Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Who is afraid of your uncle?
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
You are afraid of my uncle, and he is not the only one you are afraid of.
3
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
Beware Rosalita. You insult me at the risk of your own peril.
4
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
You were going to hit me, Paco.
5
00:00:14,000 --> 00:00:20,000
I had it in mind. But I love you too much to harm you Rosalita.
6
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Rosalita, my love for you is like...
7
00:00:23,000 --> 00:00:30,000
a raging beast. I cannot control it Rosalita. Is... is destroying me?
8
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Oh, you surprised me, my Paco.
9
00:00:33,000 --> 00:00:39,000
Our betrothal is not even official, and you embrace me. What would my uncle say?
10
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
I'm sorry.
11
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
You are sorry. Oh, what kind of a man are you? You may not be afraid of me.
12
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
I'm sorry.
13
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
You are sorry.
14
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
You are sorry. Oh, what kind of a man are you? You may glove to me and then you apologize.
15
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Why? Because you are so afraid of my uncle.
16
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Rosalita, please. Please.
17
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Oh. What kind of a man are you?
18
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
You go and... you go and...
19
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Rosalita, please.
20
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Please, Si. No.
21
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Rosal.
22
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Oh, I can stay here next time, and I can go home.
23
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Hey, hey.
24
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Hey.
25
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Hey.
26
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
Hey.
27
00:01:19,000 --> 00:01:24,000
Well, are you not going to get up and fight you small, miserable worm I've encountered?
28
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
It's true. It's drive small. And as you say, I'm... I'm a coward.
29
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
But never the less I shall prevail.
30
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
That fella hurt you?
31
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
No, I am all right. Thank you.
32
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
You're a... you're a gypsy, ain't you?
33
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Oh, no, I ain't that... you see, my... my paw owns this ranch.
34
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Oh.
35
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
And he ain't exactly in love with him.
36
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
You see, the last man that gypsies came through, he stole a bunch of our steers.
37
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
We are not thieves. We are Spanish gypsies.
38
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
You think you are going to run us off your land?
39
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
Well, let's just say that... I think I ought to go over and have a talk with him.
40
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Oh! Oh!
41
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
What's wrong?
42
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
I think back almost to hurt me more than I realized.
43
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Oh!
44
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Oh!
45
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
All the men in the world are fighting for the privilege of holding my hand
46
00:02:17,000 --> 00:02:45,000
and you are holding all of me.
47
00:03:17,000 --> 00:03:24,000
Chicken.
48
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Chicken, always chicken.
49
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Why don't we never have mutt?
50
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
As you know, I come from a long line of chintifs.
51
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
Beneath my dignity to steal a sheep.
52
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Someone is approaching.
53
00:03:42,000 --> 00:03:49,000
Oh, Rosalita. Who is this you bring with you?
54
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
This is Signor for Scarfright. This is my uncle Anselmo, my Auntie Loris.
55
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Haven't made you, ma'am. You, sir.
56
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
He's a customer, Perce.
57
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
Oh! Well, we are at your service, Signor.
58
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
You wish to have your fortune, Tom?
59
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Or maybe a good luck, Camille?
60
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
Or perhaps a love potion, huh?
61
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Uncle Signor Cartwright's father owns this land.
62
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Besides which he rescued me from my murderous assault at the hands of Paco.
63
00:04:19,000 --> 00:04:26,000
Oh, well, well, how happy I am to meet the brave son of the man who owns this fine land.
64
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Please tell your father I shall be coming over to see him very soon.
65
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Well, I'll tell him since I get back in Virginia City.
66
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
What are you talking to my poor man?
67
00:04:35,000 --> 00:04:42,000
Well, as of now we need fresh beef. I shall purchase from you a steer at the full market price, of course.
68
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Oh, but that'd be all right if you got the money.
69
00:04:45,000 --> 00:04:53,000
Well, I... I am a little short, but that is only a temporary embarrassment and...
70
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
What? I have something here.
71
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Look.
72
00:04:59,000 --> 00:05:04,000
Run, R.I.P.R.O.D.S. position.
73
00:05:04,000 --> 00:05:11,000
And because you have been so kind to Rosalito and protected her, I shall let you have him at a very reasonable price.
74
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
No, I wouldn't be in the market.
75
00:05:14,000 --> 00:05:19,000
Oh, but when word gets out at the rander, it's for sale. I will be stampeded by buyers.
76
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Yeah, well, if I as you had some first one to come along.
77
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
I shall never forget your kindnessing of us. I shall remember you always.
78
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
Astoladista. Yeah, Astoladista. Yeah, same to you, ma'am.
79
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Well, I am talking to the owner. You look around and see if you can find anything of value that is portable.
80
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Oh, and meet me here in one hour.
81
00:05:48,000 --> 00:05:55,000
Hey.
82
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Jibs, is.
83
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
What do they want?
84
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Something for nothing, I bet.
85
00:06:08,000 --> 00:06:15,000
Ah, see your car, Tae? Yes.
86
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
I am in Selmo.
