All language subtitles for The Princess Royal S01E01 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,543 --> 00:01:20,543 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:20,543 --> 00:01:25,543 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:25,543 --> 00:01:26,053 [The Princess Royal] 4 00:01:26,053 --> 00:01:27,913 [Adapted from Mo Shubai's novel, The Princess Royal] 5 00:01:27,913 --> 00:01:28,973 [on Jinjiang Original Network] 6 00:01:28,973 --> 00:01:30,043 [This is a work of fiction.] 7 00:01:30,043 --> 00:01:33,043 [Episode 1] 8 00:01:42,283 --> 00:01:44,763 - We wish to see Your Majesty. - We wish to see Your Majesty. 9 00:01:45,443 --> 00:01:47,323 I am the Empress 10 00:01:47,403 --> 00:01:48,603 and the biological mother of the Crown Prince. 11 00:01:48,803 --> 00:01:50,323 Why does His Majesty refuse to see me? 12 00:01:52,123 --> 00:01:53,243 Your Majesty, please forgive me. 13 00:01:53,443 --> 00:01:55,363 Prime Minister Pei has given an order that no one is allowed 14 00:01:55,403 --> 00:01:58,043 to step into the Hanqiu Palace before he arrives. 15 00:01:58,123 --> 00:01:58,803 Unit Zhun, 16 00:01:59,123 --> 00:02:00,683 no matter what changes occur in Huajing, 17 00:02:01,083 --> 00:02:02,283 no one can leave their post without authorization. 18 00:02:02,923 --> 00:02:03,643 Unit Kun, 19 00:02:03,843 --> 00:02:04,483 from this moment on, 20 00:02:04,483 --> 00:02:06,123 no one may enter or leave the Imperial Palace. 21 00:02:06,603 --> 00:02:08,403 Those who disobey will be executed. 22 00:02:09,643 --> 00:02:10,283 Unit Meng, 23 00:02:11,003 --> 00:02:12,403 come with me to the Hanqiu Palace. 24 00:02:15,083 --> 00:02:16,043 Prime Minister Pei has arrived. 25 00:02:25,363 --> 00:02:25,763 [Pei Wenxuan] 26 00:02:25,763 --> 00:02:27,403 [The Senior Grand Secretary of the Great Xia Dynasty] 27 00:02:57,483 --> 00:02:58,123 Prime Minister Pei. 28 00:03:02,283 --> 00:03:04,123 Your Majesty, you've come to the Hanqiu Palace 29 00:03:05,043 --> 00:03:06,723 in the middle of the night with these ministers. 30 00:03:07,683 --> 00:03:08,923 Do you intend to force an abdication? 31 00:03:08,963 --> 00:03:10,363 [Shangguan Ya, Empress of the Great Xia Dynasty] 32 00:03:10,363 --> 00:03:11,043 Prime Minister Pei, 33 00:03:11,363 --> 00:03:12,723 His Majesty has been waiting for you. 34 00:03:13,483 --> 00:03:14,083 Please. 35 00:03:15,603 --> 00:03:16,563 You may all leave now. 36 00:03:20,333 --> 00:03:22,483 [Hanqiu Palace] 37 00:03:22,723 --> 00:03:24,363 Send a message to Second Young Master immediately. 38 00:03:24,683 --> 00:03:26,283 Tell him to stay on standby. 39 00:03:26,723 --> 00:03:27,403 Yes, Your Majesty. 40 00:03:55,923 --> 00:03:57,003 You are awake, Your Highness. 41 00:03:58,123 --> 00:04:01,043 This is freshly brewed pear soup. 42 00:04:01,323 --> 00:04:03,563 [Second Young Master Su] Take a sip to wet your whistle. 43 00:04:03,563 --> 00:04:03,883 [Vice Minister of Justice] 44 00:04:03,883 --> 00:04:06,523 [Li Rong, Princess Royal] 45 00:04:06,523 --> 00:04:07,163 Okay. 46 00:04:19,203 --> 00:04:20,163 You are here. 47 00:04:22,123 --> 00:04:24,643 [Li Chuan, Emperor] 48 00:04:25,283 --> 00:04:26,003 Your Majesty, 49 00:04:27,323 --> 00:04:28,523 do you want to leave a message? 50 00:04:29,083 --> 00:04:30,563 Depose Crown Prince Li Xin 51 00:04:31,803 --> 00:04:34,483 and let the Eldest Prince Li Ping inherit the throne. 52 00:04:34,963 --> 00:04:36,403 I have already prepared everything 53 00:04:37,643 --> 00:04:38,883 on my way here. 54 00:04:41,963 --> 00:04:45,243 [Depose him from the position of Crown Prince] 55 00:04:47,923 --> 00:04:49,803 Since the founding of the Xia Dynasty, 56 00:04:50,163 --> 00:04:52,883 the power has always been in the hands of the Noble Houses. 57 00:04:54,563 --> 00:04:56,483 Although my Li Family is royalty, 58 00:04:57,403 --> 00:04:59,603 we are merely puppets of the Noble Houses. 59 00:05:00,083 --> 00:05:01,963 It is only when facing death 60 00:05:02,843 --> 00:05:04,643 that I realize my eldest sister, 61 00:05:07,043 --> 00:05:08,963 Princess Royal Li Rong, 62 00:05:10,203 --> 00:05:12,763 is the true power behind the Noble Houses. 63 00:05:15,083 --> 00:05:16,283 After my demise, 64 00:05:17,843 --> 00:05:19,843 if the Princess Royal plots a rebellion, 65 00:05:20,963 --> 00:05:23,843 how should you, her nominal husband 66 00:05:24,403 --> 00:05:27,643 and the representative of the commoners, respond, 67 00:05:31,603 --> 00:05:33,083 Prime Minister Pei? 68 00:05:33,963 --> 00:05:35,163 The nation belongs to the people. 