All language subtitles for American.Nightmare.2024.S01E03.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,551 ‫"5 يونيو 2015"‬ 2 00:00:10,927 --> 00:00:15,598 ‫"بعد عشرة أسابيع من إطلاق سراح (دينيس)"‬ 3 00:00:16,266 --> 00:00:17,350 ‫معك طوارئ المقاطعة.‬ County emergency. 4 00:00:18,018 --> 00:00:22,605 ‫حصل اقتحام عندنا‬ ‫في "نورث تيراسينا درايف" في "دوبلين".‬ We have a break-in at North Terracina Drive in Dublin. 5 00:00:22,689 --> 00:00:23,940 ‫إنهم في الخارج الآن.‬ They are out there right now. 6 00:00:25,692 --> 00:00:30,780 ‫"(دوبلين)، (كاليفورنيا)،‬ ‫على بُعد 64 كلم عن (فاليهو)"‬ 7 00:00:32,282 --> 00:00:34,492 ‫أنا أختبئ في الحمام الآن.‬ I'm hiding in the bathroom right now. 8 00:00:35,035 --> 00:00:37,120 ‫زوجي مشتبك معهم.‬ My husband is fighting with them. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,580 ‫ابنتنا في حوزتهم.‬ They have our daughter. 10 00:00:48,548 --> 00:00:52,302 ‫اسمعي. ابقي معي على الخط، اتفقنا؟‬ ‫كم عددهم؟‬ Listen. Talk to me, okay? How many people? 11 00:00:52,385 --> 00:00:54,262 ‫يصعب معرفة ذلك، فالظلام دامس.‬ In the dark, we can't really see. 12 00:00:54,345 --> 00:00:56,973 ‫كانوا يوجّهون ضوء ليزر نحونا.‬ There was a laser light that was pointing at us. 13 00:00:57,057 --> 00:00:59,476 ‫طلبوا منا الاستدارة إلى الأسفل.‬ ‫كنا في الفراش.‬ Wanting us to turn around. We were in bed. 14 00:00:59,559 --> 00:01:00,393 ‫حسنًا.‬ 15 00:01:00,977 --> 00:01:02,520 ‫زوجي يتّصل بي.‬ My husband's calling me. 16 00:01:02,604 --> 00:01:04,272 ‫لقد هرب بالفعل!‬ He… He ran away already! 17 00:01:04,355 --> 00:01:05,273 ‫لقد هرب.‬ He ran away. 18 00:01:06,149 --> 00:01:08,151 ‫"الرقيب (كريس شيبرد)، قسم شرطة (دوبلين)"‬ 19 00:01:08,234 --> 00:01:11,029 ‫وصلت لمكان الحادثة‬ ‫وعلمت عبر اتصال بالطوارئ‬ 20 00:01:11,112 --> 00:01:13,740 ‫أن هناك عائلة تعيش هنا في الداخل‬ 21 00:01:13,823 --> 00:01:16,117 ‫وأنه وقعت عملية اقتحام منزل.‬ 22 00:01:17,994 --> 00:01:22,040 ‫كان الزوج مغطًا بالدماء‬ ‫وممسكًا بقطعة قماش على وجهه.‬ 23 00:01:23,208 --> 00:01:25,335 ‫أخبرني بأن ابنته بأمان،‬ 24 00:01:25,919 --> 00:01:28,421 ‫وأن المشتبه به هرب من الباب الخلفي.‬ 25 00:01:31,049 --> 00:01:35,845 ‫في أثناء بحثنا في الجزء الخلفي،‬ ‫صادفنا أقفال شريطية وأشرطة لاصقة.‬ 26 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 ‫وحرصنا على جمع تلك الأدلّة.‬ 27 00:01:39,766 --> 00:01:41,810 ‫نعلم أن المشتبه به يرتدي ملابس سوداء،‬ 28 00:01:41,893 --> 00:01:44,938 ‫وربما قفز من فوق هذا السياج.‬ 29 00:01:45,605 --> 00:01:48,441 ‫بدأ الكلب بتعقّب ذلك الدرب،‬ 30 00:01:48,525 --> 00:01:51,444 ‫لكن كانت هناك مئات الأميال من الحقول،‬ 31 00:01:51,528 --> 00:01:53,571 ‫مما صعّب عملية التعقّب.‬ 32 00:01:55,115 --> 00:01:59,577 ‫من هذا المشتبه به؟ لماذا كان هنا؟‬ ‫لماذا اختار هذا المنزل تحديدًا؟‬ 33 00:02:01,412 --> 00:02:03,456 ‫ما الذي أراده داخل هذا المنزل؟‬ 34 00:02:03,957 --> 00:02:07,168 ‫"عائلة"‬ 35 00:02:07,293 --> 00:02:08,837 ‫ثم أتت الابنة إليّ.‬ 36 00:02:10,296 --> 00:02:13,049 ‫قالت، "يُوجد هاتف على المنضدة.‬ 37 00:02:14,509 --> 00:02:16,302 ‫أظن أنه تركه قبل مغادرته."‬ 38 00:02:19,180 --> 00:02:25,937 ‫"الكابوس الأمريكي"‬ 39 00:02:26,563 --> 00:02:28,356 ‫"الجزء الثالث"‬ 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,400 ‫"الآخرون"‬ 41 00:02:30,483 --> 00:02:35,280 ‫"شرطة (دوبلين)"‬ 42 00:02:41,286 --> 00:02:44,789 ‫عندما حددنا موقع صاحب رقم الهاتف الخلوي،‬ 43 00:02:47,333 --> 00:02:49,502 ‫أجابت امرأة على الهاتف.‬ 44 00:02:49,586 --> 00:02:51,337 ‫"الملازم (ميغيل كامبوس)،‬ ‫قسم شرطة (دوبلين)"‬ 45 00:02:51,421 --> 00:02:53,464 ‫فسألتها إن كانت تعرف صاحب هذا الرقم،‬ 46 00:02:53,548 --> 00:02:56,217 ‫فقالت، "أجل، أعرف. إنه رقم هاتف ابني."‬ 47 00:02:56,968 --> 00:02:58,845 ‫وأعطت اسمه…‬ 48 00:02:58,928 --> 00:03:01,222 ‫"الاسم: (ماثيو مولر)"‬ 49 00:03:01,306 --> 00:03:02,682 ‫"ماثيو مولر".‬ 50 00:03:02,765 --> 00:03:05,768 ‫"(مولر)، (ماثيو)،‬ ‫(ساكرمينتو)، (كاليفورنيا)"‬ 51 00:03:06,519 --> 00:03:07,770 ‫إنه جندي بحرية سابق.‬ 52 00:03:09,480 --> 00:03:11,399 ‫خريج كلية الحقوق في جامعة "هارفارد".‬ 53 00:03:12,859 --> 00:03:15,695 ‫وجدنا بعض التقارير السابقة‬ 54 00:03:15,778 --> 00:03:21,201 ‫التي تفيد أنه كان مشتبهًا به‬ ‫في بعض الاعتداءات الجنسية ومحاولات اغتصاب.‬ 55 00:03:24,704 --> 00:03:27,624 ‫مما دفعني إلى الشك‬ ‫في أن واقعة الاقتحام في "دوبلين"،‬ 56 00:03:28,791 --> 00:03:32,962 ‫كان مبتغاها تقييد الوالدين في المنزل‬ 57 00:03:33,546 --> 00:03:36,466 ‫واغتصاب ابنتهما البالغة من العمر 22 عامًا.‬ 58 00:03:39,177 --> 00:03:41,596 ‫سألنا أمه سؤالًا بريئًا جدًا.‬ 59 00:03:42,472 --> 00:03:45,225 ‫"نريد أن نُعيد إليه الهاتف.‬ ‫هل تعرفين مكانه؟"‬ 60 00:03:45,308 --> 00:03:48,061 ‫فقالت، "إنه يمكث في كوخي‬ ‫في (ساوث لايك تاهو)."‬ 61 00:03:51,689 --> 00:03:54,776 ‫"ساوث لايك تاهو" هي منطقة لقضاء إجازة‬ 62 00:03:55,610 --> 00:03:58,488 ‫والتي تبعد حوالي 225 كلم شمال موقعنا.‬ 63 00:04:01,157 --> 00:04:03,159 ‫لا يمكننا الجزم بأنه ما زال هناك.‬ 64 00:04:03,243 --> 00:04:07,330 ‫لذا توجّب أن نصل إلى هناك‬ ‫قبل أن يعلم بقدومنا وينتهز الفرصة للفرار.‬ 65 00:04:12,794 --> 00:04:15,672 ‫تلقيّت اتصالًا من رقيبي قائلًا،‬ 66 00:04:15,755 --> 00:04:16,923 ‫"الرقيبة (ميستي كروسو)"‬ 67 00:04:17,006 --> 00:04:21,386 ‫"سنتوجّه إلى (ساوث لايك تاهو)‬ ‫لاعتقال مقتحم منزل في (دوبلين).‬ 68 00:04:21,469 --> 00:04:22,929 ‫أتريدين الانضمام إلينا؟"‬ 69 00:04:24,931 --> 00:04:28,726 ‫كانت ستكون قضيتي الأولى كمحققة.‬ 70 00:04:30,979 --> 00:04:33,481 ‫فقلت، "طبعًا موافقة. اعتبرني ضمن الفريق."‬ 71 00:04:35,692 --> 00:04:41,322 ‫"(ساوث لايك تاهو)"‬ 72 00:04:42,365 --> 00:04:43,700 ‫إنه الكوخ التالي.