All language subtitles for Bless.This.Mess.S02E17.After-Prom.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,876 --> 00:00:03,628 Bien, ¿bridas? ¿Cinta adhesiva? 2 00:00:03,712 --> 00:00:05,088 - Sí. - ¿Gas pimienta? 3 00:00:05,171 --> 00:00:06,172 - ¿Pizzas congeladas? - Sí. 4 00:00:06,256 --> 00:00:07,632 - ¿Biblias? - De acuerdo. 5 00:00:07,716 --> 00:00:09,384 ¿Están formando una milicia? 6 00:00:09,467 --> 00:00:13,430 Soy chaperona después del baile de graduación. Mike y Rio me ayudan. 7 00:00:13,513 --> 00:00:15,890 Tengo que ser sincera. Estoy muy emocionada 8 00:00:15,974 --> 00:00:18,309 porque me perdí mi propio baile de graduación. 9 00:00:18,393 --> 00:00:21,938 Estaba pensando en las lentejuelas, las tiaras y la sangre de cerdo. 10 00:00:22,022 --> 00:00:24,274 Como en las películas, ¿no? 11 00:00:24,357 --> 00:00:26,735 Pero haremos de chaperones después del baile. 12 00:00:26,860 --> 00:00:28,611 Llevan a los adolescentes 13 00:00:28,737 --> 00:00:30,864 - al centro comunitario después del baile. - Bien. 14 00:00:30,947 --> 00:00:33,366 Y los encierran hasta el amanecer como criminales. 15 00:00:33,450 --> 00:00:35,827 Los mantenemos ocupados para que no fumen, beban 16 00:00:35,910 --> 00:00:37,787 o se agarren los pepinillos. 17 00:00:37,871 --> 00:00:39,414 - Bueno… - Las chicas también tienen pepinillos. 18 00:00:39,497 --> 00:00:43,293 Recuerdo que después del baile de Brandon, hubo dos embarazos ese año. 19 00:00:43,376 --> 00:00:45,920 Por suerte, mi cita nunca me tocó. 20 00:00:46,004 --> 00:00:48,840 - Ahora está casada con una mujer. - Bien por ella. 21 00:00:48,923 --> 00:00:50,759 Y sigo solo y vivo con mi madre. 22 00:00:52,719 --> 00:00:55,138 ¿Sabes qué? Compremos diez pizzas más 23 00:00:55,221 --> 00:00:56,514 porque si Jacob está en la mesa, 24 00:00:56,598 --> 00:00:59,267 eso lo mantendrá alejado de esa basura llamada Janine. 25 00:00:59,350 --> 00:01:01,519 No llamemos a Janine "basura". 26 00:01:01,603 --> 00:01:03,772 No deberíamos hablar así de otras mujeres. 27 00:01:03,855 --> 00:01:07,108 Podríamos decirle "basurero". 28 00:01:07,692 --> 00:01:09,069 - ¿No? Basurero. - Mejor. 29 00:01:09,152 --> 00:01:12,197 ¡Mamá! Acabo de recibir una carta de la universidad. 30 00:01:12,280 --> 00:01:14,616 ¡Santo cielo! ¡Ábrelo, maldita sea! 31 00:01:14,699 --> 00:01:15,784 - No, yo lo abro. - Bien. 32 00:01:15,867 --> 00:01:16,993 - No. Ábrelo tú. - Bueno. 33 00:01:17,077 --> 00:01:19,704 No nos ilusionemos. Es un sobre muy pequeño. 34 00:01:19,788 --> 00:01:22,707 - Vamos, Big Red. - Bien. "Querido Jacob". Ese soy yo. 35 00:01:22,791 --> 00:01:25,502 "Gracias por enviar su solicitud a la Universidad de Nebraska". 36 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 - Cielos. - Sí… 37 00:01:31,341 --> 00:01:34,052 - ¡Seré un Husker! - ¿Qué? 38 00:01:35,637 --> 00:01:37,555 ¡Genial! 39 00:01:38,640 --> 00:01:41,810 ¡No le habría puesto mis fichas! Cielos. 40 00:01:42,393 --> 00:01:45,438 ¡Beau! Esto… ¿Estás bien? 41 00:01:45,522 --> 00:01:48,483 Estoy muy feliz. Pero… 42 00:01:53,488 --> 00:01:55,323 Dios, mi bebé irá a la universidad. 43 00:01:56,616 --> 00:01:58,910 Los médicos se equivocaron. Lo sabía. 44 00:02:05,834 --> 00:02:06,918 NEBRASKA LA BUENA VIDA 45 00:02:09,003 --> 00:02:12,966 Creo que Beau no se tomó bien que aceptaran a Jacob en la universidad. 46 00:02:13,049 --> 00:02:15,510 - Gruñó bastante. - ¿Hablaste con él? 47 00:02:15,593 --> 00:02:18,263 No, cariño, tipos como Beau 48 00:02:18,346 --> 00:02:21,057 solo comparten sus sentimientos con otros hombres 49 00:02:21,141 --> 00:02:25,562 si están completamente ebrios o a punto de morir. 50 00:02:25,645 --> 00:02:27,689 - Suena saludable. - ¿Sabes? 51 00:02:27,772 --> 00:02:29,107 - ¿Qué? - Tengo una idea. 52 00:02:29,190 --> 00:02:31,776 El festejo posterior al baile es un evento sobrio, 53 00:02:31,860 --> 00:02:34,737 pero tal vez se cuele un poco de alcohol. 54 00:02:34,821 --> 00:02:36,906 Creo que es una buena idea, 55 00:02:36,990 --> 00:02:40,785 pero solo si te emociona que Kay te asesine. 