:24:30,927 --> 00:24:32,304 ‫مليء بأناس صالحين. 328 00:24:32,846 --> 00:24:34,306 ‫كان لدينا مهارات كثيرة. 329 00:24:34,973 --> 00:24:39,644 ‫كان لدينا نجارون وميكانيكيون ‫وأساتذة جامعيون. 330 00:24:40,979 --> 00:24:44,191 ‫كان مكاناً لا وجود فيه للتمييز الجنسي ‫والتفرقة العمرية والعنصرية 331 00:24:44,274 --> 00:24:47,611 ‫وكل أشكال التمييز الطبقي المختلفة. 332 00:24:49,154 --> 00:24:52,407 ‫شعرت ببعض الفخر بما بنينا. 333 00:24:53,617 --> 00:24:55,202 ‫وكان جميلاً. 334 00:24:59,748 --> 00:25:02,042 ‫لقد أحببته. أحببت جموحه. 335 00:25:02,125 --> 00:25:04,753 ‫عندما كنا نبني مدينة لمجتمعنا، 336 00:25:05,962 --> 00:25:07,631 ‫بذلنا جهداً كبيراً للغاية. 337 00:25:07,714 --> 00:25:11,384 ‫والرفقة كانت جميلة بالنسبة إلي. 338 00:25:14,471 --> 00:25:15,972 ‫رائع يا "جون"، يبدو جيداً. 339 00:25:18,558 --> 00:25:19,684 ‫قضينا وقتاً ممتعاً معاً. 340 00:25:21,019 --> 00:25:23,563 ‫عندما كنا هناك، كنا أحراراً. ‫شعرنا بالحرية. 341 00:25:26,816 --> 00:25:30,362 ‫5 كيلومترات ونصف في الأدغال، ‫وسنكون في "جونزتاون". 342 00:25:30,445 --> 00:25:32,322 ‫هذا الطريق يقودنا إلى هناك. 343 00:25:39,287 --> 00:25:40,497 ‫لكن عندما وصل أبي إلى هناك، 344 00:25:40,580 --> 00:25:43,625 ‫كانت بيئة مختلفة جداً ‫والشعور كان مختلفاً جداً. 345 00:25:44,459 --> 00:25:46,628 ‫وكانوا سعداء ويتمتعون بصحة جيدة. ‫ألست كذلك؟ 346 00:25:46,711 --> 00:25:48,672 ‫لم أشعر بشعور أفضل من هذا ‫في حياتي أيها الأب. 347 00:25:48,755 --> 00:25:52,634 ‫تبدو في الحقيقة أصغر مما كنت عليه ‫عندما جئت إلى هنا قبل 10 سنوات. 348 00:25:52,717 --> 00:25:53,718 ‫إنه مدهش. 349 00:25:55,428 --> 00:26:00,433 ‫عندما وصل أبي إلى هناك، ‫كان وقتك ملكه جاعلاً نفسه مركز الاهتمام. 350 00:26:01,351 --> 00:26:02,936 ‫هذا عكاز. 351 00:26:03,019 --> 00:26:05,522 ‫أولاً، بدأ الأمر باجتماعات ‫في كل ليلة تقريباً. 352 00:26:05,605 --> 00:26:10,610 ‫الحشرات وكل أنواع الطيور والحيوانات ‫التي لا تؤذي إطلاقاً. 353 00:26:10,694 --> 00:26:13,613 ‫كان يتحدث لوقت طويل حقاً في بعض الأحيان، 354 00:26:13,697 --> 00:26:15,490 ‫لأنهم كانوا غير مقيدين. 355 00:26:15,574 --> 00:26:20,495 ‫إنه لأمر هائل ما يمكن أن تفعله ‫قوة اشتراكية الأب للجميع. 356 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 ‫كنا مدينين له بالفضل. 357 00:26:24,791 --> 00:26:28,587 ‫وفجأةً، صوته كان يخرج باستمرار ‫من مكبر الصوت، 358 00:26:28,670 --> 00:26:30,422 ‫إذ كان علينا سماعه باستمرار. 359 00:26:31,590 --> 00:26:36,219 ‫مسيرة "كو كلوكس كلان" ‫في "سيسيرو" و"إلينوي" و"ديترويت". 360 00:26:36,803 --> 00:26:38,263 ‫ترسّخ في وجداننا، 361 00:26:38,346 --> 00:26:40,724 ‫أنه من الأنانية أن تريد أي شيء لنفسك. 