69 00:05:35,883 --> 00:05:37,443 As long as I am here, 70 00:05:38,203 --> 00:05:39,043 the commoners 71 00:05:40,963 --> 00:05:42,323 will not fall into decline. 72 00:05:43,883 --> 00:05:46,883 What is the situation with the Crown Prince's succession? 73 00:05:48,283 --> 00:05:49,723 Prime Minister Pei refuses to relent 74 00:05:51,083 --> 00:05:52,643 and insists on following His Majesty's wishes 75 00:05:53,043 --> 00:05:54,723 to appoint the Eldest Prince Li Ping as the Crown Prince. 76 00:05:55,163 --> 00:05:56,643 Pei Wenxuan intends to make Li Ping the Crown Prince. 77 00:05:58,403 --> 00:06:01,083 We, the Noble Houses, will be their biggest obstacle. 78 00:06:02,403 --> 00:06:04,283 Therefore, before he makes a move... 79 00:06:06,963 --> 00:06:08,443 Before Pei Wenxuan makes a move... 80 00:06:08,443 --> 00:06:09,403 Your Highness, rest assured. 81 00:06:11,843 --> 00:06:13,523 Everything has been arranged properly. 82 00:06:15,843 --> 00:06:16,643 That's good to know. 83 00:06:19,443 --> 00:06:20,643 If I died, 84 00:06:22,043 --> 00:06:23,723 Pei Wenxuan would have unmatched power. 85 00:06:24,403 --> 00:06:25,483 If you died, 86 00:06:27,403 --> 00:06:28,523 he wouldn't survive either. 87 00:06:29,723 --> 00:06:30,883 I'd kill him 88 00:06:32,723 --> 00:06:33,763 to let him be buried with you. 89 00:06:47,883 --> 00:06:48,963 I never realized 90 00:06:50,243 --> 00:06:52,243 that our Young Master Su, so elegant and composed, 91 00:06:53,363 --> 00:06:55,003 could also get angry. 92 00:06:55,483 --> 00:06:57,363 There are lots of things that can make me angry, 93 00:06:58,523 --> 00:06:59,323 for example... 94 00:06:59,923 --> 00:07:02,443 Your Highness, Prime Minister Pei requests an audience. 95 00:07:06,363 --> 00:07:07,723 If Your Highness prefers not to see him, 96 00:07:08,443 --> 00:07:10,123 I'll go and send him away. 97 00:07:10,963 --> 00:07:12,163 After all, we are husband and wife, 98 00:07:13,283 --> 00:07:15,003 and we haven't divorced yet. 99 00:07:17,563 --> 00:07:18,723 I shall go and see him. 100 00:07:19,883 --> 00:07:20,683 Probably, 101 00:07:21,843 --> 00:07:23,123 this will be our final meeting. 102 00:07:29,763 --> 00:07:30,523 You may leave now. 103 00:07:37,243 --> 00:07:38,123 Ask him to leave. 104 00:07:56,123 --> 00:07:56,763 Rongqing. 105 00:08:00,243 --> 00:08:02,043 Could you get me a cup of tea, please? 106 00:08:08,803 --> 00:08:10,163 Then please take care of yourself. 107 00:08:10,163 --> 00:08:12,003 I promise not to get angry. 108 00:08:22,363 --> 00:08:23,163 What do you come to see me for? 109 00:08:25,403 --> 00:08:26,523 I've come today 110 00:08:26,883 --> 00:08:28,803 to discuss the matter of appointing the Crown Prince with you. 111 00:08:30,603 --> 00:08:32,923 Xin is the biological son of the Empress Shangguan Ya. 112 00:08:33,363 --> 00:08:35,363 He is modest, respectful, and utterly worthy of the position. 113 00:08:36,203 --> 00:08:37,643 What's there to discuss? 114 00:08:41,163 --> 00:08:43,563 The Third Prince Li Xin is arrogant and unruly, 115 00:08:44,003 --> 00:08:45,603 which makes him unsuitable for the position of Crown Prince. 116 00:08:47,323 --> 00:08:48,763 His mother, Shangguan, holds too much power. 117 00:08:49,443 --> 00:08:51,083 If something were to happen to you and me in the future... 118 00:08:51,243 --> 00:08:52,923 Why is he also wearing the sachet? 119 00:08:54,283 --> 00:08:55,843 And the fragrance is so strong. 120 00:08:59,323 --> 00:09:01,243 You're saying high-sounding words. 121 00:09:01,923 --> 00:09:02,723 But you know exactly 122 00:09:02,723 --> 00:09:04,083 what your true purpose is. 123 00:09:06,483 --> 00:09:08,443 Do you insist on letting Li Xin ascend the throne? 124 00:09:08,443 --> 00:09:10,123 Xin is the biological son of the Empress. 125 00:09:11,043 --> 00:09:12,243 Are we really going to let a concubine's son 126 00:09:12,243 --> 00:09:13,723 ascend the throne instead? 127 00:09:13,723 --> 00:09:15,203 Are you still holding a grudge against Zhen? 128 00:09:18,403 --> 00:09:20,403 Can you please address her as Imperial Concubine Qin? 129 00:09:22,443 --> 00:09:24,443 How can you call her Zhen? 130 00:09:25,883 --> 00:09:26,923 Don't forget 131 00:09:27,243 --> 00:09:28,723 that the Qin Zhenzhen you adore 132 00:09:28,923 --> 00:09:29,763 is my younger brother, 133 00:09:29,763 --> 00:09:32,243 the current Emperor Li Chuan's deceased concubine. 