Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,876 --> 00:00:03,628
Bien, ¿bridas? ¿Cinta adhesiva?
2
00:00:03,712 --> 00:00:05,088
- Sí.
- ¿Gas pimienta?
3
00:00:05,171 --> 00:00:06,172
- ¿Pizzas congeladas?
- Sí.
4
00:00:06,256 --> 00:00:07,632
- ¿Biblias?
- De acuerdo.
5
00:00:07,716 --> 00:00:09,384
¿Están formando una milicia?
6
00:00:09,467 --> 00:00:13,430
Soy chaperona después del baile
de graduación. Mike y Rio me ayudan.
7
00:00:13,513 --> 00:00:15,890
Tengo que ser sincera.
Estoy muy emocionada
8
00:00:15,974 --> 00:00:18,309
porque me perdí
mi propio baile de graduación.
9
00:00:18,393 --> 00:00:21,938
Estaba pensando en las lentejuelas,
las tiaras y la sangre de cerdo.
10
00:00:22,022 --> 00:00:24,274
Como en las películas, ¿no?
11
00:00:24,357 --> 00:00:26,735
Pero haremos de chaperones
después del baile.
12
00:00:26,860 --> 00:00:28,611
Llevan a los adolescentes
13
00:00:28,737 --> 00:00:30,864
- al centro comunitario después del baile.
- Bien.
14
00:00:30,947 --> 00:00:33,366
Y los encierran
hasta el amanecer como criminales.
15
00:00:33,450 --> 00:00:35,827
Los mantenemos ocupados
para que no fumen, beban
16
00:00:35,910 --> 00:00:37,787
o se agarren los pepinillos.
17
00:00:37,871 --> 00:00:39,414
- Bueno…
- Las chicas también tienen pepinillos.
18
00:00:39,497 --> 00:00:43,293
Recuerdo que después del baile de Brandon,
hubo dos embarazos ese año.
19
00:00:43,376 --> 00:00:45,920
Por suerte, mi cita nunca me tocó.
20
00:00:46,004 --> 00:00:48,840
- Ahora está casada con una mujer.
- Bien por ella.
21
00:00:48,923 --> 00:00:50,759
Y sigo solo y vivo con mi madre.
22
00:00:52,719 --> 00:00:55,138
¿Sabes qué? Compremos diez pizzas más
23
00:00:55,221 --> 00:00:56,514
porque si Jacob está en la mesa,
24
00:00:56,598 --> 00:00:59,267
eso lo mantendrá alejado
de esa basura llamada Janine.
25
00:00:59,350 --> 00:01:01,519
No llamemos a Janine "basura".
26
00:01:01,603 --> 00:01:03,772
No deberíamos hablar así de otras mujeres.
27
00:01:03,855 --> 00:01:07,108
Podríamos decirle "basurero".
28
00:01:07,692 --> 00:01:09,069
- ¿No? Basurero.
- Mejor.
29
00:01:09,152 --> 00:01:12,197
¡Mamá! Acabo de recibir una carta
de la universidad.
30
00:01:12,280 --> 00:01:14,616
¡Santo cielo! ¡Ábrelo, maldita sea!
31
00:01:14,699 --> 00:01:15,784
- No, yo lo abro.
- Bien.
32
00:01:15,867 --> 00:01:16,993
- No. Ábrelo tú.
- Bueno.
33
00:01:17,077 --> 00:01:19,704
No nos ilusionemos.
Es un sobre muy pequeño.
34
00:01:19,788 --> 00:01:22,707
- Vamos, Big Red.
- Bien. "Querido Jacob". Ese soy yo.
35
00:01:22,791 --> 00:01:25,502
"Gracias por enviar su solicitud
a la Universidad de Nebraska".
36
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
- Cielos.
- Sí…
37
00:01:31,341 --> 00:01:34,052
- ¡Seré un Husker!
- ¿Qué?
38
00:01:35,637 --> 00:01:37,555
¡Genial!
39
00:01:38,640 --> 00:01:41,810
¡No le habría puesto mis fichas! Cielos.
40
00:01:42,393 --> 00:01:45,438
¡Beau! Esto… ¿Estás bien?
41
00:01:45,522 --> 00:01:48,483
Estoy muy feliz. Pero…
42
00:01:53,488 --> 00:01:55,323
Dios, mi bebé irá a la universidad.
43
00:01:56,616 --> 00:01:58,910
Los médicos se equivocaron. Lo sabía.
44
00:02:05,834 --> 00:02:06,918
NEBRASKA
LA BUENA VIDA
45
00:02:09,003 --> 00:02:12,966
Creo que Beau no se tomó bien
que aceptaran a Jacob en la universidad.
46
00:02:13,049 --> 00:02:15,510
- Gruñó bastante.
- ¿Hablaste con él?
47
00:02:15,593 --> 00:02:18,263
No, cariño, tipos como Beau
48
00:02:18,346 --> 00:02:21,057
solo comparten sus sentimientos
con otros hombres
49
00:02:21,141 --> 00:02:25,562
si están completamente ebrios
o a punto de morir.
50
00:02:25,645 --> 00:02:27,689
- Suena saludable.
- ¿Sabes?
51
00:02:27,772 --> 00:02:29,107
- ¿Qué?
- Tengo una idea.
52
00:02:29,190 --> 00:02:31,776
El festejo posterior al baile
es un evento sobrio,
53
00:02:31,860 --> 00:02:34,737
pero tal vez se cuele un poco de alcohol.
54
00:02:34,821 --> 00:02:36,906
Creo que es una buena idea,
55
00:02:36,990 --> 00:02:40,785
pero solo si te emociona
que Kay te asesine.