87
00:06:18,000 --> 00:06:24,000
By an accident of nightfall, my people and I have camped on your land. I am here to apologize.
88
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
Oh, well, no need to apologize. You're welcome. You'll be leaving soon, I presume.
89
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
If it were not for a broken tongue on my wagon, we would be already gone.
90
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
How long will it take you to fix the wagon?
91
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Who asks in the other hand? It's my son Joseph.
92
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Oh, nice to see you. How long will it take you to fix the wagon?
93
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
Well, since I am here to apologize, I do not have time to work on the wagon, huh?
94
00:06:46,000 --> 00:06:52,000
Oh, yes. We will need the permission to cut down one small tree to make a new wagon tongue.
95
00:06:52,000 --> 00:06:57,000
All right. One small tree and then you'll be off in the morning.
96
00:06:57,000 --> 00:07:03,000
Oh, but, senior, we are not beggars. We will pay for the tree.
97
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Mm-hmm. You, uh, you have the cash.
98
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
Well, uh, at the moment, no. What senior there are, other means of payment?
99
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
I have a feeling we're gonna have our fortunes told.
100
00:07:16,000 --> 00:07:26,000
Well, if you wish, senior, but as my guests and free of charge, what I have in mind is a transaction between men of business.
101
00:07:26,000 --> 00:07:33,000
Well, if you will step this way, please.
102
00:07:33,000 --> 00:07:41,000
Now, seniors, I can assure you his beauty is only matched by his endurance.
103
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
That case, I'll be lucky to make it to the barn.
104
00:07:43,000 --> 00:07:52,000
Well, you make a joke, senior. I can sell you the horse of the bargain, and in that way I can pay for the, for the tree.
105
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Mr. and so, I'm sorry. I really can't use him.
106
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Oh, that is because, you know, it will break my heart to part with him.
107
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Hey, your son, horse. He told me. You are a true gentleman.
108
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Horse? Horse? Where'd you meet him?
109
00:08:07,000 --> 00:08:14,000
At my camp. When he brought my niece Rosalita back to safety, like the gallant cavalier he is.
110
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
My brother is a gallant cavalier?
111
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
He found Rosalita being attacked by a formidable monster.
112
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
He arrived just in time to save her.
113
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
Oh, his courage was magnificent. He fought like a tiger.
114
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
That is a lie.
115
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
He struck me from behind. There was no attack.
116
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
That's the formidable monster?
117
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Bigger than you chicken gizzard.
118
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
You know, fully angered he seems much bigger.
119
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Wow, look who showed up, our gallant cavalier.
120
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
What's that supposed to mean?
121
00:08:51,000 --> 00:08:56,000
No, we heard how you saved that fair maiden from that formidable monster.
122
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
I must have been a terrible experience for you.
123
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Well, I'm sorry.
124
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
I'm sorry.
125
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
I'm sorry.
126
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
I'm sorry.
127
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
I'm sorry.
128
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
I'm sorry.
129
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
I'm sorry.
130
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
I'm sorry.
131
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
I'm sorry.
132
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
I'm sorry.
133
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
How did that happen?
134
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
He was a terrible experience for you.
135
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
He was a giant.
136
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
We met him today.
137
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
You met him, gypsus?
138
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Well, how?
139
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Don't lead a team by.
140
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Try this episode, Louis.
141
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
He tried to sell me that horse.
142
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
You didn't buy that horse, Paul.
143
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
No.
144
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
No, but he let him stay on a ranch overnight.
145
00:09:29,000 --> 00:09:53,000
The earth has grown bleak, my love.
146
00:09:53,000 --> 00:10:00,000
My tortured soul grows weak, my love.
147
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Oh, dreadful faith, am I too late to...
148
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
to own your precious charms.
149
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
My poem of love has touched your heart.
150
00:10:15,000 --> 00:10:24,000
Your pouch is enough to stick in an ox.
151
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
Our poor run dark is beginning to gray.
152
00:10:29,000 --> 00:10:42,000
Hmm, then we will restore some of his yours.
153
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
I heard your pakkol playing his guitar to you.
154
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
He's a good musician.
155
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
You praise pakkol and yet you refuse to let me give my golden voice to the world.
156
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Rololitas.
157
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
How often have I told you, your voice is not yet exactly golden?
158
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Much voice training is needed.
159
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Nonsense, I am ready now.
160
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
I can see it now.
161
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
La Scala, the stage of the opera house.
162
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
I have just finished my last area.
163
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Oh, I am radiant.
164
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
I am beautiful.
165
00:11:19,000 --> 00:11:25,000
The curtain comes down, never have I heard such a blouse, never have I heard such a vase
166
00:11:25,000 --> 00:11:35,000
they tell me brava, brava razalito, brava encour en coron, coron cor.
167
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Very expensive voice training.
168
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Well, maybe just a little bit, but ooh, you give me the money, you promise now.
169
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
We must be practical child.
170
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
If only your uncle were rich, like senior kartreit.
171
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Ah, that is true.
172
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
Senor kartreit, that is a man of considerable wealth.
173
00:11:55,000 --> 00:12:01,000
He is gracious and charming and he has possessed of that rare quality that is so discerning
174
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
and intelligent.
