Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,543 --> 00:01:20,543
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:20,543 --> 00:01:25,543
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:25,543 --> 00:01:26,053
[The Princess Royal]
4
00:01:26,053 --> 00:01:27,913
[Adapted from Mo Shubai's novel,
The Princess Royal]
5
00:01:27,913 --> 00:01:28,973
[on Jinjiang Original Network]
6
00:01:28,973 --> 00:01:30,043
[This is a work of fiction.]
7
00:01:30,043 --> 00:01:33,043
[Episode 1]
8
00:01:42,283 --> 00:01:44,763
- We wish to see Your Majesty.
- We wish to see Your Majesty.
9
00:01:45,443 --> 00:01:47,323
I am the Empress
10
00:01:47,403 --> 00:01:48,603
and the biological mother
of the Crown Prince.
11
00:01:48,803 --> 00:01:50,323
Why does His Majesty refuse to see me?
12
00:01:52,123 --> 00:01:53,243
Your Majesty, please forgive me.
13
00:01:53,443 --> 00:01:55,363
Prime Minister Pei has given an order
that no one is allowed
14
00:01:55,403 --> 00:01:58,043
to step into the Hanqiu Palace
before he arrives.
15
00:01:58,123 --> 00:01:58,803
Unit Zhun,
16
00:01:59,123 --> 00:02:00,683
no matter what changes occur in Huajing,
17
00:02:01,083 --> 00:02:02,283
no one can leave their post
without authorization.
18
00:02:02,923 --> 00:02:03,643
Unit Kun,
19
00:02:03,843 --> 00:02:04,483
from this moment on,
20
00:02:04,483 --> 00:02:06,123
no one may enter
or leave the Imperial Palace.
21
00:02:06,603 --> 00:02:08,403
Those who disobey will be executed.
22
00:02:09,643 --> 00:02:10,283
Unit Meng,
23
00:02:11,003 --> 00:02:12,403
come with me to the Hanqiu Palace.
24
00:02:15,083 --> 00:02:16,043
Prime Minister Pei has arrived.
25
00:02:25,363 --> 00:02:25,763
[Pei Wenxuan]
26
00:02:25,763 --> 00:02:27,403
[The Senior Grand Secretary
of the Great Xia Dynasty]
27
00:02:57,483 --> 00:02:58,123
Prime Minister Pei.
28
00:03:02,283 --> 00:03:04,123
Your Majesty,
you've come to the Hanqiu Palace
29
00:03:05,043 --> 00:03:06,723
in the middle of the night
with these ministers.
30
00:03:07,683 --> 00:03:08,923
Do you intend to force an abdication?
31
00:03:08,963 --> 00:03:10,363
[Shangguan Ya,
Empress of the Great Xia Dynasty]
32
00:03:10,363 --> 00:03:11,043
Prime Minister Pei,
33
00:03:11,363 --> 00:03:12,723
His Majesty has been waiting for you.
34
00:03:13,483 --> 00:03:14,083
Please.
35
00:03:15,603 --> 00:03:16,563
You may all leave now.
36
00:03:20,333 --> 00:03:22,483
[Hanqiu Palace]
37
00:03:22,723 --> 00:03:24,363
Send a message
to Second Young Master immediately.
38
00:03:24,683 --> 00:03:26,283
Tell him to stay on standby.
39
00:03:26,723 --> 00:03:27,403
Yes, Your Majesty.
40
00:03:55,923 --> 00:03:57,003
You are awake, Your Highness.
41
00:03:58,123 --> 00:04:01,043
This is freshly brewed pear soup.
42
00:04:01,323 --> 00:04:03,563
[Second Young Master Su]
Take a sip to wet your whistle.
43
00:04:03,563 --> 00:04:03,883
[Vice Minister of Justice]
44
00:04:03,883 --> 00:04:06,523
[Li Rong, Princess Royal]
45
00:04:06,523 --> 00:04:07,163
Okay.
46
00:04:19,203 --> 00:04:20,163
You are here.
47
00:04:22,123 --> 00:04:24,643
[Li Chuan, Emperor]
48
00:04:25,283 --> 00:04:26,003
Your Majesty,
49
00:04:27,323 --> 00:04:28,523
do you want to leave a message?
50
00:04:29,083 --> 00:04:30,563
Depose Crown Prince Li Xin
51
00:04:31,803 --> 00:04:34,483
and let the Eldest Prince Li Ping
inherit the throne.
52
00:04:34,963 --> 00:04:36,403
I have already prepared everything
53
00:04:37,643 --> 00:04:38,883
on my way here.
54
00:04:41,963 --> 00:04:45,243
[Depose him
from the position of Crown Prince]
55
00:04:47,923 --> 00:04:49,803
Since the founding of the Xia Dynasty,
56
00:04:50,163 --> 00:04:52,883
the power has always been in the hands
of the Noble Houses.
57
00:04:54,563 --> 00:04:56,483
Although my Li Family is royalty,
58
00:04:57,403 --> 00:04:59,603
we are merely puppets
of the Noble Houses.
59
00:05:00,083 --> 00:05:01,963
It is only when facing death
60
00:05:02,843 --> 00:05:04,643
that I realize my eldest sister,
61
00:05:07,043 --> 00:05:08,963
Princess Royal Li Rong,
62
00:05:10,203 --> 00:05:12,763
is the true power
behind the Noble Houses.