56
00:02:40,869 --> 00:02:43,037
Siento que es mi deber como amigo
57
00:02:43,121 --> 00:02:45,915
embriagarlo para que surjan
sus sentimientos.
58
00:02:45,999 --> 00:02:48,168
Llevaría nuestra amistad
al siguiente nivel.
59
00:02:48,251 --> 00:02:50,295
Siento que, si dejo pasar este momento,
60
00:02:50,378 --> 00:02:52,422
tendré que esperar a que le dé un infarto
61
00:02:52,505 --> 00:02:54,549
o un derrame, quizá insuficiencia renal.
62
00:02:54,632 --> 00:02:56,050
De acuerdo.
63
00:02:56,134 --> 00:02:59,345
- De acuerdo.
- Qué gracioso.
64
00:02:59,429 --> 00:03:01,264
- ¿Te vas a poner eso?
- ¿Qué?
65
00:03:01,347 --> 00:03:03,224
¿Estos? Son una locura, ¿no?
66
00:03:03,308 --> 00:03:07,520
- No, la tiara.
- Ah, sí… Bueno…
67
00:03:07,604 --> 00:03:09,230
- Es que me gusta mucho.
- Claro.
68
00:03:09,314 --> 00:03:11,149
Solo la usaré aquí un rato,
69
00:03:11,232 --> 00:03:13,026
unos 20 minutos más o menos y…
70
00:03:13,109 --> 00:03:14,569
Te la quitas en el auto.
71
00:03:14,652 --> 00:03:15,945
- La admiraré.
- Bueno.
72
00:03:16,029 --> 00:03:17,363
HAY CERVEZA TAN FRÍA
COMO EL CORAZÓN DE TU EX
73
00:03:17,447 --> 00:03:18,907
Como puedes ver en mi CV…
74
00:03:18,990 --> 00:03:21,659
- Escribí mi currículum.
- Estoy impresionado.
75
00:03:21,743 --> 00:03:23,995
Pero ya hay alguien para la noche.
76
00:03:24,078 --> 00:03:26,915
- Aquí tienes, Frank.
- ¿Por qué necesitas otro trabajo?
77
00:03:26,998 --> 00:03:29,250
Ya trabajas en uno de los mejores lugares.
78
00:03:29,834 --> 00:03:32,253
No se lo digas a mi madre, pero…
79
00:03:32,337 --> 00:03:35,006
Necesito otro trabajo
para pagar mi propia casa.
80
00:03:35,089 --> 00:03:38,468
Al parecer, a ninguna mujer le atrae
un tipo que vive con su madre.
81
00:03:38,551 --> 00:03:39,844
Yo lo necesito más.
82
00:03:39,928 --> 00:03:44,057
También busco citas por Internet,
pero mi ocupación dice: "no".
83
00:03:44,140 --> 00:03:46,184
Ojalá pudiera mentir,
pero en la web no se puede.
84
00:03:46,267 --> 00:03:48,311
¿Ambos quieren este trabajo
para mejorar sus perfiles de citas?
85
00:03:48,394 --> 00:03:49,229
- Sí.
- Sí, por favor.
86
00:03:49,312 --> 00:03:52,523
- Es mucho que considerar.
- Elígeme. Digitalizaré tu inventario.
87
00:03:52,607 --> 00:03:54,525
Mi familia está muerta,
puedo trabajar durante las fiestas.
88
00:03:54,609 --> 00:03:56,569
¿Y si ambos trabajan esta noche?
89
00:03:56,653 --> 00:03:59,614
Solo hay que estar despierto
e intentar vender la caravana.
90
00:03:59,697 --> 00:04:03,576
Quien tenga los ojos abiertos
cuando vuelva tendrá el trabajo.
91
00:04:05,870 --> 00:04:08,748
Es fácil. Nunca cierro los ojos.
92
00:04:09,916 --> 00:04:13,795
Maldición, eres bueno.
La primera ronda es tuya. Otra vez.
93
00:04:16,714 --> 00:04:19,008
No puedo no parpadear.
Me pusiste nervioso.
94
00:04:19,092 --> 00:04:22,220
Las puertas estarán cerradas
hasta las 8:00 a. m.
95
00:04:22,303 --> 00:04:23,388
Codos afuera.
96
00:04:23,471 --> 00:04:25,515
Qué bien. Condones en la axila.
97
00:04:25,598 --> 00:04:27,934
Como si no lo hubiera visto antes.
Muchas gracias.
98
00:04:28,017 --> 00:04:32,105
- ¿Qué? ¡Mírate!
- Es la graduación, ¿no?
99
00:04:32,188 --> 00:04:34,065
¿No recibiste mi mensaje sobre usar jeans?
100
00:04:34,148 --> 00:04:36,859
Sí. Lo recibí. Esto es lo mejor.
101
00:04:36,943 --> 00:04:41,197
¿Es una sala de juegos solo para nosotros?
Creo que sería buena para vigilar eso.
102
00:04:41,281 --> 00:04:44,242
No enloquezcas con el joystick,
los chicos se exaltarán.
103
00:04:44,325 --> 00:04:46,202
- Bien. Sí.
- Especialmente con ese vestido.
104
00:04:46,286 --> 00:04:47,662
- ¿De acuerdo?
- Genial.
105
00:04:47,745 --> 00:04:49,455
- Hola.
- Hola.
106
00:04:50,290 --> 00:04:53,293
¿Dónde está Jacob?
Esa bruja debe estar retrasándolo.
107
00:04:53,376 --> 00:04:55,295
Qué suerte que se irá a la universidad.
108
00:04:55,378 --> 00:04:56,713
Eso me hace feliz.
109
00:04:56,796 --> 00:04:59,257
No sé por qué lo llaman "nido vacío".
110
00:04:59,340 --> 00:05:05,263
Porque no me siento vacío. En todo caso,
es más bien una fiesta completa.
