Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,543 --> 00:01:20,543
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:20,543 --> 00:01:25,543
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:25,543 --> 00:01:26,053
[The Princess Royal]
4
00:01:26,053 --> 00:01:27,913
[Adapted from Mo Shubai's novel,
The Princess Royal]
5
00:01:27,913 --> 00:01:28,973
[on Jinjiang Original Network]
6
00:01:28,973 --> 00:01:30,043
[This is a work of fiction.]
7
00:01:30,043 --> 00:01:33,043
[Episode 4]
8
00:01:34,363 --> 00:01:35,163
Enough.
9
00:01:36,723 --> 00:01:38,283
I can keep him alive,
10
00:01:39,283 --> 00:01:40,403
but he can't escape his punishment.
11
00:01:41,483 --> 00:01:43,203
Decree that Su Rongqing
be subjected to castration.
12
00:01:45,843 --> 00:01:47,243
What have I done
13
00:01:47,483 --> 00:01:49,443
to deserve such protection
from the Princess Royal?
14
00:01:50,203 --> 00:01:51,243
Your great kindness
15
00:01:51,843 --> 00:01:53,243
is beyond my ability
to repay in this lifetime.
16
00:01:54,243 --> 00:01:57,163
You don't have to feel like you owe me.
17
00:01:57,443 --> 00:01:58,403
Rise.
18
00:02:03,683 --> 00:02:04,483
Have you
19
00:02:06,283 --> 00:02:07,563
thought about what you'll do next?
20
00:02:08,363 --> 00:02:09,163
I...
21
00:02:12,003 --> 00:02:13,283
am no longer a real man,
22
00:02:15,083 --> 00:02:16,003
and I'm at a loss
23
00:02:17,763 --> 00:02:19,563
about where to go from here.
24
00:02:25,163 --> 00:02:25,963
Perhaps,
25
00:02:28,283 --> 00:02:29,763
you can stay in my place.
26
00:02:31,683 --> 00:02:32,643
Would you want that?
27
00:02:35,963 --> 00:02:37,083
And think about it,
28
00:02:37,163 --> 00:02:38,483
he didn't leave when you let him go.
29
00:02:39,083 --> 00:02:40,763
Why did he want to stay by your side?
30
00:02:46,363 --> 00:02:47,083
Li Rong,
31
00:02:50,003 --> 00:02:50,883
are you okay?
32
00:02:51,643 --> 00:02:52,843
I did think about the possibility
33
00:02:54,483 --> 00:02:55,403
that he'd want revenge.
34
00:02:57,203 --> 00:03:01,563
No one can forget such an annihilation,
35
00:03:03,483 --> 00:03:05,643
especially not him, once
the most eligible bachelor in Huajing.
36
00:03:11,203 --> 00:03:12,483
I just didn't foresee
37
00:03:15,723 --> 00:03:17,243
that even the deepest bonds
38
00:03:19,323 --> 00:03:21,043
would be overshadowed by political strife.
39
00:03:26,163 --> 00:03:27,243
I was too naive.
40
00:03:44,483 --> 00:03:45,403
So
41
00:03:47,083 --> 00:03:48,003
he made the first move
42
00:03:48,003 --> 00:03:49,923
to administer the slow poison to me
43
00:03:51,163 --> 00:03:52,803
and then took over the power I held
44
00:03:53,803 --> 00:03:55,403
with the guise of eliminating you.
45
00:03:59,083 --> 00:04:00,763
We can't be entirely sure, though.
46
00:04:01,323 --> 00:04:02,683
Perhaps we're both wrong.
47
00:04:02,683 --> 00:04:03,443
Enough said.
48
00:04:04,563 --> 00:04:05,363
I've come to terms with it.
49
00:04:05,563 --> 00:04:07,123
I was killed by Su Rongqing.
50
00:04:07,803 --> 00:04:08,603
Satisfied now?
51
00:04:24,683 --> 00:04:26,123
I warned you
52
00:04:26,683 --> 00:04:29,043
to stay away from him,
but you didn't listen.
53
00:04:29,803 --> 00:04:30,603
See what happens?
54
00:04:30,603 --> 00:04:31,323
You're suffering now.
55
00:04:31,323 --> 00:04:33,043
Pleased to see me suffer, are you?
56
00:04:35,323 --> 00:04:36,563
I didn't mean it like that.
57
00:04:37,603 --> 00:04:39,163
Why must you always challenge me?
58
00:04:45,163 --> 00:04:47,723
Indeed, it happens once in a lifetime
59
00:04:47,723 --> 00:04:48,363
to see the Princess Royal suffer.
60
00:04:48,363 --> 00:04:49,483
How could I not be pleased?
61
00:04:50,163 --> 00:04:51,523
Then you're mistaken.
62
00:04:52,643 --> 00:04:54,603
After all,
he served me for seventeen years.
63
00:04:55,403 --> 00:04:57,323
I willingly accepted death at his hands.
64
00:04:58,203 --> 00:04:58,963
And you,
65
00:04:59,763 --> 00:05:01,443
you're just a bystander
caught in the fire.
66
00:05:01,443 --> 00:05:02,523
What's there for you to gloat about?
67
00:05:02,523 --> 00:05:04,403
Stop talking about it.
68
00:05:04,843 --> 00:05:06,523
The grilled fish is almost ready.
Let's eat.
69
00:05:09,843 --> 00:05:10,523
Here.
70
00:05:14,603 --> 00:05:15,403
Take it.
71
00:05:25,603 --> 00:05:27,523
But let me remind you, Your Highness,
72
00:05:28,763 --> 00:05:30,843
your previous entanglements
with Su Rongqing
73
00:05:31,203 --> 00:05:32,763
would only cause
some physical punishments.
74
00:05:33,283 --> 00:05:35,043
Now, if you keep this up,
75
00:05:35,963 --> 00:05:37,403
you're risking your life.
76
00:05:39,403 --> 00:05:40,323
Your Highness,
77
00:05:40,843 --> 00:05:43,643
the flowers are particularly beautiful
this year.
78
00:05:44,843 --> 00:05:45,643
Meixiang,
79
00:05:46,883 --> 00:05:47,723
do you know
80
00:05:48,843 --> 00:05:51,843
which flowers bloom the brightest?
81
00:05:53,083 --> 00:05:54,083
I do not, my lady.
82
00:05:57,443 --> 00:06:00,843
It's not the phoenix flowers.
83
00:06:03,083 --> 00:06:04,283
It's the thorny ones
84
00:06:05,283 --> 00:06:06,843
that bloom the most brilliantly.
85
00:06:07,623 --> 00:06:09,893
[Mingyue Palace]
86
00:06:13,563 --> 00:06:14,923
Concubine Ning, why did you visit me
87
00:06:15,003 --> 00:06:16,523
in the middle of the night?
88
00:06:17,843 --> 00:06:19,843
It looks like a storm is brewing outside,
89
00:06:20,723 --> 00:06:22,243
and yet you can sleep?
90
00:06:23,363 --> 00:06:25,123
Just don't beat about the bush.
91
00:06:25,923 --> 00:06:26,963
As you know,
92
00:06:27,523 --> 00:06:28,803
I've always lived alone
93
00:06:29,243 --> 00:06:30,963
in Mingyue Palace,
94
00:06:31,923 --> 00:06:33,763
unconcerned with the outside conflicts.
95
00:06:36,083 --> 00:06:37,643
Only you know
96
00:06:38,403 --> 00:06:40,683
whether you're concerned or not.
97
00:06:41,243 --> 00:06:42,603
My nocturnal visit
98
00:06:43,323 --> 00:06:46,883
is to bring you a significant gift.
99
00:06:48,803 --> 00:06:51,603
I'm not sure whether I can bear it.
100
00:06:54,523 --> 00:06:56,763
Prince Su holds the Emperor's favor.