134 00:09:32,923 --> 00:09:35,843 Her child Li Ping cannot become the Crown Prince. 135 00:09:40,683 --> 00:09:42,283 You can still talk this much with me. 136 00:09:43,683 --> 00:09:45,043 It seems 137 00:09:45,723 --> 00:09:47,603 you are not as frail as has been rumored. 138 00:09:52,523 --> 00:09:54,123 If you disagree, so be it. 139 00:09:55,163 --> 00:09:56,803 We'll each handle things our own way later on. 140 00:09:57,643 --> 00:09:59,483 But don't blame me for not reminding you. 141 00:10:00,283 --> 00:10:01,483 I'd like to know 142 00:10:02,763 --> 00:10:04,563 what your way will be. 143 00:10:04,683 --> 00:10:06,243 Whatever way you think it is. 144 00:10:06,563 --> 00:10:08,003 What? Are you going to kill me? 145 00:10:08,363 --> 00:10:09,563 Do you think I don't dare to do so? 146 00:10:16,683 --> 00:10:17,643 Pei Wenxuan, 147 00:10:19,563 --> 00:10:21,363 do you really want to sacrifice the well-being of the whole world 148 00:10:22,043 --> 00:10:23,683 for your own selfish desires? 149 00:10:24,003 --> 00:10:25,523 What capabilities do I possess 150 00:10:25,923 --> 00:10:27,243 to influence the whole world? 151 00:10:27,523 --> 00:10:28,883 However, the person favored by Your Highness 152 00:10:29,763 --> 00:10:31,283 may not necessarily be of good character. 153 00:10:31,923 --> 00:10:33,163 What's the point of him, a castrated man, 154 00:10:33,163 --> 00:10:34,643 currying favor with you here? 155 00:10:34,643 --> 00:10:35,483 What did you say? 156 00:10:35,923 --> 00:10:36,643 Pei Wenxuan. 157 00:10:36,803 --> 00:10:37,483 Pei Wenxuan, 158 00:10:37,483 --> 00:10:39,403 I won't allow you to slander Rongqing in the slightest! 159 00:11:15,443 --> 00:11:16,803 We agreed not to get angry, 160 00:11:17,323 --> 00:11:18,923 so why are you getting so worked up again? 161 00:11:19,683 --> 00:11:20,683 Go fetch the medicine for Her Highness. 162 00:11:20,923 --> 00:11:21,683 - Yes. - Yes. 163 00:11:22,203 --> 00:11:23,963 He's definitely up to no good coming to see you here. 164 00:11:24,563 --> 00:11:26,963 You're still unwell, so why bother seeing him? 165 00:11:27,283 --> 00:11:28,083 I'm fine. 166 00:11:53,443 --> 00:11:54,083 What's wrong? 167 00:11:58,443 --> 00:12:00,323 Imperial Physician! Get the Imperial Physician now! 168 00:12:04,803 --> 00:12:06,603 It's the Poison of the Fragrant Beauty. 169 00:12:20,603 --> 00:12:21,443 Pei Wenxuan. 170 00:12:23,203 --> 00:12:24,043 It's Pei Wenxuan. 171 00:12:25,683 --> 00:12:26,923 The sachet he was wearing... 172 00:12:34,083 --> 00:12:36,483 Rong, stop talking. 173 00:12:37,403 --> 00:12:38,523 Conserve your strength. 174 00:12:40,723 --> 00:12:41,483 I'm sorry. 175 00:12:42,603 --> 00:12:44,003 I failed to protect you. 176 00:12:44,883 --> 00:12:47,163 He finally made his move against me. 177 00:12:51,883 --> 00:12:52,603 Heed my order. 178 00:12:54,603 --> 00:12:55,803 If I die, 179 00:12:57,523 --> 00:12:58,443 Pei Wenxuan... 180 00:13:01,003 --> 00:13:02,043 cannot live. 181 00:13:15,643 --> 00:13:18,283 Young Master, I feel something's not right. 182 00:13:18,283 --> 00:13:20,243 [Tong Ye, Pei Wenxuan's valet] Could it be that the Princess's Mansion 183 00:13:20,243 --> 00:13:21,083 has sent someone to follow us? 184 00:13:22,243 --> 00:13:23,283 Ignore them. 185 00:13:23,403 --> 00:13:25,003 How can we ignore them? 186 00:13:25,003 --> 00:13:26,563 She's just trying to scare me. 187 00:13:26,563 --> 00:13:28,003 She won't actually kill me. 188 00:15:01,643 --> 00:15:03,243 Whose order are you following? 189 00:15:05,363 --> 00:15:06,763 By order of the Princess Royal, 190 00:15:07,123 --> 00:15:08,283 you shall be killed without mercy. 191 00:15:12,203 --> 00:15:13,443 I never thought 192 00:15:15,283 --> 00:15:18,083 you would eventually attack me. 193 00:15:24,163 --> 00:15:26,803 You are the only weal and woe... 194 00:15:29,203 --> 00:15:30,603 that I cannot avoid in my lifetime. 195 00:15:44,123 --> 00:15:45,843 What's the situation with that person now? 196 00:15:46,283 --> 00:15:47,283 It's all sorted. 