362 00:26:43,393 --> 00:26:46,730 ‫يمكنك فقط التفكير في الصالح العام. ‫وهذا كل ما يهم. 363 00:26:49,149 --> 00:26:52,402 ‫وفجأةً أصبحت العلاقات غير مرحب بها. 364 00:26:52,986 --> 00:26:54,404 ‫العائلة تشعره بالتهديد. 365 00:26:54,487 --> 00:26:56,948 ‫العلاقات الرومانسية تشعره بالتهديد. 366 00:26:57,032 --> 00:27:02,037 ‫لأنها أماكن يمكن للناس ‫أن يواسوا بعضهم فيها ويتآمروا ضده. 367 00:27:03,955 --> 00:27:06,958 ‫لذلك كان أبي دائماً ‫يحرّض الناس ضد بعضهم بعضاً. 368 00:27:08,585 --> 00:27:13,298 ‫عمل "جيم جونز" بجد لتفكيك وحدة العائلة. 369 00:27:13,882 --> 00:27:16,676 ‫كل ما تفعله كان تحت المراقبة. 370 00:27:17,427 --> 00:27:19,804 ‫وإذا لم تتصرف بشكل صحيح، 371 00:27:21,473 --> 00:27:23,433 ‫كل شيء يمكن أن يتغير في طرفة عين. 372 00:27:23,808 --> 00:27:25,060 ‫"(جيم جونز)" 373 00:27:25,143 --> 00:27:27,270 ‫ابتعد عن ناظري. 374 00:27:27,354 --> 00:27:29,689 ‫كنت أحاول الحفاظ على بعض الإنسانية هنا. 375 00:27:31,900 --> 00:27:32,901 ‫اخرس! 376 00:27:32,984 --> 00:27:34,944 ‫-سيكون عليك أن تثبت نفسك. ‫-غبي حقير. 377 00:27:35,028 --> 00:27:37,781 ‫اذهب إلى هناك واجلس ‫وانظر إلى مدى إتقانك للعمل. 378 00:27:38,615 --> 00:27:40,700 ‫…الناس الملاعين لا يقدرون الخير. 379 00:27:41,868 --> 00:27:43,036 ‫اجلس. 380 00:27:47,832 --> 00:27:52,212 ‫أصبح أبي قاسياً وأصبحنا غير مبالين بذلك. 381 00:27:56,007 --> 00:27:57,092 ‫كان هناك ضرب. 382 00:27:58,301 --> 00:28:00,804 ‫أُسيء معاملة الناس وأُهينوا. 383 00:28:01,596 --> 00:28:03,556 ‫وأُعطي الكثير من الناس مخدرات. 384 00:28:08,019 --> 00:28:13,024 ‫كانوا يُوضعون في هذه الغرفة ‫داخل أحد المساكن 385 00:28:14,317 --> 00:28:17,278 ‫ويُحقنون بالمخدرات 386 00:28:18,738 --> 00:28:21,199 ‫لفترة قد تستمر لأسابيع أو شهر ‫في المرة الواحدة. 387 00:28:22,242 --> 00:28:24,369 ‫بدت بالنسبة إلي وكأنها تجارب. 388 00:28:25,370 --> 00:28:28,123 ‫لأنه عندما كان الناس يخرجون من ذلك المسكن، 389 00:28:30,917 --> 00:28:34,337 ‫كانوا بعيدين كل البعد عن الطبيعي. 390 00:28:35,213 --> 00:28:36,881 ‫عندما تستيقظ في الصباح، 391 00:28:38,174 --> 00:28:42,303 ‫تقول، "استيقظت مرة أخرى لهذا." 392 00:28:44,013 --> 00:28:45,682 ‫وأنت في الواقع تتساءل، 393 00:28:45,765 --> 00:28:49,519 ‫"كان سيكون من اللطيف لو أنني مت في نومي." 394 00:28:50,353 --> 00:28:53,440 ‫هذه رقائق بطاطس مصنوعة من الموز، وهي ألذ. 395 00:28:53,523 --> 00:28:56,067 ‫إنها مزيج من رقائق البطاطس ‫والبطاطس المقلية. 396 00:28:56,151 --> 00:28:57,986 ‫والفجل… 397 00:28:58,737 --> 00:29:00,655 ‫أنتم لا تعرفون ما الذي يفوتكم هنا. 398 00:29:02,198 --> 00:29:06,619 ‫ظل "جيم جونز" يروّج "جونزتاون" ‫كمدينة رائعة. 