63
00:05:15,083 --> 00:05:16,283
After my demise,
64
00:05:17,843 --> 00:05:19,843
if the Princess Royal plots a rebellion,
65
00:05:20,963 --> 00:05:23,843
how should you, her nominal husband
66
00:05:24,403 --> 00:05:27,643
and the representative
of the commoners, respond,
67
00:05:31,603 --> 00:05:33,083
Prime Minister Pei?
68
00:05:33,963 --> 00:05:35,163
The nation belongs to the people.
69
00:05:35,883 --> 00:05:37,443
As long as I am here,
70
00:05:38,203 --> 00:05:39,043
the commoners
71
00:05:40,963 --> 00:05:42,323
will not fall into decline.
72
00:05:43,883 --> 00:05:46,883
What is the situation
with the Crown Prince's succession?
73
00:05:48,283 --> 00:05:49,723
Prime Minister Pei refuses to relent
74
00:05:51,083 --> 00:05:52,643
and insists on following
His Majesty's wishes
75
00:05:53,043 --> 00:05:54,723
to appoint the Eldest Prince Li Ping
as the Crown Prince.
76
00:05:55,163 --> 00:05:56,643
Pei Wenxuan intends to make Li Ping
the Crown Prince.
77
00:05:58,403 --> 00:06:01,083
We, the Noble Houses,
will be their biggest obstacle.
78
00:06:02,403 --> 00:06:04,283
Therefore, before he makes a move...
79
00:06:06,963 --> 00:06:08,443
Before Pei Wenxuan makes a move...
80
00:06:08,443 --> 00:06:09,403
Your Highness, rest assured.
81
00:06:11,843 --> 00:06:13,523
Everything has been arranged properly.
82
00:06:15,843 --> 00:06:16,643
That's good to know.
83
00:06:19,443 --> 00:06:20,643
If I died,
84
00:06:22,043 --> 00:06:23,723
Pei Wenxuan would have unmatched power.
85
00:06:24,403 --> 00:06:25,483
If you died,
86
00:06:27,403 --> 00:06:28,523
he wouldn't survive either.
87
00:06:29,723 --> 00:06:30,883
I'd kill him
88
00:06:32,723 --> 00:06:33,763
to let him be buried with you.
89
00:06:47,883 --> 00:06:48,963
I never realized
90
00:06:50,243 --> 00:06:52,243
that our Young Master Su,
so elegant and composed,
91
00:06:53,363 --> 00:06:55,003
could also get angry.
92
00:06:55,483 --> 00:06:57,363
There are lots of things
that can make me angry,
93
00:06:58,523 --> 00:06:59,323
for example...
94
00:06:59,923 --> 00:07:02,443
Your Highness, Prime Minister Pei
requests an audience.
95
00:07:06,363 --> 00:07:07,723
If Your Highness prefers not to see him,
96
00:07:08,443 --> 00:07:10,123
I'll go and send him away.
97
00:07:10,963 --> 00:07:12,163
After all, we are husband and wife,
98
00:07:13,283 --> 00:07:15,003
and we haven't divorced yet.
99
00:07:17,563 --> 00:07:18,723
I shall go and see him.
100
00:07:19,883 --> 00:07:20,683
Probably,
101
00:07:21,843 --> 00:07:23,123
this will be our final meeting.
102
00:07:29,763 --> 00:07:30,523
You may leave now.
103
00:07:37,243 --> 00:07:38,123
Ask him to leave.
104
00:07:56,123 --> 00:07:56,763
Rongqing.
105
00:08:00,243 --> 00:08:02,043
Could you get me a cup of tea, please?
106
00:08:08,803 --> 00:08:10,163
Then please take care of yourself.
107
00:08:10,163 --> 00:08:12,003
I promise not to get angry.
108
00:08:22,363 --> 00:08:23,163
What do you come to see me for?
109
00:08:25,403 --> 00:08:26,523
I've come today
110
00:08:26,883 --> 00:08:28,803
to discuss the matter
of appointing the Crown Prince with you.
111
00:08:30,603 --> 00:08:32,923
Xin is the biological son
of the Empress Shangguan Ya.
112
00:08:33,363 --> 00:08:35,363
He is modest, respectful,
and utterly worthy of the position.
113
00:08:36,203 --> 00:08:37,643
What's there to discuss?
114
00:08:41,163 --> 00:08:43,563
The Third Prince Li Xin
is arrogant and unruly,
115
00:08:44,003 --> 00:08:45,603
which makes him unsuitable
for the position of Crown Prince.
116
00:08:47,323 --> 00:08:48,763
His mother, Shangguan,
holds too much power.
117
00:08:49,443 --> 00:08:51,083
If something were to happen
to you and me in the future...
118
00:08:51,243 --> 00:08:52,923
Why is he also wearing the sachet?
119
00:08:54,283 --> 00:08:55,843
And the fragrance is so strong.
120
00:08:59,323 --> 00:09:01,243
You're saying high-sounding words.
121
00:09:01,923 --> 00:09:02,723
But you know exactly
122
00:09:02,723 --> 00:09:04,083
what your true purpose is.
123
00:09:06,483 --> 00:09:08,443
Do you insist on letting Li Xin
ascend the throne?
124
00:09:08,443 --> 00:09:10,123
Xin is the biological son
of the Empress.
125
00:09:11,043 --> 00:09:12,243
Are we really
going to let a concubine's son
126
00:09:12,243 --> 00:09:13,723
ascend the throne instead?
127
00:09:13,723 --> 00:09:15,203
Are you still holding a grudge
against Zhen?
128
00:09:18,403 --> 00:09:20,403
Can you please address her
as Imperial Concubine Qin?
129
00:09:22,443 --> 00:09:24,443
How can you call her Zhen?