197 00:15:52,323 --> 00:15:53,603 For twenty years, 198 00:15:55,923 --> 00:15:58,283 I've been entangled with him. 199 00:16:01,163 --> 00:16:02,443 I've never expected it 200 00:16:05,163 --> 00:16:07,403 to end like this. 201 00:16:07,763 --> 00:16:10,883 It's all over between you and him. 202 00:16:11,843 --> 00:16:13,283 None of us 203 00:16:17,883 --> 00:16:19,363 are worthy of Your Highness. 204 00:16:29,683 --> 00:16:31,443 My greatest regret... 205 00:16:33,883 --> 00:16:36,243 in this lifetime... 206 00:16:39,723 --> 00:16:40,803 is... 207 00:16:42,363 --> 00:16:44,443 missing you. 208 00:16:47,483 --> 00:16:48,963 If only 209 00:16:49,923 --> 00:16:51,643 I could dream a great dream 210 00:16:53,243 --> 00:16:54,283 and I could start... 211 00:16:58,963 --> 00:17:01,563 everything anew. 212 00:17:11,643 --> 00:17:15,563 The Princess Royal has passed away. 213 00:17:29,563 --> 00:17:30,643 Where am I? 214 00:18:29,403 --> 00:18:30,323 It's been a while, 215 00:18:31,523 --> 00:18:33,043 warm sunshine. 216 00:18:44,323 --> 00:18:46,483 Your Highness, you're awake. 217 00:18:47,723 --> 00:18:48,523 Jinglan? 218 00:18:49,563 --> 00:18:50,843 What's going on? 219 00:18:51,683 --> 00:18:52,843 How come she's not dead? 220 00:18:53,003 --> 00:18:56,403 Jinglan, aren't you... 221 00:19:00,283 --> 00:19:01,163 Watch out, Your Highness. 222 00:19:06,923 --> 00:19:07,883 Could it be 223 00:19:09,043 --> 00:19:10,563 that we're now meeting in the underworld? 224 00:19:14,163 --> 00:19:16,323 Your Highness, it hurts. 225 00:19:17,883 --> 00:19:19,083 You really are alive. 226 00:19:19,843 --> 00:19:21,123 You are not dead. 227 00:19:22,443 --> 00:19:25,763 Your Highness, why are you wishing me dead 228 00:19:25,963 --> 00:19:28,163 when there's nothing happened? 229 00:19:29,403 --> 00:19:31,043 I don't know whether the past was a dream 230 00:19:32,603 --> 00:19:33,963 or the present is a dream, 231 00:19:35,483 --> 00:19:38,683 but luckily, you're still alive. 232 00:19:39,963 --> 00:19:40,963 That's great. 233 00:19:41,083 --> 00:19:43,443 Your Highness, are you all right? 234 00:19:44,003 --> 00:19:45,643 It's already the hour of Si. [*9 AM to 11 AM] 235 00:19:46,003 --> 00:19:47,203 His Majesty held court and has just finished it. 236 00:19:47,363 --> 00:19:48,443 He has sent word for you 237 00:19:48,563 --> 00:19:50,843 to join him for lunch. 238 00:19:51,323 --> 00:19:53,003 I was just about to come and wake you. 239 00:19:53,283 --> 00:19:54,643 But you are already awake. 240 00:19:56,323 --> 00:19:57,723 You said His Majesty had just finished court? 241 00:19:58,803 --> 00:19:59,723 That's great. 242 00:20:00,683 --> 00:20:03,403 The message from the palace said his days were numbered. 243 00:20:05,123 --> 00:20:05,843 By the way, 244 00:20:06,563 --> 00:20:08,043 how about that rascal Pei Wenxuan? 245 00:20:08,763 --> 00:20:09,443 Has he died yet? 246 00:20:09,923 --> 00:20:12,603 Who is this Pei Wenxuan? 247 00:20:13,843 --> 00:20:15,563 Do you have a grudge against him? 248 00:20:40,523 --> 00:20:42,003 The Poison of the Fragrant Beauty 249 00:20:42,963 --> 00:20:44,323 not only failed to kill me 250 00:20:44,723 --> 00:20:46,843 but also had the miraculous effect of rejuvenating me. 251 00:20:56,483 --> 00:20:57,283 Your Highness. 252 00:20:57,723 --> 00:20:59,043 This isn't the Princess Royal's Mansion, 253 00:20:59,883 --> 00:21:01,843 but the Changle Palace where I lived before getting married. 254 00:21:06,803 --> 00:21:08,643 My body feels so light. 255 00:21:24,323 --> 00:21:26,803 Your Highness, where are you going? 256 00:21:28,323 --> 00:21:29,603 Please slow down. 257 00:21:53,683 --> 00:21:56,563 Your Highness. 258 00:21:58,243 --> 00:21:59,883 What's happening to you, Your Highness? 259 00:22:03,283 --> 00:22:04,283 Tell me 260 00:22:05,163 --> 00:22:06,763 what year it is now. 261 00:22:07,163 --> 00:22:08,083 It's... 262 00:22:08,763 --> 00:22:10,963 It's the twenty-fourth year of the Yongning Era now. 263 00:22:11,203 --> 00:22:12,763 The twenty-fourth year of the Yongning Era? 264 00:22:16,883 --> 00:22:17,843 This year, 265 00:22:19,803 --> 00:22:20,923 I am eighteen years old. 266 00:22:22,963 --> 00:22:24,323 I am not yet married, 267 00:22:26,803 --> 00:22:30,643 and neither you nor Father have passed away. 268 00:22:35,123 --> 00:22:37,043 What on earth is going on? 269 00:22:40,403 --> 00:22:42,083 Could it be that even heaven feels 270 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 that the old me lived too constrained a life? 271 00:22:44,963 --> 00:22:46,563 You are just like your mother, wanting to control the royal family 272 00:22:46,763 --> 00:22:49,203 with the support of the Shangguan Family. 