All language subtitles for Summer Time Rendering - S01E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,340 --> 00:00:27,600 Following my innate intuition as I go 2 00:00:28,530 --> 00:00:33,600 Trapped in the eddy of what I know will be my fate 3 00:00:33,600 --> 00:00:37,830 I'm sure I won't be coming back from the sea as I was 4 00:00:38,660 --> 00:00:42,520 A cat's mewling and the roar of the tides my memory 5 00:00:43,670 --> 00:00:47,630 Let me protect you, if only once 6 00:00:48,280 --> 00:00:50,170 If only once 7 00:00:51,150 --> 00:00:56,350 I've been torn yet to fight I've sworn, so please wait for me 8 00:00:56,350 --> 00:00:59,760 Until I give my life a decisive bye-bye 9 00:00:59,760 --> 00:01:04,740 Life's so drear if you're not right here 10 00:01:04,740 --> 00:01:09,840 All that's left to me is a summer as I go 11 00:01:09,840 --> 00:01:12,400 There's no end to it 12 00:01:12,400 --> 00:01:19,020 Each time I crush my sadness, all it does is grow 13 00:01:31,610 --> 00:01:33,950 Into the Darkness 14 00:01:34,320 --> 00:01:37,580 Into the Darkness 15 00:01:36,460 --> 00:01:37,540 Are ya okay? 16 00:01:37,540 --> 00:01:39,750 Yeah. It doesn't hurt or anything. 17 00:01:39,750 --> 00:01:41,500 Found ya. 18 00:01:43,520 --> 00:01:47,420 After she grabbed me, Shiori's face looked different. 19 00:01:47,760 --> 00:01:48,380 What? 20 00:01:48,750 --> 00:01:50,340 So I'm the only one who saw it. 21 00:01:51,100 --> 00:01:52,360 There's no doubt about it. 22 00:01:52,360 --> 00:01:55,550 It was the girl I saw at the end of the festival. 23 00:01:57,760 --> 00:01:59,170 What does this mean? 24 00:02:00,910 --> 00:02:04,850 Yer memory was damaged in the fight with Shiori's shadow. 25 00:02:05,580 --> 00:02:07,650 Ya got turned into a dark blob. 26 00:02:08,040 --> 00:02:11,940 But it didn't have time to completely erase me. 27 00:02:13,150 --> 00:02:16,450 I restored my body from the remaining data and came back. 28 00:02:17,060 --> 00:02:19,910 All so I could show ya the truth, Shinpei. 29 00:02:25,430 --> 00:02:27,540 It really started to rain. 30 00:02:28,010 --> 00:02:30,090 That's why I told ya we needed umbrellas. 31 00:02:30,090 --> 00:02:31,730 R-Right. 32 00:02:31,730 --> 00:02:35,050 Impressive. Ya even managed to take a bird's-eye view of time itself. 33 00:02:35,640 --> 00:02:37,440 We're going to the old clinic now. 34 00:02:37,440 --> 00:02:38,010 What?! 35 00:02:38,710 --> 00:02:40,570 In this rain? 36 00:02:40,570 --> 00:02:41,970 That place's deep in the mountains. 37 00:02:42,780 --> 00:02:45,030 It'll be dark soon. 38 00:02:45,030 --> 00:02:46,440 Why's that matter? 39 00:02:47,190 --> 00:02:48,400 Ushio went there. 40 00:02:50,300 --> 00:02:51,720 We ain't got time. 41 00:02:52,350 --> 00:02:54,010 Don't come if ya don't wanna. 42 00:02:54,010 --> 00:02:55,700 Ushio knows the place. 43 00:02:56,180 --> 00:02:58,660 Ya really are something. 44 00:02:59,320 --> 00:02:59,910 Dummy. 