All language subtitles for Bonanza S09E33 - A Severe Case of Matrimony

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Who is afraid of your uncle? 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 You are afraid of my uncle, and he is not the only one you are afraid of. 3 00:00:07,000 --> 00:00:12,000 Beware Rosalita. You insult me at the risk of your own peril. 4 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 You were going to hit me, Paco. 5 00:00:14,000 --> 00:00:20,000 I had it in mind. But I love you too much to harm you Rosalita. 6 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 Rosalita, my love for you is like... 7 00:00:23,000 --> 00:00:30,000 a raging beast. I cannot control it Rosalita. Is... is destroying me? 8 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Oh, you surprised me, my Paco. 9 00:00:33,000 --> 00:00:39,000 Our betrothal is not even official, and you embrace me. What would my uncle say? 10 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 I'm sorry. 11 00:00:41,000 --> 00:00:46,000 You are sorry. Oh, what kind of a man are you? You may not be afraid of me. 12 00:00:46,000 --> 00:00:47,000 I'm sorry. 13 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 You are sorry. 14 00:00:49,000 --> 00:00:54,000 You are sorry. Oh, what kind of a man are you? You may glove to me and then you apologize. 15 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Why? Because you are so afraid of my uncle. 16 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Rosalita, please. Please. 17 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 Oh. What kind of a man are you? 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 You go and... you go and... 19 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Rosalita, please. 20 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Please, Si. No. 21 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 Rosal. 22 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Oh, I can stay here next time, and I can go home. 23 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 Hey, hey. 24 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Hey. 25 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Hey. 26 00:01:14,000 --> 00:01:19,000 Hey. 27 00:01:19,000 --> 00:01:24,000 Well, are you not going to get up and fight you small, miserable worm I've encountered? 28 00:01:24,000 --> 00:01:29,000 It's true. It's drive small. And as you say, I'm... I'm a coward. 29 00:01:29,000 --> 00:01:34,000 But never the less I shall prevail. 30 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 That fella hurt you? 31 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 No, I am all right. Thank you. 32 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 You're a... you're a gypsy, ain't you? 33 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 Oh, no, I ain't that... you see, my... my paw owns this ranch. 34 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Oh. 35 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 And he ain't exactly in love with him. 36 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 You see, the last man that gypsies came through, he stole a bunch of our steers. 37 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 We are not thieves. We are Spanish gypsies. 38 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 You think you are going to run us off your land? 39 00:01:58,000 --> 00:02:03,000 Well, let's just say that... I think I ought to go over and have a talk with him. 40 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Oh! Oh! 41 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 What's wrong? 42 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 I think back almost to hurt me more than I realized. 43 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Oh! 44 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Oh! 45 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 All the men in the world are fighting for the privilege of holding my hand 46 00:02:17,000 --> 00:02:45,000 and you are holding all of me. 47 00:03:17,000 --> 00:03:24,000 Chicken. 48 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Chicken, always chicken. 49 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Why don't we never have mutt? 50 00:03:29,000 --> 00:03:33,000 As you know, I come from a long line of chintifs. 51 00:03:33,000 --> 00:03:38,000 Beneath my dignity to steal a sheep. 52 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 Someone is approaching. 53 00:03:42,000 --> 00:03:49,000 Oh, Rosalita. Who is this you bring with you? 54 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 This is Signor for Scarfright. This is my uncle Anselmo, my Auntie Loris. 55 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Haven't made you, ma'am. You, sir. 56 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 He's a customer, Perce. 57 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 Oh! Well, we are at your service, Signor. 58 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 You wish to have your fortune, Tom? 59 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Or maybe a good luck, Camille? 60 00:04:07,000 --> 00:04:12,000 Or perhaps a love potion, huh? 61 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Uncle Signor Cartwright's father owns this land. 62 00:04:15,000 --> 00:04:19,000 Besides which he rescued me from my murderous assault at the hands of Paco. 63 00:04:19,000 --> 00:04:26,000 Oh, well, well, how happy I am to meet the brave son of the man who owns this fine land. 64 00:04:26,000 --> 00:04:30,000 Please tell your father I shall be coming over to see him very soon. 65 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Well, I'll tell him since I get back in Virginia City. 66 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 What are you talking to my poor man? 67 00:04:35,000 --> 00:04:42,000 Well, as of now we need fresh beef. I shall purchase from you a steer at the full market price, of course. 68 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Oh, but that'd be all right if you got the money. 69 00:04:45,000 --> 00:04:53,000 Well, I... I am a little short, but that is only a temporary embarrassment and... 70 00:04:53,000 --> 00:04:57,000 What? I have something here. 71 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Look. 72 00:04:59,000 --> 00:05:04,000 Run, R.I.P.R.O.D.S. position. 73 00:05:04,000 --> 00:05:11,000 And because you have been so kind to Rosalito and protected her, I shall let you have him at a very reasonable price. 74 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 No, I wouldn't be in the market. 75 00:05:14,000 --> 00:05:19,000 Oh, but when word gets out at the rander, it's for sale. I will be stampeded by buyers. 76 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Yeah, well, if I as you had some first one to come along. 77 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 I shall never forget your kindnessing of us. I shall remember you always. 78 00:05:26,000 --> 00:05:31,000 Astoladista. Yeah, Astoladista. Yeah, same to you, ma'am. 79 00:05:40,000 --> 00:05:45,000 Well, I am talking to the owner. You look around and see if you can find anything of value that is portable. 80 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 Oh, and meet me here in one hour. 81 00:05:48,000 --> 00:05:55,000 Hey. 82 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Jibs, is. 83 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 What do they want? 84 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 Something for nothing, I bet. 85 00:06:08,000 --> 00:06:15,000 Ah, see your car, Tae? Yes. 86 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 I am in Selmo. 87 00:06:18,000 --> 00:06:24,000 By an accident of nightfall, my people and I have camped on your land. I am here to apologize. 88 00:06:24,000 --> 00:06:29,000 Oh, well, no need to apologize. You're welcome. You'll be leaving soon, I presume. 89 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 If it were not for a broken tongue on my wagon, we would be already gone. 90 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 How long will it take you to fix the wagon? 91 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Who asks in the other hand? It's my son Joseph. 