‬ It's gotta be the next one. 73 00:04:47,245 --> 00:04:48,663 ‫فكّرت في نفسي،‬ 74 00:04:49,706 --> 00:04:51,249 ‫"ماذا سيحدث؟"‬ 75 00:04:52,250 --> 00:04:55,336 ‫أتُوجد كمائن أو حواجز. هل لديه أسلحة؟‬ 76 00:04:59,924 --> 00:05:02,427 ‫لم نرد إحداث أي ضجة.‬ ‫أردنا التأكد من التزام الهدوء.‬ 77 00:05:03,386 --> 00:05:05,596 ‫أردنا التأكد من مباغتته على حين غرّة.‬ 78 00:05:10,018 --> 00:05:13,104 ‫- إذن تفتيش!‬ ‫- نحمل إذن تفتيش!‬ 79 00:05:15,481 --> 00:05:19,944 ‫وجدت بابًا مفتوحًا على اليسار.‬ ‫نحمل إذن تفتيش!‬ 80 00:05:20,028 --> 00:05:21,404 ‫جار تفقّد المكان!‬ 81 00:05:22,196 --> 00:05:23,906 ‫- لا يُوجد أحد.‬ ‫- لا يُوجد أحد.‬ 82 00:05:25,450 --> 00:05:29,245 ‫سنفتّش في الجزء الخلفي!‬ ‫ابحثوا في الخلف. إنهم في الخلف.‬ 83 00:05:30,288 --> 00:05:31,164 ‫ثم…‬ 84 00:05:31,247 --> 00:05:32,582 ‫استدر!‬ 85 00:05:33,875 --> 00:05:35,126 ‫سنعود إلى الداخل!‬ 86 00:05:35,209 --> 00:05:37,128 ‫رأيت "مولر" مكبّل اليدين.‬ 87 00:05:41,549 --> 00:05:47,096 ‫كان هادئًا جدًا ومتزن وغير منفعل.‬ 88 00:05:49,974 --> 00:05:53,811 ‫قلت له، "سألتقط صورة لك."‬ 89 00:06:01,402 --> 00:06:03,488 ‫بدا طبيعيًا نسبيًا.‬ 90 00:06:05,865 --> 00:06:10,078 ‫كالذكور الأمريكيين البيض العاديين.‬ 91 00:06:17,168 --> 00:06:18,795 ‫عدت إلى المنزل.‬ 92 00:06:22,382 --> 00:06:23,800 ‫كان يعمّه الفوضى.‬ 93 00:06:26,302 --> 00:06:27,929 ‫تفوح منه نوعًا ما…‬ 94 00:06:28,513 --> 00:06:31,057 ‫ما العبارة المناسبة؟ رائحة كريهة.‬ 95 00:06:32,767 --> 00:06:34,685 ‫عندما بحثنا في أنحاء المنزل،‬ 96 00:06:34,769 --> 00:06:38,147 ‫وجدنا أشياء تربطه بالجريمة التي نحقق فيها.‬ 97 00:06:39,774 --> 00:06:43,277 ‫وجدنا أقفال شريطية وشريط لاصق.‬ 98 00:06:43,361 --> 00:06:46,030 ‫تمامًا كالتي تركها في منزل "دوبلين".‬ 99 00:06:47,156 --> 00:06:50,743 ‫مسدسات لعبة مطلية.‬ 100 00:06:52,495 --> 00:06:54,872 ‫وأحد المسدسات موصول بأداة تطلق ضوء ليزر.‬ 101 00:06:56,290 --> 00:07:01,295 ‫أيقظ ضحاياه في "دوبلين"‬ ‫بضوء ليزر موجّه نحو وجوههم.‬ 102 00:07:02,839 --> 00:07:05,383 ‫بدأت كل الأدلّة تتجمع معًا.‬ 103 00:07:08,719 --> 00:07:11,431 ‫لكن بينما كنت واقفة في ذلك المنزل…‬ 104 00:07:12,807 --> 00:07:15,017 ‫لاحظت أن النوافذ كانت مغطاة.‬ 105 00:07:18,396 --> 00:07:21,649 ‫شعرت بأن الأمر أكبر بكثير مما نظنه.‬ 106 00:07:23,985 --> 00:07:26,112 ‫كانت غرفة النوم قذرة جدًا.‬ 107 00:07:27,905 --> 00:07:31,367 ‫وشعرت بأن شيئًا آخر قد حدث هناك.‬ 108 00:07:33,494 --> 00:07:38,332 ‫وجدنا زجاجة "نايكويل" ومحقنة في الحمام.‬ 109 00:07:39,125 --> 00:07:40,751 ‫شيء في داخلك يقول،‬ 110 00:07:40,835 --> 00:07:43,254 ‫"هذا غريب وهذا ليس صائبًا."‬ 111 00:07:45,089 --> 00:07:47,675 ‫ثم وجدنا سيارة مسروقة.‬ 112 00:07:49,635 --> 00:07:51,012 ‫إنها سيارة "موستانغ" بيضاء.‬ 113 00:07:52,388 --> 00:07:54,849 ‫في داخلها بطاقة هوية "ماثيو مولر".‬ 114 00:07:55,683 --> 00:07:57,685 ‫كان نظام تحديد المواقع‬ ‫يعمل ويضمّ كل تلك العناوين.‬ 115 00:07:57,768 --> 00:07:59,270 ‫"(بيشوب)، (مينلو بارك)، (كاليفورنيا)"‬ 116 00:07:59,353 --> 00:08:01,522 ‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)،‬ ‫(نيوبيري سبرينغز)، (كاليفورنيا)"‬ 117 00:08:01,606 --> 00:08:03,524 ‫"(هونتينغتون بيتش)"‬ 118 00:08:03,608 --> 00:08:07,361 ‫لماذا كان يقود متجهًا‬ ‫إلى هذه الأماكن المختلفة؟ وبصحبة من كان؟‬ 119 00:08:08,779 --> 00:08:09,864 ‫في صندوق السيارة،‬ 120 00:08:10,907 --> 00:08:13,451 ‫رأيت ما يشبه جذع إنسان،‬ 121 00:08:14,702 --> 00:08:15,828 ‫مرتديًا ملابس سوداء.‬ 122 00:08:18,956 --> 00:08:20,291 ‫إنها دمية مضاجعة.‬ 123 00:08:24,003 --> 00:08:25,338 ‫جعلها تبدو مثل…‬ 124 00:08:27,340 --> 00:08:29,634 ‫يريد من أحدهم‬ ‫أن يحسب الدمية إنسانًا حقيقيًا.‬ 125 00:08:31,886 --> 00:08:33,846 ‫لا فكرة لديّ فيما كان يستخدمها،‬ 126 00:08:34,972 --> 00:08:36,307 ‫لكن هذا مخيف ومريب.‬ 127 00:08:38,643 --> 00:08:43,523 ‫ثم وجدنا حزام نايلون.‬ 128 00:08:44,732 --> 00:08:49,570 ‫وفي الجيب نظارات‬ 129 00:08:49,654 --> 00:08:52,198 ‫أُغلقت عدستيها باللاصق.‬ 130 00:08:53,950 --> 00:08:59,622 ‫بينما كنت أنتشلها،‬ ‫رأيت خصلة واحدة من شعر أشقر.‬ 131 00:09:02,208 --> 00:09:03,084 ‫يا للهول!‬ 132 00:09:06,712 --> 00:09:08,422 ‫من صاحبة هذه الشعرة؟‬ 133 00:09:08,965 --> 00:09:12,760 ‫لا أظن أنه كان شخصًا‬ ‫قد سلّم تلك النظارات طواعية.‬ 134 00:09:15,805 --> 00:09:17,723 ‫هل هم على قيد الحياة؟ هل هم أموات؟‬ 135 00:09:19,225 --> 00:09:21,602 ‫علينا العثور على صاحبة هذه الشعرة.‬ 136 00:09:32,989 --> 00:09:34,657 ‫بحلول يونيو 2015…‬ 137 00:09:37,493 --> 00:09:39,120 ‫كنت أشعر بالضياع.‬ 138 00:09:41,622 --> 00:09:44,166 ‫كنت خائفة لأن الخاطفين ما زالوا طليقين.‬ 139 00:09:45,126 --> 00:09:48,546 ‫كنا ما نزال قلقين بشأن ما إذا كنا أم لا…‬ 140 00:09:48,629 --> 00:09:49,547 ‫"(دينيس هوسكينز)"‬ 141 00:09:49,630 --> 00:09:52,633 ‫…سنُحاكم ونُتّهم بالخداع.‬ 142 00:09:54,385 --> 00:09:57,722 ‫مكثت أنا و"دينيس"‬ ‫في منزليّ والدينا أو مع أصدقاء…‬ 143 00:09:58,556 --> 00:10:00,057 ‫"(آرون كوين)"‬ 144 00:10:00,141 --> 00:10:01,684 ‫شعرنا وكأننا فاران أو هاربان.‬ 145 00:10:02,268 --> 00:10:03,936 ‫"(بيكي): قُضي عليك."‬ 146 00:10:04,020 --> 00:10:05,563 ‫فتحت حساب الفيسبوك خاصتي…‬ 147 00:10:05,646 --> 00:10:06,647 ‫"أنت عاهرة كاذبة"‬ 148 00:10:06,731 --> 00:10:07,982 ‫…فأُغرقت بفيض من الإساءات.‬ 149 00:10:08,065 --> 00:10:10,359 ‫"أنت مدعاة للضحك‬ ‫وآمل أن تدفعي ثمن ما فعلته."‬ 150 00:10:10,443 --> 00:10:12,320 ‫وقراءتها…‬ 151 00:10:12,903 --> 00:10:14,864 ‫"يجب أن تُقتلي"‬ 152 00:10:14,947 --> 00:10:16,699 ‫كان محبطًا للغاية.‬ 153 00:10:17,742 --> 00:10:18,701 ‫أعني…‬ 154 00:10:20,411 --> 00:10:21,787 ‫كان كلامًا مهينًا جدًا.‬ 155 00:10:24,123 --> 00:10:27,418 ‫وجود أناس يعتقدون‬ ‫أنني هذا النوع من الأشخاص‬ 156 00:10:27,501 --> 00:10:30,338 ‫التي أودّ جعل عائلتي تعاني جرّاء هذا.