All language subtitles for Cult Massacre One Day in Jonestown S01E02 - How Very Much Ive Loved You (arb)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,047 --> 00:00:08,299
"يحتوي هذا البرنامج على محتوى رسومي،
2
00:00:08,383 --> 00:00:10,593
بما في ذلك مواضيع القتل
والسيطرة الإكراهية.
3
00:00:10,677 --> 00:00:12,053
يُنصح المشاهدون بتوخي الحذر."
4
00:00:19,102 --> 00:00:24,107
"زعيم الطائفة (جيم جونز)
اعتقد أنه يستطيع تكوين مجتمعه الخاص"
5
00:00:33,283 --> 00:00:37,120
وكل هؤلاء هم شبابنا.
كلهم سعداء، انظروا إلى "تومي".
6
00:00:37,203 --> 00:00:39,330
-هل تريد العودة إلى "أمريكا"؟
-لا.
7
00:00:39,414 --> 00:00:41,332
ألا أستطيع إقناعك بالعودة إلى "أمريكا"؟
8
00:00:41,416 --> 00:00:42,417
نعم.
9
00:00:42,959 --> 00:00:46,588
يقول إنه لن يعود.
من الواضح أن هذا هو الموقف العام.
10
00:00:46,671 --> 00:00:47,922
لا أريد العودة أيضاً.
11
00:00:48,006 --> 00:00:49,716
-لا أحد يريد العودة.
-أنا سعيد هنا.
12
00:00:49,799 --> 00:00:53,094
الجميع سعداء هنا.
يمكنكم رؤية أن هذه حقيقة واضحة.
13
00:01:00,393 --> 00:01:03,855
"يأتي بأتباعه
إلى (غيانا)، (أمريكا الجنوبية)
14
00:01:03,938 --> 00:01:07,150
بمعزل عن العالم الخارجي"
15
00:01:08,651 --> 00:01:12,405
كنت في الواقع جزءاً من هذا
منذ أن كنت في الخامسة من عمري.
16
00:01:12,489 --> 00:01:15,200
وكرهت ذلك. كنت غاضباً طوال الوقت.
17
00:01:15,283 --> 00:01:17,827
لم أعش طفولة بالمعنى الحقيقي.
18
00:01:19,662 --> 00:01:21,247
ولم أرد شيئاً أكثر
19
00:01:22,582 --> 00:01:24,459
من الهروب من ذلك المكان،
20
00:01:25,168 --> 00:01:29,214
والعودة إلى "الولايات المتحدة"،
العودة إلى الوطن.
21
00:01:29,923 --> 00:01:32,509
هذا كل ما كنت أريده حقاً.
هذا كل ما كنت أفكر فيه.
22
00:01:38,306 --> 00:01:41,518
"عندما يذهب عضو كونغرس أمريكي
للتحقيق هناك،
23
00:01:41,601 --> 00:01:44,854
يصبح واضحاً أن الكثيرين يريدون المغادرة"
24
00:01:50,902 --> 00:01:55,865
لا أتذكر إلا شعوراً عارماً بالراحة
غمرني لأننا كنا مغادرين.
25
00:02:00,328 --> 00:02:03,164
ثم بالطبع، أراد "جونز" التحدث إلى أمي.
26
00:02:03,248 --> 00:02:04,707
شعر بجرح عميق
27
00:02:05,291 --> 00:02:07,252
لأن عائلتنا كانت جزءاً من تلك الكنيسة
28
00:02:07,335 --> 00:02:09,337
لسنوات عديدة.
29
00:02:09,420 --> 00:02:10,713
أتفهّم.
30
00:02:10,797 --> 00:02:13,174
أتفهّم حبك لعائلتك.
31
00:02:13,258 --> 00:02:15,927
ليس الأمر أنني لا أعتقد
أن ما تفعله هنا رائع.
32
00:02:16,010 --> 00:02:17,846
لأنني أعتقد ذلك.
33
00:02:17,929 --> 00:02:21,558
اعلمي أنه يُوجد دائماً مكان لك هنا معنا.
34
00:02:24,102 --> 00:02:25,395
هناك دائماً مكان لك.
35
00:02:33,862 --> 00:02:38,783
"ثم هاجم عضو من الطائفة
عضو الكونغرس بسكين"
36
00:02:43,496 --> 00:02:44,789
كان الأمر صادماً جداً.
37
00:02:47,625 --> 00:02:50,128
ليس من المعتاد
أن يحاول أحدهم قتل عضو كونغرس.
38
00:02:53,631 --> 00:02:55,258
وكان هناك ارتباك تام.
39
00:02:56,634 --> 00:02:58,678
أيعني هذا أن الأمور ستخرج عن السيطرة الآن؟
40
00:02:58,761 --> 00:03:00,054
هل سنتعرض للهجوم؟
41
00:03:07,604 --> 00:03:08,730
"ماذا يعني هذا؟"
42
00:03:10,523 --> 00:03:11,649
هذا كل ما تستطيع قوله.
43
00:03:12,442 --> 00:03:13,693
"ماذا يعني هذا؟"
44
00:04:36,401 --> 00:04:40,196
"18 نوفمبر 1978"
45
00:04:41,155 --> 00:04:44,534
"الساعة 4:30 مساءً
مهبط طائرات (بورت كايتوما)"
46
00:04:48,663 --> 00:04:52,000
كنا نحو 30 شخصاً
نحاول جميعاً الخروج من هناك.
47
00:04:53,543 --> 00:04:58,548
عضو الكونغرس وطاقم الأخبار
والصحفيون وعائلات أمريكية.
48
00:05:00,216 --> 00:05:02,343
أردنا فقط الصعود على تلك الطائرات.
49
00:05:04,846 --> 00:05:07,557
كنا نقف في ذلك المهبط،
على بعد أميال قليلة من "جونزتاون".
50
00:05:07,640 --> 00:05:09,267
"(توم بوغ)، عضو سابق في (معبد الشعوب)"
51
00:05:09,350 --> 00:05:10,476
لا يزال كل شيء وارداً.
52
00:05:13,855 --> 00:05:17,483
عضو الكونغرس "رايان"،
كان يرتدي قميصاً أصبح ملطخاً بالدماء.
53
00:05:17,567 --> 00:05:19,360
"(جاكي سبير)،
مساعدة عضو الكونغرس (رايان) القانونية"
54
00:05:19,444 --> 00:05:20,653
قلت في نفسي، "يا إلهي،
55
00:05:20,737 --> 00:05:24,741
لقد خرجنا من هنا في اللحظة الأخيرة."
56
00:05:30,580 --> 00:05:32,040
وصلنا إلى مهبط الطائرات.
57
00:05:33,041 --> 00:05:34,250
"(ستيف سونغ)، فني تسجيل صوتي"
58
00:05:34,334 --> 00:05:36,919
حينئذ أردنا جميعاً الخروج
من المكان بسرعة كبيرة.
59
00:05:39,422 --> 00:05:42,967
كانت هذه أول فرصة تُتاح لنا
للتحدث إلى عضو الكونغرس "رايان"
60
00:05:43,051 --> 00:05:45,011
منذ أن حاول أحدهم طعنه.
61
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
مراسل "إن بي سي" "دون هاريس"
أراد إجراء مقابلة معه حول ذلك.
62
00:05:53,186 --> 00:05:54,187
ماذا حدث؟
63
00:05:54,729 --> 00:05:56,230
وقفت
64
00:05:57,065 --> 00:06:00,360
وكنت أتحدث إلى محامي الـ"معبد".
65
00:06:01,736 --> 00:06:05,198
وفجأةً كانت السكين حول عنقي
66
00:06:05,907 --> 00:06:08,284
وأصبحت في خطر.
67
00:06:09,035 --> 00:06:13,206
دفعت اليد بعيداً، وتراجعت للوراء نحوه.
68
00:06:13,289 --> 00:06:17,335
وأمسك به آخرون وسحبوه بعيداً عني.
69
00:06:17,418 --> 00:06:18,836
وهذا هو وضعنا.
70
00:06:18,920 --> 00:06:21,089
هل قال أي شيء عندما جاء إلى هنا؟
71
00:06:21,172 --> 00:06:25,176
نعم، لقد قال أشياء
مثل "سرقة" و"خنق" و"قتل" و…
72
00:06:25,259 --> 00:06:26,844
أو "سكين"، لا أعلم.
73
00:06:26,928 --> 00:06:29,680
ولكنه قال صراحةً إنه كان ينوي قتلي.
74
00:06:32,433 --> 00:06:34,394
كان صلباً، وأعني بطريقة جيدة.