92 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 Oh, nice to see you. How long will it take you to fix the wagon? 93 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 Well, since I am here to apologize, I do not have time to work on the wagon, huh? 94 00:06:46,000 --> 00:06:52,000 Oh, yes. We will need the permission to cut down one small tree to make a new wagon tongue. 95 00:06:52,000 --> 00:06:57,000 All right. One small tree and then you'll be off in the morning. 96 00:06:57,000 --> 00:07:03,000 Oh, but, senior, we are not beggars. We will pay for the tree. 97 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 Mm-hmm. You, uh, you have the cash. 98 00:07:07,000 --> 00:07:13,000 Well, uh, at the moment, no. What senior there are, other means of payment? 99 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 I have a feeling we're gonna have our fortunes told. 100 00:07:16,000 --> 00:07:26,000 Well, if you wish, senior, but as my guests and free of charge, what I have in mind is a transaction between men of business. 101 00:07:26,000 --> 00:07:33,000 Well, if you will step this way, please. 102 00:07:33,000 --> 00:07:41,000 Now, seniors, I can assure you his beauty is only matched by his endurance. 103 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 That case, I'll be lucky to make it to the barn. 104 00:07:43,000 --> 00:07:52,000 Well, you make a joke, senior. I can sell you the horse of the bargain, and in that way I can pay for the, for the tree. 105 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 Mr. and so, I'm sorry. I really can't use him. 106 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 Oh, that is because, you know, it will break my heart to part with him. 107 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 Hey, your son, horse. He told me. You are a true gentleman. 108 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Horse? Horse? Where'd you meet him? 109 00:08:07,000 --> 00:08:14,000 At my camp. When he brought my niece Rosalita back to safety, like the gallant cavalier he is. 110 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 My brother is a gallant cavalier? 111 00:08:16,000 --> 00:08:21,000 He found Rosalita being attacked by a formidable monster. 112 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 He arrived just in time to save her. 113 00:08:23,000 --> 00:08:28,000 Oh, his courage was magnificent. He fought like a tiger. 114 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 That is a lie. 115 00:08:31,000 --> 00:08:36,000 He struck me from behind. There was no attack. 116 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 That's the formidable monster? 117 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 Bigger than you chicken gizzard. 118 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 You know, fully angered he seems much bigger. 119 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Wow, look who showed up, our gallant cavalier. 120 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 What's that supposed to mean? 121 00:08:51,000 --> 00:08:56,000 No, we heard how you saved that fair maiden from that formidable monster. 122 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 I must have been a terrible experience for you. 123 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Well, I'm sorry. 124 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 I'm sorry. 125 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 I'm sorry. 126 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 I'm sorry. 127 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 I'm sorry. 128 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 I'm sorry. 129 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 I'm sorry. 130 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 I'm sorry. 131 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 I'm sorry. 132 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 I'm sorry. 133 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 How did that happen? 134 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 He was a terrible experience for you. 135 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 He was a giant. 136 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 We met him today. 137 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 You met him, gypsus? 138 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Well, how? 139 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Don't lead a team by. 140 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Try this episode, Louis. 141 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 He tried to sell me that horse. 142 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 You didn't buy that horse, Paul. 143 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 No. 144 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 No, but he let him stay on a ranch overnight. 145 00:09:29,000 --> 00:09:53,000 The earth has grown bleak, my love. 146 00:09:53,000 --> 00:10:00,000 My tortured soul grows weak, my love. 147 00:10:00,000 --> 00:10:05,000 Oh, dreadful faith, am I too late to... 148 00:10:05,000 --> 00:10:10,000 to own your precious charms. 149 00:10:10,000 --> 00:10:15,000 My poem of love has touched your heart. 150 00:10:15,000 --> 00:10:24,000 Your pouch is enough to stick in an ox. 151 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 Our poor run dark is beginning to gray. 152 00:10:29,000 --> 00:10:42,000 Hmm, then we will restore some of his yours. 153 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 I heard your pakkol playing his guitar to you. 154 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 He's a good musician. 155 00:10:47,000 --> 00:10:52,000 You praise pakkol and yet you refuse to let me give my golden voice to the world. 156 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Rololitas. 157 00:10:54,000 --> 00:10:59,000 How often have I told you, your voice is not yet exactly golden? 158 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Much voice training is needed. 159 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Nonsense, I am ready now. 160 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 I can see it now. 161 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 La Scala, the stage of the opera house. 162 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 I have just finished my last area. 163 00:11:13,000 --> 00:11:17,000 Oh, I am radiant. 164 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 I am beautiful. 165 00:11:19,000 --> 00:11:25,000 The curtain comes down, never have I heard such a blouse, never have I heard such a vase 166 00:11:25,000 --> 00:11:35,000 they tell me brava, brava razalito, brava encour en coron, coron cor. 167 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Very expensive voice training. 168 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 Well, maybe just a little bit, but ooh, you give me the money, you promise now. 169 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 We must be practical child. 170 00:11:44,000 --> 00:11:49,000 If only your uncle were rich, like senior kartreit. 171 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Ah, that is true. 172 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 Senor kartreit, that is a man of considerable wealth. 173 00:11:55,000 --> 00:12:01,000 He is gracious and charming and he has possessed of that rare quality that is so discerning 174 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 and intelligent. 175 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Hos kartreit? 176 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 Oh, no, not hos. 177 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 The father, senor kartreit. 178 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 Oh, there is a man for you. 179 00:12:11,000 --> 00:12:16,000 If we are lucky, he might prove susceptible to the pretty charms of a beautiful young 180 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 gypsy girl. 181 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 No, I will not do what you suggest. 182 00:12:20,000 --> 00:12:24,000 I will not lower my standing as a woman of purity. 183 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 There are so few of us left in the world. 184 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 You are right, Janet. 