101
00:06:57,123 --> 00:06:59,043
Even the Crown Prince can't rival him.
102
00:06:59,963 --> 00:07:01,683
As Prince Su's mother,
103
00:07:01,883 --> 00:07:03,043
born of humble origins,
104
00:07:03,243 --> 00:07:04,403
have you ever considered
105
00:07:04,483 --> 00:07:06,923
even if the Emperor intends
to make him the Crown Prince,
106
00:07:07,563 --> 00:07:09,043
how could your brother, Xiao Su,
107
00:07:09,043 --> 00:07:10,683
with his mere 20,000 troops,
108
00:07:10,963 --> 00:07:12,083
compete against the Crown Prince
109
00:07:12,083 --> 00:07:15,283
and his mother's powerful
110
00:07:15,923 --> 00:07:18,163
Shangguan family?
111
00:07:20,203 --> 00:07:21,523
You must be kidding.
112
00:07:21,923 --> 00:07:23,963
This whole world belongs to the Emperor.
113
00:07:24,523 --> 00:07:26,683
If the Emperor wishes
to promote my son,
114
00:07:27,803 --> 00:07:29,163
there's no need for contention.
115
00:07:29,843 --> 00:07:31,123
If not,
116
00:07:32,043 --> 00:07:33,603
no one can usurp that position.
117
00:07:33,643 --> 00:07:34,403
Is that so?
118
00:07:35,203 --> 00:07:36,723
Even if Prince Su doesn't vie for power,
119
00:07:36,923 --> 00:07:40,523
the Empress and her clan
will certainly back the Crown Prince.
120
00:07:41,643 --> 00:07:43,443
My family has commanded
the northwestern front
121
00:07:43,443 --> 00:07:45,323
for three generations,
122
00:07:45,643 --> 00:07:47,483
holding significant military power.
123
00:07:49,163 --> 00:07:51,563
With the support of my family's troops,
124
00:07:53,483 --> 00:07:56,123
Prince Su's rise is inevitable.
125
00:07:58,523 --> 00:08:01,603
You just came from the Empress,
didn't you?
126
00:08:07,203 --> 00:08:08,563
Your gift is too big
127
00:08:08,683 --> 00:08:10,043
for me to accept it.
128
00:08:14,243 --> 00:08:15,843
Just by visiting you,
129
00:08:16,323 --> 00:08:17,923
the Empress will grow suspicious.
130
00:08:18,163 --> 00:08:19,723
Given her nature,
131
00:08:20,083 --> 00:08:21,643
she's bound to make a move.
132
00:08:21,843 --> 00:08:22,723
So,
133
00:08:22,803 --> 00:08:26,203
whether you believe me or not
isn't that crucial anymore.
134
00:08:27,683 --> 00:08:28,483
Concubine Rou,
135
00:08:30,003 --> 00:08:31,003
I take my leave.
136
00:08:50,843 --> 00:08:51,803
Are you cold?
137
00:08:59,083 --> 00:09:00,883
It's so cold,
138
00:09:01,363 --> 00:09:02,803
and you gave your coat to me.
139
00:09:03,763 --> 00:09:04,563
How about...
140
00:09:04,843 --> 00:09:05,483
Coming.
141
00:09:08,923 --> 00:09:10,243
Why didn't you say it earlier?
142
00:09:18,483 --> 00:09:19,323
Let me ask you,
143
00:09:21,683 --> 00:09:22,883
have you thought about
144
00:09:24,763 --> 00:09:25,963
seeking out Qin Zhenzhen?
145
00:09:34,083 --> 00:09:35,243
We'll talk about that later.
146
00:09:36,763 --> 00:09:39,483
I thought nothing had changed,
147
00:09:41,243 --> 00:09:42,483
but on reflection,
148
00:09:43,323 --> 00:09:44,643
before we were married,
149
00:09:44,803 --> 00:09:46,723
you had nothing to do with Su Rongqing.
150
00:09:47,563 --> 00:09:48,563
So,
151
00:09:48,963 --> 00:09:50,683
there are still many unknowns.
152
00:09:51,443 --> 00:09:52,683
We'll take it one step at a time.
153
00:09:54,363 --> 00:09:55,443
I have a suggestion for you.
154
00:09:56,243 --> 00:09:57,323
If you're going to intervene,
do it early.
155
00:09:58,163 --> 00:09:59,403
The palace isn't suitable for her.
156
00:10:00,083 --> 00:10:01,003
Don't let her enter the palace.
157
00:10:02,403 --> 00:10:03,363
I see.
158
00:10:06,003 --> 00:10:07,963
But it's rare for you
to say something nice.
159
00:10:11,123 --> 00:10:12,643
You're funny.
160
00:10:13,603 --> 00:10:15,283
Don't you like hearing
something nice from me?
161
00:10:15,563 --> 00:10:17,043
I didn't say that.
162
00:10:18,883 --> 00:10:20,443
I'm just not used to it.
163
00:10:22,123 --> 00:10:23,683
I hadn't planned on saying so.
164
00:10:24,363 --> 00:10:25,443
But I am
165
00:10:25,963 --> 00:10:27,003
a reasonable person.
166
00:10:27,563 --> 00:10:29,643
You came to rescue me,
and even though it backfired,
167
00:10:30,323 --> 00:10:33,083
I still appreciate your effort.
168
00:10:33,963 --> 00:10:37,963
I've indeed made many mistakes,
169
00:10:39,923 --> 00:10:40,883
and I take the blame.
170
00:10:49,323 --> 00:10:50,123
Pei Wenxuan,
171
00:10:52,363 --> 00:10:53,323
let's not discuss
172
00:10:54,123 --> 00:10:55,443
the past anymore.
173
00:10:57,643 --> 00:10:58,803
Can you promise me,
174
00:10:59,363 --> 00:11:00,163
let's not be enemies anymore
175
00:11:01,563 --> 00:11:03,043
right here?
176
00:11:17,963 --> 00:11:18,603
Hurry!
177
00:11:18,603 --> 00:11:20,603
We must evacuate before
the Princess's reinforcements arrive.
178
00:11:20,603 --> 00:11:21,363
Yes.
179
00:11:26,763 --> 00:11:28,363
Your Highness, it's them.
180
00:11:28,523 --> 00:11:29,283
They're the Yangs' men.
181
00:11:29,283 --> 00:11:30,003
Hold them back!
182
00:11:30,003 --> 00:11:30,643
Capture them!
183
00:11:30,843 --> 00:11:31,563
Yes!
184
00:11:31,563 --> 00:11:32,403
Your Highness,
185
00:11:32,403 --> 00:11:34,523
we should focus
on finding the Princess first.
186
00:11:41,083 --> 00:11:44,723
What are your plans next?
187
00:11:45,763 --> 00:11:46,803
I...
188
00:11:49,123 --> 00:11:50,283
I haven't decided yet.
189
00:11:52,043 --> 00:11:54,603
What about you? What are your plans?
190
00:11:58,883 --> 00:12:01,003
I don't want to live like before,
191
00:12:03,803 --> 00:12:05,883
constantly surrounded
by endless suspicion,
192
00:12:06,723 --> 00:12:08,483
witnessing the brutality of Chuan,
193
00:12:10,363 --> 00:12:11,443
or seeing
194
00:12:13,163 --> 00:12:14,843
Su Rongqing's family destroyed.
195
00:12:17,843 --> 00:12:18,443
What about you?
196
00:12:19,323 --> 00:12:21,803
Do you have any regrets from before?
197
00:12:39,043 --> 00:12:39,843
Prince Consort,
198
00:12:40,803 --> 00:12:42,163
you're finally here.
199
00:12:43,163 --> 00:12:44,923
Though you and the Princess
have been at odds for so long,
200
00:12:44,923 --> 00:12:46,363
you both care for each other.
201
00:12:46,923 --> 00:12:48,723
Just bow your head and apologize to her.