45 00:03:00,350 --> 00:03:02,130 'Course I'm coming with. 46 00:03:02,130 --> 00:03:02,850 Okay. 47 00:03:05,830 --> 00:03:07,790 I wonder if the rain'll stop. 48 00:03:08,090 --> 00:03:11,500 Tomorrow's the festival, so I hope it clears up before then. 49 00:03:13,750 --> 00:03:15,680 Are ya going? 50 00:03:16,170 --> 00:03:19,890 I dunno. There's so much going on. 51 00:03:19,890 --> 00:03:21,500 Right. 52 00:03:21,500 --> 00:03:22,390 Sorry. 53 00:03:23,770 --> 00:03:27,290 No, it's fine. It ain't like I have a yukata anyway. 54 00:03:27,290 --> 00:03:30,320 Oh, ya don't gotta worry about that. 55 00:03:30,320 --> 00:03:32,230 I have one that'd be perfect fer ya. 56 00:03:32,560 --> 00:03:34,190 Thanks, Tokiko. 57 00:03:36,240 --> 00:03:37,360 But I... 58 00:03:40,160 --> 00:03:43,700 Please, Mio, stay with me tomorrow! 59 00:03:44,170 --> 00:03:45,240 Tokiko? 60 00:03:45,240 --> 00:03:46,660 Dang it! This sucks! 61 00:03:46,980 --> 00:03:48,620 I'm soaked to the bone! 62 00:03:48,620 --> 00:03:50,080 Jeez. 63 00:03:50,380 --> 00:03:53,550 Are you girls from this island? 64 00:03:53,850 --> 00:03:55,010 Y-Yes. 65 00:03:54,360 --> 00:03:56,510 Wait, Mio! 66 00:03:57,240 --> 00:03:58,470 Who's asking? 67 00:03:59,080 --> 00:04:01,510 Oh, sorry for not introducing myself. 68 00:04:01,510 --> 00:04:04,260 I'm Miura, from the Wakayama North Police. 69 00:04:04,260 --> 00:04:07,300 Do you know the Kobayakawas of Koba Mart? 70 00:04:12,800 --> 00:04:14,070 Sorry fer the wait. 71 00:04:26,010 --> 00:04:29,300 Am I supposed to crack a joke at yer outfit or what? 72 00:04:29,300 --> 00:04:30,960 I'm being serious here! 73 00:04:30,960 --> 00:04:34,800 And what about yer outfit? Yer not armed at all! 74 00:04:34,400 --> 00:04:35,500 No worries. 75 00:04:38,330 --> 00:04:39,700 I'm with him. 76 00:04:40,430 --> 00:04:42,850 Yer armed with Ushio?! 77 00:04:42,850 --> 00:04:45,770 Do Not Enter 78 00:04:46,600 --> 00:04:49,940 Why were ya trying to search the old clinic? 79 00:04:51,660 --> 00:04:54,770 I actually tried to sneak in during the summer of fourth grade. 80 00:04:55,370 --> 00:04:58,240 Totsumura and his friends invited me to go ghost hunting. 81 00:04:58,690 --> 00:05:01,920 Man, he's a cop. 82 00:05:01,920 --> 00:05:04,240 Didn't he see the "Do Not Enter" sign? 83 00:05:04,800 --> 00:05:06,200 Look who's talking. 84 00:05:06,200 --> 00:05:09,160 But we couldn't go inside. 85 00:05:15,470 --> 00:05:16,900 What are you doing? 86 00:05:20,140 --> 00:05:21,840 My old man found us. 87 00:05:22,650 --> 00:05:26,720 My family owns this land, so I didn't think much of it back then. 88 00:05:26,720 --> 00:05:29,620 I figured he had any right to be there, 89 00:05:29,620 --> 00:05:31,190 but ain't it a bit weird? 90 00:05:31,970 --> 00:05:35,150 Why would he even come to this abandoned clinic? 91 00:05:35,990 --> 00:05:38,650 Where does a wise man hide a leaf? In the forest. 92 00:05:39,020 --> 00:05:41,610 But what does he do if there is no forest? He grows a forest to hide it in. 93 00:05:42,200 --> 00:05:45,580 What would ya hide in an abandoned clinic? 94 00:05:46,210 --> 00:05:49,040 Ushio, are there shadows nearby? 