185 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 So very, very few of us. 186 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 You? 187 00:12:31,000 --> 00:12:39,000 But you who are so pure, your mind leaps suddenly to un-pure thoughts. 188 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 You think I would ever suggest such a thing? 189 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 Oh, no, I do not think you would suggest such a thing. 190 00:12:45,000 --> 00:12:54,000 I know you would. 191 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Now he must go quickly. 192 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 If we are seen, we will be undone. 193 00:12:57,000 --> 00:13:02,000 To do this, you must do it properly. 194 00:13:02,000 --> 00:13:06,000 Please, do not overdo it, Rosalith. 195 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 You are not yet on the stage of the opera house. 196 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Now go quickly. 197 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Oh, I see your kartre. 198 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 You must say me. 199 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 I see you. 200 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 I see you. 201 00:13:21,000 --> 00:13:27,000 Oh, I see your kartre. 202 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 You must say me. 203 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Me not, Mr. Cartline. 204 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Nobody here except me, Hopsing. 205 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 Then you must save me thereafter, me. 206 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Who after you, Missy? 207 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Gypsies, they may be here any minute. 208 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Oh, please, Hopsing, you must save me. 209 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Otherwise they would kill me. 210 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Nobody harm here on pretty head. 211 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Hopsing, guard you to the death. 212 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Say, I lock front door. 213 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Hey! 214 00:14:08,000 --> 00:14:14,000 Go away, or I give you death of 1,000 slaves. 215 00:14:14,000 --> 00:14:20,000 Hopsing, will you open this door and let me in? 216 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 I thought you'd gypsy. 217 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 See, your horse, they are after me. 218 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 You must save me. 219 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Wicked gypsy, after her. 220 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Well, why would they have to be after you? 221 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 She's a gypsy, too. 222 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 No, no, I am not gypsy. 223 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 I am high-born Castellian, but those terrible gypsies, 224 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 they steal me when I was but a baby. 225 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Everybody know gypsy, still baby. 226 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 They treat me like a slave. 227 00:14:39,000 --> 00:14:44,000 Look, the marks of the lash. 228 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Oh, Paco's relatives did this to me 229 00:14:46,000 --> 00:14:50,000 because I would not marry the miserable little worm. 230 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 You let Mary nobody. 231 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Oh, senior, if you say that, then you do not know gypsies. 232 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 She right, Mr. Hoss? 233 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Please, please, I will do anything. 234 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 I will sleep in the barn. 235 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 I will eat the scraps that you throw me off the table, 236 00:15:04,000 --> 00:15:08,000 if only you would give me a little kindness and allow 237 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 me to live a little bit longer. 238 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 I have no idea what you worry about, nothing. 239 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 We'll take care of you. 240 00:15:24,000 --> 00:15:28,000 Evil gypsy, not get you anymore. 241 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Come, I show you a nice room. 242 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 That, Bernie Paul, what does the feller do? 243 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 When a little scared, poor gypsy girl comes to them. 244 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 As it turns out, she ain't no gypsy at all. 245 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 And she doesn't be half to death. 246 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 And then she just wants to keep them getting killed. 247 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Hoss. 248 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Sometimes you can be very clear, but sometimes you 249 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 can be most confusing. 250 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Like right now. 251 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Now you say she's a little gypsy girl, 252 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 but she is not a gypsy girl. 253 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 And she's our guest here. 254 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 That's right. 255 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 High-born Cassedilia, lady. 256 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 I'm saying I would venture to say she's 257 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 about as Castilian as you are. 258 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Hoss, get rid of her. 259 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 That Bernie Paul. 260 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 I just can't let the poor little thing ain't 261 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 got a friend in the world. 262 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 She's on Selma's niece. 263 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 No, Paul. 264 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 She's on Selma's niece. 265 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 Believe me, she is. 266 00:16:24,000 --> 00:16:41,000 And it should take me about two minutes to get rid of her. 267 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Oh, that hurt me. 268 00:16:43,000 --> 00:16:59,000 So please, there is me. 269 00:16:59,000 --> 00:17:14,000 See, better she amlet or getting cold. 270 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 You know that little girl's been eating nothing but scraps? 271 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Well, I didn't want to disappoint Hoss 272 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 saying after all the trouble he went to. 273 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 You mean you're not going to boot her out? 274 00:17:29,000 --> 00:17:34,000 Well, I told her I'd think it over. 275 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 She's real convinced me she'd go. 276 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Yeah, she. 277 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 And Selma, Dolores, I wish to speak 278 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 on matters of great importance. 279 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Am I invisible? 280 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Do I not exist? 281 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Oh, you. 282 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Well, how can you exist if you cannot even steal 283 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 a small rusty nail from so well equipped 284 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 a barness in your cartwright? 