175
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Hos kartreit?
176
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Oh, no, not hos.
177
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
The father, senor kartreit.
178
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Oh, there is a man for you.
179
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
If we are lucky, he might prove susceptible to the pretty charms of a beautiful young
180
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
gypsy girl.
181
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
No, I will not do what you suggest.
182
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
I will not lower my standing as a woman of purity.
183
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
There are so few of us left in the world.
184
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
You are right, Janet.
185
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
So very, very few of us.
186
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
You?
187
00:12:31,000 --> 00:12:39,000
But you who are so pure, your mind leaps suddenly to un-pure thoughts.
188
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
You think I would ever suggest such a thing?
189
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Oh, no, I do not think you would suggest such a thing.
190
00:12:45,000 --> 00:12:54,000
I know you would.
191
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Now he must go quickly.
192
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
If we are seen, we will be undone.
193
00:12:57,000 --> 00:13:02,000
To do this, you must do it properly.
194
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
Please, do not overdo it, Rosalith.
195
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
You are not yet on the stage of the opera house.
196
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Now go quickly.
197
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Oh, I see your kartre.
198
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
You must say me.
199
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
I see you.
200
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
I see you.
201
00:13:21,000 --> 00:13:27,000
Oh, I see your kartre.
202
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
You must say me.
203
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Me not, Mr. Cartline.
204
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Nobody here except me, Hopsing.
205
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Then you must save me thereafter, me.
206
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Who after you, Missy?
207
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Gypsies, they may be here any minute.
208
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Oh, please, Hopsing, you must save me.
209
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Otherwise they would kill me.
210
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Nobody harm here on pretty head.
211
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Hopsing, guard you to the death.
212
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Say, I lock front door.
213
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Hey!
214
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Go away, or I give you death of 1,000 slaves.
215
00:14:14,000 --> 00:14:20,000
Hopsing, will you open this door and let me in?
216
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
I thought you'd gypsy.
217
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
See, your horse, they are after me.
218
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
You must save me.
219
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Wicked gypsy, after her.
220
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Well, why would they have to be after you?
221
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
She's a gypsy, too.
222
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
No, no, I am not gypsy.
223
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
I am high-born Castellian, but those terrible gypsies,
224
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
they steal me when I was but a baby.
225
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Everybody know gypsy, still baby.
226
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
They treat me like a slave.
227
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
Look, the marks of the lash.
228
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Oh, Paco's relatives did this to me
229
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
because I would not marry the miserable little worm.
230
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
You let Mary nobody.
231
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Oh, senior, if you say that, then you do not know gypsies.
232
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
She right, Mr. Hoss?
233
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Please, please, I will do anything.
234
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
I will sleep in the barn.
235
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
I will eat the scraps that you throw me off the table,
236
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
if only you would give me a little kindness and allow
237
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
me to live a little bit longer.
238
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
I have no idea what you worry about, nothing.
239
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
We'll take care of you.
240
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Evil gypsy, not get you anymore.
241
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Come, I show you a nice room.
242
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
That, Bernie Paul, what does the feller do?
243
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
When a little scared, poor gypsy girl comes to them.
244
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
As it turns out, she ain't no gypsy at all.
245
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
And she doesn't be half to death.
246
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
And then she just wants to keep them getting killed.
247
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Hoss.
248
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Sometimes you can be very clear, but sometimes you
249
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
can be most confusing.
250
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Like right now.
251
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Now you say she's a little gypsy girl,
252
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
but she is not a gypsy girl.
253
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
And she's our guest here.
254
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
That's right.
255
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
High-born Cassedilia, lady.
256
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
I'm saying I would venture to say she's
257
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
about as Castilian as you are.
258
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Hoss, get rid of her.
259
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
That Bernie Paul.
260
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
I just can't let the poor little thing ain't
261
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
got a friend in the world.
262
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
She's on Selma's niece.
263
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
No, Paul.
264
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
She's on Selma's niece.
265
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Believe me, she is.
266
00:16:24,000 --> 00:16:41,000
And it should take me about two minutes to get rid of her.
267
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Oh, that hurt me.
268
00:16:43,000 --> 00:16:59,000
So please, there is me.
269
00:16:59,000 --> 00:17:14,000
See, better she amlet or getting cold.
270
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
You know that little girl's been eating nothing but scraps?
271
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Well, I didn't want to disappoint Hoss
272
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
saying after all the trouble he went to.
273
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
You mean you're not going to boot her out?
274
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
Well, I told her I'd think it over.
275
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
She's real convinced me she'd go.
276
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Yeah, she.
277
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
And Selma, Dolores, I wish to speak
278
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
on matters of great importance.
279
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Am I invisible?
280
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Do I not exist?
281
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Oh, you.
282
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Well, how can you exist if you cannot even steal
283
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
a small rusty nail from so well equipped
284
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
a barness in your cartwright?
285
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
That seems perturbed.
286
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
I'm worried about Rosalita.
287
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Why?
288
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
She has not been seen for hours.