130
00:09:25,883 --> 00:09:26,923
Don't forget
131
00:09:27,243 --> 00:09:28,723
that the Qin Zhenzhen you adore
132
00:09:28,923 --> 00:09:29,763
is my younger brother,
133
00:09:29,763 --> 00:09:32,243
the current Emperor Li Chuan's
deceased concubine.
134
00:09:32,923 --> 00:09:35,843
Her child Li Ping cannot
become the Crown Prince.
135
00:09:40,683 --> 00:09:42,283
You can still talk this much with me.
136
00:09:43,683 --> 00:09:45,043
It seems
137
00:09:45,723 --> 00:09:47,603
you are not as frail
as has been rumored.
138
00:09:52,523 --> 00:09:54,123
If you disagree, so be it.
139
00:09:55,163 --> 00:09:56,803
We'll each handle things
our own way later on.
140
00:09:57,643 --> 00:09:59,483
But don't blame me
for not reminding you.
141
00:10:00,283 --> 00:10:01,483
I'd like to know
142
00:10:02,763 --> 00:10:04,563
what your way will be.
143
00:10:04,683 --> 00:10:06,243
Whatever way you think it is.
144
00:10:06,563 --> 00:10:08,003
What? Are you going to kill me?
145
00:10:08,363 --> 00:10:09,563
Do you think I don't dare to do so?
146
00:10:16,683 --> 00:10:17,643
Pei Wenxuan,
147
00:10:19,563 --> 00:10:21,363
do you really want to sacrifice
the well-being of the whole world
148
00:10:22,043 --> 00:10:23,683
for your own selfish desires?
149
00:10:24,003 --> 00:10:25,523
What capabilities do I possess
150
00:10:25,923 --> 00:10:27,243
to influence the whole world?
151
00:10:27,523 --> 00:10:28,883
However, the person
favored by Your Highness
152
00:10:29,763 --> 00:10:31,283
may not necessarily
be of good character.
153
00:10:31,923 --> 00:10:33,163
What's the point of him,
a castrated man,
154
00:10:33,163 --> 00:10:34,643
currying favor with you here?
155
00:10:34,643 --> 00:10:35,483
What did you say?
156
00:10:35,923 --> 00:10:36,643
Pei Wenxuan.
157
00:10:36,803 --> 00:10:37,483
Pei Wenxuan,
158
00:10:37,483 --> 00:10:39,403
I won't allow you
to slander Rongqing in the slightest!
159
00:11:15,443 --> 00:11:16,803
We agreed not to get angry,
160
00:11:17,323 --> 00:11:18,923
so why are you
getting so worked up again?
161
00:11:19,683 --> 00:11:20,683
Go fetch the medicine for Her Highness.
162
00:11:20,923 --> 00:11:21,683
- Yes.
- Yes.
163
00:11:22,203 --> 00:11:23,963
He's definitely up to no good
coming to see you here.
164
00:11:24,563 --> 00:11:26,963
You're still unwell,
so why bother seeing him?
165
00:11:27,283 --> 00:11:28,083
I'm fine.
166
00:11:53,443 --> 00:11:54,083
What's wrong?
167
00:11:58,443 --> 00:12:00,323
Imperial Physician!
Get the Imperial Physician now!
168
00:12:04,803 --> 00:12:06,603
It's the Poison of the Fragrant Beauty.
169
00:12:20,603 --> 00:12:21,443
Pei Wenxuan.
170
00:12:23,203 --> 00:12:24,043
It's Pei Wenxuan.
171
00:12:25,683 --> 00:12:26,923
The sachet he was wearing...
172
00:12:34,083 --> 00:12:36,483
Rong, stop talking.
173
00:12:37,403 --> 00:12:38,523
Conserve your strength.
174
00:12:40,723 --> 00:12:41,483
I'm sorry.
175
00:12:42,603 --> 00:12:44,003
I failed to protect you.
176
00:12:44,883 --> 00:12:47,163
He finally made his move against me.
177
00:12:51,883 --> 00:12:52,603
Heed my order.
178
00:12:54,603 --> 00:12:55,803
If I die,
179
00:12:57,523 --> 00:12:58,443
Pei Wenxuan...
180
00:13:01,003 --> 00:13:02,043
cannot live.
181
00:13:15,643 --> 00:13:18,283
Young Master,
I feel something's not right.
182
00:13:18,283 --> 00:13:20,243
[Tong Ye, Pei Wenxuan's valet]
Could it be that the Princess's Mansion
183
00:13:20,243 --> 00:13:21,083
has sent someone to follow us?
184
00:13:22,243 --> 00:13:23,283
Ignore them.
185
00:13:23,403 --> 00:13:25,003
How can we ignore them?
186
00:13:25,003 --> 00:13:26,563
She's just trying to scare me.
187
00:13:26,563 --> 00:13:28,003
She won't actually kill me.
188
00:15:01,643 --> 00:15:03,243
Whose order are you following?
189
00:15:05,363 --> 00:15:06,763
By order of the Princess Royal,
190
00:15:07,123 --> 00:15:08,283
you shall be killed without mercy.
191
00:15:12,203 --> 00:15:13,443
I never thought
192
00:15:15,283 --> 00:15:18,083
you would eventually attack me.
193
00:15:24,163 --> 00:15:26,803
You are the only weal and woe...
194
00:15:29,203 --> 00:15:30,603
that I cannot avoid in my lifetime.
195
00:15:44,123 --> 00:15:45,843
What's the situation
with that person now?
196
00:15:46,283 --> 00:15:47,283
It's all sorted.
