Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,340 --> 00:00:27,600
Following my innate intuition as I go
2
00:00:28,530 --> 00:00:33,600
Trapped in the eddy of what I know will be my fate
3
00:00:33,600 --> 00:00:37,830
I'm sure I won't be coming back from the sea as I was
4
00:00:38,660 --> 00:00:42,520
A cat's mewling and the roar of the tides my memory
5
00:00:43,670 --> 00:00:47,630
Let me protect you, if only once
6
00:00:48,280 --> 00:00:50,170
If only once
7
00:00:51,150 --> 00:00:56,350
I've been torn yet to fight I've sworn, so please wait for me
8
00:00:56,350 --> 00:00:59,760
Until I give my life a decisive bye-bye
9
00:00:59,760 --> 00:01:04,740
Life's so drear if you're not right here
10
00:01:04,740 --> 00:01:09,840
All that's left to me is a summer as I go
11
00:01:09,840 --> 00:01:12,400
There's no end to it
12
00:01:12,400 --> 00:01:19,020
Each time I crush my sadness, all it does is grow
13
00:01:31,610 --> 00:01:33,950
Into the Darkness
14
00:01:34,320 --> 00:01:37,580
Into the Darkness
15
00:01:36,460 --> 00:01:37,540
Are ya okay?
16
00:01:37,540 --> 00:01:39,750
Yeah. It doesn't hurt or anything.
17
00:01:39,750 --> 00:01:41,500
Found ya.
18
00:01:43,520 --> 00:01:47,420
After she grabbed me, Shiori's face looked different.
19
00:01:47,760 --> 00:01:48,380
What?
20
00:01:48,750 --> 00:01:50,340
So I'm the only one who saw it.
21
00:01:51,100 --> 00:01:52,360
There's no doubt about it.
22
00:01:52,360 --> 00:01:55,550
It was the girl I saw at the end of the festival.
23
00:01:57,760 --> 00:01:59,170
What does this mean?
24
00:02:00,910 --> 00:02:04,850
Yer memory was damaged in the fight with Shiori's shadow.
25
00:02:05,580 --> 00:02:07,650
Ya got turned into a dark blob.
26
00:02:08,040 --> 00:02:11,940
But it didn't have time to completely erase me.
27
00:02:13,150 --> 00:02:16,450
I restored my body from the remaining data and came back.
28
00:02:17,060 --> 00:02:19,910
All so I could show ya the truth, Shinpei.
29
00:02:25,430 --> 00:02:27,540
It really started to rain.
30
00:02:28,010 --> 00:02:30,090
That's why I told ya we needed umbrellas.
31
00:02:30,090 --> 00:02:31,730
R-Right.
32
00:02:31,730 --> 00:02:35,050
Impressive. Ya even managed to take a bird's-eye view of time itself.
33
00:02:35,640 --> 00:02:37,440
We're going to the old clinic now.
34
00:02:37,440 --> 00:02:38,010
What?!
35
00:02:38,710 --> 00:02:40,570
In this rain?
36
00:02:40,570 --> 00:02:41,970
That place's deep in the mountains.
37
00:02:42,780 --> 00:02:45,030
It'll be dark soon.
38
00:02:45,030 --> 00:02:46,440
Why's that matter?
39
00:02:47,190 --> 00:02:48,400
Ushio went there.
40
00:02:50,300 --> 00:02:51,720
We ain't got time.
41
00:02:52,350 --> 00:02:54,010
Don't come if ya don't wanna.
42
00:02:54,010 --> 00:02:55,700
Ushio knows the place.
43
00:02:56,180 --> 00:02:58,660
Ya really are something.
44
00:02:59,320 --> 00:02:59,910
Dummy.
45
00:03:00,350 --> 00:03:02,130
'Course I'm coming with.
46
00:03:02,130 --> 00:03:02,850
Okay.
47
00:03:05,830 --> 00:03:07,790
I wonder if the rain'll stop.
48
00:03:08,090 --> 00:03:11,500
Tomorrow's the festival, so I hope it clears up before then.
49
00:03:13,750 --> 00:03:15,680
Are ya going?
50
00:03:16,170 --> 00:03:19,890
I dunno. There's so much going on.
51
00:03:19,890 --> 00:03:21,500
Right.