56 00:02:40,869 --> 00:02:43,037 Siento que es mi deber como amigo 57 00:02:43,121 --> 00:02:45,915 embriagarlo para que surjan sus sentimientos. 58 00:02:45,999 --> 00:02:48,168 Llevaría nuestra amistad al siguiente nivel. 59 00:02:48,251 --> 00:02:50,295 Siento que, si dejo pasar este momento, 60 00:02:50,378 --> 00:02:52,422 tendré que esperar a que le dé un infarto 61 00:02:52,505 --> 00:02:54,549 o un derrame, quizá insuficiencia renal. 62 00:02:54,632 --> 00:02:56,050 De acuerdo. 63 00:02:56,134 --> 00:02:59,345 - De acuerdo. - Qué gracioso. 64 00:02:59,429 --> 00:03:01,264 - ¿Te vas a poner eso? - ¿Qué? 65 00:03:01,347 --> 00:03:03,224 ¿Estos? Son una locura, ¿no? 66 00:03:03,308 --> 00:03:07,520 - No, la tiara. - Ah, sí… Bueno… 67 00:03:07,604 --> 00:03:09,230 - Es que me gusta mucho. - Claro. 68 00:03:09,314 --> 00:03:11,149 Solo la usaré aquí un rato, 69 00:03:11,232 --> 00:03:13,026 unos 20 minutos más o menos y… 70 00:03:13,109 --> 00:03:14,569 Te la quitas en el auto. 71 00:03:14,652 --> 00:03:15,945 - La admiraré. - Bueno. 72 00:03:16,029 --> 00:03:17,363 HAY CERVEZA TAN FRÍA COMO EL CORAZÓN DE TU EX 73 00:03:17,447 --> 00:03:18,907 Como puedes ver en mi CV… 74 00:03:18,990 --> 00:03:21,659 - Escribí mi currículum. - Estoy impresionado. 75 00:03:21,743 --> 00:03:23,995 Pero ya hay alguien para la noche. 76 00:03:24,078 --> 00:03:26,915 - Aquí tienes, Frank. - ¿Por qué necesitas otro trabajo? 77 00:03:26,998 --> 00:03:29,250 Ya trabajas en uno de los mejores lugares. 78 00:03:29,834 --> 00:03:32,253 No se lo digas a mi madre, pero… 79 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 Necesito otro trabajo para pagar mi propia casa. 80 00:03:35,089 --> 00:03:38,468 Al parecer, a ninguna mujer le atrae un tipo que vive con su madre. 81 00:03:38,551 --> 00:03:39,844 Yo lo necesito más. 82 00:03:39,928 --> 00:03:44,057 También busco citas por Internet, pero mi ocupación dice: "no". 83 00:03:44,140 --> 00:03:46,184 Ojalá pudiera mentir, pero en la web no se puede. 84 00:03:46,267 --> 00:03:48,311 ¿Ambos quieren este trabajo para mejorar sus perfiles de citas? 85 00:03:48,394 --> 00:03:49,229 - Sí. - Sí, por favor. 86 00:03:49,312 --> 00:03:52,523 - Es mucho que considerar. - Elígeme. Digitalizaré tu inventario. 87 00:03:52,607 --> 00:03:54,525 Mi familia está muerta, puedo trabajar durante las fiestas. 88 00:03:54,609 --> 00:03:56,569 ¿Y si ambos trabajan esta noche? 89 00:03:56,653 --> 00:03:59,614 Solo hay que estar despierto e intentar vender la caravana. 90 00:03:59,697 --> 00:04:03,576 Quien tenga los ojos abiertos cuando vuelva tendrá el trabajo. 91 00:04:05,870 --> 00:04:08,748 Es fácil. Nunca cierro los ojos. 92 00:04:09,916 --> 00:04:13,795 Maldición, eres bueno. La primera ronda es tuya. Otra vez. 93 00:04:16,714 --> 00:04:19,008 No puedo no parpadear. Me pusiste nervioso. 94 00:04:19,092 --> 00:04:22,220 Las puertas estarán cerradas hasta las 8:00 a. m. 95 00:04:22,303 --> 00:04:23,388 Codos afuera. 96 00:04:23,471 --> 00:04:25,515 Qué bien. Condones en la axila. 97 00:04:25,598 --> 00:04:27,934 Como si no lo hubiera visto antes. Muchas gracias. 98 00:04:28,017 --> 00:04:32,105 - ¿Qué? ¡Mírate! - Es la graduación, ¿no? 99 00:04:32,188 --> 00:04:34,065 ¿No recibiste mi mensaje sobre usar jeans? 100 00:04:34,148 --> 00:04:36,859 Sí. Lo recibí. Esto es lo mejor. 101 00:04:36,943 --> 00:04:41,197 ¿Es una sala de juegos solo para nosotros? Creo que sería buena para vigilar eso. 102 00:04:41,281 --> 00:04:44,242 No enloquezcas con el joystick, los chicos se exaltarán. 103 00:04:44,325 --> 00:04:46,202 - Bien. Sí. - Especialmente con ese vestido. 104 00:04:46,286 --> 00:04:47,662 - ¿De acuerdo? - Genial. 105 00:04:47,745 --> 00:04:49,455 - Hola. - Hola. 106 00:04:50,290 --> 00:04:53,293 ¿Dónde está Jacob? Esa bruja debe estar retrasándolo. 107 00:04:53,376 --> 00:04:55,295 Qué suerte que se irá a la universidad. 108 00:04:55,378 --> 00:04:56,713 Eso me hace feliz. 