‬ 157 00:10:30,963 --> 00:10:34,967 ‫وأودّ خلق هذه الكذبة الضخمة والمتقنة،‬ 158 00:10:35,593 --> 00:10:37,511 ‫لسبب لا أعرفه.‬ 159 00:10:40,306 --> 00:10:42,600 ‫كان ذلك مدمرًا.‬ 160 00:10:49,607 --> 00:10:50,608 ‫لا يمكنني العمل.‬ 161 00:10:51,609 --> 00:10:54,737 ‫لا يمكنني العمل إذ أنا مصدوم جدًا.‬ ‫لا أعرف إن كانوا سيسمحون لنا‬ 162 00:10:54,820 --> 00:10:57,448 ‫بالعودة إن أردنا ذلك، لأننا المخادعان.‬ 163 00:10:57,531 --> 00:10:58,658 ‫"هل حدث ذلك حقًا؟"‬ 164 00:10:58,741 --> 00:11:00,409 ‫"لا دليل، خدعة"‬ 165 00:11:01,911 --> 00:11:04,038 ‫"هل حدث ذلك حقًا؟"‬ 166 00:11:04,121 --> 00:11:05,122 ‫"(غون غيرل)"‬ 167 00:11:05,206 --> 00:11:08,292 ‫يعمل كلا محامينا بلا كلل‬ 168 00:11:08,376 --> 00:11:13,714 ‫لمحاولة إقناع الشرطة والفيدراليين‬ ‫بالبحث عن الخاطفين فعلًا.‬ 169 00:11:13,798 --> 00:11:15,299 ‫لكن مرت أشهر،‬ 170 00:11:16,592 --> 00:11:20,429 ‫والشيء الوحيد الذي يفعلونه‬ ‫هو الاستمرار في التحقيق معنا.‬ 171 00:11:22,723 --> 00:11:29,105 ‫وبالصدفة تقريبًا،‬ ‫اكتشفنا أن مسؤول القضية "ديفيد سيسما"…‬ 172 00:11:29,188 --> 00:11:31,982 ‫- "ديفيد سيسما".‬ ‫- أهلًا. أنا من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 173 00:11:33,818 --> 00:11:35,903 ‫…كان يُواعد خطيبتي السابقة "أندريا"،‬ 174 00:11:35,986 --> 00:11:38,906 ‫التي كانت المستهدفة من هذا الأمر برمته.‬ 175 00:11:39,490 --> 00:11:43,160 ‫"(أندريا)، خطيبة (آرون) السابقة"‬ 176 00:11:45,413 --> 00:11:49,959 ‫من المستحيل‬ ‫أن يكون "سيسما" متورطًا في هذه القضية.‬ 177 00:11:50,042 --> 00:11:52,545 ‫إنه تضارب مصالح واضح لا لُبس فيه.‬ 178 00:11:52,628 --> 00:11:53,754 ‫"(دوغ رابابورت)، محامي دفاع"‬ 179 00:11:55,005 --> 00:11:58,259 ‫لذا كتبت إلى مكتب المفتش العام،‬ 180 00:11:58,342 --> 00:12:00,136 ‫شارحًا له الوضع.‬ 181 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 ‫كان ردّهم،‬ 182 00:12:01,512 --> 00:12:05,433 ‫"وجدت السُلطات المعنية‬ ‫أن (لا مشكلة) في سلوكه."‬ 183 00:12:06,684 --> 00:12:09,353 ‫هل هذا سبب عدم متابعة التحقيق؟‬ 184 00:12:09,437 --> 00:12:11,856 ‫هل هذا سبب تجاهل الأدلة؟‬ 185 00:12:11,939 --> 00:12:15,735 ‫لم يعد هذا جنون ارتياب.‬ ‫الآن يبدو الأمر شخصيًا.‬ 186 00:12:16,277 --> 00:12:19,155 ‫نحن شخصان فحسب‬ ‫في مواجهة مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 187 00:12:21,699 --> 00:12:24,702 ‫في تلك الأثناء،‬ ‫كنا نفكّر، "ماذا علينا أن نفعل؟"‬ 188 00:12:24,785 --> 00:12:27,997 ‫هل نعيش مختبئين‬ 189 00:12:28,622 --> 00:12:30,166 ‫لبقية حياتنا؟‬ 190 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 ‫لسنا بأمان في أي مكان.‬ 191 00:12:40,092 --> 00:12:44,180 ‫"مدينة (دوبلين)، (كاليفورنيا)، شرطة"‬ 192 00:12:46,807 --> 00:12:50,811 ‫عندما عدنا إلى مركز الشرطة، قلت في نفسي،‬ 193 00:12:50,895 --> 00:12:54,982 ‫"كيف وأين أبدأ بالبحث‬ ‫عن ضحية ذات شعر أشقر؟"‬ 194 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 ‫"الاسم: (مولر)"‬ 195 00:12:57,568 --> 00:13:00,571 ‫ورد اسم "ماثيو مولر" في عدة وقائع مختلفة‬ 196 00:13:00,654 --> 00:13:02,448 ‫حدثت في شمال "كاليفورنيا".‬ 197 00:13:02,531 --> 00:13:05,409 ‫"(مولر)، (ماثيو)، محاولة اعتداء جنسي"‬ 198 00:13:05,493 --> 00:13:08,788 ‫أول واقعة أُلقيت نظرة عليها كانت سنة 2009.‬ 199 00:13:09,413 --> 00:13:13,626 ‫حدثت على بُعد 64 كلم‬ ‫من مدينة "دوبلين"، في "بالو ألتو".‬ 200 00:13:16,212 --> 00:13:18,088 ‫لذا اتصلت بقسم شرطة "بالو ألتو"،‬ 201 00:13:18,172 --> 00:13:21,675 ‫وشرحت للمحقق أننا نحتجز "ماثيو مولر".‬ 202 00:13:21,759 --> 00:13:23,093 ‫قاطع كلامي قائلًا،‬ 203 00:13:23,177 --> 00:13:26,597 ‫"لديّ صورة على مكتبي‬ ‫وأنا أحدّق فيها منذ 2009.‬ 204 00:13:27,223 --> 00:13:32,311 ‫كان مشتبهًا به في قضية اعتداء جنسي،‬ ‫لكنني لم أستطع إثبات أنه الفاعل."‬ 205 00:13:32,394 --> 00:13:36,524 ‫تحقق شرطة "بالو ألتو" ‬ ‫في قضية اقتحام منزل مرعبة جدًا،‬ 206 00:13:36,607 --> 00:13:38,818 ‫لدرجة أن السكان المحليون يخشون النوم ليلًا.‬ 207 00:13:38,901 --> 00:13:43,155 ‫في الواقع قام بتقييد حركتها وعصب عينيها.‬ 208 00:13:43,739 --> 00:13:45,574 ‫في حوالي الـ3:30 صباحًا،‬ 209 00:13:45,658 --> 00:13:51,247 ‫أُوقظت امرأة في الـ32 من عمرها‬ ‫من قبل رجل كان يرتدي ملابس سوداء بالكامل.‬ 210 00:13:51,330 --> 00:13:52,164 ‫"مقيدة"‬ 211 00:13:52,248 --> 00:13:56,126 ‫قيّدها وأجبرها على شرب "نايكويل"،‬ 212 00:13:56,752 --> 00:14:01,006 ‫وضع شريط جراحي على عينيها‬ ‫وأخبرها بأنه سيغتصبها.‬ 213 00:14:02,925 --> 00:14:06,887 ‫توسّلت إلى المشتبه به‬ ‫قائلة له إنها تعرّضت للاغتصاب من قبل.‬ 214 00:14:07,805 --> 00:14:10,307 ‫أخبرها بأنه لا يريد أن يسيء إليها مرّة أخرى‬ 215 00:14:10,391 --> 00:14:11,767 ‫وقرر أن يتركها.‬ 216 00:14:15,354 --> 00:14:21,527 ‫قبل ثلاثة أسابيع، تم إيقاف "ماثيو مولر"‬ ‫من قبل ضابط شرطة "بالو ألتو" ‬ 217 00:14:21,610 --> 00:14:26,615 ‫لأنه رآه يقفز‬ ‫من بين الشجيرات بالقرب من مجمع سكني.‬ 218 00:14:28,909 --> 00:14:31,912 ‫وهكذا أصبح "ماثيو مولر" مشتبهًا به.‬ 219 00:14:33,497 --> 00:14:38,711 ‫لكن لم يكن هناك حمض نووي‬ ‫أو دليل يربط "ماثيو مولر" بهذه القضية‬ 220 00:14:38,794 --> 00:14:40,963 ‫وما زالت القضية مفتوحة حتى الآن.‬ 221 00:14:42,715 --> 00:14:45,968 ‫هناك الكثير من أوجه التشابه بين هذه القضية‬ 222 00:14:46,051 --> 00:14:48,554 ‫والأغراض التي وجدتها في "ساوث لايك تاهو".‬ 223 00:14:50,180 --> 00:14:53,934 ‫لكن لا يُوجد ذكر للنظارات في التقرير.‬ 224 00:14:55,352 --> 00:14:58,355 ‫لذا علمت أن هناك ضحية أخرى في مكان ما،‬ 225 00:14:58,439 --> 00:15:00,524 ‫وكان عليّ أن أكتشف هويتها.‬ 226 00:15:09,783 --> 00:15:12,703 ‫قبل أن أصبح ضابطة تنفيذ قانون،‬ 227 00:15:12,786 --> 00:15:15,998 ‫وقعت إحدى صديقاتي ضحية اعتداء جنسي.‬ 228 00:15:19,543 --> 00:15:23,213 ‫هي السبب في أنني أصبحت شرطية.