All language subtitles for Workingirls - 01x05 - La Conquete De L Orient.DVB-RiP.French.HI.updated.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,659 --> 00:00:29,179
...
2
00:00:29,499 --> 00:00:30,979
Marteau-piqueur.
3
00:00:31,179 --> 00:00:45,019
...
4
00:00:45,019 --> 00:01:05,059
...
5
00:01:05,059 --> 00:01:12,539
...
6
00:01:12,779 --> 00:01:17,099
Je vous rappelle que cette journée
est l'une des plus importantes
7
00:01:17,219 --> 00:01:19,259
de ma carrière,
8
00:01:19,459 --> 00:01:21,019
donc de la vĂ´tre aussi.
9
00:01:21,299 --> 00:01:25,259
Aujourd'hui, nous partons
Ă la conquĂŞte de l'Orient, de l'Asie,
10
00:01:25,499 --> 00:01:27,059
l'Asie et ses trésors,
11
00:01:27,299 --> 00:01:31,379
l'Asie et sa culture,
l'Asie et ses investisseurs.
12
00:01:32,539 --> 00:01:34,979
Nous leur vendons la France :
le glamour,
13
00:01:35,219 --> 00:01:36,659
le chic, l'élégance.
14
00:01:38,339 --> 00:01:40,499
Nathalie, tu changeras de pantalon.
15
00:01:40,739 --> 00:01:43,379
On dirait Johnny Clegg.
16
00:01:43,619 --> 00:01:44,659
Je veux voir
17
00:01:44,819 --> 00:01:48,539
scintiller dans leurs yeux bridés
la tour Eiffel.
18
00:01:48,779 --> 00:01:52,379
On pourrait leur organiser une grève.
C'est bien français.
19
00:01:52,619 --> 00:01:55,739
Et je pourrais aussi vous virer.
C'est bien chinois.
20
00:01:58,259 --> 00:02:01,379
Déborah, tu as prévu
de leur faire une "lap dance" ?
21
00:02:03,299 --> 00:02:05,579
Allez, au boulot.
Allez.
22
00:02:09,659 --> 00:02:10,859
Monsieur Dubreuil,
23
00:02:11,099 --> 00:02:16,339
pour mettre les Chinois en confiance,
j'ai convoqué un maître feng shui,
24
00:02:16,579 --> 00:02:17,819
comme chez eux,
25
00:02:18,059 --> 00:02:20,219
le plus grand maître feng shui
26
00:02:20,459 --> 00:02:22,339
des Hauts-de-Seine,
27
00:02:22,499 --> 00:02:23,819
maître Corinne.
28
00:02:35,579 --> 00:02:38,699
Je sens des énergies bloquées,
dans cette pièce.
29
00:02:40,019 --> 00:02:45,539
Vous ne recevrez pas l'énergie,
si le "chi" ne circule pas.
30
00:02:52,139 --> 00:02:53,579
Expiration.
31
00:02:53,819 --> 00:02:56,099
...
32
00:02:56,339 --> 00:02:57,299
C'est quoi, ça ?
33
00:02:58,739 --> 00:02:59,819
Une plinthe.
34
00:03:00,059 --> 00:03:01,979
C'est incroyablement malsain.
35
00:03:02,219 --> 00:03:03,899
Hurlements.
36
00:03:04,139 --> 00:03:07,019
...
37
00:03:07,259 --> 00:03:11,339
Il faut un environnement naturel,
sans plastique, sans PVC.
38
00:03:11,579 --> 00:03:23,539
...
39
00:03:23,819 --> 00:03:27,179
Je ne peux plus respirer.
Il faut que je sorte d'ici.
40
00:03:31,459 --> 00:03:32,339
...
41
00:03:36,539 --> 00:03:38,939
En fait, c'est l'hystérie collective.
42
00:03:39,139 --> 00:03:41,939
C'est comme au théâtre.
Parfois tu ris,
43
00:03:42,179 --> 00:03:46,259
mais tu ne sais mĂŞme pas pourquoi.
Les autres t'entraînent à rire.
44
00:03:46,379 --> 00:03:47,939
Ou c'est comme une guĂŞpe.
45
00:03:48,179 --> 00:03:50,219
Elle te fait rien,
si tu la laisses.
46
00:03:50,459 --> 00:03:53,939
Mais si quelqu'un a peur,
tout le monde commence Ă flipper.
47
00:03:54,139 --> 00:03:56,899
Si tu te fais piquer,
il faut vite sucer.
48
00:03:57,139 --> 00:03:58,579
C'est important, ça.
49
00:03:58,739 --> 00:04:00,179
Ah oui ?
Oui.
50
00:04:00,299 --> 00:04:04,339
Enfin,
c'est ça, l'hystérie collective.
51
00:04:04,579 --> 00:04:07,139
LĂ , dans la cantine,
si je me mets Ă crier,
52
00:04:07,339 --> 00:04:08,699
tout le monde va hurler.
53
00:04:10,979 --> 00:04:12,059
Bon. Regardez.
54
00:04:12,259 --> 00:04:13,979
Nathalie hurle.
55
00:04:14,219 --> 00:04:24,539
...