109 00:04:56,796 --> 00:04:59,257 No sé por qué lo llaman "nido vacío". 110 00:04:59,340 --> 00:05:05,263 Porque no me siento vacío. En todo caso, es más bien una fiesta completa. 111 00:05:06,514 --> 00:05:09,517 Vaya, Beau, es una cantidad tremenda de alcohol. 112 00:05:09,600 --> 00:05:11,853 Podría ayudarte a llevarlo a la basura. 113 00:05:11,936 --> 00:05:12,854 - Yo puedo. - No. 114 00:05:12,937 --> 00:05:15,940 ¿Por qué no me dejas ayudarte a deshacernos…? 115 00:05:19,986 --> 00:05:21,654 - Sí. - Sí, nos encargaremos. 116 00:05:21,738 --> 00:05:25,116 - Genial. - Ahí está mi dulce bebé. Y Janine. 117 00:05:25,199 --> 00:05:27,910 ¿Están disfrutando su última gran noche juntos 118 00:05:27,994 --> 00:05:29,787 antes de que Jacob se vaya para siempre? 119 00:05:29,871 --> 00:05:33,374 Tranquila, Kay. Tenemos un plan. Lo visitaré todos los fines de semana. 120 00:05:33,458 --> 00:05:35,710 Así es. Será algo a larga distancia. 121 00:05:35,793 --> 00:05:38,129 Creo que los dos somos bastante maduros ya. 122 00:05:38,212 --> 00:05:39,213 ¡Pintura facial! 123 00:05:39,297 --> 00:05:42,425 De hecho, los grupos ya están asignados. 124 00:05:43,009 --> 00:05:46,512 Jacob, estarás en el karaoke con Bethany y Greta, 125 00:05:46,596 --> 00:05:49,932 y Janine hará collares de macarrones. 126 00:05:50,016 --> 00:05:53,353 ¿Por qué estoy con las chicas nerd y Janine con los galanes? 127 00:05:53,436 --> 00:05:55,563 No lo sé. Es lo que está en mi lista. 128 00:05:55,646 --> 00:05:58,649 - No me voy a divertir sin ti. - Bien. 129 00:05:58,733 --> 00:06:01,527 - ¡Oigan! ¡No se toquen después del baile! - ¡Mamá! 130 00:06:01,611 --> 00:06:04,989 Enmarcaron mi malla de la lucha cuando gané el estatal. 131 00:06:05,073 --> 00:06:09,285 Aún tiene la sangre del otro tipo. Tengo el récord de más derribos. 132 00:06:09,869 --> 00:06:11,788 J. MOBLEY DOS VECES CAMPEÓN ESTATAL 133 00:06:11,871 --> 00:06:16,167 ¿Qué diablos? ¡Esa no es mi malla! ¿Quién diablos es Mobley? 134 00:06:16,793 --> 00:06:18,669 Él debe haber batido tu récord. 135 00:06:18,753 --> 00:06:23,800 - ¿No es el tipo de El libro de la selva? - No. Ese es Mowgli, ¿verdad? 136 00:06:23,883 --> 00:06:25,176 Siempre amé a ese chico. 137 00:06:25,259 --> 00:06:28,262 Pierde a toda su familia, pero no deja que afecte su actitud. 138 00:06:28,346 --> 00:06:31,349 No. Esto es diferente. Este niño se llama Mobley. 139 00:06:31,432 --> 00:06:34,936 Estoy enojado con él. ¡Esto es basura! 140 00:06:38,398 --> 00:06:40,108 SERVICIO COMPLETO 141 00:06:40,983 --> 00:06:43,027 De acuerdo. Siete horas más. 142 00:06:43,111 --> 00:06:45,738 Brandon, aunque compitamos por el mismo trabajo, 143 00:06:45,822 --> 00:06:47,949 me gustaría hacerte una ofrenda de paz. 144 00:06:48,741 --> 00:06:50,576 - Vamos. ¿Es leche tibia? - ¿Qué? 145 00:06:50,660 --> 00:06:52,328 Intentas dormirme. 146 00:06:52,412 --> 00:06:54,163 No lleguemos a eso, Rudy, 147 00:06:54,247 --> 00:06:56,040 solo porque competimos por un trabajo. 148 00:06:56,124 --> 00:06:58,709 Te vi en las aplicaciones. Competimos por las mismas mujeres. 149 00:06:58,793 --> 00:07:03,381 Tú, como hombre heterosexual, no deberías verme ahí. 150 00:07:03,464 --> 00:07:04,966 Fue muy educativo. 151 00:07:05,049 --> 00:07:08,344 Muéstramelo luego. Por ahora, no hay certezas. ¿Sí? 152 00:07:10,179 --> 00:07:11,431 Más de donde vino eso. 153 00:07:13,391 --> 00:07:16,811 No, eso es gonorrea. La sífilis es la que te matará, ¿sí? 154 00:07:16,894 --> 00:07:20,815 - Vayan a tomarse una foto. - Mamá. Tengo un problema. 155 00:07:20,898 --> 00:07:23,317 Janine dice que si nos cuesta estar separados aquí, 156 00:07:23,401 --> 00:07:25,111 no soportaremos estar a horas de distancia. 157 00:07:25,194 --> 00:07:29,157 ¿Qué? No. Por favor. ¿Quién podría haberlo predicho? 158 00:07:29,240 --> 00:07:32,201 Pero ¿sabes qué? Tendrás todos estos dulces recuerdos 159 00:07:32,285 --> 00:07:33,828 cuando halles a alguien mejor. 