289
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
She must have wandered away and become lost.
290
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
If you must know, she is the guest
291
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
at the house of senior cartwright.
292
00:18:37,000 --> 00:18:45,000
You have allowed Rosalita to be alone with three men.
293
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
I shall not allow it.
294
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
I shall bring her back, even if I have to drag her by the hair.
295
00:18:51,000 --> 00:18:56,000
And if the cartwright's interfere, there will be bloodshed.
296
00:18:56,000 --> 00:19:03,000
And it will be on your hands for having allowed her to go there.
297
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Yeah.
298
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
You think so?
299
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
No, no, no.
300
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
That scared a little red sparkle.
301
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
He would not leave the camp.
302
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Even his shadow is afraid in the dark.
303
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
The discontinued
304
00:19:44,000 --> 00:20:08,000
This side is
305
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Woosh.
306
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
Unt swooped.
307
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Oh, wait a little girl
308
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Synthesized again.
309
00:20:19,000 --> 00:20:28,000
It looks like a pilot.
310
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
We have both over what we lost and we still have extra turns.
311
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Bookromng
312
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
We lost a special card.
313
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
I have some even more than I would have thought possible.
314
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Must you peer in my bedroom window like a demented hour?
315
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
No, no, you are a helpless toy in the lair of beasts.
316
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
I, valiantly, last will save you.
317
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
You must flee with me before it's too late.
318
00:20:55,000 --> 00:21:02,000
Become simple to me!
319
00:21:25,000 --> 00:21:45,000
See, you're gone right!
320
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Someone tried to break into my window!
321
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
It's all right, whoever it was is gone.
322
00:21:51,000 --> 00:21:58,000
That is Paco's gun! You see, it is as I told you if he cannot have me for his wife, he would kill me.
323
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Oh, it's Paco's gun. It seems very strange he would kill the woman he loves.
324
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
He is a gypsy. He would rather see me dead than marry to someone else.
325
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
And how do you feel about him?
326
00:22:10,000 --> 00:22:15,000
That does not matter. Besides which my uncle and Selma would never let me marry him. He has no money.
327
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Oh, I see that presents a problem, doesn't it?
328
00:22:18,000 --> 00:22:23,000
Oh, yes, and that is why I am so frightened.
329
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Oh, why I thank you for your protection.
330
00:22:26,000 --> 00:22:31,000
What?
331
00:22:31,000 --> 00:22:36,000
Your strong, gallant sons, they are not here?
332
00:22:36,000 --> 00:22:43,000
Oh, my strong, gallant sons are in town. They'll be back shortly, though, what you're perfectly safe.
333
00:22:43,000 --> 00:22:49,000
Why don't you go back up to your room? You had a little bit of a fright. I think maybe the rest would be good, huh?
334
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Good-bye, sis.
335
00:23:05,000 --> 00:23:12,000
I have never seen such a house like this. It is like a palace.
336
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Well, it's far from being a palace, but we find it very comfortable.
337
00:23:16,000 --> 00:23:23,000
You are so modest. Tell me, are all wealthy men modest like you are?
338
00:23:23,000 --> 00:23:49,000
I have no of that wealthy.
339
00:23:49,000 --> 00:23:58,000
I have no idea. I have no idea.
340
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
Tell me, have you ever heard such a golden voice?
341
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
I must say, I don't remember when, no.
342
00:24:08,000 --> 00:24:16,000
It is true that I will need a few lessons to round up my repertoire, but I also need the gowns and jewels for when I make my debut with Ascala.
343
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
You have ambitions to be an opera singer?
344
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
Oh, yes.
345
00:24:25,000 --> 00:24:33,000
When I make my debut, the whole world will be at my feet.
346
00:24:33,000 --> 00:24:44,000
Or, I'm sure, you realize that to be an opera singer, one must have years of lessons.
347
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Oh, yes, yes, of course, yes.
348
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
And dresses and a great deal of traveling,
349
00:24:50,000 --> 00:24:55,000
and it's very expensive and cost a great deal of money.
350
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
You dishearten me, senior.
351
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
I did not think you were the kind of man
352
00:24:59,000 --> 00:25:04,000
who would destroy the cherished dreams of a poor gypsy girl.
353
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Oh, or it was a lead.
354
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
I wasn't intending to destroy your dreams.
355
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
It was just that I was trying to be a little practical,
356
00:25:11,000 --> 00:25:16,000
and I was trying to tell you that you'd need someone to help you.
357
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Yes.
358
00:25:19,000 --> 00:25:24,000
You mean somebody like a patron?
359
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
A patron, yes, of course, a patron who was...
360
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Yes!
361
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Oh!
362
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Oh!
363
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Of course, why did I not think of it myself?
364
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
I am so stupid!
365
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
But you, you, senior, with your generosity and your knowledge,
366
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
you have seen my need, and the world will never forget you.
367
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
They will remember you always as the one who gave them my golden voice.
368
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Now, wait a minute, I'm...
369
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
My foolish dreams are no longer foolish.
370
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Rule me, Rita, I have...
371
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
You will send me to Milano,
372
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
I will be the most magnificos single ever!