202
00:12:48,923 --> 00:12:50,203
Make up with her, please.
203
00:12:52,483 --> 00:12:53,563
She won't understand.
204
00:12:54,043 --> 00:12:55,243
I don't think so.
205
00:12:56,563 --> 00:12:58,003
The Princess is proud,
206
00:12:58,363 --> 00:12:59,563
and there were reasons behind the scenes.
207
00:12:59,763 --> 00:13:01,083
The matter with Concubine Qin,
208
00:13:01,483 --> 00:13:03,043
though she stepped forward
to take responsibility
209
00:13:03,203 --> 00:13:04,203
and helped you out,
210
00:13:04,643 --> 00:13:05,963
people outside are saying
211
00:13:06,043 --> 00:13:07,483
she did it because she was betrayed
by her husband
212
00:13:07,643 --> 00:13:09,403
and had to make this move to save face.
213
00:13:10,003 --> 00:13:13,243
Actually, she just needs a way out.
214
00:13:15,523 --> 00:13:16,723
If it were that simple,
215
00:13:16,723 --> 00:13:17,803
it'd be wonderful. However...
216
00:13:17,803 --> 00:13:18,603
Prince Consort,
217
00:13:18,683 --> 00:13:20,803
sometimes things are really that simple.
218
00:13:20,963 --> 00:13:21,603
Or,
219
00:13:21,803 --> 00:13:23,243
maybe I should go and tell the Princess
220
00:13:23,243 --> 00:13:24,163
you're here to see her?
221
00:13:24,163 --> 00:13:24,883
No need.
222
00:13:28,523 --> 00:13:29,683
It's my fault
for not handling things properly,
223
00:13:30,003 --> 00:13:30,963
and I owe it to the Princess.
224
00:13:32,203 --> 00:13:33,003
It's better
225
00:13:36,843 --> 00:13:37,843
not to disturb her further.
226
00:13:45,123 --> 00:13:45,843
Prince Consort,
227
00:13:46,443 --> 00:13:48,763
there's trouble!
228
00:13:49,403 --> 00:13:50,083
What's happened?
229
00:13:50,483 --> 00:13:51,763
Following the Emperor's decree
230
00:13:51,843 --> 00:13:53,523
to execute the entire Su family,
231
00:13:53,723 --> 00:13:55,403
the Princess tried to save Young Master Su
232
00:13:55,523 --> 00:13:56,883
by pleading in front of the Emperor
233
00:13:56,923 --> 00:13:58,243
and accidentally spoke out of turn.
234
00:13:58,243 --> 00:13:59,403
She's been sentenced to a caning.
235
00:13:59,483 --> 00:14:01,003
I'm worried she won't endure it.
236
00:14:01,003 --> 00:14:02,723
You must come to her rescue!
237
00:14:02,843 --> 00:14:03,523
Hold it.
238
00:14:05,803 --> 00:14:06,483
Thirteen.
239
00:14:07,483 --> 00:14:08,283
Fourteen.
240
00:14:09,243 --> 00:14:10,043
Fifteen.
241
00:14:10,283 --> 00:14:10,923
Stop hitting her!
242
00:14:17,163 --> 00:14:19,803
Your Highness, just apologize
to His Majesty.
243
00:14:19,883 --> 00:14:21,323
Give up on Young Master Su.
244
00:14:21,443 --> 00:14:23,803
If you keep getting beaten,
you'll lose your life.
245
00:14:25,643 --> 00:14:27,363
Why put yourself through this, Li Rong?
246
00:14:30,243 --> 00:14:32,523
Pei Wenxuan, Pei Wenxuan!
247
00:14:34,443 --> 00:14:36,163
I must save Su Rongqing.
248
00:14:40,283 --> 00:14:41,243
I've indeed
249
00:14:44,803 --> 00:14:46,403
had regrets before.
250
00:14:49,683 --> 00:14:50,323
I...
251
00:14:54,283 --> 00:14:55,403
In my life,
252
00:14:56,963 --> 00:14:58,043
I've been loyal to the court
253
00:14:59,123 --> 00:15:00,203
and loyal to the people,
254
00:15:01,923 --> 00:15:02,723
but I've only failed
255
00:15:04,363 --> 00:15:05,643
the Princess Royal.
256
00:15:30,123 --> 00:15:30,763
Your Majesty.
257
00:15:31,483 --> 00:15:32,683
Speak up.
258
00:15:33,123 --> 00:15:34,683
There's trouble with Princess Pingyue.
259
00:15:59,523 --> 00:16:00,323
Pei Wenxuan,
260
00:16:24,043 --> 00:16:25,243
why are you so nervous?
261
00:16:26,803 --> 00:16:27,843
I'm not nervous.
262
00:16:28,643 --> 00:16:31,963
I'm just trying to think
of how to prove my innocence.
263
00:16:32,923 --> 00:16:33,923
What innocence?
264
00:16:40,643 --> 00:16:42,283
I'm thinking about how to tell you
265
00:16:42,283 --> 00:16:43,723
that I did nothing last night.
266
00:16:46,803 --> 00:16:47,723
I know.
267
00:16:48,163 --> 00:16:48,803
If you really did something,
268
00:16:48,803 --> 00:16:51,003
I'd definitely feel it.
269
00:16:53,323 --> 00:16:55,603
Li Rong, you're a princess.
270
00:16:55,603 --> 00:16:56,283
Can't you be
271
00:16:57,083 --> 00:16:58,243
a bit more reserved?
272
00:16:59,363 --> 00:17:01,603
Pretend to be pure at my age? Seriously?
273
00:17:21,883 --> 00:17:22,483
Let's go.
274
00:17:22,483 --> 00:17:22,923
Where are we going?
275
00:17:22,923 --> 00:17:23,723
Not here.
276
00:17:23,803 --> 00:17:24,603
Nothing is found here either.
277
00:17:25,283 --> 00:17:26,243
What are you doing, Pei Wenxuan?
278
00:17:26,243 --> 00:17:27,323
Slow down.
279
00:17:28,443 --> 00:17:29,083
Come here.
280
00:17:30,043 --> 00:17:30,963
Pei Wenxuan,
281
00:17:30,963 --> 00:17:32,243
how did I never notice
282
00:17:32,243 --> 00:17:33,483
you're like a rabbit?
283
00:17:36,763 --> 00:17:37,203
Take this.
284
00:17:37,203 --> 00:17:37,923
What for?
285
00:17:38,043 --> 00:17:38,843
Cover yourself.
286
00:17:43,403 --> 00:17:44,203
Wait.
287
00:17:55,163 --> 00:17:55,763
Su...
288
00:17:57,203 --> 00:17:57,923
What are you doing?!
289
00:18:04,083 --> 00:18:05,563
Don't keep reminding me
290
00:18:06,283 --> 00:18:07,243
that he once killed me.
291
00:18:11,283 --> 00:18:12,523
Don't overthink it.
292
00:18:13,563 --> 00:18:14,883
It's not the time yet.
293
00:18:17,043 --> 00:18:20,083
Today's Su family is of noble status,
294
00:18:20,083 --> 00:18:21,083
upright and honorable.
295
00:18:21,563 --> 00:18:24,483
The current Su Rongqing is a gentleman
296
00:18:24,923 --> 00:18:26,123
who never engages in factional disputes,
297
00:18:27,243 --> 00:18:30,003
especially now that Yang Quan
is the main schemer.
298
00:18:30,923 --> 00:18:31,963
Su Rongqing
299
00:18:33,123 --> 00:18:34,723
should pose no threat.
300
00:18:39,763 --> 00:18:40,563
Young Master Su.
301
00:18:40,923 --> 00:18:42,603
Haven't we already found her?
Where is she?
302
00:18:42,923 --> 00:18:43,803
Your Highness,
303
00:18:44,443 --> 00:18:45,563
look here.