111
00:05:06,514 --> 00:05:09,517
Vaya, Beau,
es una cantidad tremenda de alcohol.
112
00:05:09,600 --> 00:05:11,853
Podría ayudarte a llevarlo a la basura.
113
00:05:11,936 --> 00:05:12,854
- Yo puedo.
- No.
114
00:05:12,937 --> 00:05:15,940
¿Por qué no me dejas ayudarte
a deshacernos…?
115
00:05:19,986 --> 00:05:21,654
- Sí.
- Sí, nos encargaremos.
116
00:05:21,738 --> 00:05:25,116
- Genial.
- Ahí está mi dulce bebé. Y Janine.
117
00:05:25,199 --> 00:05:27,910
¿Están disfrutando
su última gran noche juntos
118
00:05:27,994 --> 00:05:29,787
antes de que Jacob se vaya para siempre?
119
00:05:29,871 --> 00:05:33,374
Tranquila, Kay. Tenemos un plan.
Lo visitaré todos los fines de semana.
120
00:05:33,458 --> 00:05:35,710
Así es. Será algo a larga distancia.
121
00:05:35,793 --> 00:05:38,129
Creo que los dos somos
bastante maduros ya.
122
00:05:38,212 --> 00:05:39,213
¡Pintura facial!
123
00:05:39,297 --> 00:05:42,425
De hecho, los grupos ya están asignados.
124
00:05:43,009 --> 00:05:46,512
Jacob, estarás en el karaoke
con Bethany y Greta,
125
00:05:46,596 --> 00:05:49,932
y Janine hará collares de macarrones.
126
00:05:50,016 --> 00:05:53,353
¿Por qué estoy con las chicas nerd
y Janine con los galanes?
127
00:05:53,436 --> 00:05:55,563
No lo sé. Es lo que está en mi lista.
128
00:05:55,646 --> 00:05:58,649
- No me voy a divertir sin ti.
- Bien.
129
00:05:58,733 --> 00:06:01,527
- ¡Oigan! ¡No se toquen después del baile!
- ¡Mamá!
130
00:06:01,611 --> 00:06:04,989
Enmarcaron mi malla de la lucha
cuando gané el estatal.
131
00:06:05,073 --> 00:06:09,285
Aún tiene la sangre del otro tipo.
Tengo el récord de más derribos.
132
00:06:09,869 --> 00:06:11,788
J. MOBLEY
DOS VECES CAMPEÓN ESTATAL
133
00:06:11,871 --> 00:06:16,167
¿Qué diablos? ¡Esa no es mi malla!
¿Quién diablos es Mobley?
134
00:06:16,793 --> 00:06:18,669
Él debe haber batido tu récord.
135
00:06:18,753 --> 00:06:23,800
- ¿No es el tipo de El libro de la selva?
- No. Ese es Mowgli, ¿verdad?
136
00:06:23,883 --> 00:06:25,176
Siempre amé a ese chico.
137
00:06:25,259 --> 00:06:28,262
Pierde a toda su familia,
pero no deja que afecte su actitud.
138
00:06:28,346 --> 00:06:31,349
No. Esto es diferente.
Este niño se llama Mobley.
139
00:06:31,432 --> 00:06:34,936
Estoy enojado con él. ¡Esto es basura!
140
00:06:38,398 --> 00:06:40,108
SERVICIO COMPLETO
141
00:06:40,983 --> 00:06:43,027
De acuerdo. Siete horas más.
142
00:06:43,111 --> 00:06:45,738
Brandon, aunque compitamos
por el mismo trabajo,
143
00:06:45,822 --> 00:06:47,949
me gustaría hacerte una ofrenda de paz.
144
00:06:48,741 --> 00:06:50,576
- Vamos. ¿Es leche tibia?
- ¿Qué?
145
00:06:50,660 --> 00:06:52,328
Intentas dormirme.
146
00:06:52,412 --> 00:06:54,163
No lleguemos a eso, Rudy,
147
00:06:54,247 --> 00:06:56,040
solo porque competimos por un trabajo.
148
00:06:56,124 --> 00:06:58,709
Te vi en las aplicaciones.
Competimos por las mismas mujeres.
149
00:06:58,793 --> 00:07:03,381
Tú, como hombre heterosexual,
no deberías verme ahí.
150
00:07:03,464 --> 00:07:04,966
Fue muy educativo.
151
00:07:05,049 --> 00:07:08,344
Muéstramelo luego.
Por ahora, no hay certezas. ¿Sí?
152
00:07:10,179 --> 00:07:11,431
Más de donde vino eso.
153
00:07:13,391 --> 00:07:16,811
No, eso es gonorrea.
La sífilis es la que te matará, ¿sí?
154
00:07:16,894 --> 00:07:20,815
- Vayan a tomarse una foto.
- Mamá. Tengo un problema.
155
00:07:20,898 --> 00:07:23,317
Janine dice que si nos cuesta
estar separados aquí,
156
00:07:23,401 --> 00:07:25,111
no soportaremos
estar a horas de distancia.
157
00:07:25,194 --> 00:07:29,157
¿Qué? No. Por favor.
¿Quién podría haberlo predicho?
158
00:07:29,240 --> 00:07:32,201
Pero ¿sabes qué?
Tendrás todos estos dulces recuerdos
159
00:07:32,285 --> 00:07:33,828
cuando halles a alguien mejor.
160
00:07:33,911 --> 00:07:37,165
No, creo que Janine tenía razón.
No iré a la universidad.
161
00:07:39,041 --> 00:07:43,087
¿Qué? ¡Jacob!
162
00:07:43,671 --> 00:07:48,426
Eso es, papi.