160 00:07:33,911 --> 00:07:37,165 No, creo que Janine tenía razón. No iré a la universidad. 161 00:07:39,041 --> 00:07:43,087 ¿Qué? ¡Jacob! 162 00:07:43,671 --> 00:07:48,426 Eso es, papi. 163 00:07:48,509 --> 00:07:51,429 - Eso es. Sí. - ¡Oye! Deja de mirar. 164 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 - ¡Fuera! - ¡Lo siento! 165 00:07:52,763 --> 00:07:56,225 - ¡Deprisa! Río. Basta. - ¿Qué? Ay, acabo de perder. 166 00:07:56,309 --> 00:07:58,519 Jacob ya no irá a la universidad por Janine. 167 00:07:58,603 --> 00:07:59,562 Espera, ¿qué? 168 00:07:59,645 --> 00:08:01,939 Quiere que Jacob renuncie a sus sueños. 169 00:08:02,023 --> 00:08:02,940 No lo permitiré. 170 00:08:03,024 --> 00:08:04,775 Los separaremos. ¿Cuál es el plan? 171 00:08:04,859 --> 00:08:05,943 - ¿La ahogamos? - No. 172 00:08:06,027 --> 00:08:07,361 - ¿Quieres ahogarla? - No. 173 00:08:07,445 --> 00:08:10,406 - Bien, separémoslos. - ¿Qué tal si hablo con ella? ¿Sí? 174 00:08:10,490 --> 00:08:12,700 Yo era una chica mala en la secundaria. 175 00:08:12,783 --> 00:08:16,120 Faltaba a clases, robaba en la tienda de regalos del MoMA. 176 00:08:16,204 --> 00:08:17,997 Tu infancia no tiene sentido. 177 00:08:18,080 --> 00:08:20,666 Bueno, solo digo que creo que puedo empatizar 178 00:08:20,750 --> 00:08:21,918 y razonar con Janine. 179 00:08:22,001 --> 00:08:23,920 - ¿Porque hablan el mismo idioma? - Sí. 180 00:08:24,003 --> 00:08:26,088 Eras una zorra de Nueva York, tiene sentido. 181 00:08:26,172 --> 00:08:27,215 - Bueno… - ¿Verdad? 182 00:08:27,298 --> 00:08:29,050 - Lo digo con mucho respeto. - Claro. 183 00:08:29,133 --> 00:08:30,635 - Seguro no fue fácil… - Bueno. 184 00:08:30,718 --> 00:08:32,929 - …como tú. - Sí. 185 00:08:33,012 --> 00:08:36,349 ¿Por qué la vida pasa tan rápido? ¿No? 186 00:08:36,432 --> 00:08:43,314 Dios, mi malla estaba aquí. Y ahora, desapareció. 187 00:08:43,940 --> 00:08:48,236 Pensé que pasaría más tiempo antes de que la sacaran. 188 00:08:48,319 --> 00:08:49,612 - Claro. - ¿Entiendes? 189 00:08:49,695 --> 00:08:54,075 Creo que tu malla se parece mucho a Jacob. 190 00:08:54,742 --> 00:08:55,785 ¿Verdad? 191 00:08:57,662 --> 00:09:03,000 - ¿No lo crees? - Es una tontería, ¿de acuerdo? 192 00:09:03,084 --> 00:09:05,628 ¿Adónde vas? No huyas de tus sentimientos. 193 00:09:05,711 --> 00:09:09,257 ¡Solo quiero que las cosas sean como siempre fueron! 194 00:09:09,340 --> 00:09:15,221 Bueno. Está bien. Desahógate. 195 00:09:15,304 --> 00:09:16,889 - Hola. - Hola, cariño. 196 00:09:16,973 --> 00:09:18,933 - Hola. - ¿Cómo va el chaparonaje? 197 00:09:19,016 --> 00:09:21,852 - ¿Qué? - ¿Qué tal el chapo? El chaparro… 198 00:09:21,936 --> 00:09:23,938 - ¿Estás borracho? - Amor. 199 00:09:24,021 --> 00:09:27,984 - Estás muy borracho. - ¡Ayuda! Se me atoró la mano en la pared. 200 00:09:30,278 --> 00:09:31,779 No importa. La pared se movió. 201 00:09:31,862 --> 00:09:34,448 De hecho, estamos cerca de un avance. 202 00:09:34,532 --> 00:09:36,742 - Qué bien. - ¿Tienes más alcohol 203 00:09:36,826 --> 00:09:39,120 o bebidas condiscadas? 204 00:09:39,203 --> 00:09:42,915 - Como chaperona, estoy horrorizada. - Lo sé. 205 00:09:42,999 --> 00:09:47,044 Pero como chica mala que fui, Dios… Estoy muy excitada. 206 00:09:47,128 --> 00:09:49,589 No. Ahora no. Tengo que mantenerme centrada. 207 00:09:49,672 --> 00:09:52,091 Debo encontrar a Janine porque… 208 00:09:52,174 --> 00:09:54,844 - Hay un problema. Es increíble. - De acuerdo. 209 00:09:54,927 --> 00:09:57,722 Me encanta la graduación. ¿Janine? 210 00:09:57,805 --> 00:09:59,348 ¿Dónde conseguiste pintura en aerosol? 211 00:10:00,433 --> 00:10:02,935 ¿Y por qué escribiste mal tu nombre? 212 00:10:03,019 --> 00:10:06,188 Si escribo mi nombre completo, sabrán que fui yo. 213 00:10:08,774 --> 00:10:11,902 - Pie izquierdo, amarillo. - Hola. 214 00:10:13,195 --> 00:10:14,780 Pie derecho, verde. 215 00:10:16,365 --> 00:10:18,701 Esta fiesta después del baile es horrible, ¿no? 216 00:10:18,784 --> 00:10:21,037 Lo sé. Pero Jacob quería venir. 