52
00:03:21,500 --> 00:03:22,390
Sorry.
53
00:03:23,770 --> 00:03:27,290
No, it's fine. It ain't like I have a yukata anyway.
54
00:03:27,290 --> 00:03:30,320
Oh, ya don't gotta worry about that.
55
00:03:30,320 --> 00:03:32,230
I have one that'd be perfect fer ya.
56
00:03:32,560 --> 00:03:34,190
Thanks, Tokiko.
57
00:03:36,240 --> 00:03:37,360
But I...
58
00:03:40,160 --> 00:03:43,700
Please, Mio, stay with me tomorrow!
59
00:03:44,170 --> 00:03:45,240
Tokiko?
60
00:03:45,240 --> 00:03:46,660
Dang it! This sucks!
61
00:03:46,980 --> 00:03:48,620
I'm soaked to the bone!
62
00:03:48,620 --> 00:03:50,080
Jeez.
63
00:03:50,380 --> 00:03:53,550
Are you girls from this island?
64
00:03:53,850 --> 00:03:55,010
Y-Yes.
65
00:03:54,360 --> 00:03:56,510
Wait, Mio!
66
00:03:57,240 --> 00:03:58,470
Who's asking?
67
00:03:59,080 --> 00:04:01,510
Oh, sorry for not introducing myself.
68
00:04:01,510 --> 00:04:04,260
I'm Miura, from the Wakayama North Police.
69
00:04:04,260 --> 00:04:07,300
Do you know the Kobayakawas of Koba Mart?
70
00:04:12,800 --> 00:04:14,070
Sorry fer the wait.
71
00:04:26,010 --> 00:04:29,300
Am I supposed to crack a joke at yer outfit or what?
72
00:04:29,300 --> 00:04:30,960
I'm being serious here!
73
00:04:30,960 --> 00:04:34,800
And what about yer outfit? Yer not armed at all!
74
00:04:34,400 --> 00:04:35,500
No worries.
75
00:04:38,330 --> 00:04:39,700
I'm with him.
76
00:04:40,430 --> 00:04:42,850
Yer armed with Ushio?!
77
00:04:42,850 --> 00:04:45,770
Do Not
Enter
78
00:04:46,600 --> 00:04:49,940
Why were ya trying to search the old clinic?
79
00:04:51,660 --> 00:04:54,770
I actually tried to sneak in during the summer of fourth grade.
80
00:04:55,370 --> 00:04:58,240
Totsumura and his friends invited me to go ghost hunting.
81
00:04:58,690 --> 00:05:01,920
Man, he's a cop.
82
00:05:01,920 --> 00:05:04,240
Didn't he see the "Do Not Enter" sign?
83
00:05:04,800 --> 00:05:06,200
Look who's talking.
84
00:05:06,200 --> 00:05:09,160
But we couldn't go inside.
85
00:05:15,470 --> 00:05:16,900
What are you doing?
86
00:05:20,140 --> 00:05:21,840
My old man found us.
87
00:05:22,650 --> 00:05:26,720
My family owns this land,
so I didn't think much of it back then.
88
00:05:26,720 --> 00:05:29,620
I figured he had any right to be there,
89
00:05:29,620 --> 00:05:31,190
but ain't it a bit weird?
90
00:05:31,970 --> 00:05:35,150
Why would he even come to this abandoned clinic?
91
00:05:35,990 --> 00:05:38,650
Where does a wise man hide a leaf? In the forest.
92
00:05:39,020 --> 00:05:41,610
But what does he do if there is no forest? He grows a forest to hide it in.
93
00:05:42,200 --> 00:05:45,580
What would ya hide in an abandoned clinic?
94
00:05:46,210 --> 00:05:49,040
Ushio, are there shadows nearby?
95
00:05:51,770 --> 00:05:55,750
After Ushio restored her memory, she can now detect shadows.
96
00:05:56,560 --> 00:05:57,460
What do ya think?
97
00:06:01,310 --> 00:06:02,880
There's none right now.
98
00:06:02,880 --> 00:06:06,570
Come on, are ya fooling around?
99
00:06:06,570 --> 00:06:10,470
Yer wearing a swimsuit?
We didn't come here to swim, ya know!
100
00:06:10,470 --> 00:06:12,750
We didn't come here to play baseball either, now did we?!