95 00:05:51,770 --> 00:05:55,750 After Ushio restored her memory, she can now detect shadows. 96 00:05:56,560 --> 00:05:57,460 What do ya think? 97 00:06:01,310 --> 00:06:02,880 There's none right now. 98 00:06:02,880 --> 00:06:06,570 Come on, are ya fooling around? 99 00:06:06,570 --> 00:06:10,470 Yer wearing a swimsuit? We didn't come here to swim, ya know! 100 00:06:10,470 --> 00:06:12,750 We didn't come here to play baseball either, now did we?! 101 00:06:12,750 --> 00:06:13,600 Calm down. 102 00:06:13,600 --> 00:06:17,940 This is my battle outfit! Underestimate me at yer own peril! 103 00:06:18,500 --> 00:06:22,000 She's so scary! She ain't like Mio at all! 104 00:06:22,900 --> 00:06:24,450 Explain it to him, Shinpei. 105 00:06:25,030 --> 00:06:29,370 Wearing real clothes interferes with her transformation. 106 00:06:29,700 --> 00:06:33,640 I could wear armor, but my real body is a shadow. 107 00:06:33,640 --> 00:06:35,700 I'll die if it's stabbed. 108 00:06:35,700 --> 00:06:38,090 So a swimsuit's best fer fighting. 109 00:06:38,890 --> 00:06:42,430 I can transform as often as I need into anything I copied once. 110 00:06:42,430 --> 00:06:45,300 As long as I have the mental capacity, I can expand my repertoire. 111 00:06:45,760 --> 00:06:46,740 Amazing, ain't she? 112 00:06:46,740 --> 00:06:49,260 Yeah, but also a bit distracting. 113 00:06:49,260 --> 00:06:50,120 Hey. 114 00:06:59,160 --> 00:07:02,680 Wow, this place was left as is. 115 00:07:03,110 --> 00:07:05,240 Some of this probably has historic value. 116 00:07:05,240 --> 00:07:08,610 It was built over 100 years ago during the Meiji period. 117 00:07:08,610 --> 00:07:11,330 It was abandoned in the 1960s. 118 00:07:12,080 --> 00:07:15,790 Is there anything here that might be related to shadows? 119 00:07:16,270 --> 00:07:18,180 The stairs collapsed. 120 00:07:18,180 --> 00:07:20,000 Guess we can't check upstairs. 121 00:07:20,840 --> 00:07:23,350 Can ya use shadow powers to get up there, Ushio? 122 00:07:23,350 --> 00:07:24,930 Wha... I... Um... 123 00:07:24,930 --> 00:07:27,630 Scared of ghosts, are ya? 124 00:07:27,630 --> 00:07:29,680 Ain'tcha just the cutest? 125 00:07:31,160 --> 00:07:32,640 I shouldn't've told ya that. 126 00:07:36,960 --> 00:07:37,480 Well?! 127 00:07:37,480 --> 00:07:38,650 Cool! 128 00:07:41,680 --> 00:07:42,650 Oh? 129 00:07:43,200 --> 00:07:44,730 It's a medicine shelf. 130 00:07:48,280 --> 00:07:49,490 This is... 131 00:07:50,120 --> 00:07:51,540 corrosive sublimate. 132 00:07:51,540 --> 00:07:52,790 Corrosive sublimate? 133 00:07:52,790 --> 00:07:57,580 It's mercury dichloride, extremely toxic and no longer used. 134 00:07:57,580 --> 00:08:00,540 I can't believe this is just sitting here. 135 00:08:03,920 --> 00:08:06,010 Old medical records and prescriptions. 136 00:08:06,900 --> 00:08:09,750 "Appendicitis. Bronchitis. Pneumonia." 137 00:08:10,430 --> 00:08:13,490 Nothing about the shadow sickness. 138 00:08:13,490 --> 00:08:15,290 Sh-Shinpei? 139 00:08:15,930 --> 00:08:16,640 What is it? 140 00:08:17,030 --> 00:08:18,090 Look. 141 00:08:19,790 --> 00:08:21,630 What's that? 142 00:08:26,280 --> 00:08:28,400 That's creepy. 