217 00:10:21,120 --> 00:10:23,914 Ojalá pudiéramos escaparnos, pero las puertas están cerradas. 218 00:10:23,998 --> 00:10:26,709 - Necesitaríamos una tarjeta de crédito. - ¿Una tarjeta y una horquilla? 219 00:10:27,960 --> 00:10:29,545 Pie derecho, azul. 220 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 Dime qué pasa con Jacob. 221 00:10:32,965 --> 00:10:36,302 Quiere ir a la universidad, lo cual es patético, 222 00:10:36,385 --> 00:10:39,013 y tú eres genial, y le dijiste que no fuera o algo así. 223 00:10:39,096 --> 00:10:40,806 Debe ser un problema para ustedes. 224 00:10:40,890 --> 00:10:43,517 Ese no es el problema. Kay lo es. 225 00:10:43,601 --> 00:10:45,603 - ¿Kay? - Trata a Jacob como a un bebé. 226 00:10:45,686 --> 00:10:47,271 No sabe cortar su propio filete. 227 00:10:47,355 --> 00:10:49,732 No puede ducharse si no hay nadie en casa. 228 00:10:49,815 --> 00:10:51,734 Mano izquierda, amarillo. 229 00:10:52,610 --> 00:10:55,404 Entonces, ¿no le dijiste que no fuera a la universidad? 230 00:10:55,488 --> 00:10:57,782 - No quiere ir. - ¿Qué quieres decir? 231 00:10:57,865 --> 00:11:00,451 Ni siquiera completó la solicitud él. Kay lo hizo. 232 00:11:01,911 --> 00:11:04,205 Son las 3:00 a. m. y estás escuchando 233 00:11:04,288 --> 00:11:07,291 - la única estación de Bucksnort. - ¡Maldición! Me volví a dormir. 234 00:11:07,375 --> 00:11:09,377 ¡Brandon! Conque es verdad. 235 00:11:09,460 --> 00:11:13,673 - Intentas irte de casa. - ¡Mamá! ¿Cómo…? 236 00:11:15,549 --> 00:11:17,134 Rudy, qué bajo. 237 00:11:17,218 --> 00:11:19,595 Si juegas con fuego, te quemas. 238 00:11:19,679 --> 00:11:21,764 - Actuaste a mis espaldas. - Debí hacerlo. 239 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 Si te hubiera dicho que ahorraba para mudarme, 240 00:11:24,475 --> 00:11:26,185 - habrías dicho que no. - ¡No! 241 00:11:26,977 --> 00:11:31,440 Bueno, tal vez sí. Pero es muy pronto. Acabas de mudarte a mi casa. 242 00:11:31,524 --> 00:11:34,735 Nunca encontraré novia si vivo contigo. 243 00:11:34,819 --> 00:11:37,738 Internet está complicado. Rudy puede confirmarlo. 244 00:11:38,656 --> 00:11:43,327 - ¿Rudy? ¿Buscas citas en línea? - Estoy en línea. 245 00:11:43,411 --> 00:11:45,996 Una vez que acepte los términos, vendrán las citas. 246 00:11:46,872 --> 00:11:50,710 Vaya. Bueno, eso es genial. 247 00:11:50,793 --> 00:11:54,338 Es bueno saber que sigues con tu vida y que tú te mudarás. 248 00:11:54,422 --> 00:11:58,634 - Vamos, mamá. - Está bien. Adelante. ¡Está bien! 249 00:11:59,301 --> 00:12:02,012 - Se lo tomó bien. - Lava tu propia ropa interior. 250 00:12:06,642 --> 00:12:08,018 ¿Mike? 251 00:12:08,102 --> 00:12:10,604 ¿Puedo decirte algo de corazón? 252 00:12:10,688 --> 00:12:13,232 Sí, claro, Beau. Te quiero. 253 00:12:14,900 --> 00:12:15,860 ¿Qué? 254 00:12:17,153 --> 00:12:21,741 Nada. Habla conmigo. Adelante. Exprésate. 255 00:12:21,824 --> 00:12:27,204 ¿Cuál de ustedes, caras de primate, tuvo las pelotas de destruir mi malla? 256 00:12:27,288 --> 00:12:29,790 - ¿Es de él? - Vaya. Creo que es Mobley. 257 00:12:29,874 --> 00:12:32,543 - Puede ser. - Es pequeñito. 258 00:12:33,127 --> 00:12:36,547 - ¿Cómo estás, amiguito? - Hola, amigo. 259 00:12:36,630 --> 00:12:39,925 ¡Ya está! ¡Nos vemos en las colchonetas! 260 00:12:42,428 --> 00:12:43,971 Suena bien. 261 00:12:45,890 --> 00:12:47,099 - Hola. - Hola. 262 00:12:47,183 --> 00:12:49,894 - ¿Hablaste con Janine? - ¿Puedo contarte una historia? 263 00:12:49,977 --> 00:12:51,896 ¿Una sobre lo que le dijiste a Janine? 264 00:12:51,979 --> 00:12:54,440 - No pude ir a mi propio baile, ¿no? - Claro, sí. 265 00:12:54,523 --> 00:12:56,400 Porque salía con un tipo. 266 00:12:56,484 --> 00:12:59,320 Tenía unos 36 años, higienista dental. 267 00:12:59,403 --> 00:13:01,572 Era un semiprofesional de patín en línea. 268 00:13:02,156 --> 00:13:06,118 Nos conocimos en un concierto de Blink-182. Se llamaba Darren. 269 00:13:06,202 --> 00:13:08,704 El punto es que mi mamá se enteró, 270 00:13:08,788 --> 00:13:11,123 y me castigó inmediatamente. 