399 00:29:06,703 --> 00:29:08,163 ‫وشعرت بأنني محاصر تماماً، 400 00:29:09,414 --> 00:29:11,624 ‫لأنه لم يكن هناك نهاية في الأفق. 401 00:29:13,835 --> 00:29:15,378 ‫إنه سكر، معلق بإحكام. 402 00:29:15,920 --> 00:29:18,465 ‫لدينا الكثير من هذا أكثر مما يبدو للعيان. 403 00:29:21,509 --> 00:29:26,431 ‫الطحين والأرز واللوبياء ‫والمزيد من اللوبياء. 404 00:29:26,973 --> 00:29:28,558 ‫لدينا حاويات مختلفة هنا. 405 00:29:28,641 --> 00:29:30,935 ‫لم نتمكن من مراجعة كل المخزون الهائل. 406 00:29:40,987 --> 00:29:44,282 ‫"18 نوفمبر 1978" 407 00:29:44,365 --> 00:29:48,286 ‫مضى نحو ساعتين على الأرجح ‫منذ توقف إطلاق النار. 408 00:29:48,369 --> 00:29:51,998 ‫انتهى بنا الأمر بالتوغل في الغابة ‫لأكثر من كيلومتر ونصف. 409 00:29:52,081 --> 00:29:55,960 ‫وأصبح الظلام حالكاً لدرجة أننا ‫لم نعد قادرين على الحركة 410 00:29:56,044 --> 00:30:00,006 ‫لأننا حرفياً لم نكن نستطيع ‫رؤية أيدينا أمام وجوهنا. 411 00:30:00,590 --> 00:30:02,425 ‫ظلام دامس. 412 00:30:04,093 --> 00:30:06,429 ‫بدأت أشعر ببعض الهذيان. 413 00:30:06,513 --> 00:30:08,139 ‫عندها كنت بالكاد أمشي. 414 00:30:09,891 --> 00:30:12,435 ‫الشيء الوحيد الذي أتذكره ‫هو أنني قلت في نفسي، 415 00:30:12,519 --> 00:30:14,312 ‫"لا أعرف بأي طريق أذهب. 416 00:30:14,395 --> 00:30:18,066 ‫وأعلم أننا لو سلكنا الطريق الخطأ، فسنموت." 417 00:30:20,026 --> 00:30:21,820 ‫كان الأمر مخيفاً. 418 00:30:21,903 --> 00:30:24,280 ‫لم نكن نعرف أين كانت بقية المجموعة. 419 00:30:27,325 --> 00:30:31,663 ‫"مهبط طائرات (بورت كايتوما)" 420 00:30:31,746 --> 00:30:34,374 ‫مع دخول الليل، كان الوضع متوتراً جداً. 421 00:30:35,333 --> 00:30:36,876 ‫كان مرعباً ومخيفاً. 422 00:30:37,919 --> 00:30:41,297 ‫بعض الناس ركضوا إلى الغابة ‫وكانوا لا يزالون مختبئين. 423 00:30:43,007 --> 00:30:46,344 ‫لكن نحو 15 منا احتموا في متجر الروم. 424 00:30:47,053 --> 00:30:50,849 ‫بالنسبة إلى المصابين بشدة، ‫لم يكن هناك دواء ولا أي شيء. 425 00:30:50,932 --> 00:30:53,226 ‫طرح أحدهم فكرة إعطائهم بعض شراب الروم 426 00:30:53,309 --> 00:30:56,604 ‫لتخديرهم بطريقة ما، وهذا ما فعلناه. 427 00:30:56,688 --> 00:30:57,939 ‫سكبت هذا الشيء على جرحي، 428 00:30:58,022 --> 00:31:01,442 ‫وظننت أن ذلك قد يساعد على إيقاف الألم. 429 00:31:01,526 --> 00:31:04,487 ‫هذا ما كنت أعتقد. ‫لم أكن أفكر في أي شيء آخر. 430 00:31:05,071 --> 00:31:09,117 ‫قال الرجل، "هذا للشرب. ‫لا تهدر الويسكي هكذا." 431 00:31:10,827 --> 00:31:13,705 ‫لهذا السبب شربت البقية دفعة واحدة. 