75
00:06:34,477 --> 00:06:36,104
"(تشارلز كراوس)، مراسل (واشنطن بوست)"
76
00:06:36,187 --> 00:06:37,730
لم يكن سريع البكاء.
77
00:06:37,814 --> 00:06:40,858
وقال، "لنخرج من هنا فحسب."
78
00:06:44,904 --> 00:06:49,659
أتذكر أنني كنت متحمساً
لأنني سأبتعد عن هذا المكان.
79
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
{\an8}"(توم بوغ)، عضو سابق في (معبد الشعوب)"
80
00:06:53,204 --> 00:06:55,289
{\an8}أتذكر تلك المشاعر المتضاربة.
81
00:06:56,374 --> 00:07:00,503
{\an8}بين الارتياح والخوف
82
00:07:01,504 --> 00:07:02,630
في الوقت نفسه.
83
00:07:03,798 --> 00:07:05,258
الارتياح لأنني سأغادر،
84
00:07:06,551 --> 00:07:08,678
ولكن الخوف يسيطر عليّ
85
00:07:09,637 --> 00:07:12,682
لمعرفتي بما يمكن أن يحدث.
86
00:07:14,600 --> 00:07:18,896
قلت في نفسي،
"ماذا سيفعل (جيم جونز) بعد ذلك؟"
87
00:07:26,279 --> 00:07:31,284
"الساعة 4:45 مساءً، (جونزتاون)"
88
00:07:33,494 --> 00:07:36,414
أتخيل أن الناس
في "جونزتاون" كانوا يتساءلون،
89
00:07:36,497 --> 00:07:38,583
"هل سيسمح أبي لهم حقاً بالرحيل؟"
90
00:07:40,168 --> 00:07:41,794
لم أكن هناك في ذلك اليوم،
91
00:07:42,545 --> 00:07:45,131
ولكني أعلم أن أتباعه كانوا كل حياته.
92
00:07:45,214 --> 00:07:47,008
"(ستيفان جونز)، ابن (جيم جونز)"
93
00:07:47,091 --> 00:07:48,426
يقول الناس عن ذلك،
94
00:07:48,509 --> 00:07:49,802
"جيم جونز" كان رجلاً صالحاً
95
00:07:49,886 --> 00:07:52,972
أضلّته السُلطة والمخدرات وما شابه،
96
00:07:53,055 --> 00:07:55,099
وأصبح مريضاً فيما بعد.
97
00:07:55,183 --> 00:07:57,977
كان لدي نظرة مختلفة تماماً عن والدي،
98
00:07:58,060 --> 00:07:59,896
ورأيت ما خلف الستار.
99
00:08:02,648 --> 00:08:05,526
الكثير من جنون أبي ظل مخفياً جيداً لسنوات.
100
00:08:06,861 --> 00:08:08,738
لكنه كان غريباً تماماً.
101
00:08:15,661 --> 00:08:20,666
كان يسعى دائماً إلى الشعور بالرضا عن نفسه.
102
00:08:21,125 --> 00:08:24,629
وأعتقد أنه كان يتعذّب
حين كان يتحرك وفقاً لدوافعه،
103
00:08:24,712 --> 00:08:29,717
لأنه كان مدمناً ولم يكن الأمر يقتصر
على المخدرات التي كان يستخدمها
104
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
ليشعر بالتحسن اللحظي.
105
00:08:33,846 --> 00:08:38,392
لم يكن لديه حدود فيما يمكنه فعله
أو ينبغي أو لا ينبغي له فعله.
106
00:08:42,313 --> 00:08:45,316
من أول الأشياء التي فعلها أبي
عندما وصل إلى "جونزتاون"
107
00:08:45,399 --> 00:08:47,735
كان مصادرة جوازات سفر الناس.
108
00:08:48,861 --> 00:08:52,406
إذا أردت العودة إلى "الولايات المتحدة"،
كان عليك أن تطلب إذنه.
109
00:08:54,825 --> 00:08:55,826
"(جيم جونز)"
110
00:08:55,910 --> 00:08:57,787
هل تود المغادرة بحلول عيد الميلاد؟
111
00:08:59,080 --> 00:09:01,082
هل تود المغادرة بحلول عيد الميلاد؟
112
00:09:01,165 --> 00:09:03,334
هل تود المغادرة بحلول عيد الميلاد؟
113
00:09:03,417 --> 00:09:04,418
"عضو في (معبد الشعوب)"
114
00:09:04,502 --> 00:09:07,255
كنت أسألك، هل يمكنني العودة
إلى بلدي لزيارة أهلي؟
115
00:09:07,338 --> 00:09:09,423
هذا كفر!
116
00:09:09,507 --> 00:09:10,883
إنه كفر!
117
00:09:11,175 --> 00:09:15,846
كفر أن تتحدث عن العودة قبل الحصول على إذن.
118
00:09:16,556 --> 00:09:17,807
هل تريد العودة؟
119
00:09:18,808 --> 00:09:19,809
"عضو في (معبد الشعوب)"
120
00:09:19,892 --> 00:09:20,893
لا.
121
00:09:21,102 --> 00:09:24,772
اجلس إذاً وأطبق فمك واغرب عن وجهي.
122
00:09:29,277 --> 00:09:34,115
"مهبط طائرات (بورت كايتوما)"
123
00:09:36,325 --> 00:09:41,330
في مهبط طائرات "بورت كايتوما"،
كانت هناك طائرة واحدة موجودة بالفعل.
124
00:09:42,790 --> 00:09:45,835
أدركوا أنه لم يكن هناك
عدد كاف من المقاعد في طائرة واحدة،
125
00:09:45,918 --> 00:09:47,920
فكان عليهم طلب طائرة أخرى.
126
00:09:49,964 --> 00:09:52,008
كنا على أحرّ من الجمر
127
00:09:52,091 --> 00:09:55,386
طوال الوقت الذي كنا تنتظر فيه
وصول تلك الطائرة.
128
00:10:03,269 --> 00:10:05,771
كان من الواضح
أن الجميع يشعرون بالشيء نفسه.
129
00:10:09,734 --> 00:10:11,944
ثم أخيراً، تسمع صوت الطائرة تقترب.
130
00:10:24,790 --> 00:10:28,169
انتابني شعور عارم بالراحة
131
00:10:28,252 --> 00:10:31,380
لأننا كنا سنغادر هذا المكان أخيراً.
132
00:10:31,464 --> 00:10:36,385
"الساعة 5:00 مساءً"
133
00:10:38,012 --> 00:10:41,223
العديد من المنشقين كانوا قلقين.
134
00:10:42,391 --> 00:10:43,934
كانوا خائفين.
135
00:10:44,560 --> 00:10:47,271
أرادوا فقط الخروج وبسرعة.
136
00:10:49,565 --> 00:10:51,525
"(جاكي سبير)،
مساعدة عضو الكونغرس (رايان) القانونية"
137
00:10:51,609 --> 00:10:53,986
كان يراودهم قلق متزايد
138
00:10:54,070 --> 00:10:57,990
من أن "جيم جونز" كان يخطط
في "جونزتاون" للانتقام منهم.
139
00:11:04,789 --> 00:11:05,790
"(جونزتاون)"
140
00:11:05,873 --> 00:11:08,459
"بوني سايمون"،
يُرجى الحضور إلى غرفة الإذاعة.
141
00:11:08,542 --> 00:11:09,543
"بوني سيمون".
142
00:11:19,053 --> 00:11:21,013
"جونز"، كان غاضباً للغاية.
143
00:11:21,097 --> 00:11:23,015
"(تيم كارتر)، عضو سابق في (معبد الشعوب)"
144
00:11:23,099 --> 00:11:26,227
وشعرت برعب شديد.
145
00:11:26,310 --> 00:11:28,729
كان حدسي يخبرني بشيء ما.
146
00:11:28,813 --> 00:11:31,065
"بوني سيمون"،
يُرجى الحضور إلى غرفة الإذاعة.
147
00:11:31,148 --> 00:11:34,860
"(تيم كارتر)، عضو سابق في (معبد الشعوب)"
148
00:11:40,282 --> 00:11:42,993
بعد مغادرة عضو الكونغرس إلى المهبط،
149
00:11:43,077 --> 00:11:47,039
سيطر جو من الكآبة والحزن على "جونزتاون".
150
00:11:48,499 --> 00:11:52,962
انتابتني صدمة هائلة.
151
00:11:53,045 --> 00:11:56,590
انتقل الوضع إلى مستوى مختلف تماماً.
152
00:11:56,674 --> 00:12:01,595
تحول الأمر من مغادرة الناس
153
00:12:01,679 --> 00:12:04,765
إلى "شخص ما حاول للتو قتل عضو كونغرس."