373
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Rosalita!
374
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
You will stay here overnight,
375
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
and tomorrow morning, you will go back to your people.
376
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
But then, Paco's relatives will slip my throat,
377
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
and my golden voice will be still forever.
378
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
May the world forgive me.
379
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Now, young lady, up to your room.
380
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Ronto.
381
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Senio Cartwright distrust you.
382
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
He sent you home.
383
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
See?
384
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Now, I think he certainly would not like it
385
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
if you were to marry one of his sons.
386
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Well, I would not like it either.
387
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
I don't know which to be the wife of a farmer.
388
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
You, little fool, you think you are the first gypsy girl
389
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
who has been paid not to marry the son of a rich man?
390
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
I myself have been paid not to.
391
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Three times!
392
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
That's how I earned my dowry.
393
00:26:51,000 --> 00:27:08,000
Rosalita, you listen to me, and listen good.
394
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Ah!
395
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Ah!
396
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Ah!
397
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Ah!
398
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Rosalita.
399
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Rosalita.
400
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Oh.
401
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Have you heard of her?
402
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
I was falling, and I thought for a minute
403
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
I was waking up in heaven.
404
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Yeah, well, this isn't heaven.
405
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Here you go.
406
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
You sure you're all right?
407
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Ah!
408
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
The only my dignity that is bruised,
409
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
I was out for I walk and I saw you down here
410
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
and I thought I would come say hello.
411
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Oh, it was very nice of you to drop in.
412
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
It's the first time we have been alone like this together.
413
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
But of course, I noticed you admiring me at breakfast.
414
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Oh, you saw that.
415
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
I did my best to cover it up, but I just couldn't.
416
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Oh, well, you think I am beautiful.
417
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
You think I am the most beautiful girl in the world, no?
418
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
No.
419
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Yes, yes I do.
420
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Well, it is the terrible burden of beauty.
421
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Men, they admire me wherever I go.
422
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Oh, that's driving crazy.
423
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Oh, yes, it is terrible.
424
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
I do not want you to think that I encourage these other men, but with you,
425
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
I would not be inclined to break your heart, Jose.
426
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Oh, what makes me so lucky?
427
00:28:40,000 --> 00:28:45,000
Oh, you make me feel like no other man I have ever met made me feel.
428
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
You are so handsome.
429
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
You are so strong.
430
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
You are so impetuous.
431
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
You are flattered, no?
432
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Yeah, yes, I'm flattered.
433
00:28:56,000 --> 00:29:03,000
With all these other men, I am cold like ice, but with you, I cannot control myself.
434
00:29:03,000 --> 00:29:12,000
I am beginning to lose control of myself too.
435
00:29:12,000 --> 00:29:21,000
He is like the collision of lightnings.
436
00:29:21,000 --> 00:29:27,000
Well, now that we have reached an understanding, do you think your father will approve?
437
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Mm, above one.
438
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
We love our getting married, of course.
439
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Well, let's not tell. I mean, it's not...
440
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Well, we have to tell him.
441
00:29:35,000 --> 00:29:40,000
In Spain, where I was born, no gentleman, he kisses the lady without the honorable intention to marry her.
442
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
Yeah, well, you see, I'm not a Spaniard, and I'm not too sure I'm a gentleman,
443
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
because I have no intention of marrying you.
444
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
I don't see why that should hurt our relationship at all.
445
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
You big, you have dishonored me.
446
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
If I had a brother, he would give you an adorn.
447
00:29:54,000 --> 00:30:01,000
Whoa!
448
00:30:01,000 --> 00:30:08,000
Oh!
449
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Rosalita, what are you doing here?
450
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
What are you crying about? What's my...
451
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Oh!
452
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
You have been so kind to me, and I had to come and tell you that
453
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
I am afraid I have broken Joseph's heart.
454
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
You mean a little Joe Howe?
455
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
He came to me, and he talked of me of love, and I had to be so cruel to him.
456
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
I had to push him away, because...
457
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
You see, I love another one.
458
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
You do, huh?
459
00:30:40,000 --> 00:30:46,000
Oh, he is the most wonderful, the kindest, the most brave man in the whole world,
460
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
the most wonderful man I ever need in my life.
461
00:30:49,000 --> 00:30:56,000
When I first meet this man, I think, oh, oh, I could be his forever if he would hug me.
462
00:30:56,000 --> 00:31:01,000
Rosalita, as pretty as you are, a man would have to be out of his mind, not to watch you.
463
00:31:01,000 --> 00:31:06,000
I have done everything to show this man the evidence of how much I love him.
464
00:31:06,000 --> 00:31:11,000
Do you think I dare to hope that he could love me back?
465
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
I don't see how I can help himself.
466
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
You really mean that?
467
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Sure, I do.
468
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
Oh, Howe, we should be so happy together.
469
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
Oh, he will be so happy.
470
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Come on, stand.
471
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Let me explain this.
472
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Hey, Pa.
473
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Hey, Pa.
474
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Hey.
475
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
I thought you sent that Rosalita packing.
476
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
What?