432 00:31:14,372 --> 00:31:16,583 ‫لهذا السبب فقدت وعيي، لأنني ثملت. 433 00:31:19,002 --> 00:31:21,379 ‫كنا نحاول البقاء هادئين 434 00:31:21,462 --> 00:31:24,048 ‫وعدم جذب الانتباه. 435 00:31:26,134 --> 00:31:29,137 ‫بعض المنشقين عن الـ"معبد" اعتقدوا 436 00:31:29,220 --> 00:31:32,140 ‫أن أشياء فظيعة ستحدث في "جونزتاون". 437 00:31:32,223 --> 00:31:34,017 ‫كانوا يتحدثون عن "ليلة بيضاء". 438 00:31:34,100 --> 00:31:38,146 ‫فقلت، "ما هذه (الليلة البيضاء)؟" 439 00:31:39,022 --> 00:31:40,523 ‫وشخص ما قال لي، 440 00:31:41,399 --> 00:31:45,445 ‫"هذه ليلة يتدربون فيها على شرب السم". 441 00:31:46,195 --> 00:31:48,573 ‫قلت، "يتدربون على شرب السم؟ 442 00:31:48,656 --> 00:31:50,825 ‫هل هذا ما تقوله؟" فأكّد ما سمعته. 443 00:31:50,909 --> 00:31:54,746 ‫أُخبرنا عما يسمونها، ‫تجارب "الليلة البيضاء". 444 00:31:56,623 --> 00:31:58,958 ‫المنشقون قالوا إنهم كانوا يخضعون للاختبار 445 00:31:59,042 --> 00:32:04,047 ‫لمعرفة ما إذا كانوا مؤمنين حقاً ‫بـ"جيم جونز" وتعاليمه أم لا. 446 00:32:05,131 --> 00:32:08,593 ‫قالوا إن "جيم جونز" ‫كان يجبرهم على القدوم إلى الجناح 447 00:32:08,676 --> 00:32:11,846 ‫وتناول مشروب 448 00:32:11,930 --> 00:32:14,265 ‫قيل لهم إنه سيكون سماً. 449 00:32:15,850 --> 00:32:17,769 ‫وبعد ذلك 450 00:32:17,852 --> 00:32:20,730 ‫قيل لهم إنه لم يكن حقيقياً. 451 00:32:20,813 --> 00:32:22,398 ‫وبأنه كان مجرد بروفة. 452 00:32:23,191 --> 00:32:26,945 ‫ولكن أولئك الذين لم يمضوا في ذلك، عُوقبوا. 453 00:32:30,323 --> 00:32:34,577 ‫كانوا مجبرين على إظهار التزامهم. 454 00:32:37,372 --> 00:32:40,875 ‫لقد سماها "ليلة بيضاء". الانتحار الثوري. 455 00:32:43,753 --> 00:32:44,963 ‫"الليالي البيضاء"، 456 00:32:45,046 --> 00:32:48,758 ‫عندما حدث ذلك لأول مرة، ‫لم نكن نعرف ما كان قادراً على فعله، 457 00:32:48,841 --> 00:32:50,802 ‫كنا خائفين مما قد يفعله. 458 00:32:50,885 --> 00:32:52,804 ‫واعتقدت أنه كان جباناً للغاية 459 00:32:52,887 --> 00:32:57,475 ‫ولن يقدم أبداً على قتل نفسه والآخرين. 460 00:32:58,184 --> 00:33:01,229 ‫ولكن كان هناك دائماً خوف ‫من أن شيئاً فظيعاً قد يحدث. 461 00:33:05,108 --> 00:33:10,071 ‫"الساعة 7:00 مساءً، (جونزتاون)" 462 00:33:13,491 --> 00:33:15,535 ‫كان هناك هدوء مميت. 463 00:33:16,244 --> 00:33:18,913 ‫شعرت وكأن الحياة قد فارقت "جونزتاون". 464 00:33:21,332 --> 00:33:24,877 ‫كنت مع زوجتي "غلوريا" وابني "مالكوم". 465 00:33:26,921 --> 00:33:31,592 ‫كان الجناح في هذا الوقت ‫محاطاً بحراس الأمن. 466 00:33:33,052 --> 00:33:37,932 ‫رأيت "جونز" في نقاش وجدال حاد للغاية. 467 00:33:38,016 --> 00:33:39,976 ‫أحدهم كان يقول، "لا بد من وجود طريقة. 468 00:33:40,059 --> 00:33:43,146 ‫هذا سخيف، لا يمكننا أن… ‫لا بد من وجود طريقة." 