271 00:13:11,707 --> 00:13:14,293 ¿Y sabes qué logró con eso? Me hizo actuar peor aún. 272 00:13:14,376 --> 00:13:18,798 Fui a un salón de tatuajes y me tatué un gusano en el trasero. 273 00:13:19,715 --> 00:13:20,716 Sigue ahí. 274 00:13:20,800 --> 00:13:23,636 Iba a ser una mariposa, pero fue tan doloroso 275 00:13:23,719 --> 00:13:25,513 que pedí que no me hicieran las alas. 276 00:13:25,596 --> 00:13:27,431 - Y luego Janine dijo… - De acuerdo. 277 00:13:28,390 --> 00:13:31,769 ¿Completaste la solicitud para la universidad de Jacob? 278 00:13:31,852 --> 00:13:33,854 - Sí. ¿Qué tiene de malo? - Kay. 279 00:13:33,938 --> 00:13:35,314 - ¿Qué? - No está bien. 280 00:13:35,397 --> 00:13:37,316 - Sé que no está bien. - ¿Entonces…? 281 00:13:37,399 --> 00:13:39,693 Me sentí muy mal mientras escribía ese ensayo 282 00:13:39,777 --> 00:13:41,278 sobre cómo su mamá es su heroína. 283 00:13:41,362 --> 00:13:44,073 Pero tenía que hacerlo. Tiene que ir a la universidad. 284 00:13:44,156 --> 00:13:48,244 Kay, debes dejar que tu hijo se vaya y viva su propia vida. 285 00:13:48,327 --> 00:13:49,411 Créeme. 286 00:13:49,495 --> 00:13:54,333 Si tratas de controlarlo, hará una locura. 287 00:13:54,416 --> 00:13:56,210 Bien, basta. Alguien tan tonto 288 00:13:56,293 --> 00:13:58,921 como para tatuarse un bicho permanente en el trasero 289 00:13:59,004 --> 00:14:01,757 no tiene derecho a opinar. Me encargaré yo misma. 290 00:14:03,092 --> 00:14:04,009 - ¿Kay? - ¡Permiso! 291 00:14:04,093 --> 00:14:05,386 - Hola, Kay. - Mira la hora. 292 00:14:05,469 --> 00:14:07,429 Son las "Janine, lárgate de aquí". 293 00:14:07,513 --> 00:14:10,182 ¡Mamá! ¡Deja de perseguirla! 294 00:14:10,266 --> 00:14:12,852 - Respiremos un momento. - Esto se acabó, ¿sí? 295 00:14:12,935 --> 00:14:15,145 Irás a la universidad y saldrás con una chica linda 296 00:14:15,229 --> 00:14:18,941 que estudie medicina deportiva y agricultura para estar seguros. 297 00:14:19,024 --> 00:14:20,985 No. Me quedaré aquí con Janine. 298 00:14:21,068 --> 00:14:22,653 Nunca volverás a ver a Janine. 299 00:14:22,736 --> 00:14:25,155 - ¡No puedes detenerme! - Le prenderé fuego a tu cuatriciclo. 300 00:14:25,239 --> 00:14:27,950 - Correré hacia ella. - No si no tienes zapatos. 301 00:14:28,033 --> 00:14:30,244 - Le escribiré. - Quemaré tus bolígrafos. 302 00:14:30,327 --> 00:14:31,370 Entonces, ¡me casaré con ella! 303 00:14:32,997 --> 00:14:35,499 - ¿Qué? - Eso no me lo esperaba. 304 00:14:35,583 --> 00:14:37,751 Cielo santo. Está sucediendo. 305 00:14:37,835 --> 00:14:40,796 Janine, ¿te casarías conmigo? 306 00:14:40,880 --> 00:14:42,464 - ¡No! - ¡Sí! 307 00:14:42,548 --> 00:14:43,507 ¡Sí! 308 00:14:44,216 --> 00:14:47,011 - ¡No! - ¡Dijo que sí! 309 00:14:47,720 --> 00:14:49,263 Ya quiero contárselo a mamá. 310 00:14:50,097 --> 00:14:51,640 - Tu mamá está ahí. - Sí. 311 00:14:51,724 --> 00:14:52,641 Mazel. 312 00:14:52,725 --> 00:14:54,018 - Te amo. - Mucho. 313 00:14:55,102 --> 00:14:57,730 Quiero un anillo tan grande que mi mano parezca la de un bebé. 314 00:14:57,813 --> 00:15:00,232 Sí, iremos al altar en sementales. 315 00:15:00,733 --> 00:15:01,859 Todo esto es mi culpa. 316 00:15:01,942 --> 00:15:03,444 - No. - Se casará con ella, 317 00:15:03,527 --> 00:15:06,655 y se mudarán a una pequeña casa que olerá raro. 318 00:15:06,739 --> 00:15:09,241 - ¿Conoces esos olores raros? - Sí. Pero… 319 00:15:09,325 --> 00:15:11,744 Hay una gran posibilidad de que esto no funcione. 320 00:15:11,827 --> 00:15:14,705 ¿Entiendes? Como el higienista con el que salía, Darren. 321 00:15:14,788 --> 00:15:16,081 - ¿Lo recuerdas? - Sí. 322 00:15:16,165 --> 00:15:18,667 Sí, el asunto es que terminé rompiendo con él 323 00:15:18,751 --> 00:15:20,669 porque se tiñó las puntas y se puso frenos. 324 00:15:20,753 --> 00:15:22,630 Yo le dije que se los hiciera. 325 00:15:22,713 --> 00:15:25,215 Y sé que suena feo, pero la verdad 326 00:15:25,883 --> 00:15:28,886 es que lo que importa es que yo tomé la decisión. 