All language subtitles for The Princess Royal S01E04 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,543 --> 00:01:20,543 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:20,543 --> 00:01:25,543 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:25,543 --> 00:01:26,053 [The Princess Royal] 4 00:01:26,053 --> 00:01:27,913 [Adapted from Mo Shubai's novel, The Princess Royal] 5 00:01:27,913 --> 00:01:28,973 [on Jinjiang Original Network] 6 00:01:28,973 --> 00:01:30,043 [This is a work of fiction.] 7 00:01:30,043 --> 00:01:33,043 [Episode 4] 8 00:01:34,363 --> 00:01:35,163 Enough. 9 00:01:36,723 --> 00:01:38,283 I can keep him alive, 10 00:01:39,283 --> 00:01:40,403 but he can't escape his punishment. 11 00:01:41,483 --> 00:01:43,203 Decree that Su Rongqing be subjected to castration. 12 00:01:45,843 --> 00:01:47,243 What have I done 13 00:01:47,483 --> 00:01:49,443 to deserve such protection from the Princess Royal? 14 00:01:50,203 --> 00:01:51,243 Your great kindness 15 00:01:51,843 --> 00:01:53,243 is beyond my ability to repay in this lifetime. 16 00:01:54,243 --> 00:01:57,163 You don't have to feel like you owe me. 17 00:01:57,443 --> 00:01:58,403 Rise. 18 00:02:03,683 --> 00:02:04,483 Have you 19 00:02:06,283 --> 00:02:07,563 thought about what you'll do next? 20 00:02:08,363 --> 00:02:09,163 I... 21 00:02:12,003 --> 00:02:13,283 am no longer a real man, 22 00:02:15,083 --> 00:02:16,003 and I'm at a loss 23 00:02:17,763 --> 00:02:19,563 about where to go from here. 24 00:02:25,163 --> 00:02:25,963 Perhaps, 25 00:02:28,283 --> 00:02:29,763 you can stay in my place. 26 00:02:31,683 --> 00:02:32,643 Would you want that? 27 00:02:35,963 --> 00:02:37,083 And think about it, 28 00:02:37,163 --> 00:02:38,483 he didn't leave when you let him go. 29 00:02:39,083 --> 00:02:40,763 Why did he want to stay by your side? 30 00:02:46,363 --> 00:02:47,083 Li Rong, 31 00:02:50,003 --> 00:02:50,883 are you okay? 32 00:02:51,643 --> 00:02:52,843 I did think about the possibility 33 00:02:54,483 --> 00:02:55,403 that he'd want revenge. 34 00:02:57,203 --> 00:03:01,563 No one can forget such an annihilation, 35 00:03:03,483 --> 00:03:05,643 especially not him, once the most eligible bachelor in Huajing. 36 00:03:11,203 --> 00:03:12,483 I just didn't foresee 37 00:03:15,723 --> 00:03:17,243 that even the deepest bonds 38 00:03:19,323 --> 00:03:21,043 would be overshadowed by political strife. 39 00:03:26,163 --> 00:03:27,243 I was too naive. 40 00:03:44,483 --> 00:03:45,403 So 41 00:03:47,083 --> 00:03:48,003 he made the first move 42 00:03:48,003 --> 00:03:49,923 to administer the slow poison to me 43 00:03:51,163 --> 00:03:52,803 and then took over the power I held 44 00:03:53,803 --> 00:03:55,403 with the guise of eliminating you. 45 00:03:59,083 --> 00:04:00,763 We can't be entirely sure, though. 46 00:04:01,323 --> 00:04:02,683 Perhaps we're both wrong. 47 00:04:02,683 --> 00:04:03,443 Enough said. 48 00:04:04,563 --> 00:04:05,363 I've come to terms with it. 49 00:04:05,563 --> 00:04:07,123 I was killed by Su Rongqing. 50 00:04:07,803 --> 00:04:08,603 Satisfied now? 51 00:04:24,683 --> 00:04:26,123 I warned you 52 00:04:26,683 --> 00:04:29,043 to stay away from him, but you didn't listen. 53 00:04:29,803 --> 00:04:30,603 See what happens? 54 00:04:30,603 --> 00:04:31,323 You're suffering now. 55 00:04:31,323 --> 00:04:33,043 Pleased to see me suffer, are you? 56 00:04:35,323 --> 00:04:36,563 I didn't mean it like that. 57 00:04:37,603 --> 00:04:39,163 Why must you always challenge me? 58 00:04:45,163 --> 00:04:47,723 Indeed, it happens once in a lifetime 59 00:04:47,723 --> 00:04:48,363 to see the Princess Royal suffer. 60 00:04:48,363 --> 00:04:49,483 How could I not be pleased? 61 00:04:50,163 --> 00:04:51,523 Then you're mistaken. 62 00:04:52,643 --> 00:04:54,603 After all, he served me for seventeen years. 63 00:04:55,403 --> 00:04:57,323 I willingly accepted death at his hands. 64 00:04:58,203 --> 00:04:58,963 And you, 65 00:04:59,763 --> 00:05:01,443 you're just a bystander caught in the fire. 66 00:05:01,443 --> 00:05:02,523 What's there for you to gloat about? 67 00:05:02,523 --> 00:05:04,403 Stop talking about it. 68 00:05:04,843 --> 00:05:06,523 The grilled fish is almost ready. Let's eat. 69 00:05:09,843 --> 00:05:10,523 Here. 70 00:05:14,603 --> 00:05:15,403 Take it. 71 00:05:25,603 --> 00:05:27,523 But let me remind you, Your Highness, 72 00:05:28,763 --> 00:05:30,843 your previous entanglements with Su Rongqing 73 00:05:31,203 --> 00:05:32,763 would only cause some physical punishments. 74 00:05:33,283 --> 00:05:35,043 Now, if you keep this up, 75 00:05:35,963 --> 00:05:37,403 you're risking your life. 76 00:05:39,403 --> 00:05:40,323 Your Highness, 77 00:05:40,843 --> 00:05:43,643 the flowers are particularly beautiful this year. 78 00:05:44,843 --> 00:05:45,643 Meixiang, 79 00:05:46,883 --> 00:05:47,723 do you know 80 00:05:48,843 --> 00:05:51,843 which flowers bloom the brightest? 81 00:05:53,083 --> 00:05:54,083 I do not, my lady. 82 00:05:57,443 --> 00:06:00,843 It's not the phoenix flowers. 83 00:06:03,083 --> 00:06:04,283 It's the thorny ones 84 00:06:05,283 --> 00:06:06,843 that bloom the most brilliantly. 85 00:06:07,623 --> 00:06:09,893 [Mingyue Palace] 86 00:06:13,563 --> 00:06:14,923 Concubine Ning, why did you visit me 87 00:06:15,003 --> 00:06:16,523 in the middle of the night? 88 00:06:17,843 --> 00:06:19,843 It looks like a storm is brewing outside, 89 00:06:20,723 --> 00:06:22,243 and yet you can sleep? 90 00:06:23,363 --> 00:06:25,123 Just don't beat about the bush. 91 00:06:25,923 --> 00:06:26,963 As you know, 92 00:06:27,523 --> 00:06:28,803 I've always lived alone 93 00:06:29,243 --> 00:06:30,963 in Mingyue Palace, 94 00:06:31,923 --> 00:06:33,763 unconcerned with the outside conflicts. 95 00:06:36,083 --> 00:06:37,643 Only you know 96 00:06:38,403 --> 00:06:40,683 whether you're concerned or not. 97 00:06:41,243 --> 00:06:42,603 My nocturnal visit 98 00:06:43,323 --> 00:06:46,883 is to bring you a significant gift. 99 00:06:48,803 --> 00:06:51,603 I'm not sure whether I can bear it. 100 00:06:54,523 --> 00:06:56,763 Prince Su holds the Emperor's favor. 