304
00:18:45,723 --> 00:18:47,083
They should have stayed here overnight.
305
00:18:47,083 --> 00:18:48,323
They should have just left recently.
306
00:18:52,723 --> 00:18:53,323
Chuan.
307
00:18:54,683 --> 00:18:55,363
Sister.
308
00:18:58,723 --> 00:18:59,523
Are you alright?
309
00:19:02,243 --> 00:19:03,443
I'm fine.
310
00:19:04,243 --> 00:19:05,043
But you,
311
00:19:05,283 --> 00:19:06,723
why the rush?
312
00:19:06,723 --> 00:19:07,563
I'm okay.
313
00:19:08,003 --> 00:19:09,563
I heard you were kidnapped.
314
00:19:09,563 --> 00:19:10,923
I searched all night and couldn't find you.
315
00:19:13,043 --> 00:19:13,723
Sister,
316
00:19:15,483 --> 00:19:16,403
you didn't...
317
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Young Master, you...
318
00:19:22,683 --> 00:19:23,443
Behave!
319
00:19:26,683 --> 00:19:28,123
You scoundrel!
320
00:19:28,123 --> 00:19:28,523
Your Highness!
321
00:19:28,523 --> 00:19:29,483
I'm going to kill you today.
322
00:19:29,483 --> 00:19:30,283
Calm down.
323
00:19:30,643 --> 00:19:32,163
Let go. I'm going to kill him.
324
00:19:32,163 --> 00:19:34,163
Seems I'm still too polite.
325
00:19:34,163 --> 00:19:34,963
Bring me a sword.
326
00:19:34,963 --> 00:19:35,723
Chuan,
327
00:19:38,083 --> 00:19:40,363
you're the Crown Prince. Be modest.
328
00:19:44,603 --> 00:19:45,483
Your Highness,
329
00:19:45,643 --> 00:19:46,323
the Princess and I...
330
00:19:46,323 --> 00:19:47,243
No explanations to me.
331
00:19:47,243 --> 00:19:49,483
Take it up with Father and Mother
back at the palace.
332
00:19:50,043 --> 00:19:50,803
Let's go back.
333
00:19:51,363 --> 00:19:52,083
Princess.
334
00:19:52,363 --> 00:19:53,203
Scoundrel,
335
00:19:53,203 --> 00:19:54,483
stay away from my sister.
336
00:20:01,843 --> 00:20:03,843
Sister, get on my horse.
337
00:20:04,683 --> 00:20:06,283
Sure, who else's horse would I ride?
338
00:20:06,843 --> 00:20:08,203
Your Highness, if you don't mind,
339
00:20:08,403 --> 00:20:09,563
you can use my horse.
340
00:20:10,083 --> 00:20:11,283
Alright, thanks.
341
00:20:13,643 --> 00:20:15,963
Your Highness, are you alright?
342
00:20:26,363 --> 00:20:27,723
The Su Rongqing of the past
343
00:20:28,083 --> 00:20:29,923
never had such early dealings with me,
344
00:20:29,923 --> 00:20:30,923
with Li Rong,
345
00:20:31,723 --> 00:20:33,603
or even with Li Chuan.
346
00:20:39,243 --> 00:20:40,323
He called me a scoundrel.
347
00:20:41,043 --> 00:20:43,083
That's too far.
348
00:20:45,523 --> 00:20:46,323
He's the Crown Prince.
349
00:20:49,003 --> 00:20:51,043
Y-Young Master, are you alright?
350
00:20:51,683 --> 00:20:53,683
Young Master Pei, please.
351
00:20:57,363 --> 00:20:58,203
Let's go, Young Master.
352
00:21:05,283 --> 00:21:06,003
Sister,
353
00:21:06,643 --> 00:21:07,803
everyone in the court knows
354
00:21:08,163 --> 00:21:10,243
Father dislikes me
355
00:21:10,843 --> 00:21:13,083
and is always looking for a chance
to depose me.
356
00:21:13,323 --> 00:21:15,163
And yet he still tries
to get close to me.
357
00:21:15,843 --> 00:21:18,323
Do you think the Yangs
are out of their minds?
358
00:21:20,683 --> 00:21:22,163
They are not at all.
359
00:21:23,123 --> 00:21:24,163
They're very clever.
360
00:21:25,123 --> 00:21:26,923
Father wants to deal
with the Yang family,
361
00:21:27,043 --> 00:21:29,003
and our Shangguan family
is the foremost noble family,
362
00:21:29,123 --> 00:21:30,283
so of course, they'd try
to get close to you.
363
00:21:30,403 --> 00:21:31,643
Well, they could be a bit nicer.
364
00:21:31,723 --> 00:21:33,363
How could they just kidnap directly?
365
00:21:33,523 --> 00:21:35,483
I guess they didn't really want
to kidnap me.
366
00:21:35,723 --> 00:21:37,123
Probably just wanted to scare me,
367
00:21:37,123 --> 00:21:38,243
then play the hero to rescue me.
368
00:21:38,243 --> 00:21:39,123
How despicable.
369
00:21:39,203 --> 00:21:40,643
Pei Wenxuan is even better than them.
370
00:21:47,123 --> 00:21:48,403
By the way, Sister...
371
00:21:51,843 --> 00:21:54,843
Did Pei Wenxuan...
372
00:21:57,363 --> 00:21:58,603
Did he kiss you?
373
00:22:01,763 --> 00:22:03,043
Pei Wenxuan
374
00:22:03,603 --> 00:22:05,043
is a gentleman.
375
00:22:05,483 --> 00:22:06,643
He wouldn't take advantage of me.
376
00:22:07,123 --> 00:22:07,803
Sister,
377
00:22:08,523 --> 00:22:09,723
you have to promise me one thing.
378
00:22:09,803 --> 00:22:10,443
Go ahead.
379
00:22:11,283 --> 00:22:13,243
Even if you get married,
380
00:22:14,803 --> 00:22:17,163
I still have to be the most important man
in your heart.
381
00:22:29,563 --> 00:22:30,123
Your Majesty.
382
00:22:30,123 --> 00:22:31,443
Get out!
383
00:22:32,883 --> 00:22:34,883
She didn't want to see you
when she was alive,
384
00:22:34,963 --> 00:22:36,043
even less now that she's dead.
385
00:22:36,363 --> 00:22:36,843
Your Majesty.
386
00:22:36,843 --> 00:22:37,403
Scram!
387
00:23:00,803 --> 00:23:01,683
What are you doing?
388
00:23:02,443 --> 00:23:03,163
Your Majesty.
389
00:23:07,683 --> 00:23:09,603
You served Concubine Qin today.
390
00:23:09,723 --> 00:23:10,923
You deserve to die.
391
00:23:11,283 --> 00:23:12,003
Your Majesty,
392
00:23:12,363 --> 00:23:13,643
I have served Concubine Qin loyally
393
00:23:13,643 --> 00:23:14,683
for many years.
394
00:23:14,683 --> 00:23:16,243
Why is she dead,
395
00:23:16,803 --> 00:23:17,923
and you are still alive?
396
00:23:19,683 --> 00:23:21,563
Mercy, Your Majesty!
397
00:23:21,643 --> 00:23:22,603
Li Chuan, what are you doing?
398
00:23:22,603 --> 00:23:24,323
Have you lost your mind?
You are the Emperor!
399
00:23:24,883 --> 00:23:25,643
Mercy, Your Majesty!
400
00:23:30,163 --> 00:23:30,803
Scram!
401
00:23:32,443 --> 00:23:33,243
Get out of here!
402
00:23:39,563 --> 00:23:40,843
Such a beautiful smile.
403
00:23:43,563 --> 00:23:47,363
This is what I must protect in the future.
404
00:23:47,883 --> 00:23:48,483
Sister,
405
00:23:49,083 --> 00:23:50,083
what are you murmuring?