197
00:15:52,323 --> 00:15:53,603
For twenty years,
198
00:15:55,923 --> 00:15:58,283
I've been entangled with him.
199
00:16:01,163 --> 00:16:02,443
I've never expected it
200
00:16:05,163 --> 00:16:07,403
to end like this.
201
00:16:07,763 --> 00:16:10,883
It's all over between you and him.
202
00:16:11,843 --> 00:16:13,283
None of us
203
00:16:17,883 --> 00:16:19,363
are worthy of Your Highness.
204
00:16:29,683 --> 00:16:31,443
My greatest regret...
205
00:16:33,883 --> 00:16:36,243
in this lifetime...
206
00:16:39,723 --> 00:16:40,803
is...
207
00:16:42,363 --> 00:16:44,443
missing you.
208
00:16:47,483 --> 00:16:48,963
If only
209
00:16:49,923 --> 00:16:51,643
I could dream a great dream
210
00:16:53,243 --> 00:16:54,283
and I could start...
211
00:16:58,963 --> 00:17:01,563
everything anew.
212
00:17:11,643 --> 00:17:15,563
The Princess Royal has passed away.
213
00:17:29,563 --> 00:17:30,643
Where am I?
214
00:18:29,403 --> 00:18:30,323
It's been a while,
215
00:18:31,523 --> 00:18:33,043
warm sunshine.
216
00:18:44,323 --> 00:18:46,483
Your Highness, you're awake.
217
00:18:47,723 --> 00:18:48,523
Jinglan?
218
00:18:49,563 --> 00:18:50,843
What's going on?
219
00:18:51,683 --> 00:18:52,843
How come she's not dead?
220
00:18:53,003 --> 00:18:56,403
Jinglan, aren't you...
221
00:19:00,283 --> 00:19:01,163
Watch out, Your Highness.
222
00:19:06,923 --> 00:19:07,883
Could it be
223
00:19:09,043 --> 00:19:10,563
that we're now meeting
in the underworld?
224
00:19:14,163 --> 00:19:16,323
Your Highness, it hurts.
225
00:19:17,883 --> 00:19:19,083
You really are alive.
226
00:19:19,843 --> 00:19:21,123
You are not dead.
227
00:19:22,443 --> 00:19:25,763
Your Highness,
why are you wishing me dead
228
00:19:25,963 --> 00:19:28,163
when there's nothing happened?
229
00:19:29,403 --> 00:19:31,043
I don't know
whether the past was a dream
230
00:19:32,603 --> 00:19:33,963
or the present is a dream,
231
00:19:35,483 --> 00:19:38,683
but luckily, you're still alive.
232
00:19:39,963 --> 00:19:40,963
That's great.
233
00:19:41,083 --> 00:19:43,443
Your Highness, are you all right?
234
00:19:44,003 --> 00:19:45,643
It's already the hour of Si.
[*9 AM to 11 AM]
235
00:19:46,003 --> 00:19:47,203
His Majesty held court
and has just finished it.
236
00:19:47,363 --> 00:19:48,443
He has sent word for you
237
00:19:48,563 --> 00:19:50,843
to join him for lunch.
238
00:19:51,323 --> 00:19:53,003
I was just about to come and wake you.
239
00:19:53,283 --> 00:19:54,643
But you are already awake.
240
00:19:56,323 --> 00:19:57,723
You said His Majesty
had just finished court?
241
00:19:58,803 --> 00:19:59,723
That's great.
242
00:20:00,683 --> 00:20:03,403
The message from the palace
said his days were numbered.
243
00:20:05,123 --> 00:20:05,843
By the way,
244
00:20:06,563 --> 00:20:08,043
how about that rascal Pei Wenxuan?
245
00:20:08,763 --> 00:20:09,443
Has he died yet?
246
00:20:09,923 --> 00:20:12,603
Who is this Pei Wenxuan?
247
00:20:13,843 --> 00:20:15,563
Do you have a grudge against him?
248
00:20:40,523 --> 00:20:42,003
The Poison of the Fragrant Beauty
249
00:20:42,963 --> 00:20:44,323
not only failed to kill me
250
00:20:44,723 --> 00:20:46,843
but also had the miraculous effect
of rejuvenating me.
251
00:20:56,483 --> 00:20:57,283
Your Highness.
252
00:20:57,723 --> 00:20:59,043
This isn't the Princess Royal's Mansion,
253
00:20:59,883 --> 00:21:01,843
but the Changle Palace
where I lived before getting married.
254
00:21:06,803 --> 00:21:08,643
My body feels so light.
255
00:21:24,323 --> 00:21:26,803
Your Highness, where are you going?
256
00:21:28,323 --> 00:21:29,603
Please slow down.
257
00:21:53,683 --> 00:21:56,563
Your Highness.
258
00:21:58,243 --> 00:21:59,883
What's happening to you, Your Highness?
259
00:22:03,283 --> 00:22:04,283
Tell me
260
00:22:05,163 --> 00:22:06,763
what year it is now.
261
00:22:07,163 --> 00:22:08,083
It's...
262
00:22:08,763 --> 00:22:10,963
It's the twenty-fourth year
of the Yongning Era now.
263
00:22:11,203 --> 00:22:12,763
The twenty-fourth year
of the Yongning Era?
264
00:22:16,883 --> 00:22:17,843
This year,
265
00:22:19,803 --> 00:22:20,923
I am eighteen years old.
266
00:22:22,963 --> 00:22:24,323
I am not yet married,
267
00:22:26,803 --> 00:22:30,643
and neither you
nor Father have passed away.