154
00:12:04,849 --> 00:12:06,016
وكان ذلك فظيعاً.
155
00:12:08,644 --> 00:12:10,146
لكن "جونز" قال،
156
00:12:11,480 --> 00:12:14,608
"لم أشعر قط بأن (جونزتاون) هادئة
بهذا الشكل."
157
00:12:14,692 --> 00:12:17,820
فأصابني بقشعريرة سرت في جميع أنحاء جسدي.
158
00:12:17,903 --> 00:12:19,196
وأردت أن أصرخ عليه،
159
00:12:19,280 --> 00:12:22,908
"هادئة؟ أنا في عذاب هنا.
هناك أناس يعانون هنا.
160
00:12:22,992 --> 00:12:26,787
وأنت تقول إنك لم تشعر قط
بأن (جونزتاون) هادئة بهذا الشكل؟"
161
00:12:26,871 --> 00:12:28,456
كان ذلك جنوناً.
162
00:12:29,248 --> 00:12:32,376
الطريقة التي تحدث بها
والنظرة التي علت وجهه، لقد كان مخيفاً.
163
00:12:32,460 --> 00:12:35,463
ثم قال، "أعتقد أن شخصاً ما قد يفعل شيئاً".
164
00:12:39,508 --> 00:12:44,513
"(جيم جونز) يرسل مسلحين إلى المهبط"
165
00:12:49,018 --> 00:12:53,272
"الساعة 5:20 مساءً"
166
00:12:54,774 --> 00:12:59,069
"مهبط طائرات (بورت كايتوما)"
167
00:13:04,658 --> 00:13:09,038
سرّعنا عملية صعود الركاب
168
00:13:09,121 --> 00:13:10,247
إلى الطائرة الكبيرة.
169
00:13:10,331 --> 00:13:13,834
"(تيم ريترمان)
صحيفة (سان فرانسيسكو إكزامينر)"
170
00:13:14,460 --> 00:13:18,088
عائلتي، انتهى بنا المطاف
على الطائرة الأكبر.
171
00:13:20,716 --> 00:13:23,803
في الخارج، كان لا يزال هناك "رايان"،
172
00:13:24,512 --> 00:13:28,057
وطاقم التصوير والمراسل
والمساعد و"جاكي سبير".
173
00:13:35,898 --> 00:13:38,442
في هذه الأثناء، أعضاء من "معبد الشعوب"
174
00:13:38,526 --> 00:13:41,821
يستقلون شاحنة نفايات ومقطورة جرار
175
00:13:41,904 --> 00:13:44,114
أصبحوا مصدر قلق.
176
00:13:44,949 --> 00:13:46,450
وخاصةً الأعضاء السابقين.
177
00:13:47,576 --> 00:13:51,539
قالوا، "نعتقد أن لدينا مشكلة. احترسوا."
178
00:13:55,876 --> 00:13:57,211
جرار ومقطورة…
179
00:13:57,336 --> 00:13:58,462
"مسلحون"
180
00:13:58,546 --> 00:14:01,715
بدآ بالتوجه نحونا عبر مهبط الطائرات.
181
00:14:05,344 --> 00:14:07,721
"مسلحون"
182
00:14:07,805 --> 00:14:11,600
لم أرهم يأتون إلى مهبط الطائرات
لأن ظهري كان لهم وكنت مشغولة
183
00:14:11,684 --> 00:14:15,479
بوضع الناس على متن الطائرتين.
184
00:14:15,563 --> 00:14:18,566
قال الناس، "لنركب الطائرة.
دعونا نخرج من هنا."
185
00:14:21,110 --> 00:14:24,822
لم يكن لدينا أي فكرة
عما كان على وشك الحدوث.
186
00:14:25,406 --> 00:14:28,951
وبعد ذلك، حين توقفت الشاحنة المقطورة
بالقرب منا،
187
00:14:29,577 --> 00:14:31,829
فجأةً، رأيت المسلحين.
188
00:14:49,722 --> 00:14:54,727
"(بوب براون) مصور (إن بي سي)
أُطلق عليه النار وقُتل"
189
00:14:59,607 --> 00:15:01,984
عندما رأيت شريكي "بوب براون" يُقتل،
190
00:15:02,735 --> 00:15:04,403
حينها شعرت بالخوف حقاً.
191
00:15:04,945 --> 00:15:08,782
رأيتهم ينزلون من الشاحنة حاملين البنادق.
192
00:15:08,866 --> 00:15:11,660
عرفت أنهم سيصلون إليّ قريباً.
193
00:15:11,744 --> 00:15:13,203
ظننت أنني ميت لا محالة.
194
00:15:13,287 --> 00:15:16,457
لا مكان للاختباء. ليس هناك حماية.
195
00:15:17,333 --> 00:15:19,752
في تلك اللحظة، عرفنا أننا سنموت.
196
00:15:19,835 --> 00:15:21,754
كانوا يطلقون النار في كل مكان.
197
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
لا أعتقد أنني سمعت إطلاق نار من قبل.
198
00:15:25,925 --> 00:15:27,801
أعني، إنه…
199
00:15:27,885 --> 00:15:29,345
وبدأ الناس بالصراخ.
200
00:15:29,428 --> 00:15:34,266
بدأ الجميع بالتفرق، من استطاع.
كان بعض الناس يصرخون.
201
00:15:34,350 --> 00:15:38,062
عندما سمعت دوي الطلقات النارية،
في البداية لم أعرف ما هو.
202
00:15:38,145 --> 00:15:41,065
ثم رأيت عضو الكونغرس "رايان" مصاباً.
203
00:15:41,523 --> 00:15:42,816
وفكرت، "يا إلهي".
204
00:15:45,361 --> 00:15:46,612
كنت مذعورة.
205
00:15:49,782 --> 00:15:54,036
هرعت بسرعة إلى جانب الطائرة
206
00:15:54,119 --> 00:15:56,705
وكنت أحاول الاختباء خلف العجلة.
207
00:15:56,789 --> 00:16:00,042
وعلى الفور، ألصقت وجهي بالأرض،
208
00:16:00,125 --> 00:16:03,879
وغطيت رأسي بذراعي، وحاولت الاختباء.
209
00:16:03,963 --> 00:16:08,509
وانتظرت حتى ينتهي إطلاق النار.
210
00:16:14,515 --> 00:16:15,557
وبعد ذلك…
211
00:16:18,644 --> 00:16:19,687
وبعد ذلك أُطلق عليّ النار.
212
00:16:23,023 --> 00:16:26,944
وأدركت حينها
213
00:16:29,071 --> 00:16:30,406
أن هذه هي النهاية.
214
00:16:31,156 --> 00:16:33,325
وأنني سأموت.
215
00:16:33,909 --> 00:16:35,536
تلوت صلاة الندم،
216
00:16:37,454 --> 00:16:40,124
لأنني نشأت كفتاة كاثوليكية صالحة.
217
00:16:42,793 --> 00:16:45,004
وانتظرت أن تنطفئ الأنوار.
218
00:16:52,386 --> 00:16:55,514
عندما بدأ إطلاق النار،
كنا بالفعل في الطائرة.
219
00:16:56,056 --> 00:16:58,892
بدأوا في التجول وإطلاق النار
على الناس في الخارج.
220
00:16:58,976 --> 00:17:00,644
ما يقولونه صحيح.
221
00:17:00,728 --> 00:17:04,231
بدت الأشياء وكأنها تحدث بحركة بطيئة،
222
00:17:06,025 --> 00:17:08,027
ولكن كل شيء كان يتحرك بسرعة كبيرة.
223
00:17:08,110 --> 00:17:10,821
بدأوا بإطلاق النار على طائرتنا
من خلال الباب
224
00:17:10,904 --> 00:17:14,074
والسيدة التي أمامي
تلقت رصاصة في مؤخرة رأسها.
225
00:17:14,658 --> 00:17:17,077
ووقع مخها حرفياً عند قدمي.
226
00:17:18,037 --> 00:17:21,457
وحينئذ أدركت حقيقة الموقف، "هذا حقيقي."
227
00:17:22,041 --> 00:17:23,917
وأخبرني والدي سابقاً،
228
00:17:24,626 --> 00:17:29,631
"إذا حدث أي شيء هنا،
فأحضر أخواتك واركضوا نحو الغابة."
229
00:17:29,715 --> 00:17:30,716
ففعلت ذلك.
230
00:17:31,925 --> 00:17:35,012
حاولت الاحتماء خلف العجلة.