143 00:08:29,210 --> 00:08:30,880 Looks to be a wooden statue. 144 00:08:32,640 --> 00:08:34,580 Seems really old. 145 00:08:34,580 --> 00:08:37,240 There's a fish in its left hand. 146 00:08:37,240 --> 00:08:38,040 A sea bream? 147 00:08:38,340 --> 00:08:42,000 This reminds me of the god that... What was it, again? Brings business prosperity, I think. 148 00:08:42,440 --> 00:08:43,580 Ya mean Ebisu? 149 00:08:43,580 --> 00:08:44,460 That's it! 150 00:08:44,460 --> 00:08:46,920 Ebisu (Webisu) 151 00:08:44,460 --> 00:08:46,920 1. One of the Seven Gods of Fortune. Typically portrayed wearing kariginu with a fishing rod in his right hand and a sea bream in his left. 2. God of outpatient care. 3. God of fishing. Defied sea bream. Also a whale in ancient times. 4. Yorigami. Believed to have drifted ashore from the ocean. 152 00:08:45,300 --> 00:08:46,920 It's the god of fishing. 153 00:08:47,200 --> 00:08:50,240 But ain't Ebisu a chubby old man? 154 00:08:50,240 --> 00:08:52,440 This one's more feminine. 155 00:08:53,630 --> 00:08:56,350 I've never heard of a female Ebisu. 156 00:08:58,630 --> 00:08:59,520 What is it? 157 00:08:59,520 --> 00:09:00,480 Hiruko 158 00:08:59,520 --> 00:09:00,480 The first god created from Izanagi and Izanami when Japan was created, according to the Kojiki. However, he was a weak child and was soon put onto a boat of reeds and cast out to sea. This section from Kojiki describes Hiruko as a leech-like with no arms or legs, giving birth to the interpretation that Hiruko is heteromorphic. 159 00:09:00,480 --> 00:09:01,440 Hiruko 160 00:09:00,480 --> 00:09:01,440 The first god created from Izanagi and Izanami when Japan 161 00:09:01,440 --> 00:09:03,150 ...........from Kojiki describes Hiruko ...rms or legs, giving birth to Hiruko is heteromorphic. 162 00:09:04,030 --> 00:09:05,110 It can't be. 163 00:09:06,840 --> 00:09:08,090 This is Hiruko! 164 00:09:08,570 --> 00:09:11,030 Hiruko? Why's it here? 165 00:09:11,410 --> 00:09:13,810 I dunno. It's just a guess. 166 00:09:13,810 --> 00:09:15,990 But if this is Hiruko... 167 00:09:16,800 --> 00:09:19,890 What's Hiruko look like anyway? 168 00:09:19,890 --> 00:09:21,540 Ain't ever seen an image of it before. 169 00:09:21,960 --> 00:09:26,420 "Leech-like with no arms or legs. Heteromorphic." 170 00:09:26,870 --> 00:09:30,880 Why would a god like that become a god of luck? 171 00:09:39,730 --> 00:09:41,190 Jinjou Elementary...... Japanese Language Textbook 172 00:09:39,730 --> 00:09:41,190 Ministry of Education, Science, and Culture 173 00:09:41,590 --> 00:09:42,890 This is a recipe book. 174 00:09:43,530 --> 00:09:45,650 Did a family live upstairs? 175 00:09:54,000 --> 00:09:57,410 These are old photos of the Hishigata family. 176 00:09:58,140 --> 00:09:59,620 Hey! Ushio! 177 00:10:00,230 --> 00:10:01,580 What's up? 178 00:10:03,380 --> 00:10:05,910 So creepy! 179 00:10:05,910 --> 00:10:07,060 This way. 180 00:10:09,260 --> 00:10:10,780 What'd ya find upstairs? 