268
00:22:35,123 --> 00:22:37,043
What on earth is going on?
269
00:22:40,403 --> 00:22:42,083
Could it be that even heaven feels
270
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
that the old me lived
too constrained a life?
271
00:22:44,963 --> 00:22:46,563
You are just like your mother,
wanting to control the royal family
272
00:22:46,763 --> 00:22:49,203
with the support
of the Shangguan Family.
273
00:22:49,203 --> 00:22:50,923
If one day I ascended the throne,
274
00:22:51,163 --> 00:22:53,723
would you also pressure me like
how the Noble Houses
275
00:22:53,843 --> 00:22:54,763
pressured Father?
276
00:22:56,363 --> 00:22:57,843
What is your relationship with her?
277
00:22:58,283 --> 00:22:59,643
Childhood friends.
278
00:23:06,123 --> 00:23:06,963
I wonder
279
00:23:07,643 --> 00:23:09,523
how Rongqing is doing now.
280
00:23:10,763 --> 00:23:12,403
I must have been blind
281
00:23:13,043 --> 00:23:14,483
to have chosen that rascal Pei Wenxuan.
282
00:23:14,723 --> 00:23:16,403
It brought me nothing but my own demise.
283
00:23:17,083 --> 00:23:19,363
This time, just you wait.
284
00:23:21,963 --> 00:23:22,723
Your Highness,
285
00:23:24,763 --> 00:23:25,923
we shall get going.
286
00:23:26,323 --> 00:23:28,003
We can't keep His Majesty waiting.
287
00:23:31,443 --> 00:23:32,363
Do you know
288
00:23:33,203 --> 00:23:36,323
why Father has summoned me for a meal?
289
00:23:36,803 --> 00:23:37,603
His Majesty
290
00:23:38,723 --> 00:23:40,483
wants to choose a consort for you.
291
00:23:45,483 --> 00:23:47,403
So here I am, facing
another meal of hidden dangers.
292
00:23:49,123 --> 00:23:50,123
It's such a coincidence
293
00:23:50,643 --> 00:23:51,883
that I've come back to this day.
294
00:23:52,603 --> 00:23:54,283
Since heaven has given me
295
00:23:54,283 --> 00:23:55,363
another chance,
296
00:23:56,003 --> 00:23:57,763
I won't repeat my past mistakes.
297
00:23:58,403 --> 00:24:00,683
Pei Wenxuan,
you'd better not be on the list.
298
00:24:03,243 --> 00:24:03,923
Help me get dressed.
299
00:24:44,603 --> 00:24:45,483
Your Highness.
300
00:25:18,763 --> 00:25:19,603
Pei Wenxuan,
301
00:25:22,123 --> 00:25:24,083
no matter why we end up together,
302
00:25:24,963 --> 00:25:26,163
now that we're married,
303
00:25:27,683 --> 00:25:29,843
I still want to spend
a lifetime with you.
304
00:25:32,723 --> 00:25:33,843
I am deeply honored
305
00:25:35,003 --> 00:25:36,723
and will be eternally grateful
and repay your favor.
306
00:25:37,563 --> 00:25:40,643
In that case, our primary concern
307
00:25:41,203 --> 00:25:43,363
going forward will be honesty.
308
00:25:47,363 --> 00:25:48,523
Despite our initial vows,
309
00:25:49,403 --> 00:25:51,083
he, like everyone else in this palace,
310
00:25:51,923 --> 00:25:54,443
inevitably leaned towards power
and personal gain.
311
00:25:54,483 --> 00:25:56,813
[Hanqiu Palace]
312
00:26:09,803 --> 00:26:11,443
I haven't seen Father in over ten years.
313
00:26:11,883 --> 00:26:13,563
Has he already aged so much
314
00:26:13,683 --> 00:26:15,363
[Li Ming, Emperor]
since I was eighteen?
315
00:26:17,763 --> 00:26:18,443
Father,
316
00:26:19,243 --> 00:26:20,523
if everything were to start over,
317
00:26:21,203 --> 00:26:24,643
could we just be a common father
and daughter from an ordinary family?
318
00:26:32,083 --> 00:26:33,523
Why are you standing at the doorway?
319
00:26:37,763 --> 00:26:38,483
I...
320
00:26:39,803 --> 00:26:42,323
I'm here to greet you, Father.
321
00:26:43,283 --> 00:26:43,923
You may rise.
322
00:26:45,323 --> 00:26:46,883
Come join me for the meal.
323
00:26:56,923 --> 00:26:57,643
Father,
324
00:26:58,363 --> 00:27:00,003
this is the chestnut cake
that I brought for you
325
00:27:00,203 --> 00:27:02,003
from the Changle Palace.
It's your favorite.
326
00:27:02,003 --> 00:27:02,723
Please try it.
327
00:27:02,963 --> 00:27:05,163
Eunuch Fu, this is inappropriate.
328
00:27:05,403 --> 00:27:06,003
Shush.
329
00:27:07,363 --> 00:27:07,523
[Fu Lai]
330
00:27:07,523 --> 00:27:08,543
[Chief Eunuch]
These are snacks
331
00:27:08,543 --> 00:27:09,323
brought by Her Highness.
332
00:27:23,683 --> 00:27:24,603
Your Highness, please forgive him.
333
00:27:25,643 --> 00:27:27,403
The newcomer
doesn't understand the rules.
334
00:27:28,843 --> 00:27:29,443
You may leave now.
335
00:27:33,723 --> 00:27:34,403
Delicious.
336
00:27:34,643 --> 00:27:35,603
Father, have a taste.