406
00:23:51,483 --> 00:23:53,603
I'm saying you're foolish.
407
00:23:53,603 --> 00:23:55,563
The Princess and the Crown Prince
indeed share a deep sibling bond.
408
00:23:55,683 --> 00:23:56,923
In the noble families,
409
00:23:57,443 --> 00:23:58,883
such a close bond is rare.
410
00:23:59,723 --> 00:24:01,283
They grew up together from childhood.
411
00:24:01,723 --> 00:24:03,403
The Princess also values family ties.
412
00:24:04,003 --> 00:24:04,603
By the way,
413
00:24:05,163 --> 00:24:07,443
I heard that you and your brother
also share a good relationship.
414
00:24:10,403 --> 00:24:11,203
I misspoke.
415
00:24:11,803 --> 00:24:13,043
This is just our second time
416
00:24:13,323 --> 00:24:14,683
seeing each other.
417
00:24:14,923 --> 00:24:17,243
Young Master Pei, how did you know?
418
00:24:19,003 --> 00:24:19,923
It's no secret.
419
00:24:20,483 --> 00:24:22,003
The Su family has been prestigious,
420
00:24:22,163 --> 00:24:23,963
and brotherly respect
is your family's instruction.
421
00:24:23,963 --> 00:24:25,083
Of course, I know that.
422
00:24:25,923 --> 00:24:28,563
By the way, Concubine Ning paid a visit
423
00:24:28,563 --> 00:24:30,363
to Mingyue Palace
and Qionghua Palace last night.
424
00:24:31,003 --> 00:24:31,803
It seems
425
00:24:32,523 --> 00:24:34,363
she was concerned
bout the Princess's marriage.
426
00:24:35,203 --> 00:24:36,323
Does the Crown Prince know?
427
00:24:36,843 --> 00:24:37,403
Yes.
428
00:24:37,483 --> 00:24:39,363
I have already informed the Crown Prince.
429
00:24:39,523 --> 00:24:41,123
But I think
430
00:24:41,563 --> 00:24:43,683
Young Master Pei
should also be aware of this.
431
00:24:44,043 --> 00:24:46,883
Young Master Su, why do you
432
00:24:46,963 --> 00:24:47,883
help me like this?
433
00:24:48,803 --> 00:24:50,363
Princess Pingyue is known
for her virtues,
434
00:24:50,723 --> 00:24:51,963
and I also wish her well.
435
00:24:52,123 --> 00:24:53,203
If the Princess needs to choose
436
00:24:53,403 --> 00:24:56,003
between Yang Quan and you,
437
00:24:56,243 --> 00:24:57,643
then I would bet
438
00:24:58,763 --> 00:24:59,843
on you.
439
00:25:01,363 --> 00:25:03,003
Why does he speak so cryptically
440
00:25:04,083 --> 00:25:05,523
Could it be that he also...
441
00:25:10,603 --> 00:25:12,163
I'm so flattered.
442
00:25:13,043 --> 00:25:14,043
The Princess's marriage
443
00:25:14,043 --> 00:25:15,563
should be decided by herself.
444
00:25:15,723 --> 00:25:17,043
I'm just a minor official.
445
00:25:17,163 --> 00:25:18,043
I dare not aspire for more.
446
00:25:22,683 --> 00:25:25,483
Greetings to the Crown Prince
and Princess Pingyue.
447
00:25:27,403 --> 00:25:28,403
Eunuch Shande,
448
00:25:28,643 --> 00:25:30,283
weren't you supposed
to be attending to the Empress?
449
00:25:30,283 --> 00:25:31,043
What brings you here?
450
00:25:31,163 --> 00:25:32,443
Her Majesty heard
451
00:25:32,443 --> 00:25:34,803
that the Crown Prince
and the Princess had returned,
452
00:25:34,963 --> 00:25:37,083
and she sent me here specifically
to wait for you.
453
00:25:37,203 --> 00:25:38,323
Her Majesty said
454
00:25:38,403 --> 00:25:40,243
Your Highness had a tiring night
455
00:25:40,243 --> 00:25:41,323
and should go rest.
456
00:25:41,523 --> 00:25:43,523
I will escort the Princess
457
00:25:43,523 --> 00:25:44,723
and Young Master Pei
458
00:25:44,803 --> 00:25:46,923
to meet Her Majesty in Qionghua Palace.
459
00:25:50,603 --> 00:25:52,163
The Empress wants to see me?
460
00:25:55,323 --> 00:25:56,043
Sister.
461
00:25:57,643 --> 00:25:58,363
It's alright.
462
00:26:07,523 --> 00:26:09,723
Your Highness, your palanquin is ready.
463
00:26:09,883 --> 00:26:11,003
Let me escort you
464
00:26:11,003 --> 00:26:12,443
to change into clean clothes
465
00:26:12,523 --> 00:26:13,683
before meeting Her Majesty.
466
00:26:14,403 --> 00:26:16,003
Your Highness, please step this way.
467
00:26:18,683 --> 00:26:19,803
Young Master Pei, please.
468
00:26:23,763 --> 00:26:24,643
Mr. Pei,
469
00:26:25,363 --> 00:26:27,723
have you figured out those problems?
470
00:26:30,643 --> 00:26:31,403
Not yet.
471
00:26:34,403 --> 00:26:36,723
Well, you don't have much time left.
472
00:26:39,763 --> 00:26:40,883
Just wait here.
473
00:26:41,083 --> 00:26:41,883
Come inside when you're summoned.
474
00:26:43,403 --> 00:26:44,083
Copy.
475
00:26:46,923 --> 00:26:48,883
Greetings, Mother.
476
00:26:49,243 --> 00:26:52,083
Long live, Mother.
477
00:26:53,163 --> 00:26:55,923
I heard you spent a night
478
00:26:56,283 --> 00:26:58,283
with Pei Wenxuan last night.
479
00:27:01,603 --> 00:27:02,403
Yes.
480
00:27:07,203 --> 00:27:08,403
How do you intend
481
00:27:09,283 --> 00:27:11,003
to handle your marriage?
482
00:27:11,203 --> 00:27:12,483
May I ask what Mother thinks
483
00:27:13,763 --> 00:27:15,123
should be done?
484
00:27:17,923 --> 00:27:19,323
You have your ideas in mind.
485
00:27:19,523 --> 00:27:20,763
Don't you, Mother?
486
00:27:28,083 --> 00:27:28,883
I...
487
00:27:30,683 --> 00:27:33,763
I'd like to hear your thoughts first.
488
00:27:37,043 --> 00:27:39,883
I wish to marry you to Yang Quan.
489
00:27:45,723 --> 00:27:48,483
What has the Yang family
promised you, Mother?
490
00:27:51,603 --> 00:27:52,363
Military power.
491
00:27:52,443 --> 00:27:54,083
You're pushing Chuan to his demise.
492
00:27:54,243 --> 00:27:56,443
It's your father
who's driving us to our demise.
493
00:27:58,763 --> 00:28:01,723
Do you know
why he demolished the Yang family?
494
00:28:03,203 --> 00:28:06,323
It was to elevate Prince Su's uncle
495
00:28:06,563 --> 00:28:08,723
to the position of King in the Northwest.
496
00:28:09,083 --> 00:28:10,843
He wants to grant military power
to Prince Su.
497
00:28:10,843 --> 00:28:12,323
Li Cheng's only fourteen,
498
00:28:13,203 --> 00:28:14,763
and he's already appointed as a prince.
499
00:28:15,083 --> 00:28:15,843
Now,
500
00:28:15,843 --> 00:28:18,123
your father even plans
to give this young boy military power.
501
00:28:18,643 --> 00:28:21,243
Mother, please calm down.