231
00:17:35,095 --> 00:17:36,722
لحظة سقوطي على الأرض،
232
00:17:38,057 --> 00:17:41,351
أُصبت بطلق ناري في ذراعي ومعصمي.
233
00:17:42,227 --> 00:17:44,730
قفزت وركضت باتجاه الغابة.
234
00:17:44,813 --> 00:17:49,526
شققت طريقي نحو بعض الشجيرات،
حيث شعرت بالأمان مؤقتاً وحدي،
235
00:17:49,610 --> 00:17:53,322
وتمكنت من ربط جروحي بحزامي.
236
00:17:53,405 --> 00:17:55,365
عقلي كان يعمل بسرعة كبيرة.
237
00:17:56,033 --> 00:17:59,119
تعمقنا في الغابة
ونحن نعتقد أنهم يتعقبوننا.
238
00:17:59,661 --> 00:18:02,706
ما لا يعرفه أحد هو أنني قد أُصبت فعلاً.
239
00:18:03,665 --> 00:18:04,666
قلت في نفسي،
240
00:18:05,292 --> 00:18:07,628
"يا للكارثة. نصف ساقي مفقودة".
241
00:18:16,804 --> 00:18:19,681
على المهبط، لم يكن هناك مكان للاختباء.
242
00:18:20,224 --> 00:18:23,644
كانوا يطلقون النار في كل مكان.
التراب يتطاير.
243
00:18:23,727 --> 00:18:27,523
في كل مرة يقترب أحد مني،
كان التراب يتطاير.
244
00:18:28,482 --> 00:18:32,152
أصابت رصاصة جانبي، إنها قوية.
245
00:18:32,236 --> 00:18:33,237
فجأةً!
246
00:18:33,612 --> 00:18:36,406
كانت قوية جداً حقاً.
247
00:18:38,117 --> 00:18:41,245
وفكرت، "سأموت".
248
00:18:42,204 --> 00:18:44,832
استمروا بإطلاق النار ثم توقفوا.
249
00:18:47,543 --> 00:18:49,753
شخص ما نزل من الشاحنة المقطورة
250
00:18:50,254 --> 00:18:52,589
وأطلق 3 طلقات، كما أتذكر،
251
00:18:53,590 --> 00:18:55,551
كان قريباً جداً من حيث كنت.
252
00:18:55,926 --> 00:19:00,889
حين جاؤوا وأطلقوا علينا النار
من مسافة قريبة،
253
00:19:01,181 --> 00:19:03,809
كانوا يستهدفون من يريدون قتلهم.
254
00:19:06,436 --> 00:19:10,566
وأعتقد أن ما كانوا يفعلونه هو التأكد
255
00:19:10,649 --> 00:19:14,987
من أن عضو الكونغرس قد قُتل
وأياً كان من أطلقوا النار عليه.
256
00:19:15,487 --> 00:19:19,116
الشيء الوحيد الذي كنت أفكر فيه
هو أن ألعب دور الميت
257
00:19:19,199 --> 00:19:22,828
وفكرت، "حسناً، إذا اعتقدوا أنني ميت،
فربما لن يطلقوا النار علي مجدداً."
258
00:19:23,245 --> 00:19:25,831
فكرت في تلك اللحظة،
259
00:19:26,165 --> 00:19:28,876
"إنها مسألة وقت فحسب،
سيصلون إليّ بالتأكيد.
260
00:19:28,959 --> 00:19:30,085
أعلم أنه قادم."
261
00:19:30,627 --> 00:19:33,714
الغريزة تخبرك أنها النهاية.
262
00:19:37,217 --> 00:19:39,636
وفجأةً، نظرت حولي ورأيت ما قد حدث.
263
00:19:43,390 --> 00:19:44,933
قُتل 5 أشخاص.
264
00:19:50,814 --> 00:19:52,274
عضو الكونغرس "رايان"،
265
00:19:56,820 --> 00:19:59,323
و"دون هاريس" مراسل "إن بي سي"،
266
00:20:03,410 --> 00:20:05,954
و"باتريشيا باركس" إحدى المنشقات،
267
00:20:10,584 --> 00:20:14,463
و"جريج روبنسون" المصور الفوتوغرافي
لدى صحيفة "سان فرانسيسكو إكزامينر"
268
00:20:18,550 --> 00:20:21,136
و"بوب براون" مصور "إن بي سي".
269
00:20:23,639 --> 00:20:27,809
وأُصيب العديد من الأشخاص بجروح بالغة.
270
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
كان السؤال ما الذي يمكننا فعله
مع الأشخاص المصابين بجروح بالغة.
271
00:20:31,563 --> 00:20:34,858
جررناهم إلى العشب
272
00:20:34,942 --> 00:20:38,403
لأننا اعتقدنا أن القتلة قد يعودون.
273
00:20:38,487 --> 00:20:39,821
فحاولنا إخفاءهم.
274
00:20:43,492 --> 00:20:46,119
كان هناك تهديد مستمر
275
00:20:46,203 --> 00:20:49,623
بأن مسلحي "معبد الشعوب" قد يعودون.
276
00:20:50,249 --> 00:20:52,751
احتجنا إلى مكان آمن لنقل الناس إليه.
277
00:20:52,834 --> 00:20:55,087
وهكذا نُقل الجرحى ذوو الجروح الأخطر
278
00:20:55,170 --> 00:20:58,131
إلى خيمة في نهاية مهبط الطائرات.
279
00:20:58,674 --> 00:21:00,676
أما بقيتنا فقد لجأنا
280
00:21:01,885 --> 00:21:03,887
إلى متجر روم صغير.
281
00:21:09,726 --> 00:21:14,064
بينما كان كل هذا يحدث،
في إحدى الطائرات، فجأةً،
282
00:21:15,107 --> 00:21:17,526
بدأ محرك الدفع بالدوران وأقلعت.
283
00:21:24,074 --> 00:21:26,493
كانت تحمل الطيارين.
لم يقولوا لنا إنهم سيذهبون.
284
00:21:26,576 --> 00:21:28,745
لم يأخذوا الأشخاص المصابين معهم.
285
00:21:29,913 --> 00:21:33,333
وأتذكر قولي، "هؤلاء الأوغاد!
هؤلاء الجبناء."
286
00:21:39,631 --> 00:21:42,551
تدرك أن شيئاً فظيعاً قد حدث للتو
287
00:21:43,135 --> 00:21:45,679
وليس هناك سبيل للخروج.
288
00:21:45,762 --> 00:21:48,515
أنت هناك ولا تعرف ماذا سيحدث بعد ذلك.
289
00:22:03,989 --> 00:22:07,993
"(جونزتاون)"
290
00:22:12,998 --> 00:22:14,499
سمعنا مكبرات الصوت.
291
00:22:15,334 --> 00:22:18,211
كان يقول، "ليذهب الجميع
إلى الجناح من أجل الاجتماع."
292
00:22:19,588 --> 00:22:22,924
تجمعوا في الجناح على الفور.
تعالوا مباشرةً إلى الجناح.
293
00:22:23,008 --> 00:22:24,259
"(جيم جونز)"
294
00:22:26,553 --> 00:22:28,347
فمشينا إلى الجناح.
295
00:22:30,265 --> 00:22:32,309
ساد الهدوء المطبق مسيرنا.
296
00:22:34,644 --> 00:22:37,064
عادت الشاحنة المقطورة من مهبط الطائرات.
297
00:22:37,564 --> 00:22:39,066
كانت هناك ضجة كبيرة.
298
00:22:40,067 --> 00:22:43,195
بدا "جونز" مهووساً ومجنوناً.
299
00:22:43,779 --> 00:22:46,406
وقد أفزعني ذلك بشدة.
300
00:22:50,160 --> 00:22:51,411
"(جيم جونز)"
301
00:22:51,495 --> 00:22:55,791
تجمعوا يا رفاق، الأمر بسيط.
302
00:22:57,167 --> 00:22:58,335
توقفوا عن الحديث.
303
00:23:00,420 --> 00:23:02,255
قُتل عضو الكونغرس.
304
00:23:04,091 --> 00:23:05,842
أتوا إلى بيتنا.
305
00:23:05,926 --> 00:23:07,552
"اللواء الأحمر" أنالهم عقابهم.
306
00:23:07,636 --> 00:23:09,429
عضو الكونغرس ميت.
307
00:23:11,390 --> 00:23:13,725
عضو الكونغرس ميت. مساعد عضو الكونغرس ميت.
308
00:23:13,809 --> 00:23:15,560
مات العديد من الخونة.
309
00:23:15,644 --> 00:23:17,479
إنهم جميعاً ممددون هناك، موتى.