101 00:06:57,123 --> 00:06:59,043 Even the Crown Prince can't rival him. 102 00:06:59,963 --> 00:07:01,683 As Prince Su's mother, 103 00:07:01,883 --> 00:07:03,043 born of humble origins, 104 00:07:03,243 --> 00:07:04,403 have you ever considered 105 00:07:04,483 --> 00:07:06,923 even if the Emperor intends to make him the Crown Prince, 106 00:07:07,563 --> 00:07:09,043 how could your brother, Xiao Su, 107 00:07:09,043 --> 00:07:10,683 with his mere 20,000 troops, 108 00:07:10,963 --> 00:07:12,083 compete against the Crown Prince 109 00:07:12,083 --> 00:07:15,283 and his mother's powerful 110 00:07:15,923 --> 00:07:18,163 Shangguan family? 111 00:07:20,203 --> 00:07:21,523 You must be kidding. 112 00:07:21,923 --> 00:07:23,963 This whole world belongs to the Emperor. 113 00:07:24,523 --> 00:07:26,683 If the Emperor wishes to promote my son, 114 00:07:27,803 --> 00:07:29,163 there's no need for contention. 115 00:07:29,843 --> 00:07:31,123 If not, 116 00:07:32,043 --> 00:07:33,603 no one can usurp that position. 117 00:07:33,643 --> 00:07:34,403 Is that so? 118 00:07:35,203 --> 00:07:36,723 Even if Prince Su doesn't vie for power, 119 00:07:36,923 --> 00:07:40,523 the Empress and her clan will certainly back the Crown Prince. 120 00:07:41,643 --> 00:07:43,443 My family has commanded the northwestern front 121 00:07:43,443 --> 00:07:45,323 for three generations, 122 00:07:45,643 --> 00:07:47,483 holding significant military power. 123 00:07:49,163 --> 00:07:51,563 With the support of my family's troops, 124 00:07:53,483 --> 00:07:56,123 Prince Su's rise is inevitable. 125 00:07:58,523 --> 00:08:01,603 You just came from the Empress, didn't you? 126 00:08:07,203 --> 00:08:08,563 Your gift is too big 127 00:08:08,683 --> 00:08:10,043 for me to accept it. 128 00:08:14,243 --> 00:08:15,843 Just by visiting you, 129 00:08:16,323 --> 00:08:17,923 the Empress will grow suspicious. 130 00:08:18,163 --> 00:08:19,723 Given her nature, 131 00:08:20,083 --> 00:08:21,643 she's bound to make a move. 132 00:08:21,843 --> 00:08:22,723 So, 133 00:08:22,803 --> 00:08:26,203 whether you believe me or not isn't that crucial anymore. 134 00:08:27,683 --> 00:08:28,483 Concubine Rou, 135 00:08:30,003 --> 00:08:31,003 I take my leave. 136 00:08:50,843 --> 00:08:51,803 Are you cold? 137 00:08:59,083 --> 00:09:00,883 It's so cold, 138 00:09:01,363 --> 00:09:02,803 and you gave your coat to me. 139 00:09:03,763 --> 00:09:04,563 How about... 140 00:09:04,843 --> 00:09:05,483 Coming. 141 00:09:08,923 --> 00:09:10,243 Why didn't you say it earlier? 142 00:09:18,483 --> 00:09:19,323 Let me ask you, 143 00:09:21,683 --> 00:09:22,883 have you thought about 144 00:09:24,763 --> 00:09:25,963 seeking out Qin Zhenzhen? 145 00:09:34,083 --> 00:09:35,243 We'll talk about that later. 146 00:09:36,763 --> 00:09:39,483 I thought nothing had changed, 147 00:09:41,243 --> 00:09:42,483 but on reflection, 148 00:09:43,323 --> 00:09:44,643 before we were married, 149 00:09:44,803 --> 00:09:46,723 you had nothing to do with Su Rongqing. 150 00:09:47,563 --> 00:09:48,563 So, 151 00:09:48,963 --> 00:09:50,683 there are still many unknowns. 152 00:09:51,443 --> 00:09:52,683 We'll take it one step at a time. 153 00:09:54,363 --> 00:09:55,443 I have a suggestion for you. 154 00:09:56,243 --> 00:09:57,323 If you're going to intervene, do it early. 155 00:09:58,163 --> 00:09:59,403 The palace isn't suitable for her. 156 00:10:00,083 --> 00:10:01,003 Don't let her enter the palace. 157 00:10:02,403 --> 00:10:03,363 I see. 158 00:10:06,003 --> 00:10:07,963 But it's rare for you to say something nice. 159 00:10:11,123 --> 00:10:12,643 You're funny. 160 00:10:13,603 --> 00:10:15,283 Don't you like hearing something nice from me? 161 00:10:15,563 --> 00:10:17,043 I didn't say that. 162 00:10:18,883 --> 00:10:20,443 I'm just not used to it. 163 00:10:22,123 --> 00:10:23,683 I hadn't planned on saying so. 164 00:10:24,363 --> 00:10:25,443 But I am 165 00:10:25,963 --> 00:10:27,003 a reasonable person. 166 00:10:27,563 --> 00:10:29,643 You came to rescue me, and even though it backfired, 167 00:10:30,323 --> 00:10:33,083 I still appreciate your effort. 168 00:10:33,963 --> 00:10:37,963 I've indeed made many mistakes, 169 00:10:39,923 --> 00:10:40,883 and I take the blame. 170 00:10:49,323 --> 00:10:50,123 Pei Wenxuan, 171 00:10:52,363 --> 00:10:53,323 let's not discuss 172 00:10:54,123 --> 00:10:55,443 the past anymore. 173 00:10:57,643 --> 00:10:58,803 Can you promise me, 174 00:10:59,363 --> 00:11:00,163 let's not be enemies anymore 175 00:11:01,563 --> 00:11:03,043 right here? 176 00:11:17,963 --> 00:11:18,603 Hurry! 177 00:11:18,603 --> 00:11:20,603 We must evacuate before the Princess's reinforcements arrive. 178 00:11:20,603 --> 00:11:21,363 Yes. 179 00:11:26,763 --> 00:11:28,363 Your Highness, it's them. 180 00:11:28,523 --> 00:11:29,283 They're the Yangs' men. 181 00:11:29,283 --> 00:11:30,003 Hold them back! 182 00:11:30,003 --> 00:11:30,643 Capture them! 183 00:11:30,843 --> 00:11:31,563 Yes! 184 00:11:31,563 --> 00:11:32,403 Your Highness, 185 00:11:32,403 --> 00:11:34,523 we should focus on finding the Princess first. 186 00:11:41,083 --> 00:11:44,723 What are your plans next? 187 00:11:45,763 --> 00:11:46,803 I... 188 00:11:49,123 --> 00:11:50,283 I haven't decided yet. 189 00:11:52,043 --> 00:11:54,603 What about you? What are your plans? 190 00:11:58,883 --> 00:12:01,003 I don't want to live like before, 191 00:12:03,803 --> 00:12:05,883 constantly surrounded by endless suspicion, 192 00:12:06,723 --> 00:12:08,483 witnessing the brutality of Chuan, 193 00:12:10,363 --> 00:12:11,443 or seeing 194 00:12:13,163 --> 00:12:14,843 Su Rongqing's family destroyed. 195 00:12:17,843 --> 00:12:18,443 What about you? 196 00:12:19,323 --> 00:12:21,803 Do you have any regrets from before? 197 00:12:39,043 --> 00:12:39,843 Prince Consort, 198 00:12:40,803 --> 00:12:42,163 you're finally here. 199 00:12:43,163 --> 00:12:44,923 Though you and the Princess have been at odds for so long, 200 00:12:44,923 --> 00:12:46,363 you both care for each other. 