477
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
I thought you sent Rosalita on her way.
478
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
What?
479
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Well, she's out there right now in a moonlight with my brother, Haas.
480
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
She's pulling the same deal on him.
481
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
She's out there talking him into thinking he wants to marry her.
482
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
No.
483
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
I'm sorry.
484
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
I'm sorry.
485
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
I'm sorry.
486
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
I'm sorry.
487
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
I'm sorry.
488
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
I'm sorry.
489
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
I'm sorry.
490
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
I'm sorry.
491
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
I'm sorry.
492
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
I'm sorry.
493
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
I'll just get more sense than that.
494
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Hi, Lee.
495
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
It's your son.
496
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
I like her.
497
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Sure, don't want to marry her.
498
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Why did you propose to her?
499
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
I didn't propose to her, Pa.
500
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
That's just it.
501
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
She just started out the idea I did.
502
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
I see.
503
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
What am I going to do?
504
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Well, if I were you, Haas,
505
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
I'd sorta go to her and sorta tell her that you really don't love her
506
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
and sorta tell her that you're not going to marry her.
507
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Sorta.
508
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
That sure ain't going to be easy.
509
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Do you ever look into them eyes?
510
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Yes, I have.
511
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Oh, you know what I mean.
512
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Yeah.
513
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
You told me that see your car,
514
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
I would pay you much money for me not to marry horse.
515
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
When will this happen?
516
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
These things take time.
517
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
My people have done this hundreds of times and it has never failed.
518
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
The richer the man, the longer he takes and the more he finally offers.
519
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
In the meantime, horse is so overcome with the thought of possessing me.
520
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
He can hardly speak in my presence.
521
00:33:15,000 --> 00:33:20,000
He will be a pity to break the heart of so sweet a man.
522
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
Who cares about broken hearts when money is concerned?
523
00:33:24,000 --> 00:33:28,000
Rosalita, you better go to bed, we have a lot to do tomorrow.
524
00:33:36,000 --> 00:33:42,000
She too will have a broken heart when she learns you do not intend to send her to Italy.
525
00:33:42,000 --> 00:33:48,000
My conscience would never permit me to spend money on so, so terrible a voice.
526
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Besides, she would be amply consoled by her part of the money.
527
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Anselmo.
528
00:33:54,000 --> 00:34:00,000
Anselmo, suppose this fine scheme of yours does not work.
529
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Suppose Rosalita marries an outsider.
530
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
I cannot leave without Rosalita. I love her.
531
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Then fight horse cart right for her hand.
532
00:34:12,000 --> 00:34:17,000
As you very well know, I am a coward.
533
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
I intend to make a great deal of money from this arrangement.
534
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Now what have you got to offer?
535
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Where would I?
536
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
I did a great deal of money.
537
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
Where would any gypsy worthy of his soul get money?
538
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
He would steal it.
539
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Huh!
540
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Steal it.
541
00:34:36,000 --> 00:34:44,000
Oh, I said I wanted to talk to you.
542
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
I said I wanted to talk to you.
543
00:34:46,000 --> 00:34:56,000
Did you go over to see her? Did you tell her?
544
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
Well, not so as you could notice it, Paul.
545
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
You see, I just couldn't come up with the rat words.
546
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Horse, maybe these might be the right words.
547
00:35:06,000 --> 00:35:13,000
Rosalita, I, uh, I'm sorry, but I cannot marry you because I really don't love you.
548
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
I'm pointing that easy.
549
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
You do love it?
550
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
No, but Paul, she's...
551
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
The poor little things just got her heart dead settled, marrying me.
552
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Oh, come on. She's got her handset to grab some of Pa's money.
553
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
I don't believe that. I don't believe that.
554
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
I think you're just jealous, because she...
555
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
She said she wouldn't have you.
556
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Well, that's what you say.
557
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Now, here's where I'm saying.
558
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
I'm going over to the gypsy camp, and I'm going to put Rosalita straight,
559
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
and it's not going to take too much time to think of the right words.
560
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
Oh, Paul, wait a minute. It's my job. Let me see it. I'll say it.
561
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
You better get the whole thing figured out here she comes.
562
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
Defer him, and be forceful. Here's your chance.
563
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Yes, sir.
564
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
Now...
565
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Forarm and...
566
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
First of all...
567
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Howdy, Rosalita?
568
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
They are so understanding.
569
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Yeah.
570
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Oh.
571
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
I, uh, understanding, you know, that ain't exactly the word I had to choose.
572
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
Look, Rosalita, there's something I got to talk to you about.
573
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Oh, I know. I know. You want to talk to me of love?
574
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Well, not exactly. See, I got to explain something.
575
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
No, no, no. No. I cannot come into your arms
576
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
and I have confessed the terrible burden of guilt I carry.
577
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
And what's that?
578
00:36:37,000 --> 00:36:42,000
My betroll to you was a plot by my uncle to get money from your father.
579
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
He hoped that your father would pay me not to marry you.
580
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
And it's true. Just like little Joe said,
581
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
it's all just a trick to get my poor's money, right?