469 00:33:44,647 --> 00:33:46,482 ‫على الرغم من أنني كنت أسمع هذا، 470 00:33:46,566 --> 00:33:48,860 ‫لا يزال هناك جزء مني كان يرفض قبوله. 471 00:33:49,736 --> 00:33:53,281 ‫لا يمكن أن يكون جاداً فيما يقول. 472 00:33:53,364 --> 00:33:57,118 ‫كان لدي فصام حقيقي تجاه هذا الأمر، 473 00:33:57,201 --> 00:33:59,787 ‫جزء مني يقول، "يا إلهي، سيقتل الجميع." 474 00:33:59,871 --> 00:34:01,205 ‫والجزء الآخر يقول، 475 00:34:01,289 --> 00:34:03,708 ‫"هذا لن يحدث. لا يمكنهم فعل ذلك. 476 00:34:04,208 --> 00:34:06,711 ‫لا بد من وجود طريقة. ‫لا يمكنهم قتل الجميع ببساطة." 477 00:34:10,089 --> 00:34:11,591 ‫كم كنت أحبكم. 478 00:34:11,674 --> 00:34:13,426 ‫"(جيم جونز)" 479 00:34:13,509 --> 00:34:18,181 ‫كم حاولت جاهداً منحكم حياة كريمة. 480 00:34:19,223 --> 00:34:21,559 ‫ولكن على الرغم من كل محاولاتي، 481 00:34:23,061 --> 00:34:26,856 ‫حفنة من شعبنا بأكاذيبهم، 482 00:34:28,024 --> 00:34:29,984 ‫جعلوا حياتنا مستحيلة. 483 00:34:31,235 --> 00:34:34,322 ‫ليس هناك طريقة لفصل أنفسنا عما حدث اليوم. 484 00:34:35,073 --> 00:34:38,785 ‫إن لم نستطع العيش بسلام، فلنمت بسلام. 485 00:34:39,702 --> 00:34:43,956 ‫لأن هذا ليس انتحاراً. إنه عمل ثوري. 486 00:34:44,707 --> 00:34:47,335 ‫لا يمكننا العودة. لن يتركونا وشأننا. 487 00:34:48,252 --> 00:34:52,048 ‫سيعودون لقول المزيد من الأكاذيب، ‫مما يعني المزيد من أعضاء الكونغرس. 488 00:34:52,131 --> 00:34:55,051 ‫ولا سبيل لنا للنجاة. 489 00:34:59,764 --> 00:35:00,932 ‫كنت مذعوراً. 490 00:35:01,557 --> 00:35:02,558 ‫كنت مصدوماً. 491 00:35:04,102 --> 00:35:08,731 ‫كنت أريد ثانية لألتقط أنفاسي. ‫لأفهم هذا الأمر. 492 00:35:08,815 --> 00:35:11,400 ‫فجأةً، أصبحت هادئاً للغاية. ‫بدأت أفكر فحسب. 493 00:35:11,484 --> 00:35:13,820 ‫قلت، "كيف سيكون الموت؟" 494 00:35:13,903 --> 00:35:15,696 ‫أو، "كم سيستغرق؟" 495 00:35:16,197 --> 00:35:19,492 ‫تجول بخاطري ألف فكرة، ‫ولكنني أيقنت أنني سأموت 496 00:35:20,201 --> 00:35:22,078 ‫في هذا المكان. 497 00:35:22,620 --> 00:35:24,122 ‫لكن قررت أن أقاتل لأعيش 498 00:35:24,205 --> 00:35:25,998 ‫رغم يقيني أنني سأموت هناك. 499 00:35:30,670 --> 00:35:33,756 ‫إحدى عشيقات "جونز" ‫جاءت وربتت على كتفي وقالت، 500 00:35:33,840 --> 00:35:36,551 ‫"تعال هنا، هناك شيء أريدك أن تفعله." 501 00:35:37,343 --> 00:35:40,805 ‫قالت، "(جيم جونز) يحتاج ‫إلى المساعدة في مهمة." 502 00:35:41,597 --> 00:35:44,475 ‫عشت من أجل الجميع وسأموت من أجل الجميع. 503 00:35:44,892 --> 00:35:47,353 ‫"في إهانة أخيرة لـ(أمريكا) 504 00:35:47,436 --> 00:35:50,898 ‫تبرع (جيم جونز) ‫بأموال الطائفة للاتحاد السوفييتي. 505 00:35:50,982 --> 00:35:55,778 ‫أرسل (تيم كارتر) إلى السفارة السوفيتية ‫3 حقائب مليئة بالمال." 