101
00:06:12,750 --> 00:06:13,600
Calm down.
102
00:06:13,600 --> 00:06:17,940
This is my battle outfit! Underestimate me at yer own peril!
103
00:06:18,500 --> 00:06:22,000
She's so scary! She ain't like Mio at all!
104
00:06:22,900 --> 00:06:24,450
Explain it to him, Shinpei.
105
00:06:25,030 --> 00:06:29,370
Wearing real clothes interferes with her transformation.
106
00:06:29,700 --> 00:06:33,640
I could wear armor, but my real body is a shadow.
107
00:06:33,640 --> 00:06:35,700
I'll die if it's stabbed.
108
00:06:35,700 --> 00:06:38,090
So a swimsuit's best fer fighting.
109
00:06:38,890 --> 00:06:42,430
I can transform as often as I need into anything I copied once.
110
00:06:42,430 --> 00:06:45,300
As long as I have the mental capacity, I can expand my repertoire.
111
00:06:45,760 --> 00:06:46,740
Amazing, ain't she?
112
00:06:46,740 --> 00:06:49,260
Yeah, but also a bit distracting.
113
00:06:49,260 --> 00:06:50,120
Hey.
114
00:06:59,160 --> 00:07:02,680
Wow, this place was left as is.
115
00:07:03,110 --> 00:07:05,240
Some of this probably has historic value.
116
00:07:05,240 --> 00:07:08,610
It was built over 100 years ago during the Meiji period.
117
00:07:08,610 --> 00:07:11,330
It was abandoned in the 1960s.
118
00:07:12,080 --> 00:07:15,790
Is there anything here that might be related to shadows?
119
00:07:16,270 --> 00:07:18,180
The stairs collapsed.
120
00:07:18,180 --> 00:07:20,000
Guess we can't check upstairs.
121
00:07:20,840 --> 00:07:23,350
Can ya use shadow powers to get up there, Ushio?
122
00:07:23,350 --> 00:07:24,930
Wha... I... Um...
123
00:07:24,930 --> 00:07:27,630
Scared of ghosts, are ya?
124
00:07:27,630 --> 00:07:29,680
Ain'tcha just the cutest?
125
00:07:31,160 --> 00:07:32,640
I shouldn't've told ya that.
126
00:07:36,960 --> 00:07:37,480
Well?!
127
00:07:37,480 --> 00:07:38,650
Cool!
128
00:07:41,680 --> 00:07:42,650
Oh?
129
00:07:43,200 --> 00:07:44,730
It's a medicine shelf.
130
00:07:48,280 --> 00:07:49,490
This is...
131
00:07:50,120 --> 00:07:51,540
corrosive sublimate.
132
00:07:51,540 --> 00:07:52,790
Corrosive sublimate?
133
00:07:52,790 --> 00:07:57,580
It's mercury dichloride, extremely toxic and no longer used.
134
00:07:57,580 --> 00:08:00,540
I can't believe this is just sitting here.
135
00:08:03,920 --> 00:08:06,010
Old medical records and prescriptions.
136
00:08:06,900 --> 00:08:09,750
"Appendicitis. Bronchitis. Pneumonia."
137
00:08:10,430 --> 00:08:13,490
Nothing about the shadow sickness.
138
00:08:13,490 --> 00:08:15,290
Sh-Shinpei?
139
00:08:15,930 --> 00:08:16,640
What is it?
140
00:08:17,030 --> 00:08:18,090
Look.
141
00:08:19,790 --> 00:08:21,630
What's that?
142
00:08:26,280 --> 00:08:28,400
That's creepy.
143
00:08:29,210 --> 00:08:30,880
Looks to be a wooden statue.
144
00:08:32,640 --> 00:08:34,580
Seems really old.
145
00:08:34,580 --> 00:08:37,240
There's a fish in its left hand.
146
00:08:37,240 --> 00:08:38,040
A sea bream?
147
00:08:38,340 --> 00:08:42,000
This reminds me of the god that... What was it, again?
Brings business prosperity, I think.
148
00:08:42,440 --> 00:08:43,580
Ya mean Ebisu?
149
00:08:43,580 --> 00:08:44,460
That's it!