201 00:12:46,923 --> 00:12:48,723 Just bow your head and apologize to her. 202 00:12:48,923 --> 00:12:50,203 Make up with her, please. 203 00:12:52,483 --> 00:12:53,563 She won't understand. 204 00:12:54,043 --> 00:12:55,243 I don't think so. 205 00:12:56,563 --> 00:12:58,003 The Princess is proud, 206 00:12:58,363 --> 00:12:59,563 and there were reasons behind the scenes. 207 00:12:59,763 --> 00:13:01,083 The matter with Concubine Qin, 208 00:13:01,483 --> 00:13:03,043 though she stepped forward to take responsibility 209 00:13:03,203 --> 00:13:04,203 and helped you out, 210 00:13:04,643 --> 00:13:05,963 people outside are saying 211 00:13:06,043 --> 00:13:07,483 she did it because she was betrayed by her husband 212 00:13:07,643 --> 00:13:09,403 and had to make this move to save face. 213 00:13:10,003 --> 00:13:13,243 Actually, she just needs a way out. 214 00:13:15,523 --> 00:13:16,723 If it were that simple, 215 00:13:16,723 --> 00:13:17,803 it'd be wonderful. However... 216 00:13:17,803 --> 00:13:18,603 Prince Consort, 217 00:13:18,683 --> 00:13:20,803 sometimes things are really that simple. 218 00:13:20,963 --> 00:13:21,603 Or, 219 00:13:21,803 --> 00:13:23,243 maybe I should go and tell the Princess 220 00:13:23,243 --> 00:13:24,163 you're here to see her? 221 00:13:24,163 --> 00:13:24,883 No need. 222 00:13:28,523 --> 00:13:29,683 It's my fault for not handling things properly, 223 00:13:30,003 --> 00:13:30,963 and I owe it to the Princess. 224 00:13:32,203 --> 00:13:33,003 It's better 225 00:13:36,843 --> 00:13:37,843 not to disturb her further. 226 00:13:45,123 --> 00:13:45,843 Prince Consort, 227 00:13:46,443 --> 00:13:48,763 there's trouble! 228 00:13:49,403 --> 00:13:50,083 What's happened? 229 00:13:50,483 --> 00:13:51,763 Following the Emperor's decree 230 00:13:51,843 --> 00:13:53,523 to execute the entire Su family, 231 00:13:53,723 --> 00:13:55,403 the Princess tried to save Young Master Su 232 00:13:55,523 --> 00:13:56,883 by pleading in front of the Emperor 233 00:13:56,923 --> 00:13:58,243 and accidentally spoke out of turn. 234 00:13:58,243 --> 00:13:59,403 She's been sentenced to a caning. 235 00:13:59,483 --> 00:14:01,003 I'm worried she won't endure it. 236 00:14:01,003 --> 00:14:02,723 You must come to her rescue! 237 00:14:02,843 --> 00:14:03,523 Hold it. 238 00:14:05,803 --> 00:14:06,483 Thirteen. 239 00:14:07,483 --> 00:14:08,283 Fourteen. 240 00:14:09,243 --> 00:14:10,043 Fifteen. 241 00:14:10,283 --> 00:14:10,923 Stop hitting her! 242 00:14:17,163 --> 00:14:19,803 Your Highness, just apologize to His Majesty. 243 00:14:19,883 --> 00:14:21,323 Give up on Young Master Su. 244 00:14:21,443 --> 00:14:23,803 If you keep getting beaten, you'll lose your life. 245 00:14:25,643 --> 00:14:27,363 Why put yourself through this, Li Rong? 246 00:14:30,243 --> 00:14:32,523 Pei Wenxuan, Pei Wenxuan! 247 00:14:34,443 --> 00:14:36,163 I must save Su Rongqing. 248 00:14:40,283 --> 00:14:41,243 I've indeed 249 00:14:44,803 --> 00:14:46,403 had regrets before. 250 00:14:49,683 --> 00:14:50,323 I... 251 00:14:54,283 --> 00:14:55,403 In my life, 252 00:14:56,963 --> 00:14:58,043 I've been loyal to the court 253 00:14:59,123 --> 00:15:00,203 and loyal to the people, 254 00:15:01,923 --> 00:15:02,723 but I've only failed 255 00:15:04,363 --> 00:15:05,643 the Princess Royal. 256 00:15:30,123 --> 00:15:30,763 Your Majesty. 257 00:15:31,483 --> 00:15:32,683 Speak up. 258 00:15:33,123 --> 00:15:34,683 There's trouble with Princess Pingyue. 259 00:15:59,523 --> 00:16:00,323 Pei Wenxuan, 260 00:16:24,043 --> 00:16:25,243 why are you so nervous? 261 00:16:26,803 --> 00:16:27,843 I'm not nervous. 262 00:16:28,643 --> 00:16:31,963 I'm just trying to think of how to prove my innocence. 263 00:16:32,923 --> 00:16:33,923 What innocence? 264 00:16:40,643 --> 00:16:42,283 I'm thinking about how to tell you 265 00:16:42,283 --> 00:16:43,723 that I did nothing last night. 266 00:16:46,803 --> 00:16:47,723 I know. 267 00:16:48,163 --> 00:16:48,803 If you really did something, 268 00:16:48,803 --> 00:16:51,003 I'd definitely feel it. 269 00:16:53,323 --> 00:16:55,603 Li Rong, you're a princess. 270 00:16:55,603 --> 00:16:56,283 Can't you be 271 00:16:57,083 --> 00:16:58,243 a bit more reserved? 272 00:16:59,363 --> 00:17:01,603 Pretend to be pure at my age? Seriously? 273 00:17:21,883 --> 00:17:22,483 Let's go. 274 00:17:22,483 --> 00:17:22,923 Where are we going? 275 00:17:22,923 --> 00:17:23,723 Not here. 276 00:17:23,803 --> 00:17:24,603 Nothing is found here either. 277 00:17:25,283 --> 00:17:26,243 What are you doing, Pei Wenxuan? 278 00:17:26,243 --> 00:17:27,323 Slow down. 279 00:17:28,443 --> 00:17:29,083 Come here. 280 00:17:30,043 --> 00:17:30,963 Pei Wenxuan, 281 00:17:30,963 --> 00:17:32,243 how did I never notice 282 00:17:32,243 --> 00:17:33,483 you're like a rabbit? 283 00:17:36,763 --> 00:17:37,203 Take this. 284 00:17:37,203 --> 00:17:37,923 What for? 285 00:17:38,043 --> 00:17:38,843 Cover yourself. 286 00:17:43,403 --> 00:17:44,203 Wait. 287 00:17:55,163 --> 00:17:55,763 Su... 288 00:17:57,203 --> 00:17:57,923 What are you doing?! 289 00:18:04,083 --> 00:18:05,563 Don't keep reminding me 290 00:18:06,283 --> 00:18:07,243 that he once killed me. 291 00:18:11,283 --> 00:18:12,523 Don't overthink it. 292 00:18:13,563 --> 00:18:14,883 It's not the time yet. 293 00:18:17,043 --> 00:18:20,083 Today's Su family is of noble status, 294 00:18:20,083 --> 00:18:21,083 upright and honorable. 295 00:18:21,563 --> 00:18:24,483 The current Su Rongqing is a gentleman 296 00:18:24,923 --> 00:18:26,123 who never engages in factional disputes, 297 00:18:27,243 --> 00:18:30,003 especially now that Yang Quan is the main schemer. 298 00:18:30,923 --> 00:18:31,963 Su Rongqing 299 00:18:33,123 --> 00:18:34,723 should pose no threat. 300 00:18:39,763 --> 00:18:40,563 Young Master Su. 301 00:18:40,923 --> 00:18:42,603 Haven't we already found her? Where is she? 302 00:18:42,923 --> 00:18:43,803 Your Highness, 303 00:18:44,443 --> 00:18:45,563 look here. 304 00:18:45,723 --> 00:18:47,083 They should have stayed here overnight. 