273 00:22:49,203 --> 00:22:50,923 If one day I ascended the throne, 274 00:22:51,163 --> 00:22:53,723 would you also pressure me like how the Noble Houses 275 00:22:53,843 --> 00:22:54,763 pressured Father? 276 00:22:56,363 --> 00:22:57,843 What is your relationship with her? 277 00:22:58,283 --> 00:22:59,643 Childhood friends. 278 00:23:06,123 --> 00:23:06,963 I wonder 279 00:23:07,643 --> 00:23:09,523 how Rongqing is doing now. 280 00:23:10,763 --> 00:23:12,403 I must have been blind 281 00:23:13,043 --> 00:23:14,483 to have chosen that rascal Pei Wenxuan. 282 00:23:14,723 --> 00:23:16,403 It brought me nothing but my own demise. 283 00:23:17,083 --> 00:23:19,363 This time, just you wait. 284 00:23:21,963 --> 00:23:22,723 Your Highness, 285 00:23:24,763 --> 00:23:25,923 we shall get going. 286 00:23:26,323 --> 00:23:28,003 We can't keep His Majesty waiting. 287 00:23:31,443 --> 00:23:32,363 Do you know 288 00:23:33,203 --> 00:23:36,323 why Father has summoned me for a meal? 289 00:23:36,803 --> 00:23:37,603 His Majesty 290 00:23:38,723 --> 00:23:40,483 wants to choose a consort for you. 291 00:23:45,483 --> 00:23:47,403 So here I am, facing another meal of hidden dangers. 292 00:23:49,123 --> 00:23:50,123 It's such a coincidence 293 00:23:50,643 --> 00:23:51,883 that I've come back to this day. 294 00:23:52,603 --> 00:23:54,283 Since heaven has given me 295 00:23:54,283 --> 00:23:55,363 another chance, 296 00:23:56,003 --> 00:23:57,763 I won't repeat my past mistakes. 297 00:23:58,403 --> 00:24:00,683 Pei Wenxuan, you'd better not be on the list. 298 00:24:03,243 --> 00:24:03,923 Help me get dressed. 299 00:24:44,603 --> 00:24:45,483 Your Highness. 300 00:25:18,763 --> 00:25:19,603 Pei Wenxuan, 301 00:25:22,123 --> 00:25:24,083 no matter why we end up together, 302 00:25:24,963 --> 00:25:26,163 now that we're married, 303 00:25:27,683 --> 00:25:29,843 I still want to spend a lifetime with you. 304 00:25:32,723 --> 00:25:33,843 I am deeply honored 305 00:25:35,003 --> 00:25:36,723 and will be eternally grateful and repay your favor. 306 00:25:37,563 --> 00:25:40,643 In that case, our primary concern 307 00:25:41,203 --> 00:25:43,363 going forward will be honesty. 308 00:25:47,363 --> 00:25:48,523 Despite our initial vows, 309 00:25:49,403 --> 00:25:51,083 he, like everyone else in this palace, 310 00:25:51,923 --> 00:25:54,443 inevitably leaned towards power and personal gain. 311 00:25:54,483 --> 00:25:56,813 [Hanqiu Palace] 312 00:26:09,803 --> 00:26:11,443 I haven't seen Father in over ten years. 313 00:26:11,883 --> 00:26:13,563 Has he already aged so much 314 00:26:13,683 --> 00:26:15,363 [Li Ming, Emperor] since I was eighteen? 315 00:26:17,763 --> 00:26:18,443 Father, 316 00:26:19,243 --> 00:26:20,523 if everything were to start over, 317 00:26:21,203 --> 00:26:24,643 could we just be a common father and daughter from an ordinary family? 318 00:26:32,083 --> 00:26:33,523 Why are you standing at the doorway? 319 00:26:37,763 --> 00:26:38,483 I... 320 00:26:39,803 --> 00:26:42,323 I'm here to greet you, Father. 321 00:26:43,283 --> 00:26:43,923 You may rise. 322 00:26:45,323 --> 00:26:46,883 Come join me for the meal. 323 00:26:56,923 --> 00:26:57,643 Father, 324 00:26:58,363 --> 00:27:00,003 this is the chestnut cake that I brought for you 325 00:27:00,203 --> 00:27:02,003 from the Changle Palace. It's your favorite. 326 00:27:02,003 --> 00:27:02,723 Please try it. 327 00:27:02,963 --> 00:27:05,163 Eunuch Fu, this is inappropriate. 328 00:27:05,403 --> 00:27:06,003 Shush. 329 00:27:07,363 --> 00:27:07,523 [Fu Lai] 330 00:27:07,523 --> 00:27:08,543 [Chief Eunuch] These are snacks 331 00:27:08,543 --> 00:27:09,323 brought by Her Highness. 332 00:27:23,683 --> 00:27:24,603 Your Highness, please forgive him. 333 00:27:25,643 --> 00:27:27,403 The newcomer doesn't understand the rules. 334 00:27:28,843 --> 00:27:29,443 You may leave now. 335 00:27:33,723 --> 00:27:34,403 Delicious. 336 00:27:34,643 --> 00:27:35,603 Father, have a taste. 337 00:27:36,043 --> 00:27:38,083 Okay, I'll have a taste. 338 00:27:50,843 --> 00:27:51,883 That's very thoughtful of you, Rong. 339 00:27:53,683 --> 00:27:56,083 Father, why are you inviting me 340 00:27:56,243 --> 00:27:57,723 to have a meal with you today? 