506 00:35:59,407 --> 00:36:02,493 ‫قالت، "من المفترض أن يسلّم بعض الحقائب 507 00:36:02,577 --> 00:36:04,829 ‫إلى السفارة السوفيتية في (جورج تاون). 508 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 ‫هل أنت مستعد للمساعدة؟" 509 00:36:06,539 --> 00:36:11,460 ‫كنت أحاول كسب الوقت ‫لأنني لم أستوعب الأمر تماماً بعد. 510 00:36:11,961 --> 00:36:14,005 ‫وبينما يُطلب منا فعل ذلك، 511 00:36:14,088 --> 00:36:18,467 ‫كانت هناك امرأة واقفة في الجناح تقول، 512 00:36:18,551 --> 00:36:21,012 ‫وأنا أعيد صياغة ذلك، "لا أريد أن أموت. 513 00:36:21,095 --> 00:36:22,430 ‫أليس هناك طريقة أخرى؟" 514 00:36:23,931 --> 00:36:24,932 ‫"عضو في (معبد الشعوب)" 515 00:36:25,016 --> 00:36:26,184 ‫ليس الأمر أنني أخشى الموت. 516 00:36:26,309 --> 00:36:28,352 ‫لا أعتقد أنك كذلك. 517 00:36:28,436 --> 00:36:29,645 ‫لكن… 518 00:36:30,813 --> 00:36:34,025 ‫أنظر إلى أطفالنا ‫وأعتقد أنهم يستحقون الحياة. 519 00:36:34,108 --> 00:36:35,109 ‫فات الأوان. 520 00:36:35,651 --> 00:36:39,113 ‫لو علمت ما ينتظرك، لسُررت بالرحيل الليلة. 521 00:36:45,203 --> 00:36:50,208 ‫رجعت إلى الجناح ورأيت "غلوريا" و"مالكوم". 522 00:36:50,750 --> 00:36:53,878 ‫ولم أكن أحصي، ولكن هذا كان مبكراً جداً. 523 00:36:55,129 --> 00:36:58,424 ‫كان هناك ربما 20 جثة. ولم أكن أحصي. 524 00:36:58,507 --> 00:37:01,469 ‫صُدمت مما رأيت. 525 00:37:07,516 --> 00:37:12,396 ‫كانت "غلوريا" تحمل "مالكوم" ‫بين ذراعيها والمعاناة بادية على وجهها. 526 00:37:12,480 --> 00:37:16,859 ‫معاناة شديدة، الدموع تنهمر ‫على وجهها من شدة المعاناة. 527 00:37:20,863 --> 00:37:23,366 ‫كانت "غلوريا" تُحتضر فأخذتها بين ذراعي 528 00:37:23,449 --> 00:37:26,244 ‫وظللت أقول، "أحبك كثيراً." 529 00:37:26,327 --> 00:37:27,620 ‫كأن… 530 00:37:28,454 --> 00:37:32,375 ‫قولي ذلك قد يحسّن الأمور بطريقة ما. 531 00:37:33,501 --> 00:37:34,835 ‫وأنها قد تشعر بذلك. 532 00:37:36,837 --> 00:37:38,881 ‫وماتت بين ذراعي. 533 00:37:42,176 --> 00:37:47,181 ‫"سُممت زوجة (تيم كارتر) وطفله" 534 00:37:55,898 --> 00:37:59,193 ‫كان الألم شديداً جداً. ‫لم يكن هناك سوى الظلام. 535 00:38:01,362 --> 00:38:05,741 ‫وبعد ذلك، تجاوزت مرحلة التفكير تماماً. 536 00:38:05,825 --> 00:38:07,201 ‫كل ما سمعته في ذهني، 537 00:38:07,285 --> 00:38:09,495 ‫"لا يمكنك الموت. 538 00:38:09,578 --> 00:38:11,747 ‫يجب أن تعيش." 539 00:38:12,623 --> 00:38:13,958 ‫وغادرت الجناح. 540 00:38:16,085 --> 00:38:18,963 ‫وما زلت أشعر بالذنب حيال ذلك. 541 00:38:20,423 --> 00:38:24,802 ‫لكنني كنت محطماً تماماً. 542 00:38:27,305 --> 00:38:29,724 ‫أيتها الأم، رجاءً! 