56
00:04:35,819 --> 00:04:38,899
Ca marche mieux avec les requins.
57
00:04:39,179 --> 00:04:41,819
Quand tu auras fini
de nous humilier,
58
00:04:42,059 --> 00:04:44,179
tu iras chercher le thé.
"Le thé" ?
59
00:04:44,459 --> 00:04:48,299
Oui. Le thé vert,
celui que boivent les Chinetoques.
60
00:04:48,539 --> 00:04:51,299
"Je voudrais un kilo
de litchi avec des nems."
61
00:04:51,539 --> 00:04:54,659
"Vous êtes sûre de ne pas vouloir
des oeufs pourris ?
62
00:04:54,779 --> 00:04:56,219
"C'est un délice.
63
00:04:56,459 --> 00:04:59,339
"Après, on pourra
jouer au ping-pong.
64
00:04:59,579 --> 00:05:02,659
"C'est bon. C'est bon."
65
00:05:02,819 --> 00:05:04,019
Excusez-moi.
66
00:05:04,259 --> 00:05:05,899
Je cherche
67
00:05:06,059 --> 00:05:07,979
le bureau de Mme Brontiers.
68
00:05:09,659 --> 00:05:11,699
"3e étage sur votre gauche."
69
00:05:13,099 --> 00:05:14,459
Merci.
70
00:05:19,339 --> 00:05:21,059
"Du thé vert..."
71
00:05:21,179 --> 00:05:22,979
C'est quoi, ça ?
72
00:05:23,219 --> 00:05:24,739
Thé au citron,
73
00:05:24,899 --> 00:05:28,099
thé à la menthe...
74
00:05:29,099 --> 00:05:32,219
Des gâteaux. Pas de thé vert.
75
00:05:35,579 --> 00:05:55,579
...
76
00:05:55,579 --> 00:06:00,899
...
77
00:06:02,939 --> 00:06:04,859
Qu'est-ce qui se passe ?
78
00:06:05,059 --> 00:06:06,419
L'ascenseur est bloqué ?
79
00:06:07,139 --> 00:06:10,979
C'est embêtant, ça. Et ça peut
prendre longtemps, parfois.
80
00:06:11,219 --> 00:06:14,819
Pas de réseau. J'ai une conférence
Ă traduire dans 5 minutes.
81
00:06:15,059 --> 00:06:17,419
"En raison d'un dysfonctionnement,
82
00:06:17,579 --> 00:06:19,979
"l'ascenseur est hors service.
83
00:06:20,219 --> 00:06:22,259
"Nous mettons tout en oeuvre
84
00:06:22,499 --> 00:06:25,739
"pour pallier
au plus vite ce désagrément."
85
00:06:25,979 --> 00:06:29,699
Tu parles ! La dernière fois,
ça a pris au moins 20 minutes.
86
00:06:29,939 --> 00:06:33,059
C'était vous, la voix.
Le haut-parleur, c'était vous.
87
00:06:33,299 --> 00:06:34,859
Mais non ! Ca sort de lĂ .
88
00:06:35,099 --> 00:06:38,579
Détendez-vous. Il s'agit
de ne pas perdre son sang-froid.
89
00:06:38,819 --> 00:06:39,619
Ah.
90
00:06:40,339 --> 00:06:41,459
Vous entendez ?
91
00:06:41,699 --> 00:06:44,339
Deborah se met Ă chanter.
92
00:06:44,539 --> 00:06:51,899
...
93
00:06:52,139 --> 00:06:54,739
Ils nous mettent de la musique.
94
00:06:54,899 --> 00:06:59,179
Baisers salis salés
Tombés le long du lit
95
00:06:59,339 --> 00:07:00,419
C'est votre voix.
96
00:07:00,659 --> 00:07:02,419
Mais non ! Ca sort de lĂ .
97
00:07:02,579 --> 00:07:07,019
Au ralenti
Je soulève les interdits
98
00:07:07,259 --> 00:07:09,899
Oh, Etienne, Etienne, Etienne
99
00:07:10,139 --> 00:07:11,779
Oh, tire-la bien
100
00:07:12,059 --> 00:07:14,219
Non. C'est "tiens-la bien".
101
00:07:14,339 --> 00:07:15,779
Mettez-vous par terre.
102
00:07:15,979 --> 00:07:18,179
L'oxygène va bientôt se faire rare.
103
00:07:18,299 --> 00:07:20,459
VoilĂ . LĂ , c'est bien.
104
00:07:20,579 --> 00:07:22,499
LĂ .
105
00:07:23,219 --> 00:07:24,539
Comme ça.
106
00:07:25,499 --> 00:07:29,219
Ah ! Mon Dieu !
Ma gorge devient toute sèche.
107
00:07:29,459 --> 00:07:32,099
La pression de votre ceinture
peut empĂŞcher
108
00:07:32,339 --> 00:07:33,299
l'afflux de sang.
109
00:07:36,419 --> 00:07:37,259
Encore vous ?
110
00:07:37,499 --> 00:07:41,219
ArrĂŞtez d'appuyer sur "Stop".
J'ai pas que ça à foutre.