341 00:27:58,323 --> 00:27:58,923 Fu Lai. 342 00:27:58,923 --> 00:27:59,603 Someone. 343 00:28:00,483 --> 00:28:01,563 Your Highness, please take a look. 344 00:28:02,203 --> 00:28:05,283 The first one is Lu Yu, the son of Marquis Ningguo, Lu Tingwei. 345 00:28:05,763 --> 00:28:09,283 He was granted the title of hereditary marquis by royal decree. 346 00:28:10,083 --> 00:28:10,723 The second one is Yang Quan, 347 00:28:11,403 --> 00:28:14,643 the second son of Grand Marshal, Yang Ye. 348 00:28:14,883 --> 00:28:17,273 He was granted the title of first-class major general 349 00:28:17,273 --> 00:28:18,003 by royal decree. 350 00:28:18,763 --> 00:28:19,803 The third one 351 00:28:20,283 --> 00:28:22,963 is the newly acclaimed scholar, Cui Yulang. 352 00:28:23,803 --> 00:28:25,843 It's exactly the same as before. 353 00:28:25,843 --> 00:28:26,723 The fourth one is Pei Wenxuan, 354 00:28:26,723 --> 00:28:29,443 the son of the former Vice Minister of Rites, Pei Lizhi, 355 00:28:29,563 --> 00:28:31,493 He was the top candidate recommended 356 00:28:31,493 --> 00:28:33,643 in the twenty-second year of the Yongning Era. 357 00:28:40,283 --> 00:28:41,963 What is meant to come has come. 358 00:28:42,123 --> 00:28:43,243 There's no escaping it in the end. 359 00:28:48,963 --> 00:28:49,923 Father. 360 00:28:51,203 --> 00:28:54,163 Recently, everyone in the court has been talking about your marriage. 361 00:28:55,123 --> 00:28:57,083 I was thinking it was about time for you to get married, 362 00:28:57,403 --> 00:28:58,603 so I called you over to see 363 00:28:59,683 --> 00:29:00,843 if any of these four young men 364 00:29:01,243 --> 00:29:02,683 catch your eye. 365 00:29:16,203 --> 00:29:16,923 What's the matter? 366 00:29:17,083 --> 00:29:18,483 None of them attract you? 367 00:29:20,123 --> 00:29:22,563 I've carefully selected them for you. 368 00:29:24,203 --> 00:29:25,843 Just pick one that you find agreeable 369 00:29:26,163 --> 00:29:28,323 and I will take care of the rest. 370 00:29:28,323 --> 00:29:29,363 Everything is just as before. 371 00:29:30,203 --> 00:29:31,563 I am merely a pawn for Father 372 00:29:31,923 --> 00:29:34,043 to balance the Noble Houses. 373 00:29:35,123 --> 00:29:38,163 It's not that I don't find any of them appealing. 374 00:29:38,563 --> 00:29:40,123 It's just that they all look 375 00:29:41,283 --> 00:29:42,403 so handsome. 376 00:29:42,563 --> 00:29:43,483 I want them all. 377 00:29:44,003 --> 00:29:44,683 Don't be ridiculous. 378 00:29:46,363 --> 00:29:47,243 All of you, leave. 379 00:29:48,083 --> 00:29:49,203 I'll take my leave, Your Highness. 380 00:29:52,243 --> 00:29:53,643 If I did allow you to do that, 381 00:29:54,123 --> 00:29:56,723 then I might receive countless memorials from the ministers 382 00:29:57,083 --> 00:29:58,483 in the future. 383 00:29:59,963 --> 00:30:03,083 Father, I was just joking. 384 00:30:03,803 --> 00:30:04,723 Isn't one's moral quality 385 00:30:04,803 --> 00:30:07,443 the most important thing in a marriage 386 00:30:07,443 --> 00:30:08,363 rather than his appearance? 387 00:30:08,363 --> 00:30:10,563 I can't tell much just by looks alone. 388 00:30:11,203 --> 00:30:12,083 How about this? 389 00:30:12,643 --> 00:30:14,363 You allow me to dress up 390 00:30:14,363 --> 00:30:15,763 as an ordinary girl 391 00:30:16,043 --> 00:30:17,483 and then you tell these gentlemen 392 00:30:17,483 --> 00:30:18,803 to meet and talk to me. 393 00:30:19,003 --> 00:30:20,403 We can build some early rapport. 394 00:30:21,283 --> 00:30:22,043 It would be great 395 00:30:22,283 --> 00:30:24,243 if you could also allow me to go out of the palace for a bit. 396 00:30:24,483 --> 00:30:25,443 I've heard 397 00:30:25,643 --> 00:30:27,243 that the roasted duck at the Linglong Pavilion is the best 398 00:30:27,243 --> 00:30:28,203 and the peach blossoms at the Huguo Temple are stunning. 399 00:30:28,203 --> 00:30:28,963 Alright, alright. 400 00:30:30,283 --> 00:30:32,603 Are you planning to meet your future husband 401 00:30:33,003 --> 00:30:34,563 or just wanting to go out and have fun? 402 00:30:35,043 --> 00:30:35,843 Father. 403 00:30:37,123 --> 00:30:40,443 Father, please agree to my request. 404 00:30:40,563 --> 00:30:41,723 Father, please. 405 00:30:42,563 --> 00:30:44,363 The Spring Banquet is right around the corner anyway. 