285 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 That seems perturbed. 286 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 I'm worried about Rosalita. 287 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Why? 288 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 She has not been seen for hours. 289 00:18:25,000 --> 00:18:29,000 She must have wandered away and become lost. 290 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 If you must know, she is the guest 291 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 at the house of senior cartwright. 292 00:18:37,000 --> 00:18:45,000 You have allowed Rosalita to be alone with three men. 293 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 I shall not allow it. 294 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 I shall bring her back, even if I have to drag her by the hair. 295 00:18:51,000 --> 00:18:56,000 And if the cartwright's interfere, there will be bloodshed. 296 00:18:56,000 --> 00:19:03,000 And it will be on your hands for having allowed her to go there. 297 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Yeah. 298 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 You think so? 299 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 No, no, no. 300 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 That scared a little red sparkle. 301 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 He would not leave the camp. 302 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 Even his shadow is afraid in the dark. 303 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 The discontinued 304 00:19:44,000 --> 00:20:08,000 This side is 305 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 Woosh. 306 00:20:12,000 --> 00:20:17,000 Unt swooped. 307 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 Oh, wait a little girl 308 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 Synthesized again. 309 00:20:19,000 --> 00:20:28,000 It looks like a pilot. 310 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 We have both over what we lost and we still have extra turns. 311 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Bookromng 312 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 We lost a special card. 313 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 I have some even more than I would have thought possible. 314 00:20:41,000 --> 00:20:45,000 Must you peer in my bedroom window like a demented hour? 315 00:20:45,000 --> 00:20:49,000 No, no, you are a helpless toy in the lair of beasts. 316 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 I, valiantly, last will save you. 317 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 You must flee with me before it's too late. 318 00:20:55,000 --> 00:21:02,000 Become simple to me! 319 00:21:25,000 --> 00:21:45,000 See, you're gone right! 320 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 Someone tried to break into my window! 321 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 It's all right, whoever it was is gone. 322 00:21:51,000 --> 00:21:58,000 That is Paco's gun! You see, it is as I told you if he cannot have me for his wife, he would kill me. 323 00:21:58,000 --> 00:22:02,000 Oh, it's Paco's gun. It seems very strange he would kill the woman he loves. 324 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 He is a gypsy. He would rather see me dead than marry to someone else. 325 00:22:06,000 --> 00:22:10,000 And how do you feel about him? 326 00:22:10,000 --> 00:22:15,000 That does not matter. Besides which my uncle and Selma would never let me marry him. He has no money. 327 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Oh, I see that presents a problem, doesn't it? 328 00:22:18,000 --> 00:22:23,000 Oh, yes, and that is why I am so frightened. 329 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Oh, why I thank you for your protection. 330 00:22:26,000 --> 00:22:31,000 What? 331 00:22:31,000 --> 00:22:36,000 Your strong, gallant sons, they are not here? 332 00:22:36,000 --> 00:22:43,000 Oh, my strong, gallant sons are in town. They'll be back shortly, though, what you're perfectly safe. 333 00:22:43,000 --> 00:22:49,000 Why don't you go back up to your room? You had a little bit of a fright. I think maybe the rest would be good, huh? 334 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 Good-bye, sis. 335 00:23:05,000 --> 00:23:12,000 I have never seen such a house like this. It is like a palace. 336 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 Well, it's far from being a palace, but we find it very comfortable. 337 00:23:16,000 --> 00:23:23,000 You are so modest. Tell me, are all wealthy men modest like you are? 338 00:23:23,000 --> 00:23:49,000 I have no of that wealthy. 339 00:23:49,000 --> 00:23:58,000 I have no idea. I have no idea. 340 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 Tell me, have you ever heard such a golden voice? 341 00:24:04,000 --> 00:24:08,000 I must say, I don't remember when, no. 342 00:24:08,000 --> 00:24:16,000 It is true that I will need a few lessons to round up my repertoire, but I also need the gowns and jewels for when I make my debut with Ascala. 343 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 You have ambitions to be an opera singer? 344 00:24:20,000 --> 00:24:25,000 Oh, yes. 345 00:24:25,000 --> 00:24:33,000 When I make my debut, the whole world will be at my feet. 346 00:24:33,000 --> 00:24:44,000 Or, I'm sure, you realize that to be an opera singer, one must have years of lessons. 347 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 Oh, yes, yes, of course, yes. 348 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 And dresses and a great deal of traveling, 349 00:24:50,000 --> 00:24:55,000 and it's very expensive and cost a great deal of money. 350 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 You dishearten me, senior. 351 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 I did not think you were the kind of man 352 00:24:59,000 --> 00:25:04,000 who would destroy the cherished dreams of a poor gypsy girl. 353 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Oh, or it was a lead. 354 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 I wasn't intending to destroy your dreams. 355 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 It was just that I was trying to be a little practical, 356 00:25:11,000 --> 00:25:16,000 and I was trying to tell you that you'd need someone to help you. 357 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 Yes. 358 00:25:19,000 --> 00:25:24,000 You mean somebody like a patron? 359 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 A patron, yes, of course, a patron who was... 360 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Yes! 361 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 Oh! 362 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Oh! 363 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Of course, why did I not think of it myself? 364 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 I am so stupid! 365 00:25:32,000 --> 00:25:36,000 But you, you, senior, with your generosity and your knowledge, 366 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 you have seen my need, and the world will never forget you. 367 00:25:39,000 --> 00:25:43,000 They will remember you always as the one who gave them my golden voice. 368 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Now, wait a minute, I'm... 369 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 My foolish dreams are no longer foolish. 370 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 Rule me, Rita, I have... 371 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 You will send me to Milano, 372 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 I will be the most magnificos single ever! 373 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 Rosalita! 374 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 You will stay here overnight, 375 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 and tomorrow morning, you will go back to your people. 376 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 But then, Paco's relatives will slip my throat, 377 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 and my golden voice will be still forever. 