150
00:08:44,460 --> 00:08:46,920
Ebisu (Webisu)
151
00:08:44,460 --> 00:08:46,920
1. One of the Seven Gods of Fortune. Typically portrayed wearing
kariginu with a fishing rod in his right hand and a sea bream in
his left.
2. God of outpatient care.
3. God of fishing. Defied sea bream.
Also a whale in ancient times.
4. Yorigami. Believed to have drifted ashore
from the ocean.
152
00:08:45,300 --> 00:08:46,920
It's the god of fishing.
153
00:08:47,200 --> 00:08:50,240
But ain't Ebisu a chubby old man?
154
00:08:50,240 --> 00:08:52,440
This one's more feminine.
155
00:08:53,630 --> 00:08:56,350
I've never heard of a female Ebisu.
156
00:08:58,630 --> 00:08:59,520
What is it?
157
00:08:59,520 --> 00:09:00,480
Hiruko
158
00:08:59,520 --> 00:09:00,480
The first god created from Izanagi and Izanami when Japan
was created, according to the Kojiki. However, he was a
weak child and was soon put onto a boat of reeds and
cast out to sea. This section from Kojiki describes Hiruko
as a leech-like with no arms or legs, giving birth to
the interpretation that Hiruko is heteromorphic.
159
00:09:00,480 --> 00:09:01,440
Hiruko
160
00:09:00,480 --> 00:09:01,440
The first god created from Izanagi and Izanami when Japan
161
00:09:01,440 --> 00:09:03,150
...........from Kojiki describes Hiruko
...rms or legs, giving birth to
Hiruko is heteromorphic.
162
00:09:04,030 --> 00:09:05,110
It can't be.
163
00:09:06,840 --> 00:09:08,090
This is Hiruko!
164
00:09:08,570 --> 00:09:11,030
Hiruko? Why's it here?
165
00:09:11,410 --> 00:09:13,810
I dunno. It's just a guess.
166
00:09:13,810 --> 00:09:15,990
But if this is Hiruko...
167
00:09:16,800 --> 00:09:19,890
What's Hiruko look like anyway?
168
00:09:19,890 --> 00:09:21,540
Ain't ever seen an image of it before.
169
00:09:21,960 --> 00:09:26,420
"Leech-like with no arms or legs. Heteromorphic."
170
00:09:26,870 --> 00:09:30,880
Why would a god like that become a god of luck?
171
00:09:39,730 --> 00:09:41,190
Jinjou Elementary......
Japanese Language
Textbook
172
00:09:39,730 --> 00:09:41,190
Ministry of Education,
Science, and Culture
173
00:09:41,590 --> 00:09:42,890
This is a recipe book.
174
00:09:43,530 --> 00:09:45,650
Did a family live upstairs?
175
00:09:54,000 --> 00:09:57,410
These are old photos of the Hishigata family.
176
00:09:58,140 --> 00:09:59,620
Hey! Ushio!
177
00:10:00,230 --> 00:10:01,580
What's up?
178
00:10:03,380 --> 00:10:05,910
So creepy!
179
00:10:05,910 --> 00:10:07,060
This way.
180
00:10:09,260 --> 00:10:10,780
What'd ya find upstairs?
181
00:10:10,780 --> 00:10:13,590
There's too much up there to search in a day.
182
00:10:13,890 --> 00:10:17,050
Can ya slip into this space?
183
00:10:17,050 --> 00:10:19,560
Yer making me work so much.
184
00:10:19,560 --> 00:10:21,520
Ya owe me some octopus dumplings tomorrow.
185
00:10:21,520 --> 00:10:24,320
I'll buy ya as much as ya want.
186
00:10:24,320 --> 00:10:25,390
Seriously?!
187
00:10:25,390 --> 00:10:28,230
That's a promise, okay?
188
00:10:31,810 --> 00:10:33,150
Well? Anything?
189
00:10:33,710 --> 00:10:35,460
Something's on the floor.
190
00:10:35,460 --> 00:10:36,620
What is this?
191
00:10:37,360 --> 00:10:38,580
It's too dark to tell.
192
00:10:38,980 --> 00:10:41,260
Can ya do the flashy thing?
193
00:10:41,260 --> 00:10:43,410
Ya don't have to copy anything.
194
00:10:43,410 --> 00:10:44,750
Oh, yeah.