582
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
No, no, no. There is not enough money in the world to make me break the heart of a man like you,
583
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
so, so good, so kind, so gentle.
584
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
I will marry you. I do not care what anyone says.
585
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
I will marry you and we will live in the panda rosรฉ. It will be like heaven.
586
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
I will cook your food. I will scrub your back. I will have your babies.
587
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
Oh, I will be such a good wife to you like a sweet man like you deserves.
588
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
Oh, Hoss, do not let me go ever.
589
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Not even for a little minute now that I know what true love is like.
590
00:37:23,000 --> 00:37:31,000
You have the gall and the temerity to stand there and say you didn't tell her?
591
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Paul, you're just doing understand.
592
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
It's quite obvious that one of us doesn't understand.
593
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Paul, it ain't that I ain't going to tell her. It's just a...
594
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
I'll tell you what. I'm going to go over there first thing in the morning and I'm going to be just like you said.
595
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
I'm going to be firm.
596
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Babe, oh, you forgot forceful. Forceful.
597
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
The only place that you're going to go to that cabin with little Joe and help him fix that up.
598
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Now, look, we're going to put an end to this thing once and for all.
599
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Once and for all.
600
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
You lie away before breakfast.
601
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
You should eat or you're not able to enjoy coming happy time.
602
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
What happy times?
603
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
Fancy wedding. Much ha ha and the handshake.
604
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Buy and buy a patter of little free in-house.
605
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Well, there isn't going to be any wedding.
606
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
That's why I had a ride out without breakfast this morning.
607
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
Romance is gone from your heart, Mr. Cartwright. It's a very sad.
608
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
Hello.
609
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
Oh, I know, sir. These are Rosalita's belongings.
610
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
This must be our last device in your cartridge.
611
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
I regret we cannot stay for the wedding, but we must get to Arigal.
612
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
We must get to Arigal before the rains come and make the roads impossible.
613
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
The rains are a great deal in Arigal.
614
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
I know it rains a great deal in Arigal.
615
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
I know it will kiss the bride one extra time for me.
616
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
And, Salma, I'm trying to tell you something.
617
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
There isn't going to be any wedding, you see.
618
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
And Salma, a patient man.
619
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Believe me, I'm a very patient man, but this silly business has gone too far.
620
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
I just do all I can stand.
621
00:39:14,000 --> 00:39:21,000
Yes, in your... you know there are times when I believe you do not approve of my niece marrying your son.
622
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
And there are times when I don't think you approve of it either.
623
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
How do you like that? For one thing, it's against the gypsy law.
624
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Oh, please, in your... do not change the subject.
625
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
I want your niece out of that house.
626
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
And I want you and your family and your wagons off the Ponderosa today.
627
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Me, my wagons, everything.
628
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Yes, in your...
629
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Well, you and I wish to stay where we are not welcome.
630
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
Now, now, look, you're not leaving here without Rosalita.
631
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Is that understood? You're not leaving without Rosalita.
632
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Well, Sr. you asked the impossible.
633
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
I am a romantic, like all the gypsies are.
634
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
I could never bring myself to destroy the love these two have for each other.
635
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
Love these two have for each other. Now, look, if you're not going to get her out of there, I will get her.
636
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
Do you understand? I stay here. Don't move. Just stay here.
637
00:40:04,000 --> 00:40:13,000
No. Oh, Mr. Cartlite. He's a very nice having high-pawn casted alien lady in house again.
638
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Maybe so we have wedding after all.
639
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
Please, knock to end her. I am dressing.
640
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Well, you hurry up, Rosalita. I've got to talk to you.
641
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Later, I am making myself beautiful for hosts.
642
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Rosalita, I've got to talk to you right now. It's very important.
643
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
You wish to talk about the wedding arrangements?
644
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
No, well, yes, that's... Look, Rosalita, my son has it.
645
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
There isn't going to be any wedding.
646
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
You say this, but seeing your horse does not say it.
647
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Goodbye, Uncle.
648
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Goodbye, little one. How much happiness?
649
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
Have a nice trip to Oregon. Give a big kiss to the loras.
650
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
And so, Mo... And so, Mo...
651
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
And so, Mo...
652
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
And so, Mo...
653
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
I told you you're not leaving here without Rosalita. Do you understand?
654
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
I see your. You wish to make an arrangement.
655
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
I'm not making any arrangements now.
656
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
You're us in your... To destroy a romance is a sad thing.
657
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
And money cannot heal a broken heart.
658
00:41:25,000 --> 00:41:30,000
However, it helps sometimes. Now listen to me.
659
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
There isn't going to be a wedding.
660
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
You are wrong, Senor.
661
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
I'm Paco. I'm going to marry Rosalita.
662
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
You, your penniless nothing...
663
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
I am not penniless. I am a man of means.
664
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
Oh, this means, this money. How you come by it?
665
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
I tried to tell you this morning, but you with this.
666
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
I stole Miranda. I sold him.
667
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
You stole my horse?
668
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
Yes, I sold him for one hundred dollars.
669
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Impossible.
670
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
Ah, Paco, there is hope for you.