163
00:07:48,509 --> 00:07:51,429
- Eso es. Sí.
- ¡Oye! Deja de mirar.
164
00:07:51,554 --> 00:07:52,680
- ¡Fuera!
- ¡Lo siento!
165
00:07:52,763 --> 00:07:56,225
- ¡Deprisa! Río. Basta.
- ¿Qué? Ay, acabo de perder.
166
00:07:56,309 --> 00:07:58,519
Jacob ya no irá
a la universidad por Janine.
167
00:07:58,603 --> 00:07:59,562
Espera, ¿qué?
168
00:07:59,645 --> 00:08:01,939
Quiere que Jacob renuncie a sus sueños.
169
00:08:02,023 --> 00:08:02,940
No lo permitiré.
170
00:08:03,024 --> 00:08:04,775
Los separaremos. ¿Cuál es el plan?
171
00:08:04,859 --> 00:08:05,943
- ¿La ahogamos?
- No.
172
00:08:06,027 --> 00:08:07,361
- ¿Quieres ahogarla?
- No.
173
00:08:07,445 --> 00:08:10,406
- Bien, separémoslos.
- ¿Qué tal si hablo con ella? ¿Sí?
174
00:08:10,490 --> 00:08:12,700
Yo era una chica mala en la secundaria.
175
00:08:12,783 --> 00:08:16,120
Faltaba a clases,
robaba en la tienda de regalos del MoMA.
176
00:08:16,204 --> 00:08:17,997
Tu infancia no tiene sentido.
177
00:08:18,080 --> 00:08:20,666
Bueno, solo digo que creo
que puedo empatizar
178
00:08:20,750 --> 00:08:21,918
y razonar con Janine.
179
00:08:22,001 --> 00:08:23,920
- ¿Porque hablan el mismo idioma?
- Sí.
180
00:08:24,003 --> 00:08:26,088
Eras una zorra de Nueva York,
tiene sentido.
181
00:08:26,172 --> 00:08:27,215
- Bueno…
- ¿Verdad?
182
00:08:27,298 --> 00:08:29,050
- Lo digo con mucho respeto.
- Claro.
183
00:08:29,133 --> 00:08:30,635
- Seguro no fue fácil…
- Bueno.
184
00:08:30,718 --> 00:08:32,929
- …como tú.
- Sí.
185
00:08:33,012 --> 00:08:36,349
¿Por qué la vida pasa tan rápido? ¿No?
186
00:08:36,432 --> 00:08:43,314
Dios, mi malla estaba aquí.
Y ahora, desapareció.
187
00:08:43,940 --> 00:08:48,236
Pensé que pasaría más tiempo
antes de que la sacaran.
188
00:08:48,319 --> 00:08:49,612
- Claro.
- ¿Entiendes?
189
00:08:49,695 --> 00:08:54,075
Creo que tu malla se parece mucho a Jacob.
190
00:08:54,742 --> 00:08:55,785
¿Verdad?
191
00:08:57,662 --> 00:09:03,000
- ¿No lo crees?
- Es una tontería, ¿de acuerdo?
192
00:09:03,084 --> 00:09:05,628
¿Adónde vas? No huyas de tus sentimientos.
193
00:09:05,711 --> 00:09:09,257
¡Solo quiero que las cosas
sean como siempre fueron!
194
00:09:09,340 --> 00:09:15,221
Bueno. Está bien. Desahógate.
195
00:09:15,304 --> 00:09:16,889
- Hola.
- Hola, cariño.
196
00:09:16,973 --> 00:09:18,933
- Hola.
- ¿Cómo va el chaparonaje?
197
00:09:19,016 --> 00:09:21,852
- ¿Qué?
- ¿Qué tal el chapo? El chaparro…
198
00:09:21,936 --> 00:09:23,938
- ¿Estás borracho?
- Amor.
199
00:09:24,021 --> 00:09:27,984
- Estás muy borracho.
- ¡Ayuda! Se me atoró la mano en la pared.
200
00:09:30,278 --> 00:09:31,779
No importa. La pared se movió.
201
00:09:31,862 --> 00:09:34,448
De hecho, estamos cerca de un avance.
202
00:09:34,532 --> 00:09:36,742
- Qué bien.
- ¿Tienes más alcohol
203
00:09:36,826 --> 00:09:39,120
o bebidas condiscadas?
204
00:09:39,203 --> 00:09:42,915
- Como chaperona, estoy horrorizada.
- Lo sé.
205
00:09:42,999 --> 00:09:47,044
Pero como chica mala que fui,
Dios… Estoy muy excitada.
206
00:09:47,128 --> 00:09:49,589
No. Ahora no.
Tengo que mantenerme centrada.
207
00:09:49,672 --> 00:09:52,091
Debo encontrar a Janine porque…
208
00:09:52,174 --> 00:09:54,844
- Hay un problema. Es increíble.
- De acuerdo.
209
00:09:54,927 --> 00:09:57,722
Me encanta la graduación. ¿Janine?
210
00:09:57,805 --> 00:09:59,348
¿Dónde conseguiste pintura en aerosol?
211
00:10:00,433 --> 00:10:02,935
¿Y por qué escribiste mal tu nombre?
212
00:10:03,019 --> 00:10:06,188
Si escribo mi nombre completo,
sabrán que fui yo.
213
00:10:08,774 --> 00:10:11,902
- Pie izquierdo, amarillo.
- Hola.
214
00:10:13,195 --> 00:10:14,780
Pie derecho, verde.
215
00:10:16,365 --> 00:10:18,701
Esta fiesta después del baile
es horrible, ¿no?
216
00:10:18,784 --> 00:10:21,037
Lo sé. Pero Jacob quería venir.