378 00:26:10,000 --> 00:26:14,000 May the world forgive me. 379 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 Now, young lady, up to your room. 380 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 Ronto. 381 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Senio Cartwright distrust you. 382 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 He sent you home. 383 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 See? 384 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 Now, I think he certainly would not like it 385 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 if you were to marry one of his sons. 386 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Well, I would not like it either. 387 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 I don't know which to be the wife of a farmer. 388 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 You, little fool, you think you are the first gypsy girl 389 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 who has been paid not to marry the son of a rich man? 390 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 I myself have been paid not to. 391 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 Three times! 392 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 That's how I earned my dowry. 393 00:26:51,000 --> 00:27:08,000 Rosalita, you listen to me, and listen good. 394 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 Ah! 395 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Ah! 396 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 Ah! 397 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 Ah! 398 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Rosalita. 399 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Rosalita. 400 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 Oh. 401 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 Have you heard of her? 402 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 I was falling, and I thought for a minute 403 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 I was waking up in heaven. 404 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 Yeah, well, this isn't heaven. 405 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 Here you go. 406 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 You sure you're all right? 407 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Ah! 408 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 The only my dignity that is bruised, 409 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 I was out for I walk and I saw you down here 410 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 and I thought I would come say hello. 411 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Oh, it was very nice of you to drop in. 412 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 It's the first time we have been alone like this together. 413 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 But of course, I noticed you admiring me at breakfast. 414 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 Oh, you saw that. 415 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 I did my best to cover it up, but I just couldn't. 416 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Oh, well, you think I am beautiful. 417 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 You think I am the most beautiful girl in the world, no? 418 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 No. 419 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 Yes, yes I do. 420 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 Well, it is the terrible burden of beauty. 421 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Men, they admire me wherever I go. 422 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 Oh, that's driving crazy. 423 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 Oh, yes, it is terrible. 424 00:28:29,000 --> 00:28:33,000 I do not want you to think that I encourage these other men, but with you, 425 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 I would not be inclined to break your heart, Jose. 426 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 Oh, what makes me so lucky? 427 00:28:40,000 --> 00:28:45,000 Oh, you make me feel like no other man I have ever met made me feel. 428 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 You are so handsome. 429 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 You are so strong. 430 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 You are so impetuous. 431 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 You are flattered, no? 432 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Yeah, yes, I'm flattered. 433 00:28:56,000 --> 00:29:03,000 With all these other men, I am cold like ice, but with you, I cannot control myself. 434 00:29:03,000 --> 00:29:12,000 I am beginning to lose control of myself too. 435 00:29:12,000 --> 00:29:21,000 He is like the collision of lightnings. 436 00:29:21,000 --> 00:29:27,000 Well, now that we have reached an understanding, do you think your father will approve? 437 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Mm, above one. 438 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 We love our getting married, of course. 439 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Well, let's not tell. I mean, it's not... 440 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Well, we have to tell him. 441 00:29:35,000 --> 00:29:40,000 In Spain, where I was born, no gentleman, he kisses the lady without the honorable intention to marry her. 442 00:29:40,000 --> 00:29:44,000 Yeah, well, you see, I'm not a Spaniard, and I'm not too sure I'm a gentleman, 443 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 because I have no intention of marrying you. 444 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 I don't see why that should hurt our relationship at all. 445 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 You big, you have dishonored me. 446 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 If I had a brother, he would give you an adorn. 447 00:29:54,000 --> 00:30:01,000 Whoa! 448 00:30:01,000 --> 00:30:08,000 Oh! 449 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 Rosalita, what are you doing here? 450 00:30:12,000 --> 00:30:15,000 What are you crying about? What's my... 451 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 Oh! 452 00:30:18,000 --> 00:30:23,000 You have been so kind to me, and I had to come and tell you that 453 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 I am afraid I have broken Joseph's heart. 454 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 You mean a little Joe Howe? 455 00:30:28,000 --> 00:30:32,000 He came to me, and he talked of me of love, and I had to be so cruel to him. 456 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 I had to push him away, because... 457 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 You see, I love another one. 458 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 You do, huh? 459 00:30:40,000 --> 00:30:46,000 Oh, he is the most wonderful, the kindest, the most brave man in the whole world, 460 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 the most wonderful man I ever need in my life. 461 00:30:49,000 --> 00:30:56,000 When I first meet this man, I think, oh, oh, I could be his forever if he would hug me. 462 00:30:56,000 --> 00:31:01,000 Rosalita, as pretty as you are, a man would have to be out of his mind, not to watch you. 463 00:31:01,000 --> 00:31:06,000 I have done everything to show this man the evidence of how much I love him. 464 00:31:06,000 --> 00:31:11,000 Do you think I dare to hope that he could love me back? 465 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 I don't see how I can help himself. 466 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 You really mean that? 467 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 Sure, I do. 468 00:31:16,000 --> 00:31:20,000 Oh, Howe, we should be so happy together. 469 00:31:20,000 --> 00:31:24,000 Oh, he will be so happy. 470 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 Come on, stand. 