327 00:15:28,969 --> 00:15:32,848 No fue mi mamá la que dijo: "Quiero que termines con él". ¿Entiendes? 328 00:15:32,932 --> 00:15:35,559 - Sí. - Tiene que desarrollarse. 329 00:15:35,643 --> 00:15:38,062 - Intentaré no meterme. - Yo te acompaño. 330 00:15:38,145 --> 00:15:40,856 Gracias. Perdón por burlarme de tu tatuaje de serpiente. 331 00:15:40,940 --> 00:15:42,441 - Está bien. Es un gusano. - Sí. 332 00:15:42,524 --> 00:15:44,068 Dije serpiente para que te sintieras mejor. 333 00:15:45,027 --> 00:15:46,987 - ¿Puedo verlo? - Sí. Está aquí. 334 00:15:47,071 --> 00:15:48,906 ¡Oigan! Si vienen aquí a tener sexo, 335 00:15:48,989 --> 00:15:50,282 les arrancaré las partes. 336 00:15:50,366 --> 00:15:51,700 ¡No! 337 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 ¡BIENVENIDOS A LA FIESTA DE DESPUÉS DEL BAILE! 338 00:15:53,118 --> 00:15:53,994 Estoy invicto. 339 00:15:54,078 --> 00:16:00,542 Quebré tres brazos este año. ¡Vamos a luchar, zopenco! 340 00:16:01,126 --> 00:16:03,379 ¿Me estás llamando zopenco? 341 00:16:03,462 --> 00:16:07,508 Gané el estatal cuando la gente tenía densidad ósea de verdad. 342 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 Él sí que tiene densidad ósea. 343 00:16:09,510 --> 00:16:13,889 Espero que lleves un suspensor, porque te pisaré las pelotas. 344 00:16:13,973 --> 00:16:15,766 Parece que ofenderlo no funciona. 345 00:16:15,849 --> 00:16:18,227 Creo que realmente quiere pelear. ¿Lo harás? 346 00:16:18,310 --> 00:16:20,229 No lo sé. Me siento estimulado. 347 00:16:20,312 --> 00:16:25,943 ¿Por qué me quitaron la malla? ¿Por qué pierdo las cosas que amo? 348 00:16:28,153 --> 00:16:29,697 ¿Sabes qué, amigo? 349 00:16:29,780 --> 00:16:32,741 Creo que todo esto tiene que ver con Jacob. 350 00:16:32,825 --> 00:16:35,494 - No creo que sea… - ¡Estás loco! No es… 351 00:16:35,577 --> 00:16:38,372 - Es por Jacob. - No, no tiene nada que ver. 352 00:16:38,455 --> 00:16:39,331 ¡Vamos, pequeñín! 353 00:16:39,415 --> 00:16:40,416 - ¡Pelea! - ¡Pelea! 354 00:16:42,376 --> 00:16:46,880 - ¡Suéltame! ¡Suéltame, muchacho! - ¡Ríndete! 355 00:16:46,964 --> 00:16:48,507 ¡Ya voy, Beau! ¡Ya voy! 356 00:16:53,721 --> 00:16:57,182 Tienes razón. Esto tiene que ver con Jacob, ¿no? 357 00:16:57,266 --> 00:17:00,728 Me preocupa estar solo cuando él se vaya. 358 00:17:00,811 --> 00:17:04,023 Estoy aquí, puedes hablar conmigo. 359 00:17:04,106 --> 00:17:07,109 - Puedes hablar conmigo. - Lo sé, Mike. 360 00:17:07,192 --> 00:17:09,695 Ya ríndete, ¿sí? Sácanos de esto. 361 00:17:09,778 --> 00:17:14,408 - Ríndete. - Es muy tarde. Di mi último aliento. 362 00:17:15,284 --> 00:17:18,954 Quiero que sepas que cuando dijiste "te quiero" más temprano, 363 00:17:19,038 --> 00:17:22,541 lo oí y lamento mucho haberlo ignorado. 364 00:17:22,624 --> 00:17:25,627 - Está bien. - Esto es muy raro. Me voy. 365 00:17:29,590 --> 00:17:33,010 - ¿Qué diablos? - Acaba de pasar algo muy hermoso. 366 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 - Nunca lo entenderán. - Están borrachos. 367 00:17:36,096 --> 00:17:38,265 SERVICIO COMPLETO 368 00:17:39,600 --> 00:17:41,810 Volvió Kim Cattrall. 369 00:17:46,398 --> 00:17:50,110 Mira, si vienes a gritarme otra vez, hazlo discretamente. 370 00:17:50,194 --> 00:17:51,570 Rudy está dormido. 371 00:17:52,529 --> 00:17:56,700 De acuerdo. Vine a disculparme. 372 00:17:57,284 --> 00:18:00,537 Estaba feliz de tenerte en casa. No estoy lista para que termine. 373 00:18:02,456 --> 00:18:05,125 Pero ya es hora. 374 00:18:07,878 --> 00:18:09,004 ¿Qué es esto? 375 00:18:11,924 --> 00:18:13,801 - Es toda tuya. - ¿Qué? 376 00:18:13,884 --> 00:18:16,553 - Puedes ir adonde quieras. - ¿En serio? 377 00:18:18,639 --> 00:18:20,516 No tenías que hacer esto. 378 00:18:21,016 --> 00:18:23,435 - ¿Funciona? - Apenas. 379 00:18:26,438 --> 00:18:28,398 ¿Suficiente para llevarla a tu patio? 380 00:18:30,651 --> 00:18:34,363 Nunca quise alejarme de ti. Solo quería mi independencia. 