‬ 229 00:15:24,965 --> 00:15:28,427 ‫أردت أن أكون صوت تلك الضحايا‬ 230 00:15:28,510 --> 00:15:30,304 ‫وأن أقاضي المشتبهين بهم‬ 231 00:15:30,387 --> 00:15:33,015 ‫وأسجنهم لفترة طويلة جدًا.‬ 232 00:15:39,521 --> 00:15:41,815 ‫عملت لساعات إضافية،‬ 233 00:15:42,566 --> 00:15:46,779 ‫وانجذبت عاطفيًا أكثر فأكثر إلى تلك القضية.‬ 234 00:15:48,489 --> 00:15:52,493 ‫عندئذ قرأت عن قضية أخرى حدثت في عام 2009.‬ 235 00:15:53,911 --> 00:15:55,829 ‫على بُعد ثلاثة كلم فحسب من "بالو ألتو".‬ 236 00:15:57,414 --> 00:15:58,958 ‫في بلدة تُدعى "ماونتن فيو".‬ 237 00:15:59,041 --> 00:16:02,127 ‫"عام 2009، (ماونتن فيو)"‬ 238 00:16:04,213 --> 00:16:08,384 ‫"(تريسي)"‬ 239 00:16:08,884 --> 00:16:13,514 ‫في عام 2009، كنت في الثلاثينيات من عمري.‬ 240 00:16:15,891 --> 00:16:19,895 ‫كنت في علاقة لكنني كنت أعيش بمفردي.‬ 241 00:16:23,983 --> 00:16:28,570 ‫استيقظت في تلك الليلة‬ ‫في الـ4:30 أو الـ5:00 فقلت في نفسي،‬ 242 00:16:28,654 --> 00:16:31,323 ‫"جيد. لديّ وقت إضافي للنوم."‬ 243 00:16:32,574 --> 00:16:33,701 ‫ثم…‬ 244 00:16:34,868 --> 00:16:37,913 ‫شعرت بضغط شديد فوقي.‬ 245 00:16:39,581 --> 00:16:44,336 ‫كنت أصرخ وأواصل فحسب سماع،‬ ‫"(تريسي). لا بأس يا (تريسي)"‬ 246 00:16:44,420 --> 00:16:49,591 ‫وأخبرني بأنه إذا لم أتوقف‬ ‫عن الصراخ فسيخنقني.‬ 247 00:16:51,093 --> 00:16:53,470 ‫قيّدني بأقفال شريطية.‬ 248 00:16:54,346 --> 00:16:57,933 ‫وأرغمني على شرب شيء جعلني أشعر بالنعاس.‬ 249 00:16:59,393 --> 00:17:04,023 ‫وعصب عينيّ بنظارات سباحة معتمة العدسات.‬ 250 00:17:06,608 --> 00:17:07,609 ‫قال لي،‬ 251 00:17:08,569 --> 00:17:10,446 ‫"الآن لديّ بعض الأخبار السيئة.‬ 252 00:17:12,281 --> 00:17:14,783 ‫لسوء الحظ، أنا مُضطر الآن إلى اغتصابك."‬ 253 00:17:17,119 --> 00:17:17,995 ‫و…‬ 254 00:17:21,582 --> 00:17:24,752 ‫ثم تجمّد الدم في عروقي،‬ 255 00:17:24,835 --> 00:17:29,006 ‫وأخذت أتوسّل إليه فحسب،‬ 256 00:17:29,089 --> 00:17:32,134 ‫"ليس عليك فعل هذا. لا تفعل ذلك أرجوك."‬ 257 00:17:32,217 --> 00:17:35,596 ‫قلت، "سأعطيك كل ما تريد. ليس عليك…"‬ 258 00:17:35,679 --> 00:17:38,474 ‫ليس بيدك إلّا التوسّل، أليس كذلك؟‬ ‫تأخذ في قول،‬ 259 00:17:39,349 --> 00:17:42,061 ‫"لا تفعل ذلك أرجوك."‬ 260 00:17:42,144 --> 00:17:43,020 ‫و…‬ 261 00:17:44,521 --> 00:17:49,276 ‫أتذكّر صمته التام لوهلة.‬ 262 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 ‫ثم سمعته يتنهد وقال،‬ 263 00:17:54,948 --> 00:17:56,283 ‫"لا يمكنني فعل هذا.‬ 264 00:17:59,495 --> 00:18:03,916 ‫أنا آسف.‬ ‫أعرف أن هذا سيجعلك تعانين لفترة طويلة.‬ 265 00:18:05,959 --> 00:18:08,045 ‫قد ترغبين في التفكير في اقتناء كلب.‬ 266 00:18:08,128 --> 00:18:10,214 ‫سيكون الكلب مصدر حماية جيد لك.‬ 267 00:18:10,297 --> 00:18:14,009 ‫فقد يمنع حدوث شيء كهذا مجددًا."‬ 268 00:18:16,095 --> 00:18:18,055 ‫غيّر رأيه بشكل مفاجئ،‬ 269 00:18:18,138 --> 00:18:20,265 ‫ليظهر رجلًا صالحًا.‬ 270 00:18:20,349 --> 00:18:26,396 ‫أسدى لها في الواقع نصيحة وقائية‬ ‫عن كيفية عدم وقوعها كضحية في المستقبل.‬ 271 00:18:29,691 --> 00:18:31,693 ‫لكن شعر "تريسي" بنيّ طويل.‬ 272 00:18:33,403 --> 00:18:36,865 ‫لا يمكن استخدام دليل النظارات‬ ‫الذي وجدته في قضية هذه المرأة.‬ 273 00:18:41,537 --> 00:18:44,206 ‫عندما وصلت الشرطة، سألني الشرطي،‬ 274 00:18:44,289 --> 00:18:46,458 ‫"هل أنت متأكدة أنه لم يكن مجرد حلم سيئ؟"‬ 275 00:18:48,043 --> 00:18:50,546 ‫وأتذكّر فحسب أنني قلت،‬ 276 00:18:50,629 --> 00:18:53,090 ‫"لا، لم يكن حلمًا.‬ 277 00:18:53,173 --> 00:18:55,509 ‫كيف سأحصل على هذه العلامات إن كان حلمًا؟‬ 278 00:18:55,592 --> 00:18:58,720 ‫لا. هذا حقيقي. اسمع، هذا حصل لي بالفعل."‬ 279 00:19:00,806 --> 00:19:03,016 ‫تحدّثوا إلى حبيبي.‬ 280 00:19:04,184 --> 00:19:06,728 ‫سألوه إن كنت شخصًا يسعى لجذب الانتباه.‬ 281 00:19:06,812 --> 00:19:09,815 ‫هل كنت ميّالة إلى اختلاق القصص؟‬ 282 00:19:09,898 --> 00:19:12,943 ‫هل كان يعتقد أن هذا قد يحدث حقًا؟‬ 283 00:19:13,986 --> 00:19:17,447 ‫شعرت بالذهول بصراحة.‬ 284 00:19:17,531 --> 00:19:22,786 ‫كنت أعرف أنه موجود.‬ ‫وأن هذا سيحدث مجددًا على الأرجح،‬ 285 00:19:22,870 --> 00:19:27,916 ‫وشعرت بإحباط شديد‬ ‫لأن الشرطة لم تأخذ الأمر على محمل الجد.‬ 286 00:19:35,215 --> 00:19:38,886 ‫مع مرور الوقت، حاولت التمسّك بالأمل.‬ 287 00:19:41,221 --> 00:19:43,599 ‫كل ما أردته هو أن يصدّقني أحدهم.‬ 288 00:19:47,603 --> 00:19:48,645 ‫المرة الأولى…‬ 289 00:19:51,148 --> 00:19:54,318 ‫التي تعرّضت فيها للاعتداء،‬ ‫كان عمري 12 عامًا.‬ 290 00:19:58,822 --> 00:20:02,534 ‫كنت مجرد طفلة وكان ذلك مفاجئًا‬ 291 00:20:02,618 --> 00:20:06,205 ‫ولم أعرف ماذا أفعل و…‬ 292 00:20:12,586 --> 00:20:15,797 ‫لُمت نفسي وشعرت بالعار.‬ 293 00:20:15,881 --> 00:20:17,549 ‫وبعد عامين،‬ 294 00:20:18,592 --> 00:20:23,639 ‫اكتشفت أنه تحرّش بفتاة أخرى.‬ 295 00:20:25,390 --> 00:20:29,561 ‫وشعرت بذنب لا يُصدّق لأنني لزمت الصمت.‬ 296 00:20:33,190 --> 00:20:34,316 ‫وأنا في الـ19 من عمري،‬ 297 00:20:36,026 --> 00:20:37,402 ‫حدث ذلك مجددًا.‬ 298 00:20:38,403 --> 00:20:40,906 ‫كنت في منزل صديق مقرّب.‬ 299 00:20:40,989 --> 00:20:43,075 ‫وكنا صحبة مجموعة من الأشخاص.‬ 300 00:20:44,076 --> 00:20:45,285 ‫كنا نشرب.‬ 301 00:20:46,078 --> 00:20:49,498 ‫غفوت على أريكة وأفقت مخلوعة السروال.‬ 302 00:20:50,415 --> 00:20:53,001 ‫وأصابع شخص ما في داخلي.‬ 303 00:20:53,085 --> 00:20:56,505 ‫قلت في نفسي،‬ ‫"هذه المرة سأبلغ عن الأمر. لن ألزم الصمت."‬ 304 00:20:56,588 --> 00:21:00,509 ‫توجّهت إلى مركز الشرطة‬ ‫وفي موقف السيارات قابلت شرطيًا‬ 305 00:21:00,592 --> 00:21:02,844 ‫أقنعني أساسًا بالعدول عن الأمر.‬ 306 00:21:02,928 --> 00:21:06,682 ‫قال، "الأمر بينك وبينه،‬ ‫لن يُعتبر دليلًا مطلقًا."‬ 307 00:21:08,100 --> 00:21:09,393 ‫ثم، ها أنا ذي…‬ 308 00:21:11,520 --> 00:21:14,106 ‫أتعرّض للاختطاف في منتصف الليل حرفيًا.‬ 309 00:21:14,189 --> 00:21:18,443 ‫استُغلّ جسدي وانتُهكت حرمته.