305 00:18:47,083 --> 00:18:48,323 They should have just left recently. 306 00:18:52,723 --> 00:18:53,323 Chuan. 307 00:18:54,683 --> 00:18:55,363 Sister. 308 00:18:58,723 --> 00:18:59,523 Are you alright? 309 00:19:02,243 --> 00:19:03,443 I'm fine. 310 00:19:04,243 --> 00:19:05,043 But you, 311 00:19:05,283 --> 00:19:06,723 why the rush? 312 00:19:06,723 --> 00:19:07,563 I'm okay. 313 00:19:08,003 --> 00:19:09,563 I heard you were kidnapped. 314 00:19:09,563 --> 00:19:10,923 I searched all night and couldn't find you. 315 00:19:13,043 --> 00:19:13,723 Sister, 316 00:19:15,483 --> 00:19:16,403 you didn't... 317 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 Young Master, you... 318 00:19:22,683 --> 00:19:23,443 Behave! 319 00:19:26,683 --> 00:19:28,123 You scoundrel! 320 00:19:28,123 --> 00:19:28,523 Your Highness! 321 00:19:28,523 --> 00:19:29,483 I'm going to kill you today. 322 00:19:29,483 --> 00:19:30,283 Calm down. 323 00:19:30,643 --> 00:19:32,163 Let go. I'm going to kill him. 324 00:19:32,163 --> 00:19:34,163 Seems I'm still too polite. 325 00:19:34,163 --> 00:19:34,963 Bring me a sword. 326 00:19:34,963 --> 00:19:35,723 Chuan, 327 00:19:38,083 --> 00:19:40,363 you're the Crown Prince. Be modest. 328 00:19:44,603 --> 00:19:45,483 Your Highness, 329 00:19:45,643 --> 00:19:46,323 the Princess and I... 330 00:19:46,323 --> 00:19:47,243 No explanations to me. 331 00:19:47,243 --> 00:19:49,483 Take it up with Father and Mother back at the palace. 332 00:19:50,043 --> 00:19:50,803 Let's go back. 333 00:19:51,363 --> 00:19:52,083 Princess. 334 00:19:52,363 --> 00:19:53,203 Scoundrel, 335 00:19:53,203 --> 00:19:54,483 stay away from my sister. 336 00:20:01,843 --> 00:20:03,843 Sister, get on my horse. 337 00:20:04,683 --> 00:20:06,283 Sure, who else's horse would I ride? 338 00:20:06,843 --> 00:20:08,203 Your Highness, if you don't mind, 339 00:20:08,403 --> 00:20:09,563 you can use my horse. 340 00:20:10,083 --> 00:20:11,283 Alright, thanks. 341 00:20:13,643 --> 00:20:15,963 Your Highness, are you alright? 342 00:20:26,363 --> 00:20:27,723 The Su Rongqing of the past 343 00:20:28,083 --> 00:20:29,923 never had such early dealings with me, 344 00:20:29,923 --> 00:20:30,923 with Li Rong, 345 00:20:31,723 --> 00:20:33,603 or even with Li Chuan. 346 00:20:39,243 --> 00:20:40,323 He called me a scoundrel. 347 00:20:41,043 --> 00:20:43,083 That's too far. 348 00:20:45,523 --> 00:20:46,323 He's the Crown Prince. 349 00:20:49,003 --> 00:20:51,043 Y-Young Master, are you alright? 350 00:20:51,683 --> 00:20:53,683 Young Master Pei, please. 351 00:20:57,363 --> 00:20:58,203 Let's go, Young Master. 352 00:21:05,283 --> 00:21:06,003 Sister, 353 00:21:06,643 --> 00:21:07,803 everyone in the court knows 354 00:21:08,163 --> 00:21:10,243 Father dislikes me 355 00:21:10,843 --> 00:21:13,083 and is always looking for a chance to depose me. 356 00:21:13,323 --> 00:21:15,163 And yet he still tries to get close to me. 357 00:21:15,843 --> 00:21:18,323 Do you think the Yangs are out of their minds? 358 00:21:20,683 --> 00:21:22,163 They are not at all. 359 00:21:23,123 --> 00:21:24,163 They're very clever. 360 00:21:25,123 --> 00:21:26,923 Father wants to deal with the Yang family, 361 00:21:27,043 --> 00:21:29,003 and our Shangguan family is the foremost noble family, 362 00:21:29,123 --> 00:21:30,283 so of course, they'd try to get close to you. 363 00:21:30,403 --> 00:21:31,643 Well, they could be a bit nicer. 364 00:21:31,723 --> 00:21:33,363 How could they just kidnap directly? 365 00:21:33,523 --> 00:21:35,483 I guess they didn't really want to kidnap me. 366 00:21:35,723 --> 00:21:37,123 Probably just wanted to scare me, 367 00:21:37,123 --> 00:21:38,243 then play the hero to rescue me. 368 00:21:38,243 --> 00:21:39,123 How despicable. 369 00:21:39,203 --> 00:21:40,643 Pei Wenxuan is even better than them. 370 00:21:47,123 --> 00:21:48,403 By the way, Sister... 371 00:21:51,843 --> 00:21:54,843 Did Pei Wenxuan... 372 00:21:57,363 --> 00:21:58,603 Did he kiss you? 373 00:22:01,763 --> 00:22:03,043 Pei Wenxuan 374 00:22:03,603 --> 00:22:05,043 is a gentleman. 375 00:22:05,483 --> 00:22:06,643 He wouldn't take advantage of me. 376 00:22:07,123 --> 00:22:07,803 Sister, 377 00:22:08,523 --> 00:22:09,723 you have to promise me one thing. 378 00:22:09,803 --> 00:22:10,443 Go ahead. 379 00:22:11,283 --> 00:22:13,243 Even if you get married, 380 00:22:14,803 --> 00:22:17,163 I still have to be the most important man in your heart. 381 00:22:29,563 --> 00:22:30,123 Your Majesty. 382 00:22:30,123 --> 00:22:31,443 Get out! 383 00:22:32,883 --> 00:22:34,883 She didn't want to see you when she was alive, 384 00:22:34,963 --> 00:22:36,043 even less now that she's dead. 385 00:22:36,363 --> 00:22:36,843 Your Majesty. 386 00:22:36,843 --> 00:22:37,403 Scram! 387 00:23:00,803 --> 00:23:01,683 What are you doing? 388 00:23:02,443 --> 00:23:03,163 Your Majesty. 389 00:23:07,683 --> 00:23:09,603 You served Concubine Qin today. 390 00:23:09,723 --> 00:23:10,923 You deserve to die. 391 00:23:11,283 --> 00:23:12,003 Your Majesty, 392 00:23:12,363 --> 00:23:13,643 I have served Concubine Qin loyally 393 00:23:13,643 --> 00:23:14,683 for many years. 394 00:23:14,683 --> 00:23:16,243 Why is she dead, 395 00:23:16,803 --> 00:23:17,923 and you are still alive? 396 00:23:19,683 --> 00:23:21,563 Mercy, Your Majesty! 397 00:23:21,643 --> 00:23:22,603 Li Chuan, what are you doing? 398 00:23:22,603 --> 00:23:24,323 Have you lost your mind? You are the Emperor! 399 00:23:24,883 --> 00:23:25,643 Mercy, Your Majesty! 400 00:23:30,163 --> 00:23:30,803 Scram! 401 00:23:32,443 --> 00:23:33,243 Get out of here! 402 00:23:39,563 --> 00:23:40,843 Such a beautiful smile. 403 00:23:43,563 --> 00:23:47,363 This is what I must protect in the future. 404 00:23:47,883 --> 00:23:48,483 Sister, 405 00:23:49,083 --> 00:23:50,083 what are you murmuring? 406 00:23:51,483 --> 00:23:53,603 I'm saying you're foolish. 407 00:23:53,603 --> 00:23:55,563 The Princess and the Crown Prince indeed share a deep sibling bond. 408 00:23:55,683 --> 00:23:56,923 In the noble families, 409 00:23:57,443 --> 00:23:58,883 such a close bond is rare. 410 00:23:59,723 --> 00:24:01,283 They grew up together from childhood. 