337
00:27:36,043 --> 00:27:38,083
Okay, I'll have a taste.
338
00:27:50,843 --> 00:27:51,883
That's very thoughtful of you, Rong.
339
00:27:53,683 --> 00:27:56,083
Father, why are you inviting me
340
00:27:56,243 --> 00:27:57,723
to have a meal with you today?
341
00:27:58,323 --> 00:27:58,923
Fu Lai.
342
00:27:58,923 --> 00:27:59,603
Someone.
343
00:28:00,483 --> 00:28:01,563
Your Highness, please take a look.
344
00:28:02,203 --> 00:28:05,283
The first one is Lu Yu,
the son of Marquis Ningguo, Lu Tingwei.
345
00:28:05,763 --> 00:28:09,283
He was granted the title
of hereditary marquis by royal decree.
346
00:28:10,083 --> 00:28:10,723
The second one is Yang Quan,
347
00:28:11,403 --> 00:28:14,643
the second son of Grand Marshal,
Yang Ye.
348
00:28:14,883 --> 00:28:17,273
He was granted the title
of first-class major general
349
00:28:17,273 --> 00:28:18,003
by royal decree.
350
00:28:18,763 --> 00:28:19,803
The third one
351
00:28:20,283 --> 00:28:22,963
is the newly acclaimed scholar,
Cui Yulang.
352
00:28:23,803 --> 00:28:25,843
It's exactly the same as before.
353
00:28:25,843 --> 00:28:26,723
The fourth one is Pei Wenxuan,
354
00:28:26,723 --> 00:28:29,443
the son of the former Vice Minister
of Rites, Pei Lizhi,
355
00:28:29,563 --> 00:28:31,493
He was the top candidate recommended
356
00:28:31,493 --> 00:28:33,643
in the twenty-second year
of the Yongning Era.
357
00:28:40,283 --> 00:28:41,963
What is meant to come has come.
358
00:28:42,123 --> 00:28:43,243
There's no escaping it in the end.
359
00:28:48,963 --> 00:28:49,923
Father.
360
00:28:51,203 --> 00:28:54,163
Recently, everyone in the court
has been talking about your marriage.
361
00:28:55,123 --> 00:28:57,083
I was thinking it was about time
for you to get married,
362
00:28:57,403 --> 00:28:58,603
so I called you over to see
363
00:28:59,683 --> 00:29:00,843
if any of these four young men
364
00:29:01,243 --> 00:29:02,683
catch your eye.
365
00:29:16,203 --> 00:29:16,923
What's the matter?
366
00:29:17,083 --> 00:29:18,483
None of them attract you?
367
00:29:20,123 --> 00:29:22,563
I've carefully selected them for you.
368
00:29:24,203 --> 00:29:25,843
Just pick one that you find agreeable
369
00:29:26,163 --> 00:29:28,323
and I will take care of the rest.
370
00:29:28,323 --> 00:29:29,363
Everything is just as before.
371
00:29:30,203 --> 00:29:31,563
I am merely a pawn for Father
372
00:29:31,923 --> 00:29:34,043
to balance the Noble Houses.
373
00:29:35,123 --> 00:29:38,163
It's not that I don't find
any of them appealing.
374
00:29:38,563 --> 00:29:40,123
It's just that they all look
375
00:29:41,283 --> 00:29:42,403
so handsome.
376
00:29:42,563 --> 00:29:43,483
I want them all.
377
00:29:44,003 --> 00:29:44,683
Don't be ridiculous.
378
00:29:46,363 --> 00:29:47,243
All of you, leave.
379
00:29:48,083 --> 00:29:49,203
I'll take my leave, Your Highness.
380
00:29:52,243 --> 00:29:53,643
If I did allow you to do that,
381
00:29:54,123 --> 00:29:56,723
then I might receive countless memorials
from the ministers
382
00:29:57,083 --> 00:29:58,483
in the future.
383
00:29:59,963 --> 00:30:03,083
Father, I was just joking.
384
00:30:03,803 --> 00:30:04,723
Isn't one's moral quality
385
00:30:04,803 --> 00:30:07,443
the most important thing in a marriage
386
00:30:07,443 --> 00:30:08,363
rather than his appearance?
387
00:30:08,363 --> 00:30:10,563
I can't tell much just by looks alone.
388
00:30:11,203 --> 00:30:12,083
How about this?
389
00:30:12,643 --> 00:30:14,363
You allow me to dress up
390
00:30:14,363 --> 00:30:15,763
as an ordinary girl
391
00:30:16,043 --> 00:30:17,483
and then you tell these gentlemen
392
00:30:17,483 --> 00:30:18,803
to meet and talk to me.
393
00:30:19,003 --> 00:30:20,403
We can build some early rapport.
394
00:30:21,283 --> 00:30:22,043
It would be great
395
00:30:22,283 --> 00:30:24,243
if you could also allow me
to go out of the palace for a bit.
396
00:30:24,483 --> 00:30:25,443
I've heard
397
00:30:25,643 --> 00:30:27,243
that the roasted duck
at the Linglong Pavilion is the best
398
00:30:27,243 --> 00:30:28,203
and the peach blossoms
at the Huguo Temple are stunning.
399
00:30:28,203 --> 00:30:28,963
Alright, alright.
400
00:30:30,283 --> 00:30:32,603
Are you planning
to meet your future husband
401
00:30:33,003 --> 00:30:34,563
or just wanting to go out and have fun?
402
00:30:35,043 --> 00:30:35,843
Father.