543 00:38:30,725 --> 00:38:34,979 ‫أيتها الأم، رجاءً، لا تفعلي هذا. 544 00:38:35,980 --> 00:38:38,190 ‫ضحي بحياتك مع طفلك، ولكن لا تفعلي هذا. 545 00:38:39,400 --> 00:38:40,568 ‫لا تخافي من الموت. 546 00:38:40,651 --> 00:38:44,280 ‫إذا هبط هؤلاء الناس إلى هنا، ‫فسيعذبون بعض أطفالنا. 547 00:38:44,363 --> 00:38:46,324 ‫سيعذبون شعبنا وكبارنا. 548 00:38:46,407 --> 00:38:47,575 ‫لا يمكننا السماح بذلك. 549 00:38:49,118 --> 00:38:50,202 ‫لا مشكلة في الموت. 550 00:38:50,286 --> 00:38:52,455 ‫إنه مجرد خطوة إلى مستوى آخر. 551 00:38:52,538 --> 00:38:53,956 ‫لا تتصرفوا هكذا. 552 00:38:54,040 --> 00:38:55,958 ‫أوقفوا هذه الحالة الهستيرية. 553 00:38:56,042 --> 00:38:57,293 ‫موتوا بكرامة. 554 00:39:04,550 --> 00:39:09,138 ‫أنا آخر شخص على قيد الحياة ‫ممن كانوا في "جونزتاون" 555 00:39:09,221 --> 00:39:13,392 ‫حين بدأ الناس يتعرضون للقتل. 556 00:39:29,492 --> 00:39:34,497 ‫"19 نوفمبر 1978" 557 00:39:36,499 --> 00:39:40,127 ‫"مهبط طائرات (بورت كايتوما)" 558 00:39:40,211 --> 00:39:42,671 ‫انتظرنا طوال الليل على ذلك المهبط. 559 00:39:43,255 --> 00:39:46,592 ‫كان الألم موجعاً جداً، ‫لم أعد أستطيع تحمله. 560 00:39:46,675 --> 00:39:48,844 ‫كان لدي جرح رصاصة في ذراعي، 561 00:39:48,928 --> 00:39:52,723 ‫وجرح رصاصة في أسفل ذراعي. 562 00:39:54,892 --> 00:39:57,395 ‫أُصيبت رجلي اليمنى إصابة بالغة، 563 00:39:57,478 --> 00:40:00,189 ‫من الركبة إلى الورك. 564 00:40:00,773 --> 00:40:02,608 ‫لذلك كنت مستسلمة جداً لفكرة 565 00:40:04,318 --> 00:40:06,445 ‫أنه ما كان مقدراً أن يحدث سيحدث لا محالة. 566 00:40:07,029 --> 00:40:09,198 ‫"ستيف سونغ" كان ينادي… 567 00:40:11,409 --> 00:40:13,119 ‫كان ينادي على زوجته. 568 00:40:13,202 --> 00:40:16,872 ‫كانت دائماً تراودني الكوابيس، ‫أستيقظ في منتصف الليل 569 00:40:16,956 --> 00:40:19,708 ‫وأحاول التحدث إلى "جاكي سبير"، 570 00:40:19,792 --> 00:40:22,211 ‫أو التحدث إلى أي شخص مستعد للإصغاء إلي، 571 00:40:22,294 --> 00:40:23,754 ‫لأنني لم أكن أستطيع النوم. 572 00:40:23,838 --> 00:40:26,549 ‫واستمررت في الاستيقاظ من الخوف والألم. 573 00:40:26,632 --> 00:40:30,177 ‫وكنت أقول، "كيف نخرج من هذا المكان؟" 574 00:40:30,261 --> 00:40:34,014 ‫مررت بالمراحل المختلفة ‫التي يقولون إن الناس يمرون بها. 575 00:40:34,098 --> 00:40:39,103 ‫الاستياء والخوف وأخيراً تقبلت الفكرة، 576 00:40:39,186 --> 00:40:40,563 ‫أنني سأموت 577 00:40:41,355 --> 00:40:44,942 ‫في غابة "غيانا" هذه. 578 00:40:45,860 --> 00:40:50,072 ‫وأقول في نفسي، "ماذا أفعل هنا؟ لماذا؟" 579 00:40:51,824 --> 00:40:56,829 ‫"الساعة 6:00 صباحاً" 580 00:41:07,631 --> 00:41:11,635 ‫جاء الجيش الغياني لتأمين مهبط الطائرات. 