411 00:24:01,723 --> 00:24:03,403 The Princess also values family ties. 412 00:24:04,003 --> 00:24:04,603 By the way, 413 00:24:05,163 --> 00:24:07,443 I heard that you and your brother also share a good relationship. 414 00:24:10,403 --> 00:24:11,203 I misspoke. 415 00:24:11,803 --> 00:24:13,043 This is just our second time 416 00:24:13,323 --> 00:24:14,683 seeing each other. 417 00:24:14,923 --> 00:24:17,243 Young Master Pei, how did you know? 418 00:24:19,003 --> 00:24:19,923 It's no secret. 419 00:24:20,483 --> 00:24:22,003 The Su family has been prestigious, 420 00:24:22,163 --> 00:24:23,963 and brotherly respect is your family's instruction. 421 00:24:23,963 --> 00:24:25,083 Of course, I know that. 422 00:24:25,923 --> 00:24:28,563 By the way, Concubine Ning paid a visit 423 00:24:28,563 --> 00:24:30,363 to Mingyue Palace and Qionghua Palace last night. 424 00:24:31,003 --> 00:24:31,803 It seems 425 00:24:32,523 --> 00:24:34,363 she was concerned bout the Princess's marriage. 426 00:24:35,203 --> 00:24:36,323 Does the Crown Prince know? 427 00:24:36,843 --> 00:24:37,403 Yes. 428 00:24:37,483 --> 00:24:39,363 I have already informed the Crown Prince. 429 00:24:39,523 --> 00:24:41,123 But I think 430 00:24:41,563 --> 00:24:43,683 Young Master Pei should also be aware of this. 431 00:24:44,043 --> 00:24:46,883 Young Master Su, why do you 432 00:24:46,963 --> 00:24:47,883 help me like this? 433 00:24:48,803 --> 00:24:50,363 Princess Pingyue is known for her virtues, 434 00:24:50,723 --> 00:24:51,963 and I also wish her well. 435 00:24:52,123 --> 00:24:53,203 If the Princess needs to choose 436 00:24:53,403 --> 00:24:56,003 between Yang Quan and you, 437 00:24:56,243 --> 00:24:57,643 then I would bet 438 00:24:58,763 --> 00:24:59,843 on you. 439 00:25:01,363 --> 00:25:03,003 Why does he speak so cryptically 440 00:25:04,083 --> 00:25:05,523 Could it be that he also... 441 00:25:10,603 --> 00:25:12,163 I'm so flattered. 442 00:25:13,043 --> 00:25:14,043 The Princess's marriage 443 00:25:14,043 --> 00:25:15,563 should be decided by herself. 444 00:25:15,723 --> 00:25:17,043 I'm just a minor official. 445 00:25:17,163 --> 00:25:18,043 I dare not aspire for more. 446 00:25:22,683 --> 00:25:25,483 Greetings to the Crown Prince and Princess Pingyue. 447 00:25:27,403 --> 00:25:28,403 Eunuch Shande, 448 00:25:28,643 --> 00:25:30,283 weren't you supposed to be attending to the Empress? 449 00:25:30,283 --> 00:25:31,043 What brings you here? 450 00:25:31,163 --> 00:25:32,443 Her Majesty heard 451 00:25:32,443 --> 00:25:34,803 that the Crown Prince and the Princess had returned, 452 00:25:34,963 --> 00:25:37,083 and she sent me here specifically to wait for you. 453 00:25:37,203 --> 00:25:38,323 Her Majesty said 454 00:25:38,403 --> 00:25:40,243 Your Highness had a tiring night 455 00:25:40,243 --> 00:25:41,323 and should go rest. 456 00:25:41,523 --> 00:25:43,523 I will escort the Princess 457 00:25:43,523 --> 00:25:44,723 and Young Master Pei 458 00:25:44,803 --> 00:25:46,923 to meet Her Majesty in Qionghua Palace. 459 00:25:50,603 --> 00:25:52,163 The Empress wants to see me? 460 00:25:55,323 --> 00:25:56,043 Sister. 461 00:25:57,643 --> 00:25:58,363 It's alright. 462 00:26:07,523 --> 00:26:09,723 Your Highness, your palanquin is ready. 463 00:26:09,883 --> 00:26:11,003 Let me escort you 464 00:26:11,003 --> 00:26:12,443 to change into clean clothes 465 00:26:12,523 --> 00:26:13,683 before meeting Her Majesty. 466 00:26:14,403 --> 00:26:16,003 Your Highness, please step this way. 467 00:26:18,683 --> 00:26:19,803 Young Master Pei, please. 468 00:26:23,763 --> 00:26:24,643 Mr. Pei, 469 00:26:25,363 --> 00:26:27,723 have you figured out those problems? 470 00:26:30,643 --> 00:26:31,403 Not yet. 471 00:26:34,403 --> 00:26:36,723 Well, you don't have much time left. 472 00:26:39,763 --> 00:26:40,883 Just wait here. 473 00:26:41,083 --> 00:26:41,883 Come inside when you're summoned. 474 00:26:43,403 --> 00:26:44,083 Copy. 475 00:26:46,923 --> 00:26:48,883 Greetings, Mother. 476 00:26:49,243 --> 00:26:52,083 Long live, Mother. 477 00:26:53,163 --> 00:26:55,923 I heard you spent a night 478 00:26:56,283 --> 00:26:58,283 with Pei Wenxuan last night. 479 00:27:01,603 --> 00:27:02,403 Yes. 480 00:27:07,203 --> 00:27:08,403 How do you intend 481 00:27:09,283 --> 00:27:11,003 to handle your marriage? 482 00:27:11,203 --> 00:27:12,483 May I ask what Mother thinks 483 00:27:13,763 --> 00:27:15,123 should be done? 484 00:27:17,923 --> 00:27:19,323 You have your ideas in mind. 485 00:27:19,523 --> 00:27:20,763 Don't you, Mother? 486 00:27:28,083 --> 00:27:28,883 I... 487 00:27:30,683 --> 00:27:33,763 I'd like to hear your thoughts first. 488 00:27:37,043 --> 00:27:39,883 I wish to marry you to Yang Quan. 489 00:27:45,723 --> 00:27:48,483 What has the Yang family promised you, Mother? 490 00:27:51,603 --> 00:27:52,363 Military power. 491 00:27:52,443 --> 00:27:54,083 You're pushing Chuan to his demise. 492 00:27:54,243 --> 00:27:56,443 It's your father who's driving us to our demise. 493 00:27:58,763 --> 00:28:01,723 Do you know why he demolished the Yang family? 494 00:28:03,203 --> 00:28:06,323 It was to elevate Prince Su's uncle 495 00:28:06,563 --> 00:28:08,723 to the position of King in the Northwest. 496 00:28:09,083 --> 00:28:10,843 He wants to grant military power to Prince Su. 497 00:28:10,843 --> 00:28:12,323 Li Cheng's only fourteen, 498 00:28:13,203 --> 00:28:14,763 and he's already appointed as a prince. 499 00:28:15,083 --> 00:28:15,843 Now, 500 00:28:15,843 --> 00:28:18,123 your father even plans to give this young boy military power. 501 00:28:18,643 --> 00:28:21,243 Mother, please calm down. 502 00:28:21,763 --> 00:28:23,763 I'm not sure what you've heard, 503 00:28:23,763 --> 00:28:26,083 but as long as Chuan remains the Crown Prince 504 00:28:27,003 --> 00:28:29,003 and Father doesn't catch him in any wrongdoing, 505 00:28:29,523 --> 00:28:30,443 Father can't do anything to him 506 00:28:31,083 --> 00:28:32,563 for the time being. 