195
00:10:50,520 --> 00:10:51,890
There's a keyhole.
196
00:10:52,940 --> 00:10:55,050
This wall might be a door.
197
00:10:55,050 --> 00:10:56,560
Come back fer now.
198
00:10:58,950 --> 00:11:01,280
I guess we can't break in.
199
00:11:01,280 --> 00:11:03,180
We need to find the key.
200
00:11:03,180 --> 00:11:04,590
Damn.
201
00:11:04,590 --> 00:11:06,900
This is definitely suspicious.
202
00:11:08,010 --> 00:11:10,630
Working so hard made me hungry.
203
00:11:10,630 --> 00:11:12,320
Take this seriously!
204
00:11:12,320 --> 00:11:13,130
Here.
205
00:11:14,280 --> 00:11:16,720
A rice ball?! Why?!
206
00:11:16,720 --> 00:11:18,590
Let's eat dinner.
207
00:11:19,240 --> 00:11:21,200
Not ya too, Shinpei.
208
00:11:23,710 --> 00:11:25,130
Yum!
209
00:11:26,890 --> 00:11:27,780
That's good.
210
00:11:33,140 --> 00:11:35,540
Rice really is the best.
211
00:11:35,540 --> 00:11:37,050
Fills ya up real good.
212
00:11:37,520 --> 00:11:41,010
Ya ate too much.
213
00:11:38,440 --> 00:11:40,450
I'm so full!
214
00:11:42,770 --> 00:11:44,990
Ya said it was feminine, right?
215
00:11:44,990 --> 00:11:45,430
What?
216
00:11:46,240 --> 00:11:49,880
This statue has a big stomach.
217
00:11:49,880 --> 00:11:51,400
Maybe it's pregnant.
218
00:11:51,690 --> 00:11:55,860
Ya could be right, but was Hiruko a god of fertility?
219
00:11:56,390 --> 00:11:57,230
Hold on.
220
00:11:57,820 --> 00:12:00,780
Shadow scans go deep inside.
221
00:12:01,260 --> 00:12:04,750
That's how we copy human bones and organs.
222
00:12:05,410 --> 00:12:07,610
Something's inside its stomach.
223
00:12:09,780 --> 00:12:11,210
I'll copy it to see.
224
00:12:11,530 --> 00:12:13,170
Using her hair?
225
00:12:16,480 --> 00:12:18,190
Wh-What's that?
226
00:12:18,190 --> 00:12:19,090
The key!
227
00:12:22,510 --> 00:12:23,760
It's a hidden door!
228
00:12:24,380 --> 00:12:26,230
Bet this hole leads underground.
229
00:12:26,230 --> 00:12:28,190
Be careful, guys.
230
00:12:28,190 --> 00:12:31,150
I can sense shadows down there.
231
00:12:31,640 --> 00:12:34,520
A door that can only be opened by a shadow.
232
00:12:34,520 --> 00:12:36,110
Why's that here,
233
00:12:36,890 --> 00:12:38,070
Dad?
234
00:12:39,050 --> 00:12:40,030
Ushio.
235
00:12:40,440 --> 00:12:42,990
I'm not afraid, as long as I'm with ya.
236
00:12:43,520 --> 00:12:44,350
Let's go.
237
00:12:47,000 --> 00:12:49,370
Summer Time Rendering
238
00:12:49,570 --> 00:12:50,960
Don't look up!
239
00:12:56,060 --> 00:13:00,470
I heard there were a lot of underground trenches dug during the war.
240
00:13:00,900 --> 00:13:02,930
With the entrance closed,
241
00:13:03,220 --> 00:13:05,980
most likely no one has come here for many decades.
242
00:13:05,980 --> 00:13:09,390
Or is this a passage only shadows can use?
243
00:13:10,910 --> 00:13:12,020
Do ya sense any shadows?
244
00:13:12,620 --> 00:13:13,730
Over there.
245
00:13:16,630 --> 00:13:19,650
I got a bad feeling.
246
00:13:20,200 --> 00:13:21,700
Both of ya listen to me.
247
00:13:23,680 --> 00:13:29,740
If things get bad, Ushio, just protect yerself.
248
00:13:29,740 --> 00:13:32,540
Sou, do everything ya can to save her.