406 00:30:46,363 --> 00:30:48,643 Then why not use the Spring Banquet as an opportunity to meet them? 407 00:30:50,123 --> 00:30:52,243 Invite these four young men over. 408 00:30:52,603 --> 00:30:54,763 You can meet them and have a chat. 409 00:31:00,083 --> 00:31:00,803 What is it? 410 00:31:01,723 --> 00:31:03,283 Do you have any other concerns? 411 00:31:03,363 --> 00:31:04,363 I think 412 00:31:05,043 --> 00:31:06,403 if we only invite those four, 413 00:31:06,403 --> 00:31:07,763 it might be too obvious. 414 00:31:08,163 --> 00:31:10,403 Why not invite more young men from the Noble Houses? 415 00:31:11,723 --> 00:31:12,563 We will only know if a man is good 416 00:31:12,563 --> 00:31:14,043 when there's a comparison. 417 00:31:14,403 --> 00:31:16,603 With so many young gentlemen standing together, 418 00:31:16,603 --> 00:31:17,243 I'll be able to tell who's good 419 00:31:17,243 --> 00:31:18,643 and who's bad at a glance. 420 00:31:19,643 --> 00:31:20,603 What do you think, Father? 421 00:31:21,643 --> 00:31:22,683 That's quite an idea. 422 00:31:25,363 --> 00:31:26,523 You do have a lot of clever ideas. 423 00:31:31,483 --> 00:31:32,443 Thank you, Father. 424 00:31:44,483 --> 00:31:46,403 [Princess Royal] Young Master. 425 00:31:50,043 --> 00:31:50,683 Young Master. 426 00:31:51,363 --> 00:31:52,403 Great news. 427 00:31:52,803 --> 00:31:54,283 Incredibly great news. 428 00:31:54,283 --> 00:31:55,083 Tong Ye? 429 00:31:58,243 --> 00:32:00,523 How come you look so young? 430 00:32:01,683 --> 00:32:04,483 I look young? 431 00:32:06,443 --> 00:32:07,643 Am I dreaming? 432 00:32:09,043 --> 00:32:10,083 Young Master, are you alright? 433 00:32:11,523 --> 00:32:13,563 Are you upset about Miss Qin calling off the engagement? 434 00:32:14,723 --> 00:32:16,363 Don't take it to heart. 435 00:32:16,363 --> 00:32:18,203 Her calling off the engagement is her loss. 436 00:32:18,203 --> 00:32:18,763 Hold on. 437 00:32:19,843 --> 00:32:22,043 What date is today? 438 00:32:23,043 --> 00:32:23,913 The first day of the third month 439 00:32:23,913 --> 00:32:25,003 in the twenty-fourth year of the Yongning Era. 440 00:32:25,883 --> 00:32:28,163 Young Master, please remember today. 441 00:32:28,403 --> 00:32:31,243 It's a hugely auspicious day. 442 00:32:31,443 --> 00:32:32,403 What auspicious day? 443 00:32:32,723 --> 00:32:34,123 I'll be brief. 444 00:32:36,883 --> 00:32:38,843 Things haven't been going well for us lately, right? 445 00:32:39,323 --> 00:32:41,723 Miss Qin called off the engagement, 446 00:32:41,963 --> 00:32:44,363 Mrs. Tong is pressuring us for debts every day, 447 00:32:44,883 --> 00:32:47,003 and your second uncle is holding onto the family's money. 448 00:32:47,563 --> 00:32:49,443 Isn't this the time when I was at my poorest? 449 00:32:50,083 --> 00:32:51,323 How could it be an auspicious day? 450 00:32:52,163 --> 00:32:53,203 Say, if... 451 00:32:53,203 --> 00:32:53,723 Enough. 452 00:32:54,683 --> 00:32:56,403 I thought you said you'd be brief. 453 00:32:56,683 --> 00:32:57,443 Okay. 454 00:32:58,243 --> 00:33:00,603 So I thought I should find a way to turn things around for you. 455 00:33:01,243 --> 00:33:03,963 And I went to offer incense to ancestors. 456 00:33:03,963 --> 00:33:05,003 Get to the point. 457 00:33:05,363 --> 00:33:06,403 Here comes the point. 458 00:33:06,963 --> 00:33:08,083 As soon as I made a wish 459 00:33:08,083 --> 00:33:09,563 for you to have a good marriage, 460 00:33:09,563 --> 00:33:11,323 Master seems to have blessed us. 461 00:33:11,603 --> 00:33:12,363 Do you know? 462 00:33:12,883 --> 00:33:14,963 Princess Pingyue sent her maid 463 00:33:15,043 --> 00:33:17,283 to deliver you an invitation 464 00:33:17,403 --> 00:33:19,123 to ask you to attend the Spring Banquet. 465 00:33:19,363 --> 00:33:20,283 Princess Pingyue? 466 00:33:21,603 --> 00:33:22,323 You mean Li Rong? 467 00:33:23,043 --> 00:33:24,603 You can't just address the princess by her name. 468 00:33:24,603 --> 00:33:25,563 If they heard it 469 00:33:25,563 --> 00:33:27,403 and spread the word, it could mean death. 470 00:33:30,203 --> 00:33:31,803 She's been waiting in the study for us for quite a while. 471 00:33:32,163 --> 00:33:32,763 So... 472 00:33:36,883 --> 00:33:37,723 Let's think about it this way. 473 00:33:37,723 --> 00:33:39,443 There's a reason the Qin Family called off the engagement. 