507 00:28:34,483 --> 00:28:36,003 But you want to marry me to Yang Quan. 508 00:28:37,163 --> 00:28:38,603 Father has long targeted the Yang family 509 00:28:38,763 --> 00:28:39,683 and has likely already 510 00:28:39,683 --> 00:28:40,963 held ample evidence against them. 511 00:28:41,803 --> 00:28:42,603 When the time comes, 512 00:28:44,003 --> 00:28:46,083 all those faults will fall upon Chuan. 513 00:28:47,763 --> 00:28:50,443 If we gain military power, 514 00:28:51,723 --> 00:28:53,323 what does it matter 515 00:28:54,683 --> 00:28:55,683 if Chuan is at fault? 516 00:29:01,163 --> 00:29:02,043 Mother, 517 00:29:04,843 --> 00:29:06,003 have you considered me? 518 00:29:09,203 --> 00:29:10,683 You keep talking about military power 519 00:29:11,683 --> 00:29:12,923 and the position of the Crown Prince. 520 00:29:14,883 --> 00:29:15,883 May I ask, Mother, 521 00:29:16,923 --> 00:29:18,003 in this marriage, 522 00:29:19,483 --> 00:29:20,483 have you ever thought, even for a moment, 523 00:29:21,763 --> 00:29:22,603 about your daughter? 524 00:29:30,323 --> 00:29:31,683 Given our status, 525 00:29:32,723 --> 00:29:34,283 we don't have the freedom to choose. 526 00:29:34,363 --> 00:29:36,363 But aren't we choosing now? 527 00:29:44,883 --> 00:29:47,163 I've already spent a night with Pei Wenxuan. 528 00:29:48,563 --> 00:29:49,443 You know, 529 00:29:50,563 --> 00:29:51,923 I'm not without choices. 530 00:29:52,603 --> 00:29:53,323 So, 531 00:29:54,963 --> 00:29:55,923 you want to choose that pretty boy 532 00:29:55,923 --> 00:29:57,843 who can offer you nothing? 533 00:29:57,843 --> 00:29:59,443 It's not the case. 534 00:30:00,283 --> 00:30:02,723 His status could bring me peace. 535 00:30:03,363 --> 00:30:05,083 Father could lower his guard towards me. 536 00:30:05,563 --> 00:30:07,283 He just can't 537 00:30:07,403 --> 00:30:08,083 offer Mother, 538 00:30:10,323 --> 00:30:10,963 no, 539 00:30:13,563 --> 00:30:14,363 offer Your Majesty 540 00:30:15,123 --> 00:30:15,763 military power like the Yang family can. 541 00:30:18,563 --> 00:30:19,603 In your heart, 542 00:30:19,883 --> 00:30:20,803 my marriage 543 00:30:21,963 --> 00:30:23,083 is merely a bargaining chip, 544 00:30:23,683 --> 00:30:24,403 and I 545 00:30:25,483 --> 00:30:26,763 am just a pawn, 546 00:30:27,323 --> 00:30:29,043 whose happiness, 547 00:30:29,163 --> 00:30:31,163 preferences, 548 00:30:31,323 --> 00:30:33,043 and well-being don't matter. 549 00:30:33,923 --> 00:30:35,803 Since Your Majesty has always seen it this way, 550 00:30:36,603 --> 00:30:37,763 why not make it clear? 551 00:30:38,323 --> 00:30:39,483 I am not a daughter 552 00:30:39,603 --> 00:30:41,323 but merely a weapon in your hand. 553 00:30:41,723 --> 00:30:42,483 You! 554 00:30:43,723 --> 00:30:45,843 How can you speak to me like this? 555 00:30:48,043 --> 00:30:49,883 Do you not have a heart? 556 00:30:51,083 --> 00:30:52,963 Just because I asked for your cooperation once, 557 00:30:53,363 --> 00:30:55,243 you belittle me this way? 558 00:31:02,043 --> 00:31:03,643 How about I ask for your cooperation this time? 559 00:31:07,043 --> 00:31:08,163 What difficulties are you facing? 560 00:31:09,483 --> 00:31:10,203 Tell me, 561 00:31:11,243 --> 00:31:12,123 and I will solve them. 562 00:31:14,003 --> 00:31:15,003 But this time, 563 00:31:17,083 --> 00:31:18,403 you need to be my mother, 564 00:31:19,883 --> 00:31:21,043 not the Empress. 565 00:31:24,003 --> 00:31:26,043 You're blinded by jealousy now. 566 00:31:27,403 --> 00:31:28,523 In time, you will understand 567 00:31:28,923 --> 00:31:30,083 we must stay away from the Yang family. 568 00:31:30,803 --> 00:31:31,763 Chuan should have military power, 569 00:31:31,763 --> 00:31:33,243 but not from the Yangs. 570 00:31:33,243 --> 00:31:34,523 I will make arrangements in the future. 571 00:31:35,043 --> 00:31:36,043 While my marriage 572 00:31:37,443 --> 00:31:38,603 can be a bargaining chip, 573 00:31:39,763 --> 00:31:41,043 it should carry more value. 574 00:31:42,363 --> 00:31:43,083 Mother, 575 00:31:44,883 --> 00:31:46,283 you're not cut out to be a politician. 576 00:31:47,523 --> 00:31:50,443 Leave these matters to me and Chuan. 577 00:31:50,803 --> 00:31:51,403 As for you, 578 00:31:53,003 --> 00:31:54,283 you only need to do one thing. 579 00:31:54,723 --> 00:31:56,323 Do you even realize what you're saying? 580 00:31:56,323 --> 00:31:57,523 I've thought this through. 581 00:31:59,403 --> 00:32:00,563 All I need from you 582 00:32:03,083 --> 00:32:04,683 is to truly be a mother. 583 00:32:15,123 --> 00:32:17,323 I just want to survive, 584 00:32:18,123 --> 00:32:19,723 and Chuan needs to survive. 585 00:32:34,723 --> 00:32:35,523 What threat 586 00:32:37,723 --> 00:32:38,883 have the Yangs posed? 587 00:32:39,563 --> 00:32:40,763 If they rebel, 588 00:32:43,203 --> 00:32:45,243 they would implicate Chuan as the mastermind. 589 00:32:46,363 --> 00:32:47,283 Your father 590 00:32:47,603 --> 00:32:50,683 has always been looking for something to use against Chuan and your uncle. 591 00:32:55,643 --> 00:32:56,563 I see. 592 00:32:58,563 --> 00:33:00,843 Don't worry. I'll handle it. 593 00:33:01,403 --> 00:33:03,563 If Mother wants to summon Pei Wenxuan, go ahead. 594 00:33:04,243 --> 00:33:05,323 I'm talking to Chuan now. 595 00:33:15,163 --> 00:33:15,763 Your Highness, 596 00:33:32,003 --> 00:33:33,003 do you think 597 00:33:33,923 --> 00:33:36,643 our marriage should happen again? 598 00:33:40,283 --> 00:33:41,443 Are you feeling sorry for me? 599 00:33:46,923 --> 00:33:48,643 The side hall has been prepared. 600 00:33:48,883 --> 00:33:50,763 You can have a good rest there later. 601 00:33:51,883 --> 00:33:52,523 What's wrong? 602 00:33:52,843 --> 00:33:54,483 Thank you for your kindness, Your Highness, 603 00:33:55,163 --> 00:33:56,523 but I'm not worthy of it. 604 00:33:59,683 --> 00:34:00,483 Rongqing, 605 00:34:01,803 --> 00:34:03,083 don't degrade yourself like that. 606 00:34:12,683 --> 00:34:13,523 Do you think 607 00:34:15,963 --> 00:34:17,683 I am any different from you? 608 00:34:21,083 --> 00:34:24,603 I once believed Father cherished me, 609 00:34:25,803 --> 00:34:26,843 but in the end, 610 00:34:27,763 --> 00:34:30,203 I was just a pawn he used to manipulate the noble families. 