249
00:13:33,640 --> 00:13:35,870
Ya saw my powers!
250
00:13:35,870 --> 00:13:37,760
I'm the one who'll protect ya!
251
00:13:37,760 --> 00:13:42,540
If I die, I'll just loop back, but what if ya die first?
252
00:13:42,540 --> 00:13:45,220
Can ya follow me back?
253
00:13:46,120 --> 00:13:52,450
Otherwise, I won't see ya until
the fireworks show on the 24th.
254
00:13:52,450 --> 00:13:56,190
No, it could be even worse.
255
00:13:56,190 --> 00:13:58,150
Worse? How?
256
00:13:58,150 --> 00:14:00,620
I may never see you again.
257
00:14:00,620 --> 00:14:02,760
Yer power is irreplaceable.
258
00:14:02,760 --> 00:14:04,110
I wanna avoid losing that.
259
00:14:04,440 --> 00:14:08,080
Hurry up and spit out what yer trying to say, okay?
260
00:14:08,690 --> 00:14:11,060
I am.
261
00:14:11,580 --> 00:14:13,100
That promise I made...
262
00:14:13,540 --> 00:14:15,500
I'll see that through.
263
00:14:16,270 --> 00:14:17,710
What promise?
264
00:14:17,710 --> 00:14:19,930
I'll protect ya fer sure this time.
265
00:14:20,850 --> 00:14:22,670
Shinpei, that's...
266
00:14:23,050 --> 00:14:26,640
I don't get it, but I won't let ya die.
267
00:14:27,150 --> 00:14:29,600
Will ya let him protect ya, Ushio?
268
00:14:30,420 --> 00:14:32,950
Wh-Whatever. Do what ya want.
269
00:14:40,730 --> 00:14:43,370
A black stain in the shape of a person.
270
00:14:49,390 --> 00:14:51,710
This is really old.
271
00:14:51,710 --> 00:14:53,910
Someone was erased by a shadow here.
272
00:14:56,780 --> 00:14:57,840
Just a rat.
273
00:14:58,240 --> 00:14:59,260
Don't scare me!
274
00:15:01,760 --> 00:15:02,930
It's there.
275
00:15:03,720 --> 00:15:07,180
I sense a shadow where the rat went.
276
00:15:08,170 --> 00:15:09,320
Did it notice us?
277
00:15:09,320 --> 00:15:10,330
Dunno.
278
00:15:10,330 --> 00:15:11,640
I'll take a look.
279
00:15:13,100 --> 00:15:15,160
I told ya. I'll go.
280
00:15:16,080 --> 00:15:17,270
Be careful.
281
00:15:20,280 --> 00:15:21,230
Three shots to the shadow.
282
00:15:22,730 --> 00:15:26,200
Three shots will stop its movement.
283
00:15:37,510 --> 00:15:38,810
Did ya see it?
284
00:15:38,810 --> 00:15:41,000
Yeah, I saw one.
285
00:15:41,420 --> 00:15:43,460
It's eating.
286
00:15:43,460 --> 00:15:49,730
Ushio, if ya can sense shadows,
does it also sense that yer nearby?
287
00:15:49,730 --> 00:15:50,930
Not sure.
288
00:15:53,370 --> 00:15:55,560
There's no point in thinking.
289
00:15:55,560 --> 00:15:57,520
The present calls for action!
290
00:15:59,780 --> 00:16:01,610
We're striking first!
291
00:16:01,900 --> 00:16:04,070
I'll stop its movement.
292
00:16:04,550 --> 00:16:06,550
Ushio will finish it off.
293
00:16:07,030 --> 00:16:08,910
Sou will be backup.
294
00:16:18,790 --> 00:16:20,160
No response.
295
00:16:29,030 --> 00:16:31,450
That means it hasn't noticed us.
296
00:16:31,450 --> 00:16:33,600
It ain't hiding its shadow.
297
00:16:33,900 --> 00:16:34,790
Good.
298
00:16:34,790 --> 00:16:36,680
The bigger the target, the better.
299
00:16:37,020 --> 00:16:39,600
Only five or six more steps to go.
300
00:16:43,830 --> 00:16:44,780
This is bad.
301
00:16:44,780 --> 00:16:46,490
It uses smell!