‬ 310 00:21:20,612 --> 00:21:21,571 ‫وما زالوا…‬ 311 00:21:23,699 --> 00:21:25,033 ‫لا يصدقونني.‬ 312 00:21:25,784 --> 00:21:28,495 ‫لا أعرف ما يجب أن يحدث لي…‬ 313 00:21:30,789 --> 00:21:35,377 ‫ما الذي يجب أن يحدث لأي امرأة ليصدّقوا.‬ 314 00:21:38,255 --> 00:21:40,257 ‫بدا الأمر ميؤوسًا منه.‬ 315 00:21:47,806 --> 00:21:50,350 ‫"شرطة".‬ 316 00:21:52,394 --> 00:21:55,939 ‫لم أستطع التوقّف عن البحث عن ضحية شقراء.‬ 317 00:21:57,733 --> 00:21:59,609 ‫كان ذلك شغلي الشاغل.‬ 318 00:22:01,528 --> 00:22:03,405 ‫"بحث عن سيارات مسروقة،‬ ‫ماركة السيارة: (فورد)"‬ 319 00:22:03,488 --> 00:22:06,908 ‫وهكذا، قررت العودة‬ ‫للتركيز على الـ"موستانغ" البيضاء.‬ 320 00:22:07,993 --> 00:22:10,037 ‫"شرطة (فاليهو)،‬ ‫سُرقت يوم 24 ديسمبر 2014 في (فاليهو)"‬ 321 00:22:10,120 --> 00:22:12,497 ‫سُرقت السيارة قبل سبعة أشهر.‬ 322 00:22:13,332 --> 00:22:14,833 ‫في مدينة "فاليهو".‬ 323 00:22:16,293 --> 00:22:18,795 ‫اتصلت بالمالك المسجّل،‬ 324 00:22:18,879 --> 00:22:23,550 ‫وأخبرته بأن لدينا الـ"موستانغ"،‬ ‫التي ذُكرت في اقتحام منزل،‬ 325 00:22:23,633 --> 00:22:26,386 ‫فقاطعني قائلًا،‬ 326 00:22:27,262 --> 00:22:30,849 ‫"هل سمعت عن مُرعب جزيرة (مار)؟"‬ 327 00:22:30,932 --> 00:22:32,392 ‫فقال لسان حالي،‬ 328 00:22:32,476 --> 00:22:35,270 ‫"أين تُوجد جزيرة (مار)؟ ومن هو المُرعب؟"‬ 329 00:22:38,690 --> 00:22:42,402 ‫ثمة جسر صغير يربط جزيرة "مار" بـ"فاليهو".‬ 330 00:22:44,613 --> 00:22:46,198 ‫إنه حي هادئ.‬ 331 00:22:47,449 --> 00:22:49,326 ‫لكن في عام 2014،‬ 332 00:22:50,118 --> 00:22:56,083 ‫كانت هناك مجموعة من الطلبة‬ ‫تعرّضوا للمضايقة من قبل رجل‬ 333 00:22:56,166 --> 00:22:58,460 ‫كان يختلس النظر من نوافذهم،‬ 334 00:22:58,543 --> 00:23:01,505 ‫يلتقط صورًا ثم يهرب.‬ 335 00:23:03,882 --> 00:23:08,387 ‫ليلة بعد ليلة، أصبح هذا الرجل يروّع الحي،‬ 336 00:23:08,470 --> 00:23:10,555 ‫من دون اتخاذ الشرطة لأي موقف.‬ 337 00:23:10,639 --> 00:23:12,849 ‫لذا قرروا التصرّف في الأمر بأنفسهم.‬ 338 00:23:15,811 --> 00:23:19,064 ‫تتبّع طالبان الرجل إلى المنزل‬ 339 00:23:19,731 --> 00:23:22,818 ‫وأدركا أنه يعيش في جزيرة "مار" كذلك.‬ 340 00:23:23,652 --> 00:23:27,447 ‫فقاموا بمزيد من البحث‬ ‫واكتشفوا أنه جندي سابق…‬ 341 00:23:29,116 --> 00:23:30,200 ‫ومحام.‬ 342 00:23:32,202 --> 00:23:34,037 ‫وكنت أفكّر في نفسي،‬ 343 00:23:35,163 --> 00:23:37,124 ‫"مُرعب جزيرة (مار) هو (ماثيو مولر)."‬ 344 00:23:38,834 --> 00:23:39,960 ‫يا للهول!‬ 345 00:23:43,380 --> 00:23:47,217 ‫أبلغوا الشرطة بكل تلك الحوادث التي وقعت،‬ 346 00:23:47,926 --> 00:23:50,387 ‫لكن التحقيق توقف.‬ 347 00:23:51,513 --> 00:23:54,307 ‫كيف يمكن للشرطة ألّا تقوم بتتبّع ذلك الرجل؟‬ 348 00:23:54,391 --> 00:23:55,600 ‫كانوا يمتلكون أدلّة.‬ 349 00:23:59,187 --> 00:24:03,817 ‫ثم أخبرني بأنه في مارس 2015،‬ 350 00:24:03,900 --> 00:24:06,403 ‫توقفت قضية مُرعب جزيرة "مار".‬ 351 00:24:08,613 --> 00:24:13,493 ‫قال، "كان ذلك ‬ ‫في وقت قضية (غون غيرل) ذاته.‬ 352 00:24:13,577 --> 00:24:15,078 ‫هل تعرفين قضية (غون غيرل)؟"‬ 353 00:24:15,162 --> 00:24:19,541 ‫ولم تكن لديّ أدنى فكرة عمّا كان يتحدّث عنه.‬ 354 00:24:23,003 --> 00:24:26,965 ‫بحثت في غوغل‬ ‫عن "قضية (غون غيرل) المختطفة في (فاليهو)."‬ 355 00:24:28,341 --> 00:24:30,051 ‫"مقابلة شرطة (فاليهو)،‬ ‫حبيب المرأة المختطفة"‬ 356 00:24:30,135 --> 00:24:31,470 ‫كانت تلك المقالات تظهر لي تباعًا.‬ 357 00:24:32,721 --> 00:24:36,725 ‫اختطاف غامض لامرأة‬ ‫في الـ30 من عمرها مقابل فدية‬ 358 00:24:36,808 --> 00:24:40,896 ‫اختُطفت عنوة ليلًا من منزل في جزيرة "مار".‬ 359 00:24:40,979 --> 00:24:44,065 ‫اختُطفت من منزل في جادة "كيركلاند"‬ 360 00:24:44,149 --> 00:24:47,652 ‫حيث كان مُرعب جزيرة "مار"‬ ‫يرتكب جرائم اختلاس النظر.‬ 361 00:24:47,736 --> 00:24:50,322 ‫قام المشتبه به بتقييدهما بأقفال شريطية‬ 362 00:24:50,405 --> 00:24:53,992 ‫ثم غطّى أعينهما بنظارات سباحة معتمة.‬ 363 00:24:54,075 --> 00:24:56,536 ‫تسارعت دقات قلبي وشعرت بغثيان بسبب القلق.‬ 364 00:24:56,620 --> 00:24:58,622 ‫تلك المرأة التي تدّعي أنها اختُطفت‬ 365 00:24:58,705 --> 00:25:02,501 ‫عُثر عليها آمنة وغير مصابة ‬ ‫هذا الصباح في "هونتينغتون بيتش".‬ 366 00:25:02,584 --> 00:25:06,379 ‫كان نظام تحديد المواقع‬ ‫يضمّ "هونتينغتون بيتش".‬ 367 00:25:07,214 --> 00:25:08,048 ‫ثم…‬ 368 00:25:10,509 --> 00:25:13,011 ‫رأيت تلك الصورة لامرأة بيضاء‬ 369 00:25:14,638 --> 00:25:16,223 ‫بشعر أشقر طويل.‬ 370 00:25:17,015 --> 00:25:20,227 ‫يا للهول. الشعر الأشقر‬ ‫الذي وجدته على تلك النظارات‬ 371 00:25:20,310 --> 00:25:23,438 ‫هو شعر يطابق شعر "دينيس".‬ 372 00:25:24,189 --> 00:25:25,023 ‫"اختطاف أم خدعة؟"‬ 373 00:25:25,106 --> 00:25:27,275 ‫الشرطة تصف الأمر الآن‬ ‫بأنه مطاردة لا طائل منها.‬ 374 00:25:27,359 --> 00:25:29,903 ‫كان الأمر بأكمله خدعة متقنة.‬ 375 00:25:29,986 --> 00:25:33,532 ‫وصفوا تلك المرأة بالكاذبة في أخبار‬ ‫تُذاع على التلفاز الوطني،‬ 376 00:25:34,407 --> 00:25:38,620 ‫لكنني أردت أن أدخل إلى الحاسوب‬ ‫وأعانقها فحسب وأقول،‬ 377 00:25:39,829 --> 00:25:40,830 ‫"أنا معك."‬ 378 00:25:49,422 --> 00:25:50,799 ‫اتصلت بقسم شرطة "فاليهو".‬ 379 00:25:52,342 --> 00:25:55,887 ‫كنت متحمّسة ومتحفّزة جدًا وقلت،‬ ‫"لنذهب ونحلّ هذه القضية!"‬ 380 00:25:58,515 --> 00:25:59,724 ‫ولم أحصل على أي إجابة.‬ 381 00:26:01,393 --> 00:26:04,271 ‫ولكنني بمثابة حبيبة سابقة مزعجة‬ ‫لا تكلّ ولا تملّ.‬ 382 00:26:06,565 --> 00:26:08,024 ‫استمررت في الاتصال بهم.‬ 383 00:26:09,734 --> 00:26:10,819 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 384 00:26:17,701 --> 00:26:21,830 ‫في النهاية، تمّ تحويلي إلى محقق قال لي،‬ 385 00:26:21,913 --> 00:26:25,292 ‫"سُلّمت القضية إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي،‬ ‫لذا لم نعد نحقق فيها.‬ 386 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 ‫ربما عليك الاتصال بهم."