502
00:28:21,763 --> 00:28:23,763
I'm not sure what you've heard,
503
00:28:23,763 --> 00:28:26,083
but as long as Chuan
remains the Crown Prince
504
00:28:27,003 --> 00:28:29,003
and Father doesn't catch him
in any wrongdoing,
505
00:28:29,523 --> 00:28:30,443
Father can't do anything to him
506
00:28:31,083 --> 00:28:32,563
for the time being.
507
00:28:34,483 --> 00:28:36,003
But you want to marry me to Yang Quan.
508
00:28:37,163 --> 00:28:38,603
Father has long targeted the Yang family
509
00:28:38,763 --> 00:28:39,683
and has likely already
510
00:28:39,683 --> 00:28:40,963
held ample evidence against them.
511
00:28:41,803 --> 00:28:42,603
When the time comes,
512
00:28:44,003 --> 00:28:46,083
all those faults will fall upon Chuan.
513
00:28:47,763 --> 00:28:50,443
If we gain military power,
514
00:28:51,723 --> 00:28:53,323
what does it matter
515
00:28:54,683 --> 00:28:55,683
if Chuan is at fault?
516
00:29:01,163 --> 00:29:02,043
Mother,
517
00:29:04,843 --> 00:29:06,003
have you considered me?
518
00:29:09,203 --> 00:29:10,683
You keep talking about military power
519
00:29:11,683 --> 00:29:12,923
and the position of the Crown Prince.
520
00:29:14,883 --> 00:29:15,883
May I ask, Mother,
521
00:29:16,923 --> 00:29:18,003
in this marriage,
522
00:29:19,483 --> 00:29:20,483
have you ever thought,
even for a moment,
523
00:29:21,763 --> 00:29:22,603
about your daughter?
524
00:29:30,323 --> 00:29:31,683
Given our status,
525
00:29:32,723 --> 00:29:34,283
we don't have the freedom to choose.
526
00:29:34,363 --> 00:29:36,363
But aren't we choosing now?
527
00:29:44,883 --> 00:29:47,163
I've already spent a night
with Pei Wenxuan.
528
00:29:48,563 --> 00:29:49,443
You know,
529
00:29:50,563 --> 00:29:51,923
I'm not without choices.
530
00:29:52,603 --> 00:29:53,323
So,
531
00:29:54,963 --> 00:29:55,923
you want to choose that pretty boy
532
00:29:55,923 --> 00:29:57,843
who can offer you nothing?
533
00:29:57,843 --> 00:29:59,443
It's not the case.
534
00:30:00,283 --> 00:30:02,723
His status could bring me peace.
535
00:30:03,363 --> 00:30:05,083
Father could lower his guard towards me.
536
00:30:05,563 --> 00:30:07,283
He just can't
537
00:30:07,403 --> 00:30:08,083
offer Mother,
538
00:30:10,323 --> 00:30:10,963
no,
539
00:30:13,563 --> 00:30:14,363
offer Your Majesty
540
00:30:15,123 --> 00:30:15,763
military power like the Yang family can.
541
00:30:18,563 --> 00:30:19,603
In your heart,
542
00:30:19,883 --> 00:30:20,803
my marriage
543
00:30:21,963 --> 00:30:23,083
is merely a bargaining chip,
544
00:30:23,683 --> 00:30:24,403
and I
545
00:30:25,483 --> 00:30:26,763
am just a pawn,
546
00:30:27,323 --> 00:30:29,043
whose happiness,
547
00:30:29,163 --> 00:30:31,163
preferences,
548
00:30:31,323 --> 00:30:33,043
and well-being don't matter.
549
00:30:33,923 --> 00:30:35,803
Since Your Majesty
has always seen it this way,
550
00:30:36,603 --> 00:30:37,763
why not make it clear?
551
00:30:38,323 --> 00:30:39,483
I am not a daughter
552
00:30:39,603 --> 00:30:41,323
but merely a weapon in your hand.
553
00:30:41,723 --> 00:30:42,483
You!
554
00:30:43,723 --> 00:30:45,843
How can you speak to me like this?
555
00:30:48,043 --> 00:30:49,883
Do you not have a heart?
556
00:30:51,083 --> 00:30:52,963
Just because I asked
for your cooperation once,
557
00:30:53,363 --> 00:30:55,243
you belittle me this way?
558
00:31:02,043 --> 00:31:03,643
How about I ask for your cooperation
this time?
559
00:31:07,043 --> 00:31:08,163
What difficulties are you facing?
560
00:31:09,483 --> 00:31:10,203
Tell me,
561
00:31:11,243 --> 00:31:12,123
and I will solve them.
562
00:31:14,003 --> 00:31:15,003
But this time,
563
00:31:17,083 --> 00:31:18,403
you need to be my mother,
564
00:31:19,883 --> 00:31:21,043
not the Empress.
565
00:31:24,003 --> 00:31:26,043
You're blinded by jealousy now.
566
00:31:27,403 --> 00:31:28,523
In time, you will understand
567
00:31:28,923 --> 00:31:30,083
we must stay away from the Yang family.
568
00:31:30,803 --> 00:31:31,763
Chuan should have military power,
569
00:31:31,763 --> 00:31:33,243
but not from the Yangs.
570
00:31:33,243 --> 00:31:34,523
I will make arrangements in the future.
571
00:31:35,043 --> 00:31:36,043
While my marriage
572
00:31:37,443 --> 00:31:38,603
can be a bargaining chip,
573
00:31:39,763 --> 00:31:41,043
it should carry more value.
574
00:31:42,363 --> 00:31:43,083
Mother,
575
00:31:44,883 --> 00:31:46,283
you're not cut out to be a politician.
576
00:31:47,523 --> 00:31:50,443
Leave these matters to me and Chuan.
577
00:31:50,803 --> 00:31:51,403
As for you,
578
00:31:53,003 --> 00:31:54,283
you only need to do one thing.
579
00:31:54,723 --> 00:31:56,323
Do you even realize what you're saying?
580
00:31:56,323 --> 00:31:57,523
I've thought this through.
581
00:31:59,403 --> 00:32:00,563
All I need from you
582
00:32:03,083 --> 00:32:04,683
is to truly be a mother.
583
00:32:15,123 --> 00:32:17,323
I just want to survive,
584
00:32:18,123 --> 00:32:19,723
and Chuan needs to survive.
585
00:32:34,723 --> 00:32:35,523
What threat
586
00:32:37,723 --> 00:32:38,883
have the Yangs posed?
587
00:32:39,563 --> 00:32:40,763
If they rebel,
588
00:32:43,203 --> 00:32:45,243
they would implicate Chuan
as the mastermind.
589
00:32:46,363 --> 00:32:47,283
Your father
590
00:32:47,603 --> 00:32:50,683
has always been looking for something
to use against Chuan and your uncle.
591
00:32:55,643 --> 00:32:56,563
I see.
592
00:32:58,563 --> 00:33:00,843
Don't worry. I'll handle it.
593
00:33:01,403 --> 00:33:03,563
If Mother wants to summon Pei Wenxuan,
go ahead.
594
00:33:04,243 --> 00:33:05,323
I'm talking to Chuan now.
595
00:33:15,163 --> 00:33:15,763
Your Highness,
596
00:33:32,003 --> 00:33:33,003
do you think
597
00:33:33,923 --> 00:33:36,643
our marriage should happen again?
598
00:33:40,283 --> 00:33:41,443
Are you feeling sorry for me?
599
00:33:46,923 --> 00:33:48,643
The side hall has been prepared.
600
00:33:48,883 --> 00:33:50,763
You can have a good rest there later.
601
00:33:51,883 --> 00:33:52,523
What's wrong?
602
00:33:52,843 --> 00:33:54,483
Thank you for your kindness,
Your Highness,
603
00:33:55,163 --> 00:33:56,523
but I'm not worthy of it.
604
00:33:59,683 --> 00:34:00,483
Rongqing,
605
00:34:01,803 --> 00:34:03,083
don't degrade yourself like that.