302
00:16:57,720 --> 00:16:58,790
It hid its shadow!
303
00:17:03,140 --> 00:17:08,160
It's like hitting a baseball!
304
00:17:10,260 --> 00:17:12,470
Nice! I made solid contact!
305
00:17:18,550 --> 00:17:19,430
Oh no!
306
00:17:19,430 --> 00:17:22,150
Stay back, Ushio! We'll take care of this!
307
00:17:24,620 --> 00:17:26,440
Crap! It's gonna kill Sou!
308
00:17:29,240 --> 00:17:30,150
Calm down.
309
00:17:30,150 --> 00:17:31,820
Take a bird's-eye view.
310
00:17:32,180 --> 00:17:34,280
It's now or never!
311
00:17:39,450 --> 00:17:42,250
Your hands are shaking.
312
00:17:42,250 --> 00:17:44,850
You won't hit the target like that.
313
00:17:46,670 --> 00:17:48,360
Relax and focus.
314
00:17:49,380 --> 00:17:52,340
You've always been doing this...
315
00:17:53,330 --> 00:17:56,310
ever since Mom and Dad died.
316
00:17:57,400 --> 00:17:58,670
I learned how to do this...
317
00:18:00,570 --> 00:18:02,830
and make anything seem like nothing.
318
00:18:06,150 --> 00:18:06,730
Look.
319
00:18:20,350 --> 00:18:21,580
Ushio!
320
00:18:23,290 --> 00:18:24,880
Gotcha!
321
00:18:33,020 --> 00:18:34,580
W-We did it.
322
00:18:35,180 --> 00:18:36,930
Shinpei! We killed it!
323
00:18:36,930 --> 00:18:38,390
Y-Yeah.
324
00:18:41,170 --> 00:18:42,100
All right!
325
00:18:43,050 --> 00:18:45,020
Sorry I shot ya.
326
00:18:46,200 --> 00:18:48,000
Don'tcha worry.
327
00:18:48,000 --> 00:18:49,300
Everything worked out in the end.
328
00:18:49,300 --> 00:18:50,690
Ya were really calm!
329
00:18:50,690 --> 00:18:53,400
I did get a bit worried when ya missed yer first shot.
330
00:18:53,870 --> 00:18:57,390
I knew ya'd hit it.
331
00:18:57,390 --> 00:18:59,870
Ya stayed up practicing all night.
332
00:19:01,830 --> 00:19:04,290
Ya saw that?!
333
00:19:04,290 --> 00:19:06,250
Say something next time. I'm so embarrassed.
334
00:19:08,210 --> 00:19:08,930
Ow.
335
00:19:11,700 --> 00:19:13,170
Something wrong?
336
00:19:15,380 --> 00:19:17,290
It's too early to relax.
337
00:19:17,290 --> 00:19:20,340
The shadow I first sensed is still here.
338
00:19:20,340 --> 00:19:22,040
I got a really bad feeling.
339
00:19:22,040 --> 00:19:24,810
Sounds like nails on a chalkboard.
340
00:19:25,190 --> 00:19:27,420
Where's the sound coming from?
341
00:19:27,420 --> 00:19:28,520
That way.
342
00:19:28,800 --> 00:19:31,230
I think it's to the left up there.
343
00:19:31,230 --> 00:19:31,970
Okay.
344
00:19:31,970 --> 00:19:33,440
Hey, Shinpei!
345
00:19:33,440 --> 00:19:35,960
He went straight to it.
346
00:19:35,960 --> 00:19:37,440
It's because he's seen it.
347
00:19:38,320 --> 00:19:41,700
The future that'll occur if we don't do anything.
348
00:19:42,580 --> 00:19:44,710
Don'tcha wanna protect Mio too?
349
00:19:45,040 --> 00:19:46,320
'Course I do!
350
00:19:46,320 --> 00:19:47,620
I'd give my life fer her!
351
00:19:51,910 --> 00:19:54,090
Then ya ain't got time to be afraid.
352
00:19:55,910 --> 00:19:57,090
Ya just gotta go forward!
353
00:19:59,870 --> 00:20:01,770
It's the wound made by the shadow Mio!
354
00:20:01,770 --> 00:20:05,210
When my powers returned,
I printed a new arm from Ushio's data.