‬ 387 00:26:26,918 --> 00:26:29,462 ‫"حسنًا. أعطني رقم الهاتف."‬ 388 00:26:29,546 --> 00:26:33,925 ‫أعطاني رقم الهاتف لعميل‬ ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي "ديفيد سيسما".‬ 389 00:26:34,009 --> 00:26:37,012 ‫أغلقت الهاتف وقلت،‬ ‫"حسنًا، كان ذلك بلا فائدة."‬ 390 00:26:38,096 --> 00:26:40,098 ‫واتّصلت بـ"ديفيد سيسما".‬ 391 00:26:40,599 --> 00:26:41,600 ‫وقلت له،‬ 392 00:26:41,683 --> 00:26:46,438 ‫"نحتجز مشتبهًا به مشابه جدًا للمشتبه به‬ 393 00:26:46,521 --> 00:26:49,608 ‫المتورّط في اختطاف (دينيس هوسكينز).‬ 394 00:26:49,691 --> 00:26:51,651 ‫اعتبرتم الأمر خدعة."‬ 395 00:26:51,735 --> 00:26:54,571 ‫قاطعني قائلًا، "لم نقل أبدًا أن الأمر خدعة."‬ 396 00:26:54,654 --> 00:26:58,617 ‫قلت، "حسنًا، على أي حال،‬ ‫أنا أحتجز هذا الشخص‬ 397 00:26:58,700 --> 00:27:04,497 ‫والذي قد تكون مهتمًا بالتحدّث إليه‬ ‫لأن القضيتين متشابهتين جدًا."‬ 398 00:27:05,081 --> 00:27:05,915 ‫فقال،‬ 399 00:27:05,999 --> 00:27:10,045 ‫"حسنًا، أرسلي لي كل المعلومات‬ ‫التي بحوزتك وسننظر في الأمر."‬ 400 00:27:10,128 --> 00:27:12,505 ‫فقال لسان حالي، "هذا كل شيء؟"‬ 401 00:27:12,589 --> 00:27:14,257 ‫خاب أملي كثيرًا.‬ 402 00:27:16,760 --> 00:27:20,972 ‫رتّبنا اجتماعًا مع مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫لمراجعة الأدلّة التي وجدناها‬ 403 00:27:21,056 --> 00:27:22,140 ‫في "ساوث لايك تاهو".‬ 404 00:27:25,352 --> 00:27:27,062 ‫أريتهم الأقفال الشريطية‬ 405 00:27:28,271 --> 00:27:29,230 ‫وشريط لاصق…‬ 406 00:27:30,815 --> 00:27:32,525 ‫وكان ينتابهم الفضول.‬ 407 00:27:34,319 --> 00:27:37,322 ‫لكن عند رؤيتهم لمسدس الماء‬ ‫الذي جمعنا أجزاءه،‬ 408 00:27:37,405 --> 00:27:40,158 ‫أخبرونا بأن ذلك هو المسدس نفسه‬ 409 00:27:40,241 --> 00:27:42,869 ‫الذي قام الخاطفون بتصويره‬ ‫وإرساله عبر بريد إلكتروني‬ 410 00:27:42,952 --> 00:27:45,163 ‫إلى صحيفة "سان فرانسيسكو كرونيكل".‬ 411 00:27:48,124 --> 00:27:52,253 ‫وعندما أريتهم صورة النظارات‬ ‫العالق فيها الشعرة الشقراء،‬ 412 00:27:52,921 --> 00:27:54,547 ‫بدوا مصدومين بشكل واضح.‬ 413 00:27:54,631 --> 00:27:57,801 ‫أدركوا أنه ربما كانوا مخطئين‬ 414 00:27:57,884 --> 00:28:01,262 ‫ويحتاجون إلى إجراء المزيد من التحقيق ‬ ‫في حادثة "فاليهو".‬ 415 00:28:10,814 --> 00:28:12,982 ‫تلقّيت اتصالًا من المدعي العام الأمريكي.‬ 416 00:28:14,192 --> 00:28:17,779 ‫وقال لي، "(دوغ)، ربما حللنا القضية."‬ 417 00:28:19,322 --> 00:28:23,993 ‫قال، "نحتجز رجلًا في هذه اللحظة.‬ 418 00:28:24,828 --> 00:28:29,082 ‫هناك دليل يربطه‬ ‫بالجريمة المرتكبة ضد (دينيس) و(آرون)."‬ 419 00:28:31,126 --> 00:28:33,586 ‫هل يمكنك تخيّل صدمتي؟‬ 420 00:28:33,670 --> 00:28:34,879 ‫"أخبار عاجلة، تطور في القضية"‬ 421 00:28:34,963 --> 00:28:37,507 ‫أخبار الظهيرة العاجلة‬ ‫عن قضية الاختطاف الغامضة في "فاليهو".‬ 422 00:28:37,590 --> 00:28:38,425 ‫"(أندرسون كوبر)"‬ 423 00:28:38,508 --> 00:28:40,844 ‫مستجدات كبيرة‬ ‫في قضية اختطاف غريبة في "كاليفورنيا".‬ 424 00:28:40,927 --> 00:28:44,389 ‫قضية اختطاف‬ ‫تمت مقارنتها ذات مرة بفيلم "غون غيرل".‬ 425 00:28:44,472 --> 00:28:48,476 ‫حصل اعتقال في قضية اختطاف "دينيس هوسكينز".‬ ‫كان ذلك حقيقيًا منذ البداية.‬ 426 00:28:48,560 --> 00:28:49,436 ‫"(هنري لي)"‬ 427 00:28:49,519 --> 00:28:51,604 ‫كان "آرون" و"دينيس" يقولان الحقيقة.‬ 428 00:28:51,688 --> 00:28:53,314 ‫صُدمت.‬ 429 00:28:53,398 --> 00:28:57,068 ‫قالت السلطات في البداية‬ ‫إن "هوسكينز" كانت تكذب بشأن اختطافها.‬ 430 00:28:57,152 --> 00:29:02,532 ‫علمنا من مذكرة الاعتقال أن "دينيس" ذكرت‬ ‫أنها تعرّضت لاعتداء جنسي من قبل محتجزها.‬ 431 00:29:03,908 --> 00:29:04,909 ‫يا للهول!‬ 432 00:29:07,036 --> 00:29:09,205 ‫انتشر الخبر كالنار في الهشيم.‬ 433 00:29:09,289 --> 00:29:13,877 ‫هناك ملايين الأسئلة المختلفة‬ ‫تدور في أذهاننا.‬ 434 00:29:13,960 --> 00:29:16,963 ‫تم الآن التعرّف على المشتبه به‬ ‫من قبل مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 435 00:29:17,046 --> 00:29:17,881 ‫"المشتبه به"‬ 436 00:29:17,964 --> 00:29:20,717 ‫تخرّج "ماثيو مولر" من كلية الحقوق‬ ‫في جامعة "هارفارد" عام 2006…‬ 437 00:29:20,800 --> 00:29:21,634 ‫"اعتقال المُختطف"‬ 438 00:29:21,718 --> 00:29:24,804 ‫…وكان مساعد أبحاث هناك بعدها بثلاث سنوات.‬ 439 00:29:24,888 --> 00:29:29,184 ‫أخبر المحققين بأنه مريض ثنائي القطب‬ ‫ويُعاني من مرض "حرب الخليج".‬ 440 00:29:29,267 --> 00:29:33,521 ‫عمل "مولر" كمحامي هجرة في "سان فرانسيسكو"،‬ ‫لكن أُلغيت رخصته سابقًا في هذا العام.‬ 441 00:29:33,605 --> 00:29:35,565 ‫"قضية نقابة المحامين‬ ‫المتنازع عليها من قبل (مولر)"‬ 442 00:29:37,192 --> 00:29:38,902 ‫أنظر إلى هذا الرجل.‬ 443 00:29:41,404 --> 00:29:43,615 ‫فأشعر بضيق شديد.‬ 444 00:29:45,950 --> 00:29:48,369 ‫أحاول فقط استيعاب…‬ 445 00:29:50,497 --> 00:29:51,664 ‫الوضع.‬ 446 00:29:53,500 --> 00:29:56,461 ‫لأن الرجل الذي احتجزني واغتصبني،‬ 447 00:29:56,544 --> 00:29:58,963 ‫لم أكن أعرف شكله أصلًا.‬ 448 00:30:00,256 --> 00:30:03,301 ‫لكن كانت هناك لقطات مصورة.‬ 449 00:30:03,384 --> 00:30:06,012 ‫ظهر هنا في هذه القصة الإخبارية‬ ‫على "يونيفيجن".‬ 450 00:30:06,095 --> 00:30:08,723 ‫يقولون إلى حد هذا اليوم،‬ ‫"لن ندع قدميك تطأ المحكمة حتى."‬ 451 00:30:08,807 --> 00:30:10,308 ‫"(ماثيو مولر)، مشتبه به في حادث اختطاف"‬ 452 00:30:11,893 --> 00:30:15,647 ‫وتيرة كلامه وتناغمه.‬ 453 00:30:17,023 --> 00:30:18,191 ‫أعرف أنه هو.‬ 454 00:30:23,112 --> 00:30:27,992 ‫سماعه ورؤيته يؤكد أن كل ذلك كان حقيقيًا.‬ 455 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 ‫وشعرت بالإحباط والغضب،‬ 456 00:30:33,540 --> 00:30:37,126 ‫"أترون؟ لم يكن الأمر جنونًا لأنه حدث.‬ 457 00:30:37,210 --> 00:30:41,256 ‫لماذا لم تستمعوا إلينا؟‬ ‫لماذا لم تأخذوا كلامنا على محمل الجدية؟"‬ 458 00:30:45,301 --> 00:30:47,554 ‫بعد اعتقال "ماثيو مولر"،‬ 459 00:30:48,137 --> 00:30:50,557 ‫الشيء الوحيد الذي أردت رؤيته‬ 460 00:30:51,349 --> 00:30:52,642 ‫هو الإقرار الخطي.