217
00:10:21,120 --> 00:10:23,914
Ojalá pudiéramos escaparnos,
pero las puertas están cerradas.
218
00:10:23,998 --> 00:10:26,709
- Necesitaríamos una tarjeta de crédito.
- ¿Una tarjeta y una horquilla?
219
00:10:27,960 --> 00:10:29,545
Pie derecho, azul.
220
00:10:31,547 --> 00:10:32,882
Dime qué pasa con Jacob.
221
00:10:32,965 --> 00:10:36,302
Quiere ir a la universidad,
lo cual es patético,
222
00:10:36,385 --> 00:10:39,013
y tú eres genial,
y le dijiste que no fuera o algo así.
223
00:10:39,096 --> 00:10:40,806
Debe ser un problema para ustedes.
224
00:10:40,890 --> 00:10:43,517
Ese no es el problema. Kay lo es.
225
00:10:43,601 --> 00:10:45,603
- ¿Kay?
- Trata a Jacob como a un bebé.
226
00:10:45,686 --> 00:10:47,271
No sabe cortar su propio filete.
227
00:10:47,355 --> 00:10:49,732
No puede ducharse si no hay nadie en casa.
228
00:10:49,815 --> 00:10:51,734
Mano izquierda, amarillo.
229
00:10:52,610 --> 00:10:55,404
Entonces, ¿no le dijiste
que no fuera a la universidad?
230
00:10:55,488 --> 00:10:57,782
- No quiere ir.
- ¿Qué quieres decir?
231
00:10:57,865 --> 00:11:00,451
Ni siquiera completó la solicitud él.
Kay lo hizo.
232
00:11:01,911 --> 00:11:04,205
Son las 3:00 a. m. y estás escuchando
233
00:11:04,288 --> 00:11:07,291
- la única estación de Bucksnort.
- ¡Maldición! Me volví a dormir.
234
00:11:07,375 --> 00:11:09,377
¡Brandon! Conque es verdad.
235
00:11:09,460 --> 00:11:13,673
- Intentas irte de casa.
- ¡Mamá! ¿Cómo…?
236
00:11:15,549 --> 00:11:17,134
Rudy, qué bajo.
237
00:11:17,218 --> 00:11:19,595
Si juegas con fuego, te quemas.
238
00:11:19,679 --> 00:11:21,764
- Actuaste a mis espaldas.
- Debí hacerlo.
239
00:11:21,847 --> 00:11:24,392
Si te hubiera dicho que ahorraba
para mudarme,
240
00:11:24,475 --> 00:11:26,185
- habrías dicho que no.
- ¡No!
241
00:11:26,977 --> 00:11:31,440
Bueno, tal vez sí. Pero es muy pronto.
Acabas de mudarte a mi casa.
242
00:11:31,524 --> 00:11:34,735
Nunca encontraré novia si vivo contigo.
243
00:11:34,819 --> 00:11:37,738
Internet está complicado.
Rudy puede confirmarlo.
244
00:11:38,656 --> 00:11:43,327
- ¿Rudy? ¿Buscas citas en línea?
- Estoy en línea.
245
00:11:43,411 --> 00:11:45,996
Una vez que acepte los términos,
vendrán las citas.
246
00:11:46,872 --> 00:11:50,710
Vaya. Bueno, eso es genial.
247
00:11:50,793 --> 00:11:54,338
Es bueno saber que sigues con tu vida
y que tú te mudarás.
248
00:11:54,422 --> 00:11:58,634
- Vamos, mamá.
- Está bien. Adelante. ¡Está bien!
249
00:11:59,301 --> 00:12:02,012
- Se lo tomó bien.
- Lava tu propia ropa interior.
250
00:12:06,642 --> 00:12:08,018
¿Mike?
251
00:12:08,102 --> 00:12:10,604
¿Puedo decirte algo de corazón?
252
00:12:10,688 --> 00:12:13,232
Sí, claro, Beau. Te quiero.
253
00:12:14,900 --> 00:12:15,860
¿Qué?
254
00:12:17,153 --> 00:12:21,741
Nada. Habla conmigo. Adelante. Exprésate.
255
00:12:21,824 --> 00:12:27,204
¿Cuál de ustedes, caras de primate,
tuvo las pelotas de destruir mi malla?
256
00:12:27,288 --> 00:12:29,790
- ¿Es de él?
- Vaya. Creo que es Mobley.
257
00:12:29,874 --> 00:12:32,543
- Puede ser.
- Es pequeñito.
258
00:12:33,127 --> 00:12:36,547
- ¿Cómo estás, amiguito?
- Hola, amigo.
259
00:12:36,630 --> 00:12:39,925
¡Ya está! ¡Nos vemos en las colchonetas!
260
00:12:42,428 --> 00:12:43,971
Suena bien.
261
00:12:45,890 --> 00:12:47,099
- Hola.
- Hola.
262
00:12:47,183 --> 00:12:49,894
- ¿Hablaste con Janine?
- ¿Puedo contarte una historia?
263
00:12:49,977 --> 00:12:51,896
¿Una sobre lo que le dijiste a Janine?
264
00:12:51,979 --> 00:12:54,440
- No pude ir a mi propio baile, ¿no?
- Claro, sí.
265
00:12:54,523 --> 00:12:56,400
Porque salía con un tipo.
266
00:12:56,484 --> 00:12:59,320
Tenía unos 36 años, higienista dental.
267
00:12:59,403 --> 00:13:01,572
Era un semiprofesional de patín en línea.
268
00:13:02,156 --> 00:13:06,118
Nos conocimos en un concierto
de Blink-182. Se llamaba Darren.
269
00:13:06,202 --> 00:13:08,704
El punto es que mi mamá se enteró,
270
00:13:08,788 --> 00:13:11,123
y me castigó inmediatamente.