355
00:20:05,210 --> 00:20:06,520
Was it just superficial?
356
00:20:07,190 --> 00:20:09,480
Have I not recovered from the damage my body took yet?
357
00:20:11,670 --> 00:20:12,510
Go away!
358
00:20:17,360 --> 00:20:20,410
Hey, Shinpei. I got a question.
359
00:20:20,820 --> 00:20:23,290
Can't Ushio copy the nail gun?
360
00:20:23,290 --> 00:20:26,000
If she could, we'd have two.
361
00:20:26,360 --> 00:20:28,960
Yeah, we tried that, and she was able to copy it.
362
00:20:29,680 --> 00:20:31,280
But it didn't fire.
363
00:20:31,280 --> 00:20:36,360
From what she said, as long as the original exists,
copied machines are just fakes.
364
00:20:36,920 --> 00:20:40,630
Ya need to erase the original fer the copy to function.
365
00:20:36,920 --> 00:20:41,180
Original
366
00:20:36,920 --> 00:20:41,180
Copy
(unusable)
367
00:20:41,180 --> 00:20:41,890
Original erased
368
00:20:41,180 --> 00:20:41,890
Copy
(usable)
369
00:20:42,400 --> 00:20:44,350
So we can't use both.
370
00:20:44,350 --> 00:20:48,700
If we only need its shape like the key, it wouldn't matter,
371
00:20:48,700 --> 00:20:54,320
but fer items that use electricity or gas or whatever kinda energy, the original needs to be erased.
372
00:20:54,320 --> 00:20:56,280
What about that nail gun?
373
00:20:56,280 --> 00:20:59,080
This is actually a copy.
374
00:20:59,080 --> 00:21:01,740
There are a lot of benefits to using a copy.
375
00:21:01,740 --> 00:21:07,580
Ushio can restore the nails or the gas canisters by reprinting the original data when I run out.
376
00:21:10,750 --> 00:21:12,000
What was that?
377
00:21:12,000 --> 00:21:13,060
A gunshot.
378
00:21:13,060 --> 00:21:13,960
Shinpei!
379
00:21:21,620 --> 00:21:24,030
This area feels way different.
380
00:21:24,030 --> 00:21:25,310
This is a natural cave.
381
00:21:25,310 --> 00:21:27,590
I smell the ocean.
382
00:21:27,590 --> 00:21:28,770
Is it nearby?
383
00:21:29,580 --> 00:21:30,730
Oh no.
384
00:21:31,400 --> 00:21:32,390
Since when?
385
00:21:32,390 --> 00:21:33,270
Huh?
386
00:21:33,270 --> 00:21:35,730
I sense shadows all around us.
387
00:21:36,440 --> 00:21:37,520
We're surrounded!
388
00:21:43,110 --> 00:21:45,180
H-How many are there?
389
00:21:49,110 --> 00:21:50,580
Run, Ushio!
390
00:21:50,580 --> 00:21:52,640
Run!
391
00:22:13,340 --> 00:22:16,350
Since I remember it all
392
00:22:17,300 --> 00:22:20,110
I'll alter my existence
393
00:22:20,110 --> 00:22:22,940
Take a breath, take a breath
394
00:22:22,940 --> 00:22:27,890
The smell of a tepid tide, a choir of cicadas
395
00:22:27,890 --> 00:22:33,320
It's not something that can be forgotten
396
00:22:33,320 --> 00:22:38,850
Being torn by engulfing regret is best avoided
397
00:22:38,850 --> 00:22:43,420
So we're setting our lives aflame
398
00:22:44,640 --> 00:22:54,340
I can go on living just from the warmth of your palm if it's linked with mine
399
00:22:55,570 --> 00:23:06,410
What will be left remaining of this all too short summer I wonder
400
00:23:06,410 --> 00:23:12,920
It's once in a lifetime, so we want to undergo a change
401
00:23:12,920 --> 00:23:17,850
We want to change
402
00:23:33,180 --> 00:23:36,480
Next time
Dinner Time
403
00:23:36,600 --> 00:23:37,770
Next time
Dinner Time
404
00:23:37,900 --> 00:23:39,190
Next time
Dinner Time
405
00:23:39,310 --> 00:23:39,980
Next time
Dinner Time
27858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.