‬ 461 00:30:52,725 --> 00:30:54,519 ‫"مختوم"‬ 462 00:30:54,602 --> 00:30:58,565 ‫الإقرار الخطي هو وثيقة‬ ‫تُجمع عناصرها من قبل أفراد تنفيذ القانون‬ 463 00:30:58,648 --> 00:31:02,068 ‫موضّحة تفاصيل كل خطوة من خطوات التحقيق.‬ 464 00:31:02,151 --> 00:31:02,986 ‫"شكوى جنائية"‬ 465 00:31:04,320 --> 00:31:06,990 ‫عندما قرأته، أصبح واضحًا بشكل صريح‬ 466 00:31:07,073 --> 00:31:09,742 ‫أن الشرطة قامت بعمل لا يُذكر‬ 467 00:31:09,826 --> 00:31:12,787 ‫في جريمة الاختطاف الفعلية.‬ 468 00:31:12,871 --> 00:31:16,207 ‫ما ركّزوا عليه هو محاكمة "دينيس" و"آرون".‬ 469 00:31:17,709 --> 00:31:21,504 ‫كانوا لا يصدّقون حقيقة‬ ‫أن جريمة حقيقية قد ارتُكبت حقًا.‬ 470 00:31:23,298 --> 00:31:25,466 ‫قرأت الجزء المتعلّق‬ ‫بجهاز كشف الكذب وفيه ما يلي،‬ 471 00:31:26,676 --> 00:31:28,344 ‫"انتهى الاختبار…‬ 472 00:31:29,512 --> 00:31:31,389 ‫بنتائج غير معروفة."‬ 473 00:31:32,307 --> 00:31:35,476 ‫أخبرني العميل "فرينش"‬ ‫بأنني فشلت فشلًا ذريعًا،‬ 474 00:31:35,560 --> 00:31:37,312 ‫ولم أكن صادقًا في أي إجابة حتى.‬ 475 00:31:38,688 --> 00:31:42,150 ‫لا شكّ لديّ‬ ‫أنك فشلت في هذا الاختبار يا "آرون".‬ Aaron, there's no question in my mind that you failed this test. 476 00:31:42,233 --> 00:31:43,985 ‫لقد كذب عليّ فحسب.‬ 477 00:31:44,068 --> 00:31:48,114 ‫كذب تمامًا من أجل تحطيمي فحسب.‬ 478 00:31:50,116 --> 00:31:54,662 ‫ثم عرفت أن جزءًا من هذا الإقرار تمت فيه‬ ‫مراجعة الفحص الطبي لوقوع اعتداء جنسي.‬ 479 00:31:54,746 --> 00:31:56,247 ‫"فحص طبي لوقوع اعتداء جنسي"‬ 480 00:31:56,331 --> 00:31:58,875 ‫فحص طبي لوقوع اعتداء جنسي‬ ‫هو فحص اعتداء جنسي‬ 481 00:31:58,958 --> 00:32:01,669 ‫يُجرى في المستشفى لضحايا الاعتداء الجنسي.‬ 482 00:32:02,754 --> 00:32:09,010 ‫وفقًا لهذا الإقرار، لم يكن هناك دليل مادي‬ ‫على ممارسة جنس قسري.‬ 483 00:32:11,596 --> 00:32:14,140 ‫أمضت "دينيس" ساعات وساعات‬ 484 00:32:14,223 --> 00:32:18,144 ‫تراجع كل التفاصيل المتعلّقة‬ ‫بالاعتداء الجنسي.‬ 485 00:32:18,227 --> 00:32:19,646 ‫فأتقنت تزييف الأمر‬ And I played along… 486 00:32:20,271 --> 00:32:22,398 ‫لأنني لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 'cause I didn't know what else to do. 487 00:32:22,482 --> 00:32:27,403 ‫لن يكون لكل اغتصاب آثار إيذاء جسدي.‬ 488 00:32:27,487 --> 00:32:30,657 ‫إنهم مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ ‫يجب أن يكونوا على دراية بذللك.‬ 489 00:32:33,284 --> 00:32:36,871 ‫ثم قرأت أنه بينما كان "آرون"‬ ‫في قسم شرطة "فاليهو"،‬ 490 00:32:37,538 --> 00:32:42,794 ‫أخبر الشرطة بأن الخاطفين ‬ ‫كانوا سيتّصلون به على هاتفه.‬ 491 00:32:43,753 --> 00:32:46,214 ‫لكن ماذا فعل رجال الشرطة؟‬ 492 00:32:46,297 --> 00:32:48,007 ‫وضعوا الهاتف على وضع الطيران.‬ 493 00:32:48,633 --> 00:32:51,260 ‫لم يشغّل أفراد تنفيذ القانون هاتف "آرون"‬ 494 00:32:51,344 --> 00:32:53,680 ‫حتى مساء ذلك اليوم.‬ 495 00:32:53,763 --> 00:32:56,307 ‫عندما اكتشفوا ورود مكالمتين.‬ 496 00:32:56,975 --> 00:32:58,726 ‫كانتا مكالمتين يمكن تتبعهما.‬ 497 00:32:59,602 --> 00:33:01,437 ‫وتم تتبعهما‬ 498 00:33:02,230 --> 00:33:04,232 ‫إلى نطاق 200 متر…‬ 499 00:33:07,026 --> 00:33:08,861 ‫من مكان احتجاز "دينيس".‬ 500 00:33:11,239 --> 00:33:12,490 ‫يا للهول!‬ 501 00:33:15,994 --> 00:33:19,872 ‫إن راقبوا هاتفه فعلًا‬ 502 00:33:22,000 --> 00:33:24,335 ‫لاستطاعوا إنقاذي من اغتصابي الثاني.‬ 503 00:33:28,923 --> 00:33:29,757 ‫أجل.‬ 504 00:33:34,387 --> 00:33:37,807 ‫ثم، وبينما كنا ما نزال نخوض كل ذلك،‬ 505 00:33:38,391 --> 00:33:40,518 ‫تلقّينا اتصالًا من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 506 00:33:41,978 --> 00:33:45,523 ‫أخبرونا بأنهم واثقون‬ ‫بأن "مولر" تصرف بمفرده‬ 507 00:33:45,606 --> 00:33:47,817 ‫وأنهم لا يبحثون عن أي شريك آخر.‬ 508 00:33:48,609 --> 00:33:51,320 ‫كانوا المحققين ذاتهم‬ ‫الذين قالوا إنني قتلت "دينيس".‬ 509 00:33:51,404 --> 00:33:54,157 ‫وذاتهم الذين قالوا إنها كانت خدعة.‬ 510 00:33:54,240 --> 00:33:56,951 ‫والآن ذاتهم يقولون إنه تصرّف بمفرده.‬ 511 00:33:57,035 --> 00:33:59,287 ‫نعرف أن هناك شركاء آخرين.‬ 512 00:33:59,871 --> 00:34:04,125 ‫وستسمح لهم الشرطة بالإفلات من العدالة‬ ‫لأن ذلك أسهل خيار بالنسبة إليهم.‬ 513 00:34:04,876 --> 00:34:06,586 ‫ابتعدوا يا جماعة! أفسحوا الطريق!‬ 514 00:34:07,336 --> 00:34:08,921 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬ 515 00:34:10,214 --> 00:34:11,716 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬ 516 00:34:14,343 --> 00:34:17,430 ‫رفضت الشرطة اتّباع الأدلة،‬ 517 00:34:18,222 --> 00:34:20,600 ‫وسخر الإعلام طوال الوقت.‬ 518 00:34:24,020 --> 00:34:26,314 ‫أردت الوقوف هناك…‬ 519 00:34:29,192 --> 00:34:32,820 ‫والنظر إلى كل حقير منهم في عينيه‬ 520 00:34:33,613 --> 00:34:35,740 ‫بينما عرفوا وقتها الحقيقة.‬ 521 00:34:39,202 --> 00:34:40,411 ‫سئمت الاختباء.‬ 522 00:34:42,538 --> 00:34:44,624 ‫ليس لديّ ما أختبئ منه.‬ 523 00:34:45,166 --> 00:34:49,253 ‫منذ أربعة أشهر تقريبًا، أخبرناكم‬ ‫بأن "دينيس هوسكينز" كانت تقول الحقيقة.‬ 524 00:34:49,921 --> 00:34:53,883 ‫وليست بريئة من ارتكاب خدعة فحسب،‬ 525 00:34:53,966 --> 00:34:57,762 ‫بل وأنها كانت ضحية جريمة عنيفة وخطيرة.‬ 526 00:34:59,597 --> 00:35:05,394 ‫"دينيس" و"آرون" لم يقولا أي شيء أمام الناس‬ ‫لكن مشاعرهما كانت تقول الكثير.‬ 527 00:35:06,562 --> 00:35:11,317 ‫أنا نادم على دوري في هذا‬ ‫لأنهما عانا الأمرّين.‬ 528 00:35:12,693 --> 00:35:14,987 ‫كنا نظن أننا نغطي أبعاد القصة،‬ 529 00:35:15,071 --> 00:35:18,199 ‫نغطي أكثر القصص بذاءة،‬ ‫لكن سارت الأمور بشكل خاطئ.‬ 530 00:35:19,408 --> 00:35:23,996 ‫وقف السيد "كوين" والآنسة "هوسكينز" شامخين‬ 531 00:35:24,080 --> 00:35:28,251 ‫في مواجهة الخزي العام والإذلال.‬ 532 00:35:29,085 --> 00:35:33,714 ‫كان يغمرني إحساس بالارتياح.