474 00:33:39,523 --> 00:33:41,083 Ever since Master passed away, 475 00:33:41,083 --> 00:33:42,123 your second uncle has been oppressing you. 476 00:33:42,403 --> 00:33:43,523 He doesn't give you the money when you ask for it. 477 00:33:43,523 --> 00:33:44,563 And he doesn't give you the power when you need it. 478 00:33:44,883 --> 00:33:46,483 I'm telling you, it's probably 479 00:33:46,763 --> 00:33:48,083 those scoundrels 480 00:33:48,083 --> 00:33:49,003 causing all this trouble. 481 00:33:49,323 --> 00:33:50,443 Can you be quiet for a moment? 482 00:33:52,443 --> 00:33:54,963 From now on, don't ever mention this matter anymore. 483 00:33:55,123 --> 00:33:57,283 Yes. Then you should stop being sad. 484 00:33:59,203 --> 00:34:00,243 Is this my karma? 485 00:34:00,523 --> 00:34:02,643 I've returned to my most destitute time. 486 00:34:03,763 --> 00:34:05,203 The Qin Family’s young lady broke off our engagement, 487 00:34:05,883 --> 00:34:08,163 and soon after, Princess Pingyue would be selecting a consort. 488 00:34:17,283 --> 00:34:18,043 Young Master Pei, 489 00:34:18,283 --> 00:34:19,203 this is an invitation 490 00:34:19,243 --> 00:34:20,963 to the Spring Banquet from Princess Pingyue. 491 00:34:21,123 --> 00:34:22,843 When he received the invitation, 492 00:34:23,363 --> 00:34:25,683 was he surprised and delighted? 493 00:34:27,803 --> 00:34:29,603 Did he ask you in astonishment, 494 00:34:32,043 --> 00:34:34,123 "I'm just a minor official of the eighth rank, 495 00:34:34,243 --> 00:34:36,683 why would Princess Pingyue send me an invitation?" 496 00:34:37,123 --> 00:34:38,963 Was he overjoyed? 497 00:34:39,483 --> 00:34:42,083 The situation at that time was... 498 00:34:42,443 --> 00:34:43,363 Miss Jinglan, 499 00:34:44,443 --> 00:34:46,603 I just want to confirm again. 500 00:34:46,763 --> 00:34:48,363 Is this invitation 501 00:34:48,363 --> 00:34:50,203 meant for our young master? 502 00:34:50,563 --> 00:34:52,243 He just got promoted to the eighth rank. 503 00:34:52,243 --> 00:34:53,283 The invitation is meant for me. 504 00:34:53,803 --> 00:34:55,603 It must be from Her Highness for me. 505 00:34:57,483 --> 00:34:58,403 Though I'm not that capable, 506 00:34:59,283 --> 00:35:01,763 I'm blessed with good looks. 507 00:35:05,523 --> 00:35:06,643 Blessed with good looks? 508 00:35:09,603 --> 00:35:11,123 He actually said that? 509 00:35:13,403 --> 00:35:14,683 In that case, I'll make sure 510 00:35:17,083 --> 00:35:19,083 that you suffer because of your good looks. 511 00:35:20,123 --> 00:35:22,203 [Invitation] This is a dream of starting over, 512 00:35:22,963 --> 00:35:26,603 where everything begins anew. 513 00:35:33,803 --> 00:35:37,483 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 514 00:35:37,563 --> 00:35:40,963 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 515 00:35:41,043 --> 00:35:44,363 ♪In the night's chill breeze♪ 516 00:35:44,483 --> 00:35:47,803 ♪What is she singing for?♪ 517 00:35:48,003 --> 00:35:51,283 ♪The wind caresses the hills♪ 518 00:35:51,443 --> 00:35:54,723 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 519 00:35:54,843 --> 00:36:00,523 ♪Moonlight graces passing souls♪ 520 00:36:29,483 --> 00:36:32,643 ♪Her steps get slower and slower♪ 521 00:36:32,763 --> 00:36:36,043 ♪She's trod a long path♪ 522 00:36:36,283 --> 00:36:39,523 ♪Memories lost then found♪ 523 00:36:39,803 --> 00:36:42,923 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 524 00:36:43,243 --> 00:36:46,323 ♪She holds a red candle♪ 525 00:36:46,683 --> 00:36:49,963 ♪To brave the thick fog♪ 526 00:36:50,123 --> 00:36:53,403 ♪Life can be bitter sometimes♪ 527 00:36:53,683 --> 00:36:56,923 ♪Experience it with grace♪ 528 00:36:57,083 --> 00:37:00,363 ♪Like a fleeting dream♪ 529 00:37:00,523 --> 00:37:03,843 ♪Like a fleeting dream♪ 530 00:37:04,003 --> 00:37:09,923 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 531 00:37:11,043 --> 00:37:14,163 ♪Like a fleeting dream♪ 532 00:37:14,443 --> 00:37:17,683 ♪Like a fleeting dream♪ 533 00:37:17,803 --> 00:37:23,763 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 534 00:37:52,643 --> 00:37:58,603 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 535 00:37:58,603 --> 00:38:03,603 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 536 00:37:58,603 --> 00:38:08,603 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 35700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.