181 00:10:10,780 --> 00:10:13,590 There's too much up there to search in a day. 182 00:10:13,890 --> 00:10:17,050 Can ya slip into this space? 183 00:10:17,050 --> 00:10:19,560 Yer making me work so much. 184 00:10:19,560 --> 00:10:21,520 Ya owe me some octopus dumplings tomorrow. 185 00:10:21,520 --> 00:10:24,320 I'll buy ya as much as ya want. 186 00:10:24,320 --> 00:10:25,390 Seriously?! 187 00:10:25,390 --> 00:10:28,230 That's a promise, okay? 188 00:10:31,810 --> 00:10:33,150 Well? Anything? 189 00:10:33,710 --> 00:10:35,460 Something's on the floor. 190 00:10:35,460 --> 00:10:36,620 What is this? 191 00:10:37,360 --> 00:10:38,580 It's too dark to tell. 192 00:10:38,980 --> 00:10:41,260 Can ya do the flashy thing? 193 00:10:41,260 --> 00:10:43,410 Ya don't have to copy anything. 194 00:10:43,410 --> 00:10:44,750 Oh, yeah. 195 00:10:50,520 --> 00:10:51,890 There's a keyhole. 196 00:10:52,940 --> 00:10:55,050 This wall might be a door. 197 00:10:55,050 --> 00:10:56,560 Come back fer now. 198 00:10:58,950 --> 00:11:01,280 I guess we can't break in. 199 00:11:01,280 --> 00:11:03,180 We need to find the key. 200 00:11:03,180 --> 00:11:04,590 Damn. 201 00:11:04,590 --> 00:11:06,900 This is definitely suspicious. 202 00:11:08,010 --> 00:11:10,630 Working so hard made me hungry. 203 00:11:10,630 --> 00:11:12,320 Take this seriously! 204 00:11:12,320 --> 00:11:13,130 Here. 205 00:11:14,280 --> 00:11:16,720 A rice ball?! Why?! 206 00:11:16,720 --> 00:11:18,590 Let's eat dinner. 207 00:11:19,240 --> 00:11:21,200 Not ya too, Shinpei. 208 00:11:23,710 --> 00:11:25,130 Yum! 209 00:11:26,890 --> 00:11:27,780 That's good. 210 00:11:33,140 --> 00:11:35,540 Rice really is the best. 211 00:11:35,540 --> 00:11:37,050 Fills ya up real good. 212 00:11:37,520 --> 00:11:41,010 Ya ate too much. 213 00:11:38,440 --> 00:11:40,450 I'm so full! 214 00:11:42,770 --> 00:11:44,990 Ya said it was feminine, right? 215 00:11:44,990 --> 00:11:45,430 What? 216 00:11:46,240 --> 00:11:49,880 This statue has a big stomach. 217 00:11:49,880 --> 00:11:51,400 Maybe it's pregnant. 218 00:11:51,690 --> 00:11:55,860 Ya could be right, but was Hiruko a god of fertility? 219 00:11:56,390 --> 00:11:57,230 Hold on. 220 00:11:57,820 --> 00:12:00,780 Shadow scans go deep inside. 221 00:12:01,260 --> 00:12:04,750 That's how we copy human bones and organs. 222 00:12:05,410 --> 00:12:07,610 Something's inside its stomach. 223 00:12:09,780 --> 00:12:11,210 I'll copy it to see. 224 00:12:11,530 --> 00:12:13,170 Using her hair? 225 00:12:16,480 --> 00:12:18,190 Wh-What's that? 226 00:12:18,190 --> 00:12:19,090 The key! 227 00:12:22,510 --> 00:12:23,760 It's a hidden door! 228 00:12:24,380 --> 00:12:26,230 Bet this hole leads underground. 229 00:12:26,230 --> 00:12:28,190 Be careful, guys. 230 00:12:28,190 --> 00:12:31,150 I can sense shadows down there. 231 00:12:31,640 --> 00:12:34,520 A door that can only be opened by a shadow. 232 00:12:34,520 --> 00:12:36,110 Why's that here, 233 00:12:36,890 --> 00:12:38,070 Dad? 234 00:12:39,050 --> 00:12:40,030 Ushio. 