271
00:13:11,707 --> 00:13:14,293
¿Y sabes qué logró con eso?
Me hizo actuar peor aún.
272
00:13:14,376 --> 00:13:18,798
Fui a un salón de tatuajes
y me tatué un gusano en el trasero.
273
00:13:19,715 --> 00:13:20,716
Sigue ahí.
274
00:13:20,800 --> 00:13:23,636
Iba a ser una mariposa,
pero fue tan doloroso
275
00:13:23,719 --> 00:13:25,513
que pedí que no me hicieran las alas.
276
00:13:25,596 --> 00:13:27,431
- Y luego Janine dijo…
- De acuerdo.
277
00:13:28,390 --> 00:13:31,769
¿Completaste la solicitud
para la universidad de Jacob?
278
00:13:31,852 --> 00:13:33,854
- Sí. ¿Qué tiene de malo?
- Kay.
279
00:13:33,938 --> 00:13:35,314
- ¿Qué?
- No está bien.
280
00:13:35,397 --> 00:13:37,316
- Sé que no está bien.
- ¿Entonces…?
281
00:13:37,399 --> 00:13:39,693
Me sentí muy mal
mientras escribía ese ensayo
282
00:13:39,777 --> 00:13:41,278
sobre cómo su mamá es su heroína.
283
00:13:41,362 --> 00:13:44,073
Pero tenía que hacerlo.
Tiene que ir a la universidad.
284
00:13:44,156 --> 00:13:48,244
Kay, debes dejar que tu hijo
se vaya y viva su propia vida.
285
00:13:48,327 --> 00:13:49,411
Créeme.
286
00:13:49,495 --> 00:13:54,333
Si tratas de controlarlo, hará una locura.
287
00:13:54,416 --> 00:13:56,210
Bien, basta. Alguien tan tonto
288
00:13:56,293 --> 00:13:58,921
como para tatuarse
un bicho permanente en el trasero
289
00:13:59,004 --> 00:14:01,757
no tiene derecho a opinar.
Me encargaré yo misma.
290
00:14:03,092 --> 00:14:04,009
- ¿Kay?
- ¡Permiso!
291
00:14:04,093 --> 00:14:05,386
- Hola, Kay.
- Mira la hora.
292
00:14:05,469 --> 00:14:07,429
Son las "Janine, lárgate de aquí".
293
00:14:07,513 --> 00:14:10,182
¡Mamá! ¡Deja de perseguirla!
294
00:14:10,266 --> 00:14:12,852
- Respiremos un momento.
- Esto se acabó, ¿sí?
295
00:14:12,935 --> 00:14:15,145
Irás a la universidad
y saldrás con una chica linda
296
00:14:15,229 --> 00:14:18,941
que estudie medicina deportiva
y agricultura para estar seguros.
297
00:14:19,024 --> 00:14:20,985
No. Me quedaré aquí con Janine.
298
00:14:21,068 --> 00:14:22,653
Nunca volverás a ver a Janine.
299
00:14:22,736 --> 00:14:25,155
- ¡No puedes detenerme!
- Le prenderé fuego a tu cuatriciclo.
300
00:14:25,239 --> 00:14:27,950
- Correré hacia ella.
- No si no tienes zapatos.
301
00:14:28,033 --> 00:14:30,244
- Le escribiré.
- Quemaré tus bolígrafos.
302
00:14:30,327 --> 00:14:31,370
Entonces, ¡me casaré con ella!
303
00:14:32,997 --> 00:14:35,499
- ¿Qué?
- Eso no me lo esperaba.
304
00:14:35,583 --> 00:14:37,751
Cielo santo. Está sucediendo.
305
00:14:37,835 --> 00:14:40,796
Janine, ¿te casarías conmigo?
306
00:14:40,880 --> 00:14:42,464
- ¡No!
- ¡Sí!
307
00:14:42,548 --> 00:14:43,507
¡Sí!
308
00:14:44,216 --> 00:14:47,011
- ¡No!
- ¡Dijo que sí!
309
00:14:47,720 --> 00:14:49,263
Ya quiero contárselo a mamá.
310
00:14:50,097 --> 00:14:51,640
- Tu mamá está ahí.
- Sí.
311
00:14:51,724 --> 00:14:52,641
Mazel.
312
00:14:52,725 --> 00:14:54,018
- Te amo.
- Mucho.
313
00:14:55,102 --> 00:14:57,730
Quiero un anillo tan grande
que mi mano parezca la de un bebé.
314
00:14:57,813 --> 00:15:00,232
Sí, iremos al altar en sementales.
315
00:15:00,733 --> 00:15:01,859
Todo esto es mi culpa.
316
00:15:01,942 --> 00:15:03,444
- No.
- Se casará con ella,
317
00:15:03,527 --> 00:15:06,655
y se mudarán
a una pequeña casa que olerá raro.
318
00:15:06,739 --> 00:15:09,241
- ¿Conoces esos olores raros?
- Sí. Pero…
319
00:15:09,325 --> 00:15:11,744
Hay una gran posibilidad
de que esto no funcione.
320
00:15:11,827 --> 00:15:14,705
¿Entiendes? Como el higienista
con el que salía, Darren.
321
00:15:14,788 --> 00:15:16,081
- ¿Lo recuerdas?
- Sí.
322
00:15:16,165 --> 00:15:18,667
Sí, el asunto es
que terminé rompiendo con él
323
00:15:18,751 --> 00:15:20,669
porque se tiñó las puntas
y se puso frenos.
324
00:15:20,753 --> 00:15:22,630
Yo le dije que se los hiciera.
325
00:15:22,713 --> 00:15:25,215
Y sé que suena feo, pero la verdad
326
00:15:25,883 --> 00:15:28,886
es que lo que importa
es que yo tomé la decisión.