310
00:23:22,401 --> 00:23:25,987
عندما سمعت
أن عضو الكونغرس أُصيب بطلق ناري،
311
00:23:26,488 --> 00:23:29,616
شعرت بالفزع.
312
00:23:30,117 --> 00:23:32,077
شعرت برغبة في الانهيار.
313
00:23:32,160 --> 00:23:35,914
لقد شعرت وكأن الـ"معبد" قد تفكك.
314
00:23:35,997 --> 00:23:37,707
لم أر طريقة نستطيع بها الاستمرار.
315
00:23:37,791 --> 00:23:42,295
كنت أومن بصدق
فيما كان من المفترض أن نبنيه.
316
00:23:45,132 --> 00:23:50,137
"قبل عام"
317
00:23:52,222 --> 00:23:54,307
-ما رأيك بالمكان هنا؟
-إنه جميل.
318
00:23:54,391 --> 00:23:57,686
لم أكن قط سعيداً تماماً
أو راضياً في حياتي.
319
00:23:57,769 --> 00:23:59,354
"(تيم كارتر)، عضو سابق في (معبد الشعوب)"
320
00:23:59,438 --> 00:24:02,149
لا أستطيع وصف الأمر.
يمكنك الجلوس هنا والتحدث طوال اليوم
321
00:24:02,232 --> 00:24:05,819
ولا تُوجد كلمات تصف السلام
والجمال والشعور بالإنجاز
322
00:24:05,944 --> 00:24:08,780
والمسؤولية والرفقة الموجودة هنا.
323
00:24:08,864 --> 00:24:12,075
إنها غامرة. إنها حقاً كذلك.
لا تستطيع وصفها.
324
00:24:15,579 --> 00:24:19,332
كنت أفكر في الأمر
على أنه مجتمع يجري بناؤه،
325
00:24:19,416 --> 00:24:21,793
ولديه الفرصة ليصبح شيئاً
326
00:24:21,877 --> 00:24:25,338
يمكن في الواقع
أن يكون مساوياً للمدينة الفاضلة.
327
00:24:30,927 --> 00:24:32,304
مليء بأناس صالحين.
328
00:24:32,846 --> 00:24:34,306
كان لدينا مهارات كثيرة.
329
00:24:34,973 --> 00:24:39,644
كان لدينا نجارون وميكانيكيون
وأساتذة جامعيون.
330
00:24:40,979 --> 00:24:44,191
كان مكاناً لا وجود فيه للتمييز الجنسي
والتفرقة العمرية والعنصرية
331
00:24:44,274 --> 00:24:47,611
وكل أشكال التمييز الطبقي المختلفة.
332
00:24:49,154 --> 00:24:52,407
شعرت ببعض الفخر بما بنينا.
333
00:24:53,617 --> 00:24:55,202
وكان جميلاً.
334
00:24:59,748 --> 00:25:02,042
لقد أحببته. أحببت جموحه.
335
00:25:02,125 --> 00:25:04,753
عندما كنا نبني مدينة لمجتمعنا،
336
00:25:05,962 --> 00:25:07,631
بذلنا جهداً كبيراً للغاية.
337
00:25:07,714 --> 00:25:11,384
والرفقة كانت جميلة بالنسبة إلي.
338
00:25:14,471 --> 00:25:15,972
رائع يا "جون"، يبدو جيداً.
339
00:25:18,558 --> 00:25:19,684
قضينا وقتاً ممتعاً معاً.
340
00:25:21,019 --> 00:25:23,563
عندما كنا هناك، كنا أحراراً.
شعرنا بالحرية.
341
00:25:26,816 --> 00:25:30,362
5 كيلومترات ونصف في الأدغال،
وسنكون في "جونزتاون".
342
00:25:30,445 --> 00:25:32,322
هذا الطريق يقودنا إلى هناك.
343
00:25:39,287 --> 00:25:40,497
لكن عندما وصل أبي إلى هناك،
344
00:25:40,580 --> 00:25:43,625
كانت بيئة مختلفة جداً
والشعور كان مختلفاً جداً.
345
00:25:44,459 --> 00:25:46,628
وكانوا سعداء ويتمتعون بصحة جيدة.
ألست كذلك؟
346
00:25:46,711 --> 00:25:48,672
لم أشعر بشعور أفضل من هذا
في حياتي أيها الأب.
347
00:25:48,755 --> 00:25:52,634
تبدو في الحقيقة أصغر مما كنت عليه
عندما جئت إلى هنا قبل 10 سنوات.
348
00:25:52,717 --> 00:25:53,718
إنه مدهش.
349
00:25:55,428 --> 00:26:00,433
عندما وصل أبي إلى هناك،
كان وقتك ملكه جاعلاً نفسه مركز الاهتمام.
350
00:26:01,351 --> 00:26:02,936
هذا عكاز.
351
00:26:03,019 --> 00:26:05,522
أولاً، بدأ الأمر باجتماعات
في كل ليلة تقريباً.
352
00:26:05,605 --> 00:26:10,610
الحشرات وكل أنواع الطيور والحيوانات
التي لا تؤذي إطلاقاً.
353
00:26:10,694 --> 00:26:13,613
كان يتحدث لوقت طويل حقاً في بعض الأحيان،
354
00:26:13,697 --> 00:26:15,490
لأنهم كانوا غير مقيدين.
355
00:26:15,574 --> 00:26:20,495
إنه لأمر هائل ما يمكن أن تفعله
قوة اشتراكية الأب للجميع.
356
00:26:21,955 --> 00:26:23,415
كنا مدينين له بالفضل.
357
00:26:24,791 --> 00:26:28,587
وفجأةً، صوته كان يخرج باستمرار
من مكبر الصوت،
358
00:26:28,670 --> 00:26:30,422
إذ كان علينا سماعه باستمرار.
359
00:26:31,590 --> 00:26:36,219
مسيرة "كو كلوكس كلان"
في "سيسيرو" و"إلينوي" و"ديترويت".
360
00:26:36,803 --> 00:26:38,263
ترسّخ في وجداننا،
361
00:26:38,346 --> 00:26:40,724
أنه من الأنانية أن تريد أي شيء لنفسك.
362
00:26:43,393 --> 00:26:46,730
يمكنك فقط التفكير في الصالح العام.
وهذا كل ما يهم.
363
00:26:49,149 --> 00:26:52,402
وفجأةً أصبحت العلاقات غير مرحب بها.
364
00:26:52,986 --> 00:26:54,404
العائلة تشعره بالتهديد.
365
00:26:54,487 --> 00:26:56,948
العلاقات الرومانسية تشعره بالتهديد.
366
00:26:57,032 --> 00:27:02,037
لأنها أماكن يمكن للناس
أن يواسوا بعضهم فيها ويتآمروا ضده.
367
00:27:03,955 --> 00:27:06,958
لذلك كان أبي دائماً
يحرّض الناس ضد بعضهم بعضاً.
368
00:27:08,585 --> 00:27:13,298
عمل "جيم جونز" بجد لتفكيك وحدة العائلة.
369
00:27:13,882 --> 00:27:16,676
كل ما تفعله كان تحت المراقبة.
370
00:27:17,427 --> 00:27:19,804
وإذا لم تتصرف بشكل صحيح،
371
00:27:21,473 --> 00:27:23,433
كل شيء يمكن أن يتغير في طرفة عين.
372
00:27:23,808 --> 00:27:25,060
"(جيم جونز)"
373
00:27:25,143 --> 00:27:27,270
ابتعد عن ناظري.
374
00:27:27,354 --> 00:27:29,689
كنت أحاول الحفاظ على بعض الإنسانية هنا.
375
00:27:31,900 --> 00:27:32,901
اخرس!
376
00:27:32,984 --> 00:27:34,944
-سيكون عليك أن تثبت نفسك.
-غبي حقير.
377
00:27:35,028 --> 00:27:37,781
اذهب إلى هناك واجلس
وانظر إلى مدى إتقانك للعمل.
378
00:27:38,615 --> 00:27:40,700
…الناس الملاعين لا يقدرون الخير.
379
00:27:41,868 --> 00:27:43,036
اجلس.
380
00:27:47,832 --> 00:27:52,212
أصبح أبي قاسياً وأصبحنا غير مبالين بذلك.
381
00:27:56,007 --> 00:27:57,092
كان هناك ضرب.
382
00:27:58,301 --> 00:28:00,804
أُسيء معاملة الناس وأُهينوا.
383
00:28:01,596 --> 00:28:03,556
وأُعطي الكثير من الناس مخدرات.