471 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Let me explain this. 472 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Hey, Pa. 473 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 Hey, Pa. 474 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 Hey. 475 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 I thought you sent that Rosalita packing. 476 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 What? 477 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 I thought you sent Rosalita on her way. 478 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 What? 479 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 Well, she's out there right now in a moonlight with my brother, Haas. 480 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 She's pulling the same deal on him. 481 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 She's out there talking him into thinking he wants to marry her. 482 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 No. 483 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 I'm sorry. 484 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 I'm sorry. 485 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 I'm sorry. 486 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 I'm sorry. 487 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 I'm sorry. 488 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 I'm sorry. 489 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 I'm sorry. 490 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 I'm sorry. 491 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 I'm sorry. 492 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 I'm sorry. 493 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 I'll just get more sense than that. 494 00:32:06,000 --> 00:32:10,000 Hi, Lee. 495 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 It's your son. 496 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 I like her. 497 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 Sure, don't want to marry her. 498 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 Why did you propose to her? 499 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 I didn't propose to her, Pa. 500 00:32:16,000 --> 00:32:17,000 That's just it. 501 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 She just started out the idea I did. 502 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 I see. 503 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 What am I going to do? 504 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Well, if I were you, Haas, 505 00:32:25,000 --> 00:32:29,000 I'd sorta go to her and sorta tell her that you really don't love her 506 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 and sorta tell her that you're not going to marry her. 507 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Sorta. 508 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 That sure ain't going to be easy. 509 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Do you ever look into them eyes? 510 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 Yes, I have. 511 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 Oh, you know what I mean. 512 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 Yeah. 513 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 You told me that see your car, 514 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 I would pay you much money for me not to marry horse. 515 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 When will this happen? 516 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 These things take time. 517 00:33:00,000 --> 00:33:04,000 My people have done this hundreds of times and it has never failed. 518 00:33:04,000 --> 00:33:08,000 The richer the man, the longer he takes and the more he finally offers. 519 00:33:08,000 --> 00:33:12,000 In the meantime, horse is so overcome with the thought of possessing me. 520 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 He can hardly speak in my presence. 521 00:33:15,000 --> 00:33:20,000 He will be a pity to break the heart of so sweet a man. 522 00:33:20,000 --> 00:33:24,000 Who cares about broken hearts when money is concerned? 523 00:33:24,000 --> 00:33:28,000 Rosalita, you better go to bed, we have a lot to do tomorrow. 524 00:33:36,000 --> 00:33:42,000 She too will have a broken heart when she learns you do not intend to send her to Italy. 525 00:33:42,000 --> 00:33:48,000 My conscience would never permit me to spend money on so, so terrible a voice. 526 00:33:48,000 --> 00:33:52,000 Besides, she would be amply consoled by her part of the money. 527 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Anselmo. 528 00:33:54,000 --> 00:34:00,000 Anselmo, suppose this fine scheme of yours does not work. 529 00:34:00,000 --> 00:34:04,000 Suppose Rosalita marries an outsider. 530 00:34:04,000 --> 00:34:09,000 I cannot leave without Rosalita. I love her. 531 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Then fight horse cart right for her hand. 532 00:34:12,000 --> 00:34:17,000 As you very well know, I am a coward. 533 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 I intend to make a great deal of money from this arrangement. 534 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Now what have you got to offer? 535 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 Where would I? 536 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 I did a great deal of money. 537 00:34:26,000 --> 00:34:30,000 Where would any gypsy worthy of his soul get money? 538 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 He would steal it. 539 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Huh! 540 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Steal it. 541 00:34:36,000 --> 00:34:44,000 Oh, I said I wanted to talk to you. 542 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 I said I wanted to talk to you. 543 00:34:46,000 --> 00:34:56,000 Did you go over to see her? Did you tell her? 544 00:34:56,000 --> 00:35:00,000 Well, not so as you could notice it, Paul. 545 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 You see, I just couldn't come up with the rat words. 546 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Horse, maybe these might be the right words. 547 00:35:06,000 --> 00:35:13,000 Rosalita, I, uh, I'm sorry, but I cannot marry you because I really don't love you. 548 00:35:13,000 --> 00:35:16,000 I'm pointing that easy. 549 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 You do love it? 550 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 No, but Paul, she's... 551 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 The poor little things just got her heart dead settled, marrying me. 552 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 Oh, come on. She's got her handset to grab some of Pa's money. 553 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 I don't believe that. I don't believe that. 554 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 I think you're just jealous, because she... 555 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 She said she wouldn't have you. 556 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 Well, that's what you say. 557 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Now, here's where I'm saying. 558 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 I'm going over to the gypsy camp, and I'm going to put Rosalita straight, 559 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 and it's not going to take too much time to think of the right words. 560 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 Oh, Paul, wait a minute. It's my job. Let me see it. I'll say it. 561 00:35:49,000 --> 00:35:53,000 You better get the whole thing figured out here she comes. 562 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 Defer him, and be forceful. Here's your chance. 563 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Yes, sir. 564 00:35:58,000 --> 00:36:03,000 Now... 565 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Forarm and... 566 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 First of all... 567 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 Howdy, Rosalita? 568 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 They are so understanding. 569 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Yeah. 570 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 Oh. 571 00:36:11,000 --> 00:36:15,000 I, uh, understanding, you know, that ain't exactly the word I had to choose. 