111
00:07:41,699 --> 00:07:43,859
J'ai pas de chance. C'est tout.
112
00:07:47,459 --> 00:08:04,619
...
113
00:08:07,259 --> 00:08:09,259
La porte s'ouvre.
114
00:08:48,179 --> 00:08:51,419
Nathalie, ça suffit.
115
00:08:54,619 --> 00:08:56,219
♪Musique enfantine.
116
00:08:56,459 --> 00:09:11,339
...
117
00:09:17,419 --> 00:09:19,499
C'est de la camelote, ce truc.
118
00:09:19,699 --> 00:09:21,899
"Made in China", par des enfants.
119
00:09:28,499 --> 00:09:31,379
♪Maman, il faut répondre.
120
00:09:31,819 --> 00:09:33,059
Maman, téléphone.
121
00:09:33,539 --> 00:09:35,099
Ben, répondez.
122
00:09:35,339 --> 00:09:40,619
...
123
00:09:40,819 --> 00:09:44,459
AllĂ´ ?
Je suis en réunion, là .
124
00:09:44,699 --> 00:09:47,059
Je dis :
"Je suis en réunion, là ."
125
00:09:47,819 --> 00:09:49,139
Passe-moi ton frère.
126
00:09:50,099 --> 00:09:51,779
Mets-lui la tétine.
127
00:09:52,139 --> 00:09:54,979
Bon. Pose le téléphone
dans le couffin.
128
00:09:57,139 --> 00:10:00,299
Nathalie chante.
129
00:10:00,539 --> 00:10:02,219
...
130
00:10:03,539 --> 00:10:04,859
Noir, c'est noir
131
00:10:06,299 --> 00:10:08,219
Il n'y a plus d'espoir
132
00:10:08,419 --> 00:10:09,419
Nathalie...
133
00:10:10,499 --> 00:10:12,499
Gris, c'est gris
134
00:10:15,859 --> 00:10:18,619
Mon amour
135
00:10:18,859 --> 00:10:20,699
Mon amour
136
00:10:22,379 --> 00:10:24,019
Noir, c'est noir
137
00:10:24,179 --> 00:10:26,539
La porte se referme.
138
00:10:41,099 --> 00:10:42,059
Hélène ?
139
00:10:43,619 --> 00:10:46,259
Hélène ?
140
00:10:46,459 --> 00:10:48,779
Qu'est-ce que tu as ?
Tu saignes du nez.
141
00:10:49,019 --> 00:10:50,459
Je m'étirais.
142
00:10:50,659 --> 00:10:53,059
D'accord. Derrière la porte ?
Oui.
143
00:10:53,219 --> 00:10:56,219
Karine nous attend.
Il faut saluer les Chinois.
144
00:10:56,459 --> 00:10:58,979
C'est pour ça
que je suis en Chinois.
145
00:10:59,099 --> 00:11:01,379
Oui. Super.
Ils vont adorer.
146
00:11:01,619 --> 00:11:04,379
Et parle-leur des droits de l'homme
147
00:11:04,619 --> 00:11:07,259
et du dalaĂŻ-lama.
Ils seront touchés.
148
00:11:07,379 --> 00:11:09,259
Je vais dire un discours ?
149
00:11:11,219 --> 00:11:13,859
Honorables messieurs,
150
00:11:14,099 --> 00:11:18,259
après cette belle journée
de présentation de notre société,
151
00:11:18,779 --> 00:11:22,619
nous allons vous offrir
un petit souvenir, symbole
152
00:11:22,739 --> 00:11:24,179
de l'élégance française
153
00:11:24,659 --> 00:11:27,059
et du charme parisien
mariés aux coutumes
154
00:11:28,139 --> 00:11:30,179
de votre beau pays.
155
00:11:30,859 --> 00:11:32,939
Sophie et Sophie, c'est Ă vous.
156
00:11:34,739 --> 00:11:37,259
Ah ! Les petites femmes de Paris !
157
00:11:37,379 --> 00:11:39,619
Ah ! Les petites femmes de Paris !
158
00:11:39,859 --> 00:11:42,779
Ah ! Les petites femmes de Paris !
159
00:11:42,979 --> 00:11:45,059
Ah ! Les petites femmes de Paris !
160
00:11:45,659 --> 00:11:48,179
Ah ! Les petites femmes de Paris !
161
00:11:48,419 --> 00:11:51,059
Ah ! Les petites femmes de Paris !
162
00:11:51,379 --> 00:11:53,939
Ah ! Les petites femmes de Paris !
163
00:11:54,179 --> 00:11:56,339
Ah ! Les petites femmes de Paris !
164
00:11:56,579 --> 00:12:00,019
Viens, allez. "Come on."
165
00:12:00,259 --> 00:12:01,139
"Come on."
166
00:12:02,699 --> 00:12:04,379
Allez. Vas-y, Chinois.
167
00:12:11,339 --> 00:12:13,139
Chang.
"Chang", encore ?
168
00:12:13,339 --> 00:12:15,419
Ils sont de la mĂŞme famille ?
169
00:12:15,539 --> 00:12:19,499
Merci. Bien vu,
le costume tibétain. Carton plein.
11436