384
00:28:08,019 --> 00:28:13,024
كانوا يُوضعون في هذه الغرفة
داخل أحد المساكن
385
00:28:14,317 --> 00:28:17,278
ويُحقنون بالمخدرات
386
00:28:18,738 --> 00:28:21,199
لفترة قد تستمر لأسابيع أو شهر
في المرة الواحدة.
387
00:28:22,242 --> 00:28:24,369
بدت بالنسبة إلي وكأنها تجارب.
388
00:28:25,370 --> 00:28:28,123
لأنه عندما كان الناس يخرجون من ذلك المسكن،
389
00:28:30,917 --> 00:28:34,337
كانوا بعيدين كل البعد عن الطبيعي.
390
00:28:35,213 --> 00:28:36,881
عندما تستيقظ في الصباح،
391
00:28:38,174 --> 00:28:42,303
تقول، "استيقظت مرة أخرى لهذا."
392
00:28:44,013 --> 00:28:45,682
وأنت في الواقع تتساءل،
393
00:28:45,765 --> 00:28:49,519
"كان سيكون من اللطيف لو أنني مت في نومي."
394
00:28:50,353 --> 00:28:53,440
هذه رقائق بطاطس مصنوعة من الموز، وهي ألذ.
395
00:28:53,523 --> 00:28:56,067
إنها مزيج من رقائق البطاطس
والبطاطس المقلية.
396
00:28:56,151 --> 00:28:57,986
والفجل…
397
00:28:58,737 --> 00:29:00,655
أنتم لا تعرفون ما الذي يفوتكم هنا.
398
00:29:02,198 --> 00:29:06,619
ظل "جيم جونز" يروّج "جونزتاون"
كمدينة رائعة.
399
00:29:06,703 --> 00:29:08,163
وشعرت بأنني محاصر تماماً،
400
00:29:09,414 --> 00:29:11,624
لأنه لم يكن هناك نهاية في الأفق.
401
00:29:13,835 --> 00:29:15,378
إنه سكر، معلق بإحكام.
402
00:29:15,920 --> 00:29:18,465
لدينا الكثير من هذا أكثر مما يبدو للعيان.
403
00:29:21,509 --> 00:29:26,431
الطحين والأرز واللوبياء
والمزيد من اللوبياء.
404
00:29:26,973 --> 00:29:28,558
لدينا حاويات مختلفة هنا.
405
00:29:28,641 --> 00:29:30,935
لم نتمكن من مراجعة كل المخزون الهائل.
406
00:29:40,987 --> 00:29:44,282
"18 نوفمبر 1978"
407
00:29:44,365 --> 00:29:48,286
مضى نحو ساعتين على الأرجح
منذ توقف إطلاق النار.
408
00:29:48,369 --> 00:29:51,998
انتهى بنا الأمر بالتوغل في الغابة
لأكثر من كيلومتر ونصف.
409
00:29:52,081 --> 00:29:55,960
وأصبح الظلام حالكاً لدرجة أننا
لم نعد قادرين على الحركة
410
00:29:56,044 --> 00:30:00,006
لأننا حرفياً لم نكن نستطيع
رؤية أيدينا أمام وجوهنا.
411
00:30:00,590 --> 00:30:02,425
ظلام دامس.
412
00:30:04,093 --> 00:30:06,429
بدأت أشعر ببعض الهذيان.
413
00:30:06,513 --> 00:30:08,139
عندها كنت بالكاد أمشي.
414
00:30:09,891 --> 00:30:12,435
الشيء الوحيد الذي أتذكره
هو أنني قلت في نفسي،
415
00:30:12,519 --> 00:30:14,312
"لا أعرف بأي طريق أذهب.
416
00:30:14,395 --> 00:30:18,066
وأعلم أننا لو سلكنا الطريق الخطأ، فسنموت."
417
00:30:20,026 --> 00:30:21,820
كان الأمر مخيفاً.
418
00:30:21,903 --> 00:30:24,280
لم نكن نعرف أين كانت بقية المجموعة.
419
00:30:27,325 --> 00:30:31,663
"مهبط طائرات (بورت كايتوما)"
420
00:30:31,746 --> 00:30:34,374
مع دخول الليل، كان الوضع متوتراً جداً.
421
00:30:35,333 --> 00:30:36,876
كان مرعباً ومخيفاً.
422
00:30:37,919 --> 00:30:41,297
بعض الناس ركضوا إلى الغابة
وكانوا لا يزالون مختبئين.
423
00:30:43,007 --> 00:30:46,344
لكن نحو 15 منا احتموا في متجر الروم.
424
00:30:47,053 --> 00:30:50,849
بالنسبة إلى المصابين بشدة،
لم يكن هناك دواء ولا أي شيء.
425
00:30:50,932 --> 00:30:53,226
طرح أحدهم فكرة إعطائهم بعض شراب الروم
426
00:30:53,309 --> 00:30:56,604
لتخديرهم بطريقة ما، وهذا ما فعلناه.
427
00:30:56,688 --> 00:30:57,939
سكبت هذا الشيء على جرحي،
428
00:30:58,022 --> 00:31:01,442
وظننت أن ذلك قد يساعد على إيقاف الألم.
429
00:31:01,526 --> 00:31:04,487
هذا ما كنت أعتقد.
لم أكن أفكر في أي شيء آخر.
430
00:31:05,071 --> 00:31:09,117
قال الرجل، "هذا للشرب.
لا تهدر الويسكي هكذا."
431
00:31:10,827 --> 00:31:13,705
لهذا السبب شربت البقية دفعة واحدة.
432
00:31:14,372 --> 00:31:16,583
لهذا السبب فقدت وعيي، لأنني ثملت.
433
00:31:19,002 --> 00:31:21,379
كنا نحاول البقاء هادئين
434
00:31:21,462 --> 00:31:24,048
وعدم جذب الانتباه.
435
00:31:26,134 --> 00:31:29,137
بعض المنشقين عن الـ"معبد" اعتقدوا
436
00:31:29,220 --> 00:31:32,140
أن أشياء فظيعة ستحدث في "جونزتاون".
437
00:31:32,223 --> 00:31:34,017
كانوا يتحدثون عن "ليلة بيضاء".
438
00:31:34,100 --> 00:31:38,146
فقلت، "ما هذه (الليلة البيضاء)؟"
439
00:31:39,022 --> 00:31:40,523
وشخص ما قال لي،
440
00:31:41,399 --> 00:31:45,445
"هذه ليلة يتدربون فيها على شرب السم".
441
00:31:46,195 --> 00:31:48,573
قلت، "يتدربون على شرب السم؟
442
00:31:48,656 --> 00:31:50,825
هل هذا ما تقوله؟" فأكّد ما سمعته.
443
00:31:50,909 --> 00:31:54,746
أُخبرنا عما يسمونها،
تجارب "الليلة البيضاء".
444
00:31:56,623 --> 00:31:58,958
المنشقون قالوا إنهم كانوا يخضعون للاختبار
445
00:31:59,042 --> 00:32:04,047
لمعرفة ما إذا كانوا مؤمنين حقاً
بـ"جيم جونز" وتعاليمه أم لا.
446
00:32:05,131 --> 00:32:08,593
قالوا إن "جيم جونز"
كان يجبرهم على القدوم إلى الجناح
447
00:32:08,676 --> 00:32:11,846
وتناول مشروب
448
00:32:11,930 --> 00:32:14,265
قيل لهم إنه سيكون سماً.
449
00:32:15,850 --> 00:32:17,769
وبعد ذلك
450
00:32:17,852 --> 00:32:20,730
قيل لهم إنه لم يكن حقيقياً.
451
00:32:20,813 --> 00:32:22,398
وبأنه كان مجرد بروفة.
452
00:32:23,191 --> 00:32:26,945
ولكن أولئك الذين لم يمضوا في ذلك، عُوقبوا.
453
00:32:30,323 --> 00:32:34,577
كانوا مجبرين على إظهار التزامهم.
454
00:32:37,372 --> 00:32:40,875
لقد سماها "ليلة بيضاء". الانتحار الثوري.
455
00:32:43,753 --> 00:32:44,963
"الليالي البيضاء"،
456
00:32:45,046 --> 00:32:48,758
عندما حدث ذلك لأول مرة،
لم نكن نعرف ما كان قادراً على فعله،
457
00:32:48,841 --> 00:32:50,802
كنا خائفين مما قد يفعله.
458
00:32:50,885 --> 00:32:52,804
واعتقدت أنه كان جباناً للغاية
459
00:32:52,887 --> 00:32:57,475
ولن يقدم أبداً على قتل نفسه والآخرين.
460
00:32:58,184 --> 00:33:01,229
ولكن كان هناك دائماً خوف
من أن شيئاً فظيعاً قد يحدث.