572 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 Look, Rosalita, there's something I got to talk to you about. 573 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Oh, I know. I know. You want to talk to me of love? 574 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Well, not exactly. See, I got to explain something. 575 00:36:23,000 --> 00:36:27,000 No, no, no. No. I cannot come into your arms 576 00:36:27,000 --> 00:36:31,000 and I have confessed the terrible burden of guilt I carry. 577 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 And what's that? 578 00:36:37,000 --> 00:36:42,000 My betroll to you was a plot by my uncle to get money from your father. 579 00:36:42,000 --> 00:36:46,000 He hoped that your father would pay me not to marry you. 580 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 And it's true. Just like little Joe said, 581 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 it's all just a trick to get my poor's money, right? 582 00:36:52,000 --> 00:36:56,000 No, no, no. There is not enough money in the world to make me break the heart of a man like you, 583 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 so, so good, so kind, so gentle. 584 00:36:59,000 --> 00:37:03,000 I will marry you. I do not care what anyone says. 585 00:37:03,000 --> 00:37:07,000 I will marry you and we will live in the panda rosรฉ. It will be like heaven. 586 00:37:07,000 --> 00:37:12,000 I will cook your food. I will scrub your back. I will have your babies. 587 00:37:12,000 --> 00:37:16,000 Oh, I will be such a good wife to you like a sweet man like you deserves. 588 00:37:16,000 --> 00:37:20,000 Oh, Hoss, do not let me go ever. 589 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 Not even for a little minute now that I know what true love is like. 590 00:37:23,000 --> 00:37:31,000 You have the gall and the temerity to stand there and say you didn't tell her? 591 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 Paul, you're just doing understand. 592 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 It's quite obvious that one of us doesn't understand. 593 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 Paul, it ain't that I ain't going to tell her. It's just a... 594 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 I'll tell you what. I'm going to go over there first thing in the morning and I'm going to be just like you said. 595 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 I'm going to be firm. 596 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Babe, oh, you forgot forceful. Forceful. 597 00:37:45,000 --> 00:37:49,000 The only place that you're going to go to that cabin with little Joe and help him fix that up. 598 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Now, look, we're going to put an end to this thing once and for all. 599 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Once and for all. 600 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 You lie away before breakfast. 601 00:38:06,000 --> 00:38:10,000 You should eat or you're not able to enjoy coming happy time. 602 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 What happy times? 603 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 Fancy wedding. Much ha ha and the handshake. 604 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 Buy and buy a patter of little free in-house. 605 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Well, there isn't going to be any wedding. 606 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 That's why I had a ride out without breakfast this morning. 607 00:38:24,000 --> 00:38:29,000 Romance is gone from your heart, Mr. Cartwright. It's a very sad. 608 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 Hello. 609 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 Oh, I know, sir. These are Rosalita's belongings. 610 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 This must be our last device in your cartridge. 611 00:38:44,000 --> 00:38:48,000 I regret we cannot stay for the wedding, but we must get to Arigal. 612 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 We must get to Arigal before the rains come and make the roads impossible. 613 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 The rains are a great deal in Arigal. 614 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 I know it rains a great deal in Arigal. 615 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 I know it will kiss the bride one extra time for me. 616 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 And, Salma, I'm trying to tell you something. 617 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 There isn't going to be any wedding, you see. 618 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 And Salma, a patient man. 619 00:39:10,000 --> 00:39:13,000 Believe me, I'm a very patient man, but this silly business has gone too far. 620 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 I just do all I can stand. 621 00:39:14,000 --> 00:39:21,000 Yes, in your... you know there are times when I believe you do not approve of my niece marrying your son. 622 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 And there are times when I don't think you approve of it either. 623 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 How do you like that? For one thing, it's against the gypsy law. 624 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 Oh, please, in your... do not change the subject. 625 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 I want your niece out of that house. 626 00:39:31,000 --> 00:39:35,000 And I want you and your family and your wagons off the Ponderosa today. 627 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Me, my wagons, everything. 628 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 Yes, in your... 629 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 Well, you and I wish to stay where we are not welcome. 630 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 Now, now, look, you're not leaving here without Rosalita. 631 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Is that understood? You're not leaving without Rosalita. 632 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 Well, Sr. you asked the impossible. 633 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 I am a romantic, like all the gypsies are. 634 00:39:53,000 --> 00:39:57,000 I could never bring myself to destroy the love these two have for each other. 635 00:39:57,000 --> 00:40:01,000 Love these two have for each other. Now, look, if you're not going to get her out of there, I will get her. 636 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 Do you understand? I stay here. Don't move. Just stay here. 637 00:40:04,000 --> 00:40:13,000 No. Oh, Mr. Cartlite. He's a very nice having high-pawn casted alien lady in house again. 638 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 Maybe so we have wedding after all. 639 00:40:19,000 --> 00:40:23,000 Please, knock to end her. I am dressing. 640 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 Well, you hurry up, Rosalita. I've got to talk to you. 641 00:40:26,000 --> 00:40:30,000 Later, I am making myself beautiful for hosts. 642 00:40:30,000 --> 00:40:33,000 Rosalita, I've got to talk to you right now. It's very important. 643 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 You wish to talk about the wedding arrangements? 644 00:40:36,000 --> 00:40:41,000 No, well, yes, that's... Look, Rosalita, my son has it. 645 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 There isn't going to be any wedding. 646 00:40:43,000 --> 00:40:47,000 You say this, but seeing your horse does not say it. 647 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 Goodbye, Uncle. 648 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 Goodbye, little one. How much happiness? 649 00:40:51,000 --> 00:40:56,000 Have a nice trip to Oregon. Give a big kiss to the loras. 650 00:40:56,000 --> 00:41:00,000 And so, Mo... And so, Mo... 651 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 And so, Mo... 652 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 And so, Mo... 653 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 I told you you're not leaving here without Rosalita. Do you understand? 654 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 I see your. You wish to make an arrangement. 