606
00:34:12,683 --> 00:34:13,523
Do you think
607
00:34:15,963 --> 00:34:17,683
I am any different from you?
608
00:34:21,083 --> 00:34:24,603
I once believed Father cherished me,
609
00:34:25,803 --> 00:34:26,843
but in the end,
610
00:34:27,763 --> 00:34:30,203
I was just a pawn he used
to manipulate the noble families.
611
00:34:31,043 --> 00:34:32,963
I thought Mother was wholly
looking out for my best,
612
00:34:33,443 --> 00:34:35,043
but compared to the interest
of the Shangguan family,
613
00:34:35,043 --> 00:34:36,243
I could be discarded at any time.
614
00:34:37,403 --> 00:34:38,563
I believed that man
615
00:34:40,363 --> 00:34:42,723
was sincerely devoted to me,
616
00:34:45,243 --> 00:34:46,243
but his heart
617
00:34:48,043 --> 00:34:49,523
was set on another woman.
618
00:34:52,123 --> 00:34:53,883
I thought the brother I helped to rise
619
00:34:53,883 --> 00:34:55,243
would respect and value me,
620
00:34:55,483 --> 00:34:57,043
but to suppress the noble families,
621
00:34:58,843 --> 00:35:00,403
he didn't hesitate to punish me.
622
00:35:08,483 --> 00:35:10,003
I am alone
623
00:35:13,443 --> 00:35:14,483
and live a life full of hardship
624
00:35:16,723 --> 00:35:17,443
and exhaustion.
625
00:35:22,203 --> 00:35:24,883
Your Highness, there are ways
to help you out.
626
00:35:25,083 --> 00:35:26,203
I don't need to feel sorry for you.
627
00:35:28,123 --> 00:35:29,963
You may be different from the Princess
628
00:35:30,603 --> 00:35:31,963
I used to know.
629
00:35:32,563 --> 00:35:34,563
Starting over and knowing each other again
630
00:35:35,043 --> 00:35:36,043
might not be a bad idea.
631
00:35:40,203 --> 00:35:41,323
You do make a point.
632
00:35:42,923 --> 00:35:43,843
Then let it be so.
633
00:35:46,243 --> 00:35:48,963
I cannot tolerate Your Highness's guest.
634
00:35:51,443 --> 00:35:52,923
Nor can I accept
635
00:35:52,923 --> 00:35:54,523
Mr. Pei's beloved.
636
00:35:56,843 --> 00:35:59,243
It seems we have reached an understanding.
637
00:36:02,163 --> 00:36:04,643
Then, let's settle our marriage.
638
00:36:05,483 --> 00:36:06,843
Let's endure each other.
639
00:36:07,523 --> 00:36:09,683
After a couple of years,
when you hold more power,
640
00:36:09,923 --> 00:36:10,843
we can separate.
641
00:36:13,363 --> 00:36:14,763
Then, we can seek revenge
642
00:36:14,923 --> 00:36:15,803
and settle grievances.
643
00:36:17,003 --> 00:36:18,043
What do you think, Your Highness?
644
00:36:18,723 --> 00:36:21,163
Alright, let's make do for now.
645
00:36:22,163 --> 00:36:24,683
But, if you want to marry me,
646
00:36:25,523 --> 00:36:26,803
you'll have to prove your worth.
647
00:36:27,883 --> 00:36:29,483
If Mr. Pei isn't capable,
648
00:36:29,763 --> 00:36:31,243
I won't stoop to marry you.
649
00:36:33,523 --> 00:36:34,643
Rest assured, Your Highness.
650
00:36:35,763 --> 00:36:38,003
I will certainly ease your burden.
651
00:36:40,203 --> 00:36:42,643
I'm expecting it.
652
00:36:44,363 --> 00:36:44,923
Wait.
653
00:36:45,923 --> 00:36:46,803
What now?
654
00:36:49,363 --> 00:36:52,363
I'd like to ask Your Highness
for a small favor.
655
00:36:53,443 --> 00:36:54,003
Tell me.
656
00:36:54,403 --> 00:36:57,283
Please prepare a lavish carriage for me.
657
00:37:02,523 --> 00:37:05,163
Greetings, Your Majesty!
658
00:37:05,683 --> 00:37:07,923
Long live, Your Majesty!
659
00:37:08,363 --> 00:37:11,363
I summoned you to the side hall.
660
00:37:11,883 --> 00:37:15,203
I assume you understand
what this implies.
661
00:37:17,363 --> 00:37:19,763
You seem somewhat weary,
662
00:37:20,323 --> 00:37:22,283
and I have prepared fresh clothes
for you.
663
00:37:22,963 --> 00:37:23,963
You should return now.
664
00:37:29,923 --> 00:37:31,323
Do you have any grievances?
665
00:37:33,683 --> 00:37:37,283
Your Majesty, if I retreat,
666
00:37:37,763 --> 00:37:39,163
what would become of the Princess?
667
00:37:39,923 --> 00:37:41,603
That's not for you to worry about.
668
00:37:44,003 --> 00:37:46,643
And if I wish to worry?
669
00:37:47,323 --> 00:37:48,363
What are you implying?
670
00:37:48,803 --> 00:37:51,003
Currently, the Yang family
is like a fish out of water
671
00:37:51,123 --> 00:37:52,403
and is merely struggling in vain.
672
00:37:52,803 --> 00:37:54,443
But if the Crown Prince aligns with them,
673
00:37:54,563 --> 00:37:56,643
it would drag him into trouble.
674
00:37:57,403 --> 00:37:58,643
In your opinion,
675
00:37:59,323 --> 00:38:01,283
what should be done now?
676
00:38:01,923 --> 00:38:03,323
Your Majesty and the Crown Prince
677
00:38:03,403 --> 00:38:04,883
only need to do one thing.
678
00:38:06,683 --> 00:38:09,443
Once I leave Qionghua Palace,
679
00:38:09,843 --> 00:38:11,283
seal off any information
about my entrance to the palace
680
00:38:11,563 --> 00:38:13,883
and my time
with the Princess last night immediately.
681
00:38:14,203 --> 00:38:17,003
I have already done so.
682
00:38:18,643 --> 00:38:20,363
But why do you ask this
683
00:38:21,243 --> 00:38:22,283
of me?
684
00:38:24,643 --> 00:38:25,243
Your Majesty,
685
00:38:26,403 --> 00:38:28,563
the Emperor has many eyes and ears
in the palace.
686
00:38:28,683 --> 00:38:30,403
Nothing you do can be hidden from him.
687
00:38:31,283 --> 00:38:32,083
Now,
688
00:38:32,723 --> 00:38:34,203
only if Your Majesty targets me,
689
00:38:34,403 --> 00:38:36,243
can I gain the Emperor's trust.
690
00:38:36,923 --> 00:38:39,203
You're just a minor eighth-rank official.
691
00:38:40,323 --> 00:38:41,883
Why are you willing to be embroiled
692
00:38:42,683 --> 00:38:43,883
in royal intrigues?
693
00:38:47,723 --> 00:38:48,963
If not for ambitious dreams,
694
00:38:49,683 --> 00:38:50,923
why not retire and return home?
695
00:38:53,043 --> 00:38:54,603
Aren't all those in the court
696
00:38:55,003 --> 00:38:57,883
striving for the same thing?
697
00:38:59,243 --> 00:39:00,763
Then why choose the Crown Prince?
698
00:39:02,603 --> 00:39:03,483
I...
699
00:39:04,523 --> 00:39:06,483
cannot bear
to see the Princess humiliated.
700
00:39:11,523 --> 00:39:13,043
You care for my daughter?
701
00:39:17,083 --> 00:39:18,523
I'm eager to assist and protect
702
00:39:19,803 --> 00:39:22,163
Your Majesty and Her Highness.