‬ 533 00:35:36,384 --> 00:35:39,887 ‫ومعرفة أنه ستُثبت براءتها وصحّة قولها‬ ‫عنى لي الكثير.‬ 534 00:35:39,971 --> 00:35:41,556 ‫وبرهنة أنها لم تكن كاذبة.‬ 535 00:35:41,639 --> 00:35:45,476 ‫وغلطتنا بصفتنا أفراد تنفيذ قانون‬ ‫على قول شيء كهذا.‬ 536 00:35:51,566 --> 00:35:53,317 ‫"مارس 2017"‬ 537 00:35:53,401 --> 00:35:55,903 ‫"محكمة مقاطعة (ساكرمينتو)"‬ 538 00:35:55,987 --> 00:35:59,323 ‫الرجل الذي اعترف بأنه مذنب‬ ‫في جريمة اختطاف "دينيس هوسكينز"‬ 539 00:35:59,407 --> 00:36:01,242 ‫سيُحكم عليه اليوم.‬ 540 00:36:01,325 --> 00:36:05,663 ‫ستكون هذه أول مرة يلتقي فيها‬ ‫"هوسكينز" و"كوين" وجهًا لوجه‬ 541 00:36:05,746 --> 00:36:06,998 ‫مع "ماثيو مولر".‬ 542 00:36:12,420 --> 00:36:14,922 ‫طوال تلك الفترة في الحجز…‬ 543 00:36:16,924 --> 00:36:21,012 ‫كنت جسدًا ملكًا له خلف تلك النظارات.‬ 544 00:36:22,513 --> 00:36:25,141 ‫لم أره قط ولم يرني قط.‬ 545 00:36:26,225 --> 00:36:27,894 ‫وعرفت أنني بعد وقوفي هناك‬ 546 00:36:27,977 --> 00:36:31,480 ‫سأستدير إليه وأجعله يراني.‬ 547 00:36:33,816 --> 00:36:36,861 ‫وحدّقت فيه مباشرةً، وقلت اسمه.‬ 548 00:36:38,196 --> 00:36:39,447 ‫"ماثيو مولر".‬ 549 00:36:42,491 --> 00:36:46,162 ‫الآن نلتقي وجهًا لوجه محدّقين في عينيّ بعضنا.‬ 550 00:36:47,705 --> 00:36:51,500 ‫أنا "دينيس هوسكينز"،‬ ‫المرأة خلف عصابة العينين.‬ 551 00:37:04,138 --> 00:37:05,014 ‫و…‬ 552 00:37:07,934 --> 00:37:09,852 ‫رجعت بذاكرتي إلى ذلك اليوم.‬ 553 00:37:14,565 --> 00:37:20,738 ‫"حُكم على (ماثيو مولر) بالسجن لـ40 عامًا‬ ‫بتهمة الاختطاف والسرقة والاغتصاب"‬ 554 00:37:21,614 --> 00:37:25,368 ‫"لم يتم اتهامه بمحاولات الاغتصاب‬ ‫في (بالو ألتو) و(ماونتن فيو)"‬ 555 00:37:25,451 --> 00:37:27,954 ‫"أو بجرائم اختلاس النظر في جزيرة (مار)"‬ 556 00:37:31,874 --> 00:37:38,256 ‫"لم يوضّح (مولر) أبدًا لماذا كانت (أندريا)‬ ‫المستهدفة من حادثة الاختطاف"‬ 557 00:37:38,756 --> 00:37:43,052 ‫"في عام 2016، قام (آرون) و(دينيس)‬ ‫بمقاضاة مدينة (فاليهو) بتهمة التشهير"‬ 558 00:37:43,135 --> 00:37:44,011 ‫جيد.‬ 559 00:37:45,096 --> 00:37:49,517 ‫صباح الخير. كل ما سيُقال مسجّل.‬ ‫هذه جلسة الفيديو المسجّل لـ"أندرو بيدو".‬ 560 00:37:49,600 --> 00:37:51,519 ‫"(أندرو بيدو)، رئيس قسم شرطة (فاليهو)"‬ 561 00:37:52,061 --> 00:37:55,022 ‫خلال القضية المدنية، ظهرت معلومة،‬ 562 00:37:55,106 --> 00:37:58,401 ‫وهي تتعلّق برئيس الشرطة "أندرو بيدو".‬ 563 00:38:00,319 --> 00:38:02,697 ‫وفقًا للمصدر المجهول،‬ 564 00:38:02,780 --> 00:38:06,826 ‫قبل أن تعقد شرطة "فاليهو"‬ ‫مؤتمرًا صحفيًا وطنيًا‬ 565 00:38:06,909 --> 00:38:09,704 ‫يدعون فيه "دينيس" و"آرون" بالكاذبين،‬ 566 00:38:09,787 --> 00:38:13,374 ‫قال "أندرو بيدو" للشرطي "بارك"…‬ 567 00:38:13,457 --> 00:38:14,667 ‫"الملازم (كيني بارك)"‬ 568 00:38:14,750 --> 00:38:16,252 ‫…"أفتك بتلك العاهرة."‬ 569 00:38:16,836 --> 00:38:21,674 ‫قامت الآنسة "هوسكينز"‬ ‫بنهب موارد قيّمة من مجتمعنا‬ 570 00:38:21,757 --> 00:38:25,428 ‫في أثناء غرسها للخوف بين أفراده.‬ 571 00:38:25,511 --> 00:38:29,682 ‫لذا إن كان هناك من يدين باعتذار للمجتمع‬ ‫فهي الآنسة "هوسكينز".‬ 572 00:38:30,266 --> 00:38:34,186 ‫هل تتذكّر قول أحدهم‬ ‫لعبارة "أفتك بتلك العاهرة."‬ 573 00:38:34,270 --> 00:38:37,231 ‫قاصدًا بها الآنسة "هوسكينز" في يوم 25 مارس؟‬ 574 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 ‫لم أسمع أحدًا يقول ذلك قط.‬ 575 00:38:42,236 --> 00:38:48,617 ‫"لم يتم تأديب أي من الضباط المتورّطين‬ ‫في قضية (آرون) و(دينيس)"‬ 576 00:38:50,786 --> 00:38:55,416 ‫وأحاول إبعاد الغموض لمعرفة ما حدث.‬ ‫حسنًا، أتعرف كيف أحلّ القضية لتبدو كوحش؟‬ And I start figuring out, 577 00:38:52,413 --> 00:38:55,416 "Okay, how do I make it so you look like a monster?" 578 00:38:58,294 --> 00:39:04,425 ‫"حصل المحقق الرئيسي (مات مسترد)‬ ‫على جائزة ضابط العام لعام 2015"‬ 579 00:39:06,260 --> 00:39:12,725 ‫"قامت (دينيس) و(آرون) بتسوية خارج المحكمة‬ ‫مقابل مليونين ونصف دولار"‬ 580 00:39:20,107 --> 00:39:21,984 ‫في نهاية عام 2017…‬ 581 00:39:24,111 --> 00:39:27,740 ‫علمنا أن "ميستي كروسو" تود التحدّث إلينا.‬ 582 00:39:30,493 --> 00:39:33,245 ‫أردت أن ألتقي بهما.‬ ‫شعرت بأن الوقت كان قد حان.‬ 583 00:39:35,498 --> 00:39:37,875 ‫كان يقتربان… أعتذر.‬ 584 00:39:37,958 --> 00:39:41,545 ‫اقتربا، وكانت تبدو تمامًا‬ 585 00:39:42,671 --> 00:39:44,632 ‫كما كانت في الأخبار.‬ 586 00:39:45,299 --> 00:39:48,260 ‫تعانقنا وتحدّثنا لبعض الوقت فحسب.‬ 587 00:39:48,844 --> 00:39:50,262 ‫كانت لحظة عاطفية جدًا.‬ 588 00:39:51,222 --> 00:39:55,976 ‫وأخبرتها بأن كل ما أردته طوال هذا الوقت‬ 589 00:39:56,977 --> 00:40:01,315 ‫هو وجود بطل واحد ضمن أفراد تنفيذ القانون‬ 590 00:40:01,399 --> 00:40:03,609 ‫وأنها هي بطلتنا.‬ 591 00:40:08,197 --> 00:40:10,616 ‫إن لم تقم "ميستي" بربط "مولر" بقضيتنا،‬ 592 00:40:12,159 --> 00:40:14,537 ‫لا أدري ما كان سيكون مصيرنا الآن.‬ 593 00:40:17,581 --> 00:40:19,417 ‫نحن محظوظان بالخروج من ذلك المأزق.‬ 594 00:40:31,387 --> 00:40:32,847 ‫تزوّجنا.‬ 595 00:40:34,432 --> 00:40:37,351 ‫انتقلنا إلى الساحل وبدأنا حياة جديدة.‬ 596 00:40:41,981 --> 00:40:46,777 ‫وفي مارس 2020، أنجبت ابنتنا "أوليفيا".‬ 597 00:40:49,738 --> 00:40:53,075 ‫ثم رُزقنا بطفلة أخرى، "نايومي".‬ 598 00:40:56,287 --> 00:40:59,248 ‫لذا نشعر بأننا كوّنا عائلة متكاملة.‬ 599 00:41:09,008 --> 00:41:12,094 ‫أريدهما أن تعرفا قيمتهما‬ 600 00:41:12,178 --> 00:41:14,847 ‫وألّا تدعا أي شخص‬ 601 00:41:16,557 --> 00:41:19,935 ‫يُملي عليهما ذلك أو يحدده لهما.‬ 602 00:41:22,271 --> 00:41:27,276 ‫ما أتمناه أكثر من أي شيء،‬ ‫أن تكبرا وتكونا كأمهما.‬ 603 00:41:27,359 --> 00:41:29,570 ‫وإن فعلتا ذلك، فستكونان بخير.‬ 604 00:41:33,574 --> 00:41:34,450 ‫أجل.‬ 605 00:42:25,125 --> 00:42:29,505 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 65219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.