327
00:15:28,969 --> 00:15:32,848
No fue mi mamá la que dijo:
"Quiero que termines con él". ¿Entiendes?
328
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
- Sí.
- Tiene que desarrollarse.
329
00:15:35,643 --> 00:15:38,062
- Intentaré no meterme.
- Yo te acompaño.
330
00:15:38,145 --> 00:15:40,856
Gracias. Perdón por burlarme
de tu tatuaje de serpiente.
331
00:15:40,940 --> 00:15:42,441
- Está bien. Es un gusano.
- Sí.
332
00:15:42,524 --> 00:15:44,068
Dije serpiente
para que te sintieras mejor.
333
00:15:45,027 --> 00:15:46,987
- ¿Puedo verlo?
- Sí. Está aquí.
334
00:15:47,071 --> 00:15:48,906
¡Oigan! Si vienen aquí a tener sexo,
335
00:15:48,989 --> 00:15:50,282
les arrancaré las partes.
336
00:15:50,366 --> 00:15:51,700
¡No!
337
00:15:51,784 --> 00:15:53,035
¡BIENVENIDOS A LA FIESTA
DE DESPUÉS DEL BAILE!
338
00:15:53,118 --> 00:15:53,994
Estoy invicto.
339
00:15:54,078 --> 00:16:00,542
Quebré tres brazos este año.
¡Vamos a luchar, zopenco!
340
00:16:01,126 --> 00:16:03,379
¿Me estás llamando zopenco?
341
00:16:03,462 --> 00:16:07,508
Gané el estatal cuando la gente
tenía densidad ósea de verdad.
342
00:16:07,591 --> 00:16:09,426
Él sí que tiene densidad ósea.
343
00:16:09,510 --> 00:16:13,889
Espero que lleves un suspensor,
porque te pisaré las pelotas.
344
00:16:13,973 --> 00:16:15,766
Parece que ofenderlo no funciona.
345
00:16:15,849 --> 00:16:18,227
Creo que realmente quiere pelear.
¿Lo harás?
346
00:16:18,310 --> 00:16:20,229
No lo sé. Me siento estimulado.
347
00:16:20,312 --> 00:16:25,943
¿Por qué me quitaron la malla?
¿Por qué pierdo las cosas que amo?
348
00:16:28,153 --> 00:16:29,697
¿Sabes qué, amigo?
349
00:16:29,780 --> 00:16:32,741
Creo que todo esto
tiene que ver con Jacob.
350
00:16:32,825 --> 00:16:35,494
- No creo que sea…
- ¡Estás loco! No es…
351
00:16:35,577 --> 00:16:38,372
- Es por Jacob.
- No, no tiene nada que ver.
352
00:16:38,455 --> 00:16:39,331
¡Vamos, pequeñín!
353
00:16:39,415 --> 00:16:40,416
- ¡Pelea!
- ¡Pelea!
354
00:16:42,376 --> 00:16:46,880
- ¡Suéltame! ¡Suéltame, muchacho!
- ¡Ríndete!
355
00:16:46,964 --> 00:16:48,507
¡Ya voy, Beau! ¡Ya voy!
356
00:16:53,721 --> 00:16:57,182
Tienes razón.
Esto tiene que ver con Jacob, ¿no?
357
00:16:57,266 --> 00:17:00,728
Me preocupa estar solo cuando él se vaya.
358
00:17:00,811 --> 00:17:04,023
Estoy aquí, puedes hablar conmigo.
359
00:17:04,106 --> 00:17:07,109
- Puedes hablar conmigo.
- Lo sé, Mike.
360
00:17:07,192 --> 00:17:09,695
Ya ríndete, ¿sí? Sácanos de esto.
361
00:17:09,778 --> 00:17:14,408
- Ríndete.
- Es muy tarde. Di mi último aliento.
362
00:17:15,284 --> 00:17:18,954
Quiero que sepas que cuando
dijiste "te quiero" más temprano,
363
00:17:19,038 --> 00:17:22,541
lo oí y lamento mucho haberlo ignorado.
364
00:17:22,624 --> 00:17:25,627
- Está bien.
- Esto es muy raro. Me voy.
365
00:17:29,590 --> 00:17:33,010
- ¿Qué diablos?
- Acaba de pasar algo muy hermoso.
366
00:17:33,093 --> 00:17:36,013
- Nunca lo entenderán.
- Están borrachos.
367
00:17:36,096 --> 00:17:38,265
SERVICIO COMPLETO
368
00:17:39,600 --> 00:17:41,810
Volvió Kim Cattrall.
369
00:17:46,398 --> 00:17:50,110
Mira, si vienes a gritarme otra vez,
hazlo discretamente.
370
00:17:50,194 --> 00:17:51,570
Rudy está dormido.
371
00:17:52,529 --> 00:17:56,700
De acuerdo. Vine a disculparme.
372
00:17:57,284 --> 00:18:00,537
Estaba feliz de tenerte en casa.
No estoy lista para que termine.
373
00:18:02,456 --> 00:18:05,125
Pero ya es hora.
374
00:18:07,878 --> 00:18:09,004
¿Qué es esto?
375
00:18:11,924 --> 00:18:13,801
- Es toda tuya.
- ¿Qué?
376
00:18:13,884 --> 00:18:16,553
- Puedes ir adonde quieras.
- ¿En serio?
377
00:18:18,639 --> 00:18:20,516
No tenías que hacer esto.
378
00:18:21,016 --> 00:18:23,435
- ¿Funciona?
- Apenas.
379
00:18:26,438 --> 00:18:28,398
¿Suficiente para llevarla a tu patio?
380
00:18:30,651 --> 00:18:34,363
Nunca quise alejarme de ti.