403
00:30:37,123 --> 00:30:40,443
Father, please agree to my request.
404
00:30:40,563 --> 00:30:41,723
Father, please.
405
00:30:42,563 --> 00:30:44,363
The Spring Banquet
is right around the corner anyway.
406
00:30:46,363 --> 00:30:48,643
Then why not use the Spring Banquet
as an opportunity to meet them?
407
00:30:50,123 --> 00:30:52,243
Invite these four young men over.
408
00:30:52,603 --> 00:30:54,763
You can meet them and have a chat.
409
00:31:00,083 --> 00:31:00,803
What is it?
410
00:31:01,723 --> 00:31:03,283
Do you have any other concerns?
411
00:31:03,363 --> 00:31:04,363
I think
412
00:31:05,043 --> 00:31:06,403
if we only invite those four,
413
00:31:06,403 --> 00:31:07,763
it might be too obvious.
414
00:31:08,163 --> 00:31:10,403
Why not invite more young men
from the Noble Houses?
415
00:31:11,723 --> 00:31:12,563
We will only know if a man is good
416
00:31:12,563 --> 00:31:14,043
when there's a comparison.
417
00:31:14,403 --> 00:31:16,603
With so many young gentlemen
standing together,
418
00:31:16,603 --> 00:31:17,243
I'll be able to tell who's good
419
00:31:17,243 --> 00:31:18,643
and who's bad at a glance.
420
00:31:19,643 --> 00:31:20,603
What do you think, Father?
421
00:31:21,643 --> 00:31:22,683
That's quite an idea.
422
00:31:25,363 --> 00:31:26,523
You do have a lot of clever ideas.
423
00:31:31,483 --> 00:31:32,443
Thank you, Father.
424
00:31:44,483 --> 00:31:46,403
[Princess Royal]
Young Master.
425
00:31:50,043 --> 00:31:50,683
Young Master.
426
00:31:51,363 --> 00:31:52,403
Great news.
427
00:31:52,803 --> 00:31:54,283
Incredibly great news.
428
00:31:54,283 --> 00:31:55,083
Tong Ye?
429
00:31:58,243 --> 00:32:00,523
How come you look so young?
430
00:32:01,683 --> 00:32:04,483
I look young?
431
00:32:06,443 --> 00:32:07,643
Am I dreaming?
432
00:32:09,043 --> 00:32:10,083
Young Master, are you alright?
433
00:32:11,523 --> 00:32:13,563
Are you upset about Miss Qin
calling off the engagement?
434
00:32:14,723 --> 00:32:16,363
Don't take it to heart.
435
00:32:16,363 --> 00:32:18,203
Her calling off the engagement
is her loss.
436
00:32:18,203 --> 00:32:18,763
Hold on.
437
00:32:19,843 --> 00:32:22,043
What date is today?
438
00:32:23,043 --> 00:32:23,913
The first day of the third month
439
00:32:23,913 --> 00:32:25,003
in the twenty-fourth year
of the Yongning Era.
440
00:32:25,883 --> 00:32:28,163
Young Master, please remember today.
441
00:32:28,403 --> 00:32:31,243
It's a hugely auspicious day.
442
00:32:31,443 --> 00:32:32,403
What auspicious day?
443
00:32:32,723 --> 00:32:34,123
I'll be brief.
444
00:32:36,883 --> 00:32:38,843
Things haven't been going well
for us lately, right?
445
00:32:39,323 --> 00:32:41,723
Miss Qin called off the engagement,
446
00:32:41,963 --> 00:32:44,363
Mrs. Tong is pressuring us
for debts every day,
447
00:32:44,883 --> 00:32:47,003
and your second uncle
is holding onto the family's money.
448
00:32:47,563 --> 00:32:49,443
Isn't this the time
when I was at my poorest?
449
00:32:50,083 --> 00:32:51,323
How could it be an auspicious day?
450
00:32:52,163 --> 00:32:53,203
Say, if...
451
00:32:53,203 --> 00:32:53,723
Enough.
452
00:32:54,683 --> 00:32:56,403
I thought you said you'd be brief.
453
00:32:56,683 --> 00:32:57,443
Okay.
454
00:32:58,243 --> 00:33:00,603
So I thought I should find a way
to turn things around for you.
455
00:33:01,243 --> 00:33:03,963
And I went to offer incense
to ancestors.
456
00:33:03,963 --> 00:33:05,003
Get to the point.
457
00:33:05,363 --> 00:33:06,403
Here comes the point.
458
00:33:06,963 --> 00:33:08,083
As soon as I made a wish
459
00:33:08,083 --> 00:33:09,563
for you to have a good marriage,
460
00:33:09,563 --> 00:33:11,323
Master seems to have blessed us.
461
00:33:11,603 --> 00:33:12,363
Do you know?
462
00:33:12,883 --> 00:33:14,963
Princess Pingyue sent her maid
463
00:33:15,043 --> 00:33:17,283
to deliver you an invitation
464
00:33:17,403 --> 00:33:19,123
to ask you to attend the Spring Banquet.
465
00:33:19,363 --> 00:33:20,283
Princess Pingyue?
466
00:33:21,603 --> 00:33:22,323
You mean Li Rong?
467
00:33:23,043 --> 00:33:24,603
You can't just address the princess
by her name.
468
00:33:24,603 --> 00:33:25,563
If they heard it
469
00:33:25,563 --> 00:33:27,403
and spread the word,
it could mean death.
470
00:33:30,203 --> 00:33:31,803
She's been waiting in the study for us
for quite a while.
471
00:33:32,163 --> 00:33:32,763
So...