235 00:12:40,440 --> 00:12:42,990 I'm not afraid, as long as I'm with ya. 236 00:12:43,520 --> 00:12:44,350 Let's go. 237 00:12:47,000 --> 00:12:49,370 Summer Time Rendering 238 00:12:49,570 --> 00:12:50,960 Don't look up! 239 00:12:56,060 --> 00:13:00,470 I heard there were a lot of underground trenches dug during the war. 240 00:13:00,900 --> 00:13:02,930 With the entrance closed, 241 00:13:03,220 --> 00:13:05,980 most likely no one has come here for many decades. 242 00:13:05,980 --> 00:13:09,390 Or is this a passage only shadows can use? 243 00:13:10,910 --> 00:13:12,020 Do ya sense any shadows? 244 00:13:12,620 --> 00:13:13,730 Over there. 245 00:13:16,630 --> 00:13:19,650 I got a bad feeling. 246 00:13:20,200 --> 00:13:21,700 Both of ya listen to me. 247 00:13:23,680 --> 00:13:29,740 If things get bad, Ushio, just protect yerself. 248 00:13:29,740 --> 00:13:32,540 Sou, do everything ya can to save her. 249 00:13:33,640 --> 00:13:35,870 Ya saw my powers! 250 00:13:35,870 --> 00:13:37,760 I'm the one who'll protect ya! 251 00:13:37,760 --> 00:13:42,540 If I die, I'll just loop back, but what if ya die first? 252 00:13:42,540 --> 00:13:45,220 Can ya follow me back? 253 00:13:46,120 --> 00:13:52,450 Otherwise, I won't see ya until the fireworks show on the 24th. 254 00:13:52,450 --> 00:13:56,190 No, it could be even worse. 255 00:13:56,190 --> 00:13:58,150 Worse? How? 256 00:13:58,150 --> 00:14:00,620 I may never see you again. 257 00:14:00,620 --> 00:14:02,760 Yer power is irreplaceable. 258 00:14:02,760 --> 00:14:04,110 I wanna avoid losing that. 259 00:14:04,440 --> 00:14:08,080 Hurry up and spit out what yer trying to say, okay? 260 00:14:08,690 --> 00:14:11,060 I am. 261 00:14:11,580 --> 00:14:13,100 That promise I made... 262 00:14:13,540 --> 00:14:15,500 I'll see that through. 263 00:14:16,270 --> 00:14:17,710 What promise? 264 00:14:17,710 --> 00:14:19,930 I'll protect ya fer sure this time. 265 00:14:20,850 --> 00:14:22,670 Shinpei, that's... 266 00:14:23,050 --> 00:14:26,640 I don't get it, but I won't let ya die. 267 00:14:27,150 --> 00:14:29,600 Will ya let him protect ya, Ushio? 268 00:14:30,420 --> 00:14:32,950 Wh-Whatever. Do what ya want. 269 00:14:40,730 --> 00:14:43,370 A black stain in the shape of a person. 270 00:14:49,390 --> 00:14:51,710 This is really old. 271 00:14:51,710 --> 00:14:53,910 Someone was erased by a shadow here. 272 00:14:56,780 --> 00:14:57,840 Just a rat. 273 00:14:58,240 --> 00:14:59,260 Don't scare me! 274 00:15:01,760 --> 00:15:02,930 It's there. 275 00:15:03,720 --> 00:15:07,180 I sense a shadow where the rat went. 276 00:15:08,170 --> 00:15:09,320 Did it notice us? 277 00:15:09,320 --> 00:15:10,330 Dunno. 278 00:15:10,330 --> 00:15:11,640 I'll take a look. 279 00:15:13,100 --> 00:15:15,160 I told ya. I'll go. 280 00:15:16,080 --> 00:15:17,270 Be careful. 281 00:15:20,280 --> 00:15:21,230 Three shots to the shadow. 282 00:15:22,730 --> 00:15:26,200 Three shots will stop its movement. 283 00:15:37,510 --> 00:15:38,810 Did ya see it? 284 00:15:38,810 --> 00:15:41,000 Yeah, I saw one. 285 00:15:41,420 --> 00:15:43,460 It's eating. 