381 00:18:35,239 --> 00:18:39,201 Y estacionar esta horrible caravana en tu patio trasero 382 00:18:39,284 --> 00:18:40,619 parece el mejor comienzo. 383 00:18:40,702 --> 00:18:43,580 La limpiaremos cuando lleguemos a casa. 384 00:18:43,664 --> 00:18:46,708 Pero hay un mapache que vive ahí. 385 00:18:46,792 --> 00:18:47,835 - Bueno. - Con su familia. 386 00:18:47,918 --> 00:18:50,212 - Brandon, ¿qué talla eres? - ¿El trabajo es mío? 387 00:18:50,295 --> 00:18:52,631 Rudy está dormido, y ayudaste a vender la caravana. 388 00:18:53,674 --> 00:18:54,508 Sí. 389 00:18:56,260 --> 00:18:58,470 ¿Sabes qué? Dale el trabajo a Rudy. 390 00:18:59,179 --> 00:19:01,807 Ya no necesito el dinero. Ahora tengo la caravana. 391 00:19:02,474 --> 00:19:04,184 Y tendré sexo en ella. 392 00:19:04,268 --> 00:19:07,980 Ten cuidado con los mapaches. Les gusta mirar. 393 00:19:08,814 --> 00:19:09,648 - Bien. - Bien. 394 00:19:09,731 --> 00:19:11,316 Aquí vamos. Eres libre. 395 00:19:11,400 --> 00:19:13,652 - ¡Fuera de mi vista! - Se acabó el baile. 396 00:19:13,735 --> 00:19:15,654 ¿No les alegra no haber quedado embarazadas? 397 00:19:15,737 --> 00:19:17,322 - Lo lograron. - Ve a desayunar. 398 00:19:17,406 --> 00:19:18,782 Dios mío. Se acabó. 399 00:19:18,866 --> 00:19:20,576 - Recién comienza. - Hola, Jacob. 400 00:19:20,659 --> 00:19:22,744 ¿Puedo hablar contigo un momento? 401 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 Perdón por intentar controlarte tanto. 402 00:19:26,790 --> 00:19:30,961 Cada vez que te miro, solo veo a mi pequeño y dulce niño, 403 00:19:31,044 --> 00:19:33,755 que chocó contra las paredes porque pensó que se movían. 404 00:19:34,423 --> 00:19:36,216 Mamá, sabes que siempre haré eso. 405 00:19:36,300 --> 00:19:39,970 Lo sé. Es que… Es hora de soltarte. 406 00:19:41,305 --> 00:19:45,934 Y sé que tomarás tus propias decisiones a partir de ahora, ¿sí? 407 00:19:49,479 --> 00:19:50,480 Gracias, mamá. 408 00:19:51,565 --> 00:19:53,775 Y tenías razón. 409 00:19:53,859 --> 00:19:56,195 Janine y yo no estamos listos para el compromiso. 410 00:19:56,278 --> 00:19:57,905 - Espera. ¿En serio? - Sí. 411 00:19:57,988 --> 00:19:59,740 Por eso abriremos nuestra relación 412 00:19:59,823 --> 00:20:01,742 para poder seguir explorando el sexo… 413 00:20:01,825 --> 00:20:03,577 - No. - …pero seguiremos comprometidos. 414 00:20:03,660 --> 00:20:05,913 Vamos a ver cosas de luna de miel. 415 00:20:06,580 --> 00:20:09,041 - Adiós, Kay. - Vamos. 416 00:20:10,918 --> 00:20:14,129 Creo que tomará decisiones horribles 417 00:20:14,213 --> 00:20:16,048 antes de tomar las buenas. 418 00:20:16,548 --> 00:20:20,510 Deberíamos haberla ahogado. Nadie lo habría sabido. 419 00:20:23,764 --> 00:20:26,475 - ¿Lo dices metafóricamente? - No. 420 00:20:26,558 --> 00:20:28,518 ¿Por qué no pasamos más tiempo juntos? 421 00:20:28,602 --> 00:20:30,437 - Cerveza todas las noches. - Sí. 422 00:20:30,520 --> 00:20:32,272 Y cuando Jacob esté en la universidad, dirá: 423 00:20:32,356 --> 00:20:34,608 "¿Puedo ir a lavar la ropa?". 424 00:20:34,691 --> 00:20:37,194 Y le diré: "No. ¡Mike y yo vamos a lavar la ropa!". 425 00:20:37,277 --> 00:20:38,737 Tú y yo, sí. 426 00:20:38,820 --> 00:20:41,448 Si no hubieran estado ocupados, peleando con un niño, 427 00:20:41,531 --> 00:20:42,908 sabrían que Jacob y Janine están comprometidos, 428 00:20:42,991 --> 00:20:44,618 y que Jacob no irá a la universidad. 429 00:20:44,701 --> 00:20:47,537 ¿Qué? ¡Mi niño ha vuelto! 430 00:20:48,830 --> 00:20:50,457 Espera. ¿Qué? 431 00:20:53,168 --> 00:20:54,294 Bueno, cariño, 432 00:20:54,378 --> 00:20:58,340 ¿la fiesta de después del baile fue lo que soñaste que sería? 433 00:20:58,423 --> 00:21:00,842 Me perdí de algo. 434 00:21:08,517 --> 00:21:09,977 Por supuesto. 435 00:21:17,693 --> 00:21:19,987 Siento que me embriago con solo tocarte. 436 00:21:20,779 --> 00:21:22,990 Sí. Debería estar muerto. 437 00:21:30,330 --> 00:21:32,374 Subtítulos: Paola Cortez 34863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.