703
00:39:30,603 --> 00:39:32,603
Mr. Pei, please.
704
00:39:46,403 --> 00:39:47,283
Ultimately,
705
00:39:47,963 --> 00:39:49,683
we can't escape this siege.
706
00:39:54,443 --> 00:39:55,163
Wait.
707
00:39:55,723 --> 00:39:57,163
This isn't the way out of the palace
708
00:39:58,083 --> 00:40:00,003
but towards the Emperor's Imperial Study.
709
00:40:02,443 --> 00:40:03,483
I assume the Emperor
710
00:40:04,123 --> 00:40:06,083
has already heard about what happened
at Qionghua Palace
711
00:40:06,843 --> 00:40:08,163
and is summoning me.
712
00:40:13,603 --> 00:40:16,403
I am Fu Lai,
an attendant by the Emperor's side.
713
00:40:16,563 --> 00:40:18,003
His Majesty wants to meet Mr. Pei.
714
00:40:18,163 --> 00:40:19,083
Please follow me.
715
00:40:26,283 --> 00:40:26,963
Eunuch Fu,
716
00:40:27,443 --> 00:40:29,403
do you know
why His Majesty is summoning me?
717
00:40:31,003 --> 00:40:32,963
Mr. Pei surely has an idea.
718
00:40:40,683 --> 00:40:43,083
Please wait here for a moment.
719
00:40:53,963 --> 00:40:55,043
Major General Yang?
720
00:41:02,923 --> 00:41:04,723
I'm curious as to
721
00:41:04,723 --> 00:41:05,723
why you are here today.
722
00:41:09,803 --> 00:41:10,643
To seek a marriage alliance.
723
00:41:13,043 --> 00:41:16,003
I'm afraid that might disappoint you.
724
00:41:17,683 --> 00:41:20,643
This matter is likely already settled.
725
00:41:21,883 --> 00:41:22,803
What do you mean?
726
00:41:25,283 --> 00:41:27,043
Don't you know
727
00:41:27,243 --> 00:41:28,883
why I turned back last night?
728
00:41:31,043 --> 00:41:33,283
It... was you last night?
729
00:41:33,723 --> 00:41:34,763
Exactly.
730
00:41:36,483 --> 00:41:37,483
I was fortunate indeed.
731
00:41:37,683 --> 00:41:39,083
Not only did I rescue the Princess
732
00:41:39,083 --> 00:41:40,403
from your hands
733
00:41:40,843 --> 00:41:42,803
but also spent the night alone with her.
734
00:41:42,803 --> 00:41:43,803
You're asking for trouble.
735
00:41:44,923 --> 00:41:46,883
Do you intend to resort to violence
in front of His Majesty?
736
00:41:58,283 --> 00:41:59,923
His Majesty is a wise ruler.
737
00:42:00,283 --> 00:42:03,083
You have no reason to be resentful.
738
00:42:03,963 --> 00:42:06,523
Perhaps you should return to the Northwest.
739
00:42:07,203 --> 00:42:08,723
I hear the silk there
740
00:42:09,203 --> 00:42:10,363
is particularly fine.
741
00:42:12,843 --> 00:42:15,003
The silk is used for funerals
in the Northwest.
742
00:42:15,003 --> 00:42:16,363
You dare curse me?
743
00:42:16,683 --> 00:42:17,763
Sorry to let you down.
744
00:42:19,163 --> 00:42:21,363
But I was the designated
Prince Consort candidate.
745
00:42:23,803 --> 00:42:25,043
There was a hiccup last night,
746
00:42:25,243 --> 00:42:27,323
and His Majesty commanded me
to return immediately.
747
00:42:27,803 --> 00:42:29,163
You're served as a stepping stone
748
00:42:29,163 --> 00:42:31,083
to pave the way for me and the Princess.
749
00:42:34,443 --> 00:42:38,403
Yang Quan, Pei Wenxuan,
enter the hall now!
750
00:42:54,363 --> 00:42:55,803
I, Pei Wenxuan.
751
00:42:55,963 --> 00:42:57,083
I, Yang Quan.
752
00:42:57,603 --> 00:42:59,323
Wish Your Majesty well.
753
00:43:00,803 --> 00:43:02,123
Pei Wenxuan, rise.
754
00:43:05,723 --> 00:43:06,803
Thank you, Your Majesty.
755
00:43:07,363 --> 00:43:10,323
I, Yang Quan, wish Your Majesty well.
756
00:43:12,643 --> 00:43:13,723
What are you doing here?
757
00:43:14,003 --> 00:43:14,883
Your Majesty,
758
00:43:15,603 --> 00:43:18,243
I have come today
to seek a marriage alliance.
759
00:43:19,763 --> 00:43:20,563
Oh?
760
00:43:21,203 --> 00:43:22,123
Whom do you wish to marry?
761
00:43:22,963 --> 00:43:25,443
I am fond of Princess Pingyue.
762
00:43:25,883 --> 00:43:27,323
Your Majesty, please grant your approval
for our marriage.
763
00:43:33,323 --> 00:43:35,563
Pingyue is my eldest daughter,
764
00:43:36,243 --> 00:43:37,963
and her marriage is no trivial matter.
765
00:43:39,403 --> 00:43:41,563
Let me give this further thought.
766
00:43:42,763 --> 00:43:43,443
Pei Wenxuan,
767
00:43:43,923 --> 00:43:45,643
come walk with me in the garden.
768
00:43:45,763 --> 00:43:46,403
Yes.
769
00:43:48,923 --> 00:43:49,643
Your Majesty,
770
00:43:51,083 --> 00:43:52,643
Major General Yang is still kneeling.
771
00:43:54,403 --> 00:43:55,083
Rise.
772
00:43:55,403 --> 00:43:56,843
If you have nothing else to say,
you may leave now.
773
00:44:20,683 --> 00:44:24,363
♪Who gazes at the sky from afar?♪
774
00:44:24,443 --> 00:44:27,843
♪Who gazes at the sky from afar?♪
775
00:44:27,923 --> 00:44:31,243
♪In the night's chill breeze♪
776
00:44:31,363 --> 00:44:34,683
♪What is she singing for?♪
777
00:44:34,883 --> 00:44:38,163
♪The wind caresses the hills♪
778
00:44:38,323 --> 00:44:41,603
♪The wind causes ripples on calm water♪
779
00:44:41,733 --> 00:44:47,403
♪Moonlight graces passing souls♪
780
00:45:16,363 --> 00:45:19,523
♪Her steps get slower and slower♪
781
00:45:19,643 --> 00:45:22,923
♪She's trod a lengthy path♪
782
00:45:23,163 --> 00:45:26,403
♪Memories lost then found♪
783
00:45:26,683 --> 00:45:29,803
♪Gazing idly as clouds roll by♪
784
00:45:30,123 --> 00:45:33,203
♪She holds a red candle♪
785
00:45:33,563 --> 00:45:36,843
♪To brave the thick fog♪
786
00:45:37,003 --> 00:45:40,283
♪Life can be bitter sometimes♪
787
00:45:40,563 --> 00:45:43,803
♪Experience it with grace♪
788
00:45:43,963 --> 00:45:47,243
♪Like a fleeting dream♪
789
00:45:47,403 --> 00:45:50,723
♪Like a fleeting dream♪
790
00:45:50,883 --> 00:45:56,803
♪Neither warmth nor cold will last♪
791
00:45:57,923 --> 00:46:01,043
♪Like a fleeting dream♪
792
00:46:01,323 --> 00:46:04,563
♪Like a fleeting dream♪
793
00:46:04,683 --> 00:46:10,643
♪The moon is reflected in her eyes♪
794
00:46:39,523 --> 00:46:45,483
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
795
00:46:45,483 --> 00:46:50,483
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
796
00:46:45,483 --> 00:46:55,483
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
49794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.