671
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
You are finally becoming a true gypsy.
672
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
Oh, it's not right. I want to speak with you.
673
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
Yeah, what about Paco?
674
00:42:24,000 --> 00:42:28,000
I'm a small, miserable coward. I was cut right.
675
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
But my love for Rosalita is stronger than fear.
676
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
And I shall fight you for her.
677
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
I shall fight with you, with... with pistol, with knife.
678
00:42:38,000 --> 00:42:42,000
You see, material to me. I'm afraid of boat.
679
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
Paco, I will fight you.
680
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Nevertheless, I shall fight you.
681
00:42:49,000 --> 00:42:54,000
I shall fight you as long as there is air in my lungs.
682
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
Paco!
683
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Paco! Paco, I'm sorry. I can't let you do it.
684
00:43:02,000 --> 00:43:07,000
I can't stand by and let you kill my son.
685
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
Then you refuse to sanction a fight.
686
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
Absolutely.
687
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
In that case, I shall purchase Rosalita from you, Signor.
688
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
From him?
689
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
If anybody purchases Rosalita, they will purchase her from me.
690
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Wait a minute. What do you mean, purchase?
691
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
You already gave her a hand to Signo Cutwright.
692
00:43:29,000 --> 00:43:34,000
Here, I have one hundred dollars in gold coins.
693
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Name your price, Signor.
694
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
I shall pay anything within reason, of course.
695
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
What do you mean a price for a human being?
696
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
What kind of people?
697
00:43:42,000 --> 00:43:46,000
You stay out of this. This is between Paco and her father.
698
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
She's absolutely right, Hoss. You stay out of this.
699
00:43:48,000 --> 00:43:49,000
I'm the head of the family.
700
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
I think I'll stay out of it, Paul.
701
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
All right, Paco, what do you have to offer?
702
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
Well, as you can see, she is of no great value.
703
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
She cannot so.
704
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
Or cooking, it leaves much to be desired.
705
00:44:03,000 --> 00:44:08,000
She has a file, disposition, but to me, she has a certain...
706
00:44:08,000 --> 00:44:12,000
How much?
707
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Fifty dollars?
708
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Oh, come, uh, fifty dollars,
709
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
why her golden voice alone is worth more than that.
710
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
Joe, you stay out of this, none of your affair.
711
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
When is Signor?
712
00:44:24,000 --> 00:44:32,000
Well, Paco, if I didn't have a real genuine respect for gypsy tradition,
713
00:44:32,000 --> 00:44:35,000
I wouldn't even be thinking of making a deal with you.
714
00:44:35,000 --> 00:44:39,000
But, you know, all of us here in the Ponderosa, we've...
715
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
Well, we've sort of become very fond of Rosalith, and...
716
00:44:42,000 --> 00:44:47,000
Well, if all you have is a hundred dollars, I guess, that'll have to do.
717
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
A hundred dollars for one who cannot cook, cannot so.
718
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
I'll take it a little bit. It's robbery!
719
00:44:57,000 --> 00:45:00,000
But, this sentiment, it overcomes the judgment.
720
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
And I thought you were learning.
721
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
You... you keep out of this.
722
00:45:04,000 --> 00:45:08,000
Well, Paco, is it or is it not a deal?
723
00:45:17,000 --> 00:45:22,000
I know how he breathes you to lose me, horse, but I cannot help it in his gypsy law.
724
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
But somewhere in my heart, there's always a place for you.
725
00:45:25,000 --> 00:45:30,000
Well, I'll tell you, Rosalitha, I ain't gonna sue for you, either.
726
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
Come on, Rosalitha, we cannot waste any more time.
727
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
We must be on the way to Oregon.
728
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
And good-bye, senior, Karthrit, it was a pleasure to know you.
729
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
It's too bad you weren't born a gypsy.
730
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
You already made a good one, a good one.
731
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Come on.
732
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
I really have good life to you, Paco.
733
00:45:53,000 --> 00:45:57,000
I think I even give up my athletic career for you.
734
00:45:57,000 --> 00:46:03,000
I will cook your food, I will scrub your back, and I will have your babies.
735
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
Goodbye, Hoxie.
736
00:46:17,000 --> 00:46:21,000
You know, I'm gonna sort of miss that pretty little thing.
737
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Sort of wish I loved her instead of just lying it.
738
00:46:23,000 --> 00:46:26,000
I'm just glad to see him leave while we're still on the pond, Rosalitha.
739
00:46:26,000 --> 00:46:29,000
I wonder where Paco ever got that hundred dollars.
740
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
Well, he, uh, he explained that to me.
741
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
You know what Paco did?
742
00:46:34,000 --> 00:46:39,000
He stole on Selmos horse and, uh, sold it for a hundred dollars.
743
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
What, that fuzzy thing, Rondar?
744
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
What did he give him a hundred dollars for that bag of bones?
745
00:46:44,000 --> 00:46:47,000
Not all over, but whoever he is, I'd like to say thanks.
746
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
You're welcome.
747
00:46:49,000 --> 00:46:56,000
And what?
55737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.