655 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 I'm not making any arrangements now. 656 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 You're us in your... To destroy a romance is a sad thing. 657 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 And money cannot heal a broken heart. 658 00:41:25,000 --> 00:41:30,000 However, it helps sometimes. Now listen to me. 659 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 There isn't going to be a wedding. 660 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 You are wrong, Senor. 661 00:41:35,000 --> 00:41:39,000 I'm Paco. I'm going to marry Rosalita. 662 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 You, your penniless nothing... 663 00:41:41,000 --> 00:41:45,000 I am not penniless. I am a man of means. 664 00:41:45,000 --> 00:41:48,000 Oh, this means, this money. How you come by it? 665 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 I tried to tell you this morning, but you with this. 666 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 I stole Miranda. I sold him. 667 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 You stole my horse? 668 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 Yes, I sold him for one hundred dollars. 669 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 Impossible. 670 00:42:03,000 --> 00:42:07,000 Ah, Paco, there is hope for you. 671 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 You are finally becoming a true gypsy. 672 00:42:17,000 --> 00:42:21,000 Oh, it's not right. I want to speak with you. 673 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 Yeah, what about Paco? 674 00:42:24,000 --> 00:42:28,000 I'm a small, miserable coward. I was cut right. 675 00:42:28,000 --> 00:42:32,000 But my love for Rosalita is stronger than fear. 676 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 And I shall fight you for her. 677 00:42:34,000 --> 00:42:38,000 I shall fight with you, with... with pistol, with knife. 678 00:42:38,000 --> 00:42:42,000 You see, material to me. I'm afraid of boat. 679 00:42:42,000 --> 00:42:46,000 Paco, I will fight you. 680 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 Nevertheless, I shall fight you. 681 00:42:49,000 --> 00:42:54,000 I shall fight you as long as there is air in my lungs. 682 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 Paco! 683 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 Paco! Paco, I'm sorry. I can't let you do it. 684 00:43:02,000 --> 00:43:07,000 I can't stand by and let you kill my son. 685 00:43:07,000 --> 00:43:11,000 Then you refuse to sanction a fight. 686 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 Absolutely. 687 00:43:14,000 --> 00:43:18,000 In that case, I shall purchase Rosalita from you, Signor. 688 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 From him? 689 00:43:20,000 --> 00:43:23,000 If anybody purchases Rosalita, they will purchase her from me. 690 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 Wait a minute. What do you mean, purchase? 691 00:43:25,000 --> 00:43:29,000 You already gave her a hand to Signo Cutwright. 692 00:43:29,000 --> 00:43:34,000 Here, I have one hundred dollars in gold coins. 693 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Name your price, Signor. 694 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 I shall pay anything within reason, of course. 695 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 What do you mean a price for a human being? 696 00:43:41,000 --> 00:43:42,000 What kind of people? 697 00:43:42,000 --> 00:43:46,000 You stay out of this. This is between Paco and her father. 698 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 She's absolutely right, Hoss. You stay out of this. 699 00:43:48,000 --> 00:43:49,000 I'm the head of the family. 700 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 I think I'll stay out of it, Paul. 701 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 All right, Paco, what do you have to offer? 702 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 Well, as you can see, she is of no great value. 703 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 She cannot so. 704 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 Or cooking, it leaves much to be desired. 705 00:44:03,000 --> 00:44:08,000 She has a file, disposition, but to me, she has a certain... 706 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 How much? 707 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 Fifty dollars? 708 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Oh, come, uh, fifty dollars, 709 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 why her golden voice alone is worth more than that. 710 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 Joe, you stay out of this, none of your affair. 711 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 When is Signor? 712 00:44:24,000 --> 00:44:32,000 Well, Paco, if I didn't have a real genuine respect for gypsy tradition, 713 00:44:32,000 --> 00:44:35,000 I wouldn't even be thinking of making a deal with you. 714 00:44:35,000 --> 00:44:39,000 But, you know, all of us here in the Ponderosa, we've... 715 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 Well, we've sort of become very fond of Rosalith, and... 716 00:44:42,000 --> 00:44:47,000 Well, if all you have is a hundred dollars, I guess, that'll have to do. 717 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 A hundred dollars for one who cannot cook, cannot so. 718 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 I'll take it a little bit. It's robbery! 719 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 But, this sentiment, it overcomes the judgment. 720 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 And I thought you were learning. 721 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 You... you keep out of this. 722 00:45:04,000 --> 00:45:08,000 Well, Paco, is it or is it not a deal? 723 00:45:17,000 --> 00:45:22,000 I know how he breathes you to lose me, horse, but I cannot help it in his gypsy law. 724 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 But somewhere in my heart, there's always a place for you. 725 00:45:25,000 --> 00:45:30,000 Well, I'll tell you, Rosalitha, I ain't gonna sue for you, either. 726 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 Come on, Rosalitha, we cannot waste any more time. 727 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 We must be on the way to Oregon. 728 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 And good-bye, senior, Karthrit, it was a pleasure to know you. 729 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 It's too bad you weren't born a gypsy. 730 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 You already made a good one, a good one. 731 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Come on. 732 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 I really have good life to you, Paco. 733 00:45:53,000 --> 00:45:57,000 I think I even give up my athletic career for you. 734 00:45:57,000 --> 00:46:03,000 I will cook your food, I will scrub your back, and I will have your babies. 735 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 Goodbye, Hoxie. 736 00:46:17,000 --> 00:46:21,000 You know, I'm gonna sort of miss that pretty little thing. 737 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 Sort of wish I loved her instead of just lying it. 738 00:46:23,000 --> 00:46:26,000 I'm just glad to see him leave while we're still on the pond, Rosalitha. 739 00:46:26,000 --> 00:46:29,000 I wonder where Paco ever got that hundred dollars. 740 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 Well, he, uh, he explained that to me. 741 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 You know what Paco did? 742 00:46:34,000 --> 00:46:39,000 He stole on Selmos horse and, uh, sold it for a hundred dollars. 743 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 What, that fuzzy thing, Rondar? 744 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 What did he give him a hundred dollars for that bag of bones? 745 00:46:44,000 --> 00:46:47,000 Not all over, but whoever he is, I'd like to say thanks. 746 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 You're welcome. 747 00:46:49,000 --> 00:46:56,000 And what? 55737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.