581 00:41:12,136 --> 00:41:14,805 ‫وكان شعور الارتياح لا يُوصف. 582 00:41:20,895 --> 00:41:23,898 ‫أخيراً، سنخرج من هنا أحياء. 583 00:41:26,192 --> 00:41:27,568 ‫وسننجو. 584 00:41:28,110 --> 00:41:29,695 ‫كان الجميع يقولون، "يا إلهي." 585 00:41:29,778 --> 00:41:34,533 ‫الأدرينالين، الحماس، 586 00:41:34,617 --> 00:41:36,076 ‫كان الأمر مذهلاً. 587 00:41:39,455 --> 00:41:42,416 ‫نُقلنا بطائرة مروحية إلى "جورج تاون". 588 00:41:53,594 --> 00:41:57,681 ‫"مطار (جورج تاون)" 589 00:41:58,349 --> 00:41:59,350 ‫"القوات الجوية الأمريكية" 590 00:41:59,433 --> 00:42:04,188 ‫في "جورج تاون"، ‫كانت تنتظرنا طائرة إخلاء طبي أمريكية. 591 00:42:04,688 --> 00:42:08,150 ‫هذه الطائرة البيضاء اللامعة 592 00:42:08,651 --> 00:42:11,654 ‫مكتوب عليها "الولايات المتحدة الأمريكية". 593 00:42:11,737 --> 00:42:16,408 ‫وحتى اليوم، ما زلت أشعر ‫بقشعريرة تسري في جسدي. 594 00:42:19,828 --> 00:42:21,288 ‫كنت عائداً إلى الوطن. 595 00:42:21,372 --> 00:42:25,960 ‫أعتقد أنه كان هناك قدر هائل ‫من الارتياح التلقائي. 596 00:42:26,043 --> 00:42:28,420 ‫شعرت بارتياح شديد. كنت مندهشاً. 597 00:42:29,505 --> 00:42:30,881 ‫مبتسماً وسعيداً. 598 00:42:33,634 --> 00:42:34,677 ‫ركبت الطائرة. 599 00:42:39,974 --> 00:42:41,892 ‫الكثير من الأفكار كانت تدور في رأسي. 600 00:42:43,310 --> 00:42:45,437 ‫لماذا؟ لماذا حدث لنا هذا؟ 601 00:42:45,521 --> 00:42:48,774 ‫لم أكن أعلم ما إذا كان أي شخص ‫في العالم يعرف ما حدث. 602 00:42:52,861 --> 00:42:57,074 ‫وفكرت، "أعتقد أنني سأخرج من هذا الشيء." 603 00:43:02,997 --> 00:43:05,916 ‫شعرت بالفضول الشديد ‫لمعرفة ما حدث في "جونزتاون". 604 00:43:07,001 --> 00:43:08,627 ‫القصة لم تنته بعد. 605 00:43:09,295 --> 00:43:11,213 ‫وكنت في وسط ذلك كله. 606 00:43:11,297 --> 00:43:14,091 ‫ومهمتي كانت مواصلة الكتابة، وقد فعلت. 607 00:43:19,263 --> 00:43:21,515 ‫سيُنقل الجرحى إلى "واشنطن" الليلة 608 00:43:21,599 --> 00:43:24,268 ‫على متن طائرة إخلاء طبي ‫تابعة للقوات الجوية. 609 00:43:26,103 --> 00:43:28,272 ‫لا أعتقد أن أحداً كان يمكن أن يتخيل ذلك، 610 00:43:28,355 --> 00:43:30,441 ‫لأنها كانت قصة مروعة. 611 00:43:30,524 --> 00:43:34,737 ‫كانت شيئاً لم يحدث من قبل قط. 612 00:43:49,710 --> 00:43:53,213 ‫{\an8}عضو كونغرس في رحلة لتقصي الحقائق ‫إلى دولة "غيانا" الأمريكية الجنوبية 613 00:43:53,339 --> 00:43:57,259 ‫{\an8}تعرض لكمين وأُطلق عليه النار وقُتل ‫مع نحو 20 شخصاً من أعضاء حزبه. 614 00:43:57,551 --> 00:44:01,513 ‫{\an8}وقد أُرسلت وحدات من الجيش الغياني ‫للتحقيق واستعادة النظام. 615 00:44:09,063 --> 00:44:11,065 ‫{\an8}ترجمة "عبدالله زكي" 62632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.