461
00:33:05,108 --> 00:33:10,071
"الساعة 7:00 مساءً، (جونزتاون)"
462
00:33:13,491 --> 00:33:15,535
كان هناك هدوء مميت.
463
00:33:16,244 --> 00:33:18,913
شعرت وكأن الحياة قد فارقت "جونزتاون".
464
00:33:21,332 --> 00:33:24,877
كنت مع زوجتي "غلوريا" وابني "مالكوم".
465
00:33:26,921 --> 00:33:31,592
كان الجناح في هذا الوقت
محاطاً بحراس الأمن.
466
00:33:33,052 --> 00:33:37,932
رأيت "جونز" في نقاش وجدال حاد للغاية.
467
00:33:38,016 --> 00:33:39,976
أحدهم كان يقول، "لا بد من وجود طريقة.
468
00:33:40,059 --> 00:33:43,146
هذا سخيف، لا يمكننا أن…
لا بد من وجود طريقة."
469
00:33:44,647 --> 00:33:46,482
على الرغم من أنني كنت أسمع هذا،
470
00:33:46,566 --> 00:33:48,860
لا يزال هناك جزء مني كان يرفض قبوله.
471
00:33:49,736 --> 00:33:53,281
لا يمكن أن يكون جاداً فيما يقول.
472
00:33:53,364 --> 00:33:57,118
كان لدي فصام حقيقي تجاه هذا الأمر،
473
00:33:57,201 --> 00:33:59,787
جزء مني يقول، "يا إلهي، سيقتل الجميع."
474
00:33:59,871 --> 00:34:01,205
والجزء الآخر يقول،
475
00:34:01,289 --> 00:34:03,708
"هذا لن يحدث. لا يمكنهم فعل ذلك.
476
00:34:04,208 --> 00:34:06,711
لا بد من وجود طريقة.
لا يمكنهم قتل الجميع ببساطة."
477
00:34:10,089 --> 00:34:11,591
كم كنت أحبكم.
478
00:34:11,674 --> 00:34:13,426
"(جيم جونز)"
479
00:34:13,509 --> 00:34:18,181
كم حاولت جاهداً منحكم حياة كريمة.
480
00:34:19,223 --> 00:34:21,559
ولكن على الرغم من كل محاولاتي،
481
00:34:23,061 --> 00:34:26,856
حفنة من شعبنا بأكاذيبهم،
482
00:34:28,024 --> 00:34:29,984
جعلوا حياتنا مستحيلة.
483
00:34:31,235 --> 00:34:34,322
ليس هناك طريقة لفصل أنفسنا عما حدث اليوم.
484
00:34:35,073 --> 00:34:38,785
إن لم نستطع العيش بسلام، فلنمت بسلام.
485
00:34:39,702 --> 00:34:43,956
لأن هذا ليس انتحاراً. إنه عمل ثوري.
486
00:34:44,707 --> 00:34:47,335
لا يمكننا العودة. لن يتركونا وشأننا.
487
00:34:48,252 --> 00:34:52,048
سيعودون لقول المزيد من الأكاذيب،
مما يعني المزيد من أعضاء الكونغرس.
488
00:34:52,131 --> 00:34:55,051
ولا سبيل لنا للنجاة.
489
00:34:59,764 --> 00:35:00,932
كنت مذعوراً.
490
00:35:01,557 --> 00:35:02,558
كنت مصدوماً.
491
00:35:04,102 --> 00:35:08,731
كنت أريد ثانية لألتقط أنفاسي.
لأفهم هذا الأمر.
492
00:35:08,815 --> 00:35:11,400
فجأةً، أصبحت هادئاً للغاية.
بدأت أفكر فحسب.
493
00:35:11,484 --> 00:35:13,820
قلت، "كيف سيكون الموت؟"
494
00:35:13,903 --> 00:35:15,696
أو، "كم سيستغرق؟"
495
00:35:16,197 --> 00:35:19,492
تجول بخاطري ألف فكرة،
ولكنني أيقنت أنني سأموت
496
00:35:20,201 --> 00:35:22,078
في هذا المكان.
497
00:35:22,620 --> 00:35:24,122
لكن قررت أن أقاتل لأعيش
498
00:35:24,205 --> 00:35:25,998
رغم يقيني أنني سأموت هناك.
499
00:35:30,670 --> 00:35:33,756
إحدى عشيقات "جونز"
جاءت وربتت على كتفي وقالت،
500
00:35:33,840 --> 00:35:36,551
"تعال هنا، هناك شيء أريدك أن تفعله."
501
00:35:37,343 --> 00:35:40,805
قالت، "(جيم جونز) يحتاج
إلى المساعدة في مهمة."
502
00:35:41,597 --> 00:35:44,475
عشت من أجل الجميع وسأموت من أجل الجميع.
503
00:35:44,892 --> 00:35:47,353
"في إهانة أخيرة لـ(أمريكا)
504
00:35:47,436 --> 00:35:50,898
تبرع (جيم جونز)
بأموال الطائفة للاتحاد السوفييتي.
505
00:35:50,982 --> 00:35:55,778
أرسل (تيم كارتر) إلى السفارة السوفيتية
3 حقائب مليئة بالمال."
506
00:35:59,407 --> 00:36:02,493
قالت، "من المفترض أن يسلّم بعض الحقائب
507
00:36:02,577 --> 00:36:04,829
إلى السفارة السوفيتية في (جورج تاون).
508
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
هل أنت مستعد للمساعدة؟"
509
00:36:06,539 --> 00:36:11,460
كنت أحاول كسب الوقت
لأنني لم أستوعب الأمر تماماً بعد.
510
00:36:11,961 --> 00:36:14,005
وبينما يُطلب منا فعل ذلك،
511
00:36:14,088 --> 00:36:18,467
كانت هناك امرأة واقفة في الجناح تقول،
512
00:36:18,551 --> 00:36:21,012
وأنا أعيد صياغة ذلك، "لا أريد أن أموت.
513
00:36:21,095 --> 00:36:22,430
أليس هناك طريقة أخرى؟"
514
00:36:23,931 --> 00:36:24,932
"عضو في (معبد الشعوب)"
515
00:36:25,016 --> 00:36:26,184
ليس الأمر أنني أخشى الموت.
516
00:36:26,309 --> 00:36:28,352
لا أعتقد أنك كذلك.
517
00:36:28,436 --> 00:36:29,645
لكن…
518
00:36:30,813 --> 00:36:34,025
أنظر إلى أطفالنا
وأعتقد أنهم يستحقون الحياة.
519
00:36:34,108 --> 00:36:35,109
فات الأوان.
520
00:36:35,651 --> 00:36:39,113
لو علمت ما ينتظرك، لسُررت بالرحيل الليلة.
521
00:36:45,203 --> 00:36:50,208
رجعت إلى الجناح ورأيت "غلوريا" و"مالكوم".
522
00:36:50,750 --> 00:36:53,878
ولم أكن أحصي، ولكن هذا كان مبكراً جداً.
523
00:36:55,129 --> 00:36:58,424
كان هناك ربما 20 جثة. ولم أكن أحصي.
524
00:36:58,507 --> 00:37:01,469
صُدمت مما رأيت.
525
00:37:07,516 --> 00:37:12,396
كانت "غلوريا" تحمل "مالكوم"
بين ذراعيها والمعاناة بادية على وجهها.
526
00:37:12,480 --> 00:37:16,859
معاناة شديدة، الدموع تنهمر
على وجهها من شدة المعاناة.
527
00:37:20,863 --> 00:37:23,366
كانت "غلوريا" تُحتضر فأخذتها بين ذراعي
528
00:37:23,449 --> 00:37:26,244
وظللت أقول، "أحبك كثيراً."
529
00:37:26,327 --> 00:37:27,620
كأن…
530
00:37:28,454 --> 00:37:32,375
قولي ذلك قد يحسّن الأمور بطريقة ما.
531
00:37:33,501 --> 00:37:34,835
وأنها قد تشعر بذلك.
532
00:37:36,837 --> 00:37:38,881
وماتت بين ذراعي.
533
00:37:42,176 --> 00:37:47,181
"سُممت زوجة (تيم كارتر) وطفله"
534
00:37:55,898 --> 00:37:59,193
كان الألم شديداً جداً.
لم يكن هناك سوى الظلام.
535
00:38:01,362 --> 00:38:05,741
وبعد ذلك، تجاوزت مرحلة التفكير تماماً.
536
00:38:05,825 --> 00:38:07,201
كل ما سمعته في ذهني،
537
00:38:07,285 --> 00:38:09,495
"لا يمكنك الموت.