611 00:34:31,043 --> 00:34:32,963 I thought Mother was wholly looking out for my best, 612 00:34:33,443 --> 00:34:35,043 but compared to the interest of the Shangguan family, 613 00:34:35,043 --> 00:34:36,243 I could be discarded at any time. 614 00:34:37,403 --> 00:34:38,563 I believed that man 615 00:34:40,363 --> 00:34:42,723 was sincerely devoted to me, 616 00:34:45,243 --> 00:34:46,243 but his heart 617 00:34:48,043 --> 00:34:49,523 was set on another woman. 618 00:34:52,123 --> 00:34:53,883 I thought the brother I helped to rise 619 00:34:53,883 --> 00:34:55,243 would respect and value me, 620 00:34:55,483 --> 00:34:57,043 but to suppress the noble families, 621 00:34:58,843 --> 00:35:00,403 he didn't hesitate to punish me. 622 00:35:08,483 --> 00:35:10,003 I am alone 623 00:35:13,443 --> 00:35:14,483 and live a life full of hardship 624 00:35:16,723 --> 00:35:17,443 and exhaustion. 625 00:35:22,203 --> 00:35:24,883 Your Highness, there are ways to help you out. 626 00:35:25,083 --> 00:35:26,203 I don't need to feel sorry for you. 627 00:35:28,123 --> 00:35:29,963 You may be different from the Princess 628 00:35:30,603 --> 00:35:31,963 I used to know. 629 00:35:32,563 --> 00:35:34,563 Starting over and knowing each other again 630 00:35:35,043 --> 00:35:36,043 might not be a bad idea. 631 00:35:40,203 --> 00:35:41,323 You do make a point. 632 00:35:42,923 --> 00:35:43,843 Then let it be so. 633 00:35:46,243 --> 00:35:48,963 I cannot tolerate Your Highness's guest. 634 00:35:51,443 --> 00:35:52,923 Nor can I accept 635 00:35:52,923 --> 00:35:54,523 Mr. Pei's beloved. 636 00:35:56,843 --> 00:35:59,243 It seems we have reached an understanding. 637 00:36:02,163 --> 00:36:04,643 Then, let's settle our marriage. 638 00:36:05,483 --> 00:36:06,843 Let's endure each other. 639 00:36:07,523 --> 00:36:09,683 After a couple of years, when you hold more power, 640 00:36:09,923 --> 00:36:10,843 we can separate. 641 00:36:13,363 --> 00:36:14,763 Then, we can seek revenge 642 00:36:14,923 --> 00:36:15,803 and settle grievances. 643 00:36:17,003 --> 00:36:18,043 What do you think, Your Highness? 644 00:36:18,723 --> 00:36:21,163 Alright, let's make do for now. 645 00:36:22,163 --> 00:36:24,683 But, if you want to marry me, 646 00:36:25,523 --> 00:36:26,803 you'll have to prove your worth. 647 00:36:27,883 --> 00:36:29,483 If Mr. Pei isn't capable, 648 00:36:29,763 --> 00:36:31,243 I won't stoop to marry you. 649 00:36:33,523 --> 00:36:34,643 Rest assured, Your Highness. 650 00:36:35,763 --> 00:36:38,003 I will certainly ease your burden. 651 00:36:40,203 --> 00:36:42,643 I'm expecting it. 652 00:36:44,363 --> 00:36:44,923 Wait. 653 00:36:45,923 --> 00:36:46,803 What now? 654 00:36:49,363 --> 00:36:52,363 I'd like to ask Your Highness for a small favor. 655 00:36:53,443 --> 00:36:54,003 Tell me. 656 00:36:54,403 --> 00:36:57,283 Please prepare a lavish carriage for me. 657 00:37:02,523 --> 00:37:05,163 Greetings, Your Majesty! 658 00:37:05,683 --> 00:37:07,923 Long live, Your Majesty! 659 00:37:08,363 --> 00:37:11,363 I summoned you to the side hall. 660 00:37:11,883 --> 00:37:15,203 I assume you understand what this implies. 661 00:37:17,363 --> 00:37:19,763 You seem somewhat weary, 662 00:37:20,323 --> 00:37:22,283 and I have prepared fresh clothes for you. 663 00:37:22,963 --> 00:37:23,963 You should return now. 664 00:37:29,923 --> 00:37:31,323 Do you have any grievances? 665 00:37:33,683 --> 00:37:37,283 Your Majesty, if I retreat, 666 00:37:37,763 --> 00:37:39,163 what would become of the Princess? 667 00:37:39,923 --> 00:37:41,603 That's not for you to worry about. 668 00:37:44,003 --> 00:37:46,643 And if I wish to worry? 669 00:37:47,323 --> 00:37:48,363 What are you implying? 670 00:37:48,803 --> 00:37:51,003 Currently, the Yang family is like a fish out of water 671 00:37:51,123 --> 00:37:52,403 and is merely struggling in vain. 672 00:37:52,803 --> 00:37:54,443 But if the Crown Prince aligns with them, 673 00:37:54,563 --> 00:37:56,643 it would drag him into trouble. 674 00:37:57,403 --> 00:37:58,643 In your opinion, 675 00:37:59,323 --> 00:38:01,283 what should be done now? 676 00:38:01,923 --> 00:38:03,323 Your Majesty and the Crown Prince 677 00:38:03,403 --> 00:38:04,883 only need to do one thing. 678 00:38:06,683 --> 00:38:09,443 Once I leave Qionghua Palace, 679 00:38:09,843 --> 00:38:11,283 seal off any information about my entrance to the palace 680 00:38:11,563 --> 00:38:13,883 and my time with the Princess last night immediately. 681 00:38:14,203 --> 00:38:17,003 I have already done so. 682 00:38:18,643 --> 00:38:20,363 But why do you ask this 683 00:38:21,243 --> 00:38:22,283 of me? 684 00:38:24,643 --> 00:38:25,243 Your Majesty, 685 00:38:26,403 --> 00:38:28,563 the Emperor has many eyes and ears in the palace. 686 00:38:28,683 --> 00:38:30,403 Nothing you do can be hidden from him. 687 00:38:31,283 --> 00:38:32,083 Now, 688 00:38:32,723 --> 00:38:34,203 only if Your Majesty targets me, 689 00:38:34,403 --> 00:38:36,243 can I gain the Emperor's trust. 690 00:38:36,923 --> 00:38:39,203 You're just a minor eighth-rank official. 691 00:38:40,323 --> 00:38:41,883 Why are you willing to be embroiled 692 00:38:42,683 --> 00:38:43,883 in royal intrigues? 693 00:38:47,723 --> 00:38:48,963 If not for ambitious dreams, 694 00:38:49,683 --> 00:38:50,923 why not retire and return home? 695 00:38:53,043 --> 00:38:54,603 Aren't all those in the court 696 00:38:55,003 --> 00:38:57,883 striving for the same thing? 697 00:38:59,243 --> 00:39:00,763 Then why choose the Crown Prince? 698 00:39:02,603 --> 00:39:03,483 I... 699 00:39:04,523 --> 00:39:06,483 cannot bear to see the Princess humiliated. 700 00:39:11,523 --> 00:39:13,043 You care for my daughter? 701 00:39:17,083 --> 00:39:18,523 I'm eager to assist and protect 702 00:39:19,803 --> 00:39:22,163 Your Majesty and Her Highness. 703 00:39:30,603 --> 00:39:32,603 Mr. Pei, please. 