Solo quería mi independencia.
381
00:18:35,239 --> 00:18:39,201
Y estacionar esta horrible caravana
en tu patio trasero
382
00:18:39,284 --> 00:18:40,619
parece el mejor comienzo.
383
00:18:40,702 --> 00:18:43,580
La limpiaremos cuando lleguemos a casa.
384
00:18:43,664 --> 00:18:46,708
Pero hay un mapache que vive ahí.
385
00:18:46,792 --> 00:18:47,835
- Bueno.
- Con su familia.
386
00:18:47,918 --> 00:18:50,212
- Brandon, ¿qué talla eres?
- ¿El trabajo es mío?
387
00:18:50,295 --> 00:18:52,631
Rudy está dormido,
y ayudaste a vender la caravana.
388
00:18:53,674 --> 00:18:54,508
Sí.
389
00:18:56,260 --> 00:18:58,470
¿Sabes qué? Dale el trabajo a Rudy.
390
00:18:59,179 --> 00:19:01,807
Ya no necesito el dinero.
Ahora tengo la caravana.
391
00:19:02,474 --> 00:19:04,184
Y tendré sexo en ella.
392
00:19:04,268 --> 00:19:07,980
Ten cuidado con los mapaches.
Les gusta mirar.
393
00:19:08,814 --> 00:19:09,648
- Bien.
- Bien.
394
00:19:09,731 --> 00:19:11,316
Aquí vamos. Eres libre.
395
00:19:11,400 --> 00:19:13,652
- ¡Fuera de mi vista!
- Se acabó el baile.
396
00:19:13,735 --> 00:19:15,654
¿No les alegra no haber
quedado embarazadas?
397
00:19:15,737 --> 00:19:17,322
- Lo lograron.
- Ve a desayunar.
398
00:19:17,406 --> 00:19:18,782
Dios mío. Se acabó.
399
00:19:18,866 --> 00:19:20,576
- Recién comienza.
- Hola, Jacob.
400
00:19:20,659 --> 00:19:22,744
¿Puedo hablar contigo un momento?
401
00:19:23,412 --> 00:19:25,914
Perdón por intentar controlarte tanto.
402
00:19:26,790 --> 00:19:30,961
Cada vez que te miro,
solo veo a mi pequeño y dulce niño,
403
00:19:31,044 --> 00:19:33,755
que chocó contra las paredes
porque pensó que se movían.
404
00:19:34,423 --> 00:19:36,216
Mamá, sabes que siempre haré eso.
405
00:19:36,300 --> 00:19:39,970
Lo sé. Es que… Es hora de soltarte.
406
00:19:41,305 --> 00:19:45,934
Y sé que tomarás tus propias decisiones
a partir de ahora, ¿sí?
407
00:19:49,479 --> 00:19:50,480
Gracias, mamá.
408
00:19:51,565 --> 00:19:53,775
Y tenías razón.
409
00:19:53,859 --> 00:19:56,195
Janine y yo no estamos listos
para el compromiso.
410
00:19:56,278 --> 00:19:57,905
- Espera. ¿En serio?
- Sí.
411
00:19:57,988 --> 00:19:59,740
Por eso abriremos nuestra relación
412
00:19:59,823 --> 00:20:01,742
para poder seguir explorando el sexo…
413
00:20:01,825 --> 00:20:03,577
- No.
- …pero seguiremos comprometidos.
414
00:20:03,660 --> 00:20:05,913
Vamos a ver cosas de luna de miel.
415
00:20:06,580 --> 00:20:09,041
- Adiós, Kay.
- Vamos.
416
00:20:10,918 --> 00:20:14,129
Creo que tomará decisiones horribles
417
00:20:14,213 --> 00:20:16,048
antes de tomar las buenas.
418
00:20:16,548 --> 00:20:20,510
Deberíamos haberla ahogado.
Nadie lo habría sabido.
419
00:20:23,764 --> 00:20:26,475
- ¿Lo dices metafóricamente?
- No.
420
00:20:26,558 --> 00:20:28,518
¿Por qué no pasamos más tiempo juntos?
421
00:20:28,602 --> 00:20:30,437
- Cerveza todas las noches.
- Sí.
422
00:20:30,520 --> 00:20:32,272
Y cuando Jacob esté
en la universidad, dirá:
423
00:20:32,356 --> 00:20:34,608
"¿Puedo ir a lavar la ropa?".
424
00:20:34,691 --> 00:20:37,194
Y le diré: "No.
¡Mike y yo vamos a lavar la ropa!".
425
00:20:37,277 --> 00:20:38,737
Tú y yo, sí.
426
00:20:38,820 --> 00:20:41,448
Si no hubieran estado ocupados,
peleando con un niño,
427
00:20:41,531 --> 00:20:42,908
sabrían que Jacob y Janine
están comprometidos,
428
00:20:42,991 --> 00:20:44,618
y que Jacob no irá a la universidad.
429
00:20:44,701 --> 00:20:47,537
¿Qué? ¡Mi niño ha vuelto!
430
00:20:48,830 --> 00:20:50,457
Espera. ¿Qué?
431
00:20:53,168 --> 00:20:54,294
Bueno, cariño,
432
00:20:54,378 --> 00:20:58,340
¿la fiesta de después del baile
fue lo que soñaste que sería?
433
00:20:58,423 --> 00:21:00,842
Me perdí de algo.
434
00:21:08,517 --> 00:21:09,977
Por supuesto.
435
00:21:17,693 --> 00:21:19,987
Siento que me embriago con solo tocarte.
436
00:21:20,779 --> 00:21:22,990
Sí. Debería estar muerto.
437
00:21:30,330 --> 00:21:32,374
Subtítulos: Paola Cortez
34863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.