472
00:33:36,883 --> 00:33:37,723
Let's think about it this way.
473
00:33:37,723 --> 00:33:39,443
There's a reason the Qin Family
called off the engagement.
474
00:33:39,523 --> 00:33:41,083
Ever since Master passed away,
475
00:33:41,083 --> 00:33:42,123
your second uncle
has been oppressing you.
476
00:33:42,403 --> 00:33:43,523
He doesn't give you the money
when you ask for it.
477
00:33:43,523 --> 00:33:44,563
And he doesn't give you the power
when you need it.
478
00:33:44,883 --> 00:33:46,483
I'm telling you, it's probably
479
00:33:46,763 --> 00:33:48,083
those scoundrels
480
00:33:48,083 --> 00:33:49,003
causing all this trouble.
481
00:33:49,323 --> 00:33:50,443
Can you be quiet for a moment?
482
00:33:52,443 --> 00:33:54,963
From now on,
don't ever mention this matter anymore.
483
00:33:55,123 --> 00:33:57,283
Yes. Then you should stop being sad.
484
00:33:59,203 --> 00:34:00,243
Is this my karma?
485
00:34:00,523 --> 00:34:02,643
I've returned to my most destitute time.
486
00:34:03,763 --> 00:34:05,203
The Qin Family’s young lady
broke off our engagement,
487
00:34:05,883 --> 00:34:08,163
and soon after, Princess Pingyue
would be selecting a consort.
488
00:34:17,283 --> 00:34:18,043
Young Master Pei,
489
00:34:18,283 --> 00:34:19,203
this is an invitation
490
00:34:19,243 --> 00:34:20,963
to the Spring Banquet
from Princess Pingyue.
491
00:34:21,123 --> 00:34:22,843
When he received the invitation,
492
00:34:23,363 --> 00:34:25,683
was he surprised and delighted?
493
00:34:27,803 --> 00:34:29,603
Did he ask you in astonishment,
494
00:34:32,043 --> 00:34:34,123
"I'm just a minor official
of the eighth rank,
495
00:34:34,243 --> 00:34:36,683
why would Princess Pingyue
send me an invitation?"
496
00:34:37,123 --> 00:34:38,963
Was he overjoyed?
497
00:34:39,483 --> 00:34:42,083
The situation at that time was...
498
00:34:42,443 --> 00:34:43,363
Miss Jinglan,
499
00:34:44,443 --> 00:34:46,603
I just want to confirm again.
500
00:34:46,763 --> 00:34:48,363
Is this invitation
501
00:34:48,363 --> 00:34:50,203
meant for our young master?
502
00:34:50,563 --> 00:34:52,243
He just got promoted to the eighth rank.
503
00:34:52,243 --> 00:34:53,283
The invitation is meant for me.
504
00:34:53,803 --> 00:34:55,603
It must be from Her Highness for me.
505
00:34:57,483 --> 00:34:58,403
Though I'm not that capable,
506
00:34:59,283 --> 00:35:01,763
I'm blessed with good looks.
507
00:35:05,523 --> 00:35:06,643
Blessed with good looks?
508
00:35:09,603 --> 00:35:11,123
He actually said that?
509
00:35:13,403 --> 00:35:14,683
In that case, I'll make sure
510
00:35:17,083 --> 00:35:19,083
that you suffer
because of your good looks.
511
00:35:20,123 --> 00:35:22,203
[Invitation]
This is a dream of starting over,
512
00:35:22,963 --> 00:35:26,603
where everything begins anew.
513
00:35:33,803 --> 00:35:37,483
♪Who gazes at the sky from afar?♪
514
00:35:37,563 --> 00:35:40,963
♪Who gazes at the sky from afar?♪
515
00:35:41,043 --> 00:35:44,363
♪In the night's chill breeze♪
516
00:35:44,483 --> 00:35:47,803
♪What is she singing for?♪
517
00:35:48,003 --> 00:35:51,283
♪The wind caresses the hills♪
518
00:35:51,443 --> 00:35:54,723
♪The wind causes ripples on calm water♪
519
00:35:54,843 --> 00:36:00,523
♪Moonlight graces passing souls♪
520
00:36:29,483 --> 00:36:32,643
♪Her steps get slower and slower♪
521
00:36:32,763 --> 00:36:36,043
♪She's trod a long path♪
522
00:36:36,283 --> 00:36:39,523
♪Memories lost then found♪
523
00:36:39,803 --> 00:36:42,923
♪Gazing idly as clouds roll by♪
524
00:36:43,243 --> 00:36:46,323
♪She holds a red candle♪
525
00:36:46,683 --> 00:36:49,963
♪To brave the thick fog♪
526
00:36:50,123 --> 00:36:53,403
♪Life can be bitter sometimes♪
527
00:36:53,683 --> 00:36:56,923
♪Experience it with grace♪
528
00:36:57,083 --> 00:37:00,363
♪Like a fleeting dream♪
529
00:37:00,523 --> 00:37:03,843
♪Like a fleeting dream♪
530
00:37:04,003 --> 00:37:09,923
♪Neither warmth nor cold will last♪
531
00:37:11,043 --> 00:37:14,163
♪Like a fleeting dream♪
532
00:37:14,443 --> 00:37:17,683
♪Like a fleeting dream♪
533
00:37:17,803 --> 00:37:23,763
♪The moon is reflected in her eyes♪
534
00:37:52,643 --> 00:37:58,603
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
535
00:37:58,603 --> 00:38:03,603
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
536
00:37:58,603 --> 00:38:08,603
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
35700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.