538
00:38:09,578 --> 00:38:11,747
يجب أن تعيش."
539
00:38:12,623 --> 00:38:13,958
وغادرت الجناح.
540
00:38:16,085 --> 00:38:18,963
وما زلت أشعر بالذنب حيال ذلك.
541
00:38:20,423 --> 00:38:24,802
لكنني كنت محطماً تماماً.
542
00:38:27,305 --> 00:38:29,724
أيتها الأم، رجاءً!
543
00:38:30,725 --> 00:38:34,979
أيتها الأم، رجاءً، لا تفعلي هذا.
544
00:38:35,980 --> 00:38:38,190
ضحي بحياتك مع طفلك، ولكن لا تفعلي هذا.
545
00:38:39,400 --> 00:38:40,568
لا تخافي من الموت.
546
00:38:40,651 --> 00:38:44,280
إذا هبط هؤلاء الناس إلى هنا،
فسيعذبون بعض أطفالنا.
547
00:38:44,363 --> 00:38:46,324
سيعذبون شعبنا وكبارنا.
548
00:38:46,407 --> 00:38:47,575
لا يمكننا السماح بذلك.
549
00:38:49,118 --> 00:38:50,202
لا مشكلة في الموت.
550
00:38:50,286 --> 00:38:52,455
إنه مجرد خطوة إلى مستوى آخر.
551
00:38:52,538 --> 00:38:53,956
لا تتصرفوا هكذا.
552
00:38:54,040 --> 00:38:55,958
أوقفوا هذه الحالة الهستيرية.
553
00:38:56,042 --> 00:38:57,293
موتوا بكرامة.
554
00:39:04,550 --> 00:39:09,138
أنا آخر شخص على قيد الحياة
ممن كانوا في "جونزتاون"
555
00:39:09,221 --> 00:39:13,392
حين بدأ الناس يتعرضون للقتل.
556
00:39:29,492 --> 00:39:34,497
"19 نوفمبر 1978"
557
00:39:36,499 --> 00:39:40,127
"مهبط طائرات (بورت كايتوما)"
558
00:39:40,211 --> 00:39:42,671
انتظرنا طوال الليل على ذلك المهبط.
559
00:39:43,255 --> 00:39:46,592
كان الألم موجعاً جداً،
لم أعد أستطيع تحمله.
560
00:39:46,675 --> 00:39:48,844
كان لدي جرح رصاصة في ذراعي،
561
00:39:48,928 --> 00:39:52,723
وجرح رصاصة في أسفل ذراعي.
562
00:39:54,892 --> 00:39:57,395
أُصيبت رجلي اليمنى إصابة بالغة،
563
00:39:57,478 --> 00:40:00,189
من الركبة إلى الورك.
564
00:40:00,773 --> 00:40:02,608
لذلك كنت مستسلمة جداً لفكرة
565
00:40:04,318 --> 00:40:06,445
أنه ما كان مقدراً أن يحدث سيحدث لا محالة.
566
00:40:07,029 --> 00:40:09,198
"ستيف سونغ" كان ينادي…
567
00:40:11,409 --> 00:40:13,119
كان ينادي على زوجته.
568
00:40:13,202 --> 00:40:16,872
كانت دائماً تراودني الكوابيس،
أستيقظ في منتصف الليل
569
00:40:16,956 --> 00:40:19,708
وأحاول التحدث إلى "جاكي سبير"،
570
00:40:19,792 --> 00:40:22,211
أو التحدث إلى أي شخص مستعد للإصغاء إلي،
571
00:40:22,294 --> 00:40:23,754
لأنني لم أكن أستطيع النوم.
572
00:40:23,838 --> 00:40:26,549
واستمررت في الاستيقاظ من الخوف والألم.
573
00:40:26,632 --> 00:40:30,177
وكنت أقول، "كيف نخرج من هذا المكان؟"
574
00:40:30,261 --> 00:40:34,014
مررت بالمراحل المختلفة
التي يقولون إن الناس يمرون بها.
575
00:40:34,098 --> 00:40:39,103
الاستياء والخوف وأخيراً تقبلت الفكرة،
576
00:40:39,186 --> 00:40:40,563
أنني سأموت
577
00:40:41,355 --> 00:40:44,942
في غابة "غيانا" هذه.
578
00:40:45,860 --> 00:40:50,072
وأقول في نفسي، "ماذا أفعل هنا؟ لماذا؟"
579
00:40:51,824 --> 00:40:56,829
"الساعة 6:00 صباحاً"
580
00:41:07,631 --> 00:41:11,635
جاء الجيش الغياني لتأمين مهبط الطائرات.
581
00:41:12,136 --> 00:41:14,805
وكان شعور الارتياح لا يُوصف.
582
00:41:20,895 --> 00:41:23,898
أخيراً، سنخرج من هنا أحياء.
583
00:41:26,192 --> 00:41:27,568
وسننجو.
584
00:41:28,110 --> 00:41:29,695
كان الجميع يقولون، "يا إلهي."
585
00:41:29,778 --> 00:41:34,533
الأدرينالين، الحماس،
586
00:41:34,617 --> 00:41:36,076
كان الأمر مذهلاً.
587
00:41:39,455 --> 00:41:42,416
نُقلنا بطائرة مروحية إلى "جورج تاون".
588
00:41:53,594 --> 00:41:57,681
"مطار (جورج تاون)"
589
00:41:58,349 --> 00:41:59,350
"القوات الجوية الأمريكية"
590
00:41:59,433 --> 00:42:04,188
في "جورج تاون"،
كانت تنتظرنا طائرة إخلاء طبي أمريكية.
591
00:42:04,688 --> 00:42:08,150
هذه الطائرة البيضاء اللامعة
592
00:42:08,651 --> 00:42:11,654
مكتوب عليها "الولايات المتحدة الأمريكية".
593
00:42:11,737 --> 00:42:16,408
وحتى اليوم، ما زلت أشعر
بقشعريرة تسري في جسدي.
594
00:42:19,828 --> 00:42:21,288
كنت عائداً إلى الوطن.
595
00:42:21,372 --> 00:42:25,960
أعتقد أنه كان هناك قدر هائل
من الارتياح التلقائي.
596
00:42:26,043 --> 00:42:28,420
شعرت بارتياح شديد. كنت مندهشاً.
597
00:42:29,505 --> 00:42:30,881
مبتسماً وسعيداً.
598
00:42:33,634 --> 00:42:34,677
ركبت الطائرة.
599
00:42:39,974 --> 00:42:41,892
الكثير من الأفكار كانت تدور في رأسي.
600
00:42:43,310 --> 00:42:45,437
لماذا؟ لماذا حدث لنا هذا؟
601
00:42:45,521 --> 00:42:48,774
لم أكن أعلم ما إذا كان أي شخص
في العالم يعرف ما حدث.
602
00:42:52,861 --> 00:42:57,074
وفكرت، "أعتقد أنني سأخرج من هذا الشيء."
603
00:43:02,997 --> 00:43:05,916
شعرت بالفضول الشديد
لمعرفة ما حدث في "جونزتاون".
604
00:43:07,001 --> 00:43:08,627
القصة لم تنته بعد.
605
00:43:09,295 --> 00:43:11,213
وكنت في وسط ذلك كله.
606
00:43:11,297 --> 00:43:14,091
ومهمتي كانت مواصلة الكتابة، وقد فعلت.
607
00:43:19,263 --> 00:43:21,515
سيُنقل الجرحى إلى "واشنطن" الليلة
608
00:43:21,599 --> 00:43:24,268
على متن طائرة إخلاء طبي
تابعة للقوات الجوية.
609
00:43:26,103 --> 00:43:28,272
لا أعتقد أن أحداً كان يمكن أن يتخيل ذلك،
610
00:43:28,355 --> 00:43:30,441
لأنها كانت قصة مروعة.
611
00:43:30,524 --> 00:43:34,737
كانت شيئاً لم يحدث من قبل قط.
612
00:43:49,710 --> 00:43:53,213
{\an8}عضو كونغرس في رحلة لتقصي الحقائق
إلى دولة "غيانا" الأمريكية الجنوبية
613
00:43:53,339 --> 00:43:57,259
{\an8}تعرض لكمين وأُطلق عليه النار وقُتل
مع نحو 20 شخصاً من أعضاء حزبه.
614
00:43:57,551 --> 00:44:01,513
{\an8}وقد أُرسلت وحدات من الجيش الغياني
للتحقيق واستعادة النظام.
615
00:44:09,063 --> 00:44:11,065
{\an8}ترجمة "عبدالله زكي"
62632