704 00:39:46,403 --> 00:39:47,283 Ultimately, 705 00:39:47,963 --> 00:39:49,683 we can't escape this siege. 706 00:39:54,443 --> 00:39:55,163 Wait. 707 00:39:55,723 --> 00:39:57,163 This isn't the way out of the palace 708 00:39:58,083 --> 00:40:00,003 but towards the Emperor's Imperial Study. 709 00:40:02,443 --> 00:40:03,483 I assume the Emperor 710 00:40:04,123 --> 00:40:06,083 has already heard about what happened at Qionghua Palace 711 00:40:06,843 --> 00:40:08,163 and is summoning me. 712 00:40:13,603 --> 00:40:16,403 I am Fu Lai, an attendant by the Emperor's side. 713 00:40:16,563 --> 00:40:18,003 His Majesty wants to meet Mr. Pei. 714 00:40:18,163 --> 00:40:19,083 Please follow me. 715 00:40:26,283 --> 00:40:26,963 Eunuch Fu, 716 00:40:27,443 --> 00:40:29,403 do you know why His Majesty is summoning me? 717 00:40:31,003 --> 00:40:32,963 Mr. Pei surely has an idea. 718 00:40:40,683 --> 00:40:43,083 Please wait here for a moment. 719 00:40:53,963 --> 00:40:55,043 Major General Yang? 720 00:41:02,923 --> 00:41:04,723 I'm curious as to 721 00:41:04,723 --> 00:41:05,723 why you are here today. 722 00:41:09,803 --> 00:41:10,643 To seek a marriage alliance. 723 00:41:13,043 --> 00:41:16,003 I'm afraid that might disappoint you. 724 00:41:17,683 --> 00:41:20,643 This matter is likely already settled. 725 00:41:21,883 --> 00:41:22,803 What do you mean? 726 00:41:25,283 --> 00:41:27,043 Don't you know 727 00:41:27,243 --> 00:41:28,883 why I turned back last night? 728 00:41:31,043 --> 00:41:33,283 It... was you last night? 729 00:41:33,723 --> 00:41:34,763 Exactly. 730 00:41:36,483 --> 00:41:37,483 I was fortunate indeed. 731 00:41:37,683 --> 00:41:39,083 Not only did I rescue the Princess 732 00:41:39,083 --> 00:41:40,403 from your hands 733 00:41:40,843 --> 00:41:42,803 but also spent the night alone with her. 734 00:41:42,803 --> 00:41:43,803 You're asking for trouble. 735 00:41:44,923 --> 00:41:46,883 Do you intend to resort to violence in front of His Majesty? 736 00:41:58,283 --> 00:41:59,923 His Majesty is a wise ruler. 737 00:42:00,283 --> 00:42:03,083 You have no reason to be resentful. 738 00:42:03,963 --> 00:42:06,523 Perhaps you should return to the Northwest. 739 00:42:07,203 --> 00:42:08,723 I hear the silk there 740 00:42:09,203 --> 00:42:10,363 is particularly fine. 741 00:42:12,843 --> 00:42:15,003 The silk is used for funerals in the Northwest. 742 00:42:15,003 --> 00:42:16,363 You dare curse me? 743 00:42:16,683 --> 00:42:17,763 Sorry to let you down. 744 00:42:19,163 --> 00:42:21,363 But I was the designated Prince Consort candidate. 745 00:42:23,803 --> 00:42:25,043 There was a hiccup last night, 746 00:42:25,243 --> 00:42:27,323 and His Majesty commanded me to return immediately. 747 00:42:27,803 --> 00:42:29,163 You're served as a stepping stone 748 00:42:29,163 --> 00:42:31,083 to pave the way for me and the Princess. 749 00:42:34,443 --> 00:42:38,403 Yang Quan, Pei Wenxuan, enter the hall now! 750 00:42:54,363 --> 00:42:55,803 I, Pei Wenxuan. 751 00:42:55,963 --> 00:42:57,083 I, Yang Quan. 752 00:42:57,603 --> 00:42:59,323 Wish Your Majesty well. 753 00:43:00,803 --> 00:43:02,123 Pei Wenxuan, rise. 754 00:43:05,723 --> 00:43:06,803 Thank you, Your Majesty. 755 00:43:07,363 --> 00:43:10,323 I, Yang Quan, wish Your Majesty well. 756 00:43:12,643 --> 00:43:13,723 What are you doing here? 757 00:43:14,003 --> 00:43:14,883 Your Majesty, 758 00:43:15,603 --> 00:43:18,243 I have come today to seek a marriage alliance. 759 00:43:19,763 --> 00:43:20,563 Oh? 760 00:43:21,203 --> 00:43:22,123 Whom do you wish to marry? 761 00:43:22,963 --> 00:43:25,443 I am fond of Princess Pingyue. 762 00:43:25,883 --> 00:43:27,323 Your Majesty, please grant your approval for our marriage. 763 00:43:33,323 --> 00:43:35,563 Pingyue is my eldest daughter, 764 00:43:36,243 --> 00:43:37,963 and her marriage is no trivial matter. 765 00:43:39,403 --> 00:43:41,563 Let me give this further thought. 766 00:43:42,763 --> 00:43:43,443 Pei Wenxuan, 767 00:43:43,923 --> 00:43:45,643 come walk with me in the garden. 768 00:43:45,763 --> 00:43:46,403 Yes. 769 00:43:48,923 --> 00:43:49,643 Your Majesty, 770 00:43:51,083 --> 00:43:52,643 Major General Yang is still kneeling. 771 00:43:54,403 --> 00:43:55,083 Rise. 772 00:43:55,403 --> 00:43:56,843 If you have nothing else to say, you may leave now. 773 00:44:20,683 --> 00:44:24,363 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 774 00:44:24,443 --> 00:44:27,843 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 775 00:44:27,923 --> 00:44:31,243 ♪In the night's chill breeze♪ 776 00:44:31,363 --> 00:44:34,683 ♪What is she singing for?♪ 777 00:44:34,883 --> 00:44:38,163 ♪The wind caresses the hills♪ 778 00:44:38,323 --> 00:44:41,603 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 779 00:44:41,733 --> 00:44:47,403 ♪Moonlight graces passing souls♪ 780 00:45:16,363 --> 00:45:19,523 ♪Her steps get slower and slower♪ 781 00:45:19,643 --> 00:45:22,923 ♪She's trod a lengthy path♪ 782 00:45:23,163 --> 00:45:26,403 ♪Memories lost then found♪ 783 00:45:26,683 --> 00:45:29,803 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 784 00:45:30,123 --> 00:45:33,203 ♪She holds a red candle♪ 785 00:45:33,563 --> 00:45:36,843 ♪To brave the thick fog♪ 786 00:45:37,003 --> 00:45:40,283 ♪Life can be bitter sometimes♪ 787 00:45:40,563 --> 00:45:43,803 ♪Experience it with grace♪ 788 00:45:43,963 --> 00:45:47,243 ♪Like a fleeting dream♪ 789 00:45:47,403 --> 00:45:50,723 ♪Like a fleeting dream♪ 790 00:45:50,883 --> 00:45:56,803 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 791 00:45:57,923 --> 00:46:01,043 ♪Like a fleeting dream♪ 792 00:46:01,323 --> 00:46:04,563 ♪Like a fleeting dream♪ 793 00:46:04,683 --> 00:46:10,643 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 794 00:46:39,523 --> 00:46:45,483 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 795 00:46:45,483 --> 00:46:50,483 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 796 00:46:45,483 --> 00:46:55,483 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 49794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.