286 00:15:43,460 --> 00:15:49,730 Ushio, if ya can sense shadows, does it also sense that yer nearby? 287 00:15:49,730 --> 00:15:50,930 Not sure. 288 00:15:53,370 --> 00:15:55,560 There's no point in thinking. 289 00:15:55,560 --> 00:15:57,520 The present calls for action! 290 00:15:59,780 --> 00:16:01,610 We're striking first! 291 00:16:01,900 --> 00:16:04,070 I'll stop its movement. 292 00:16:04,550 --> 00:16:06,550 Ushio will finish it off. 293 00:16:07,030 --> 00:16:08,910 Sou will be backup. 294 00:16:18,790 --> 00:16:20,160 No response. 295 00:16:29,030 --> 00:16:31,450 That means it hasn't noticed us. 296 00:16:31,450 --> 00:16:33,600 It ain't hiding its shadow. 297 00:16:33,900 --> 00:16:34,790 Good. 298 00:16:34,790 --> 00:16:36,680 The bigger the target, the better. 299 00:16:37,020 --> 00:16:39,600 Only five or six more steps to go. 300 00:16:43,830 --> 00:16:44,780 This is bad. 301 00:16:44,780 --> 00:16:46,490 It uses smell! 302 00:16:57,720 --> 00:16:58,790 It hid its shadow! 303 00:17:03,140 --> 00:17:08,160 It's like hitting a baseball! 304 00:17:10,260 --> 00:17:12,470 Nice! I made solid contact! 305 00:17:18,550 --> 00:17:19,430 Oh no! 306 00:17:19,430 --> 00:17:22,150 Stay back, Ushio! We'll take care of this! 307 00:17:24,620 --> 00:17:26,440 Crap! It's gonna kill Sou! 308 00:17:29,240 --> 00:17:30,150 Calm down. 309 00:17:30,150 --> 00:17:31,820 Take a bird's-eye view. 310 00:17:32,180 --> 00:17:34,280 It's now or never! 311 00:17:39,450 --> 00:17:42,250 Your hands are shaking. 312 00:17:42,250 --> 00:17:44,850 You won't hit the target like that. 313 00:17:46,670 --> 00:17:48,360 Relax and focus. 314 00:17:49,380 --> 00:17:52,340 You've always been doing this... 315 00:17:53,330 --> 00:17:56,310 ever since Mom and Dad died. 316 00:17:57,400 --> 00:17:58,670 I learned how to do this... 317 00:18:00,570 --> 00:18:02,830 and make anything seem like nothing. 318 00:18:06,150 --> 00:18:06,730 Look. 319 00:18:20,350 --> 00:18:21,580 Ushio! 320 00:18:23,290 --> 00:18:24,880 Gotcha! 321 00:18:33,020 --> 00:18:34,580 W-We did it. 322 00:18:35,180 --> 00:18:36,930 Shinpei! We killed it! 323 00:18:36,930 --> 00:18:38,390 Y-Yeah. 324 00:18:41,170 --> 00:18:42,100 All right! 325 00:18:43,050 --> 00:18:45,020 Sorry I shot ya. 326 00:18:46,200 --> 00:18:48,000 Don'tcha worry. 327 00:18:48,000 --> 00:18:49,300 Everything worked out in the end. 328 00:18:49,300 --> 00:18:50,690 Ya were really calm! 329 00:18:50,690 --> 00:18:53,400 I did get a bit worried when ya missed yer first shot. 330 00:18:53,870 --> 00:18:57,390 I knew ya'd hit it. 331 00:18:57,390 --> 00:18:59,870 Ya stayed up practicing all night. 332 00:19:01,830 --> 00:19:04,290 Ya saw that?! 333 00:19:04,290 --> 00:19:06,250 Say something next time. I'm so embarrassed. 334 00:19:08,210 --> 00:19:08,930 Ow. 335 00:19:11,700 --> 00:19:13,170 Something wrong? 336 00:19:15,380 --> 00:19:17,290 It's too early to relax. 337 00:19:17,290 --> 00:19:20,340 The shadow I first sensed is still here. 338 00:19:20,340 --> 00:19:22,040 I got a really bad feeling. 339 00:19:22,040 --> 00:19:24,810 Sounds like nails on a chalkboard. 340 00:19:25,190 --> 00:19:27,420 Where's the sound coming from? 341 00:19:27,420 --> 00:19:28,520 That way. 342 00:19:28,800 --> 00:19:31,230 I think it's to the left up there. 343 00:19:31,230 --> 00:19:31,970 Okay. 344 00:19:31,970 --> 00:19:33,440 Hey, Shinpei! 345 00:19:33,440 --> 00:19:35,960 He went straight to it. 346 00:19:35,960 --> 00:19:37,440 It's because he's seen it. 347 00:19:38,320 --> 00:19:41,700 The future that'll occur if we don't do anything. 348 00:19:42,580 --> 00:19:44,710 Don'tcha wanna protect Mio too? 349 00:19:45,040 --> 00:19:46,320 'Course I do! 350 00:19:46,320 --> 00:19:47,620 I'd give my life fer her! 351 00:19:51,910 --> 00:19:54,090 Then ya ain't got time to be afraid. 352 00:19:55,910 --> 00:19:57,090 Ya just gotta go forward! 353 00:19:59,870 --> 00:20:01,770 It's the wound made by the shadow Mio! 354 00:20:01,770 --> 00:20:05,210 When my powers returned, I printed a new arm from Ushio's data. 355 00:20:05,210 --> 00:20:06,520 Was it just superficial? 356 00:20:07,190 --> 00:20:09,480 Have I not recovered from the damage my body took yet? 357 00:20:11,670 --> 00:20:12,510 Go away! 358 00:20:17,360 --> 00:20:20,410 Hey, Shinpei. I got a question. 359 00:20:20,820 --> 00:20:23,290 Can't Ushio copy the nail gun? 360 00:20:23,290 --> 00:20:26,000 If she could, we'd have two. 361 00:20:26,360 --> 00:20:28,960 Yeah, we tried that, and she was able to copy it. 362 00:20:29,680 --> 00:20:31,280 But it didn't fire. 363 00:20:31,280 --> 00:20:36,360 From what she said, as long as the original exists, copied machines are just fakes. 364 00:20:36,920 --> 00:20:40,630 Ya need to erase the original fer the copy to function. 365 00:20:36,920 --> 00:20:41,180 Original 366 00:20:36,920 --> 00:20:41,180 Copy (unusable) 367 00:20:41,180 --> 00:20:41,890 Original erased 368 00:20:41,180 --> 00:20:41,890 Copy (usable) 369 00:20:42,400 --> 00:20:44,350 So we can't use both. 370 00:20:44,350 --> 00:20:48,700 If we only need its shape like the key, it wouldn't matter, 371 00:20:48,700 --> 00:20:54,320 but fer items that use electricity or gas or whatever kinda energy, the original needs to be erased. 372 00:20:54,320 --> 00:20:56,280 What about that nail gun? 373 00:20:56,280 --> 00:20:59,080 This is actually a copy. 374 00:20:59,080 --> 00:21:01,740 There are a lot of benefits to using a copy. 375 00:21:01,740 --> 00:21:07,580 Ushio can restore the nails or the gas canisters by reprinting the original data when I run out. 376 00:21:10,750 --> 00:21:12,000 What was that? 377 00:21:12,000 --> 00:21:13,060 A gunshot. 378 00:21:13,060 --> 00:21:13,960 Shinpei! 379 00:21:21,620 --> 00:21:24,030 This area feels way different. 380 00:21:24,030 --> 00:21:25,310 This is a natural cave. 381 00:21:25,310 --> 00:21:27,590 I smell the ocean. 382 00:21:27,590 --> 00:21:28,770 Is it nearby? 383 00:21:29,580 --> 00:21:30,730 Oh no. 384 00:21:31,400 --> 00:21:32,390 Since when? 385 00:21:32,390 --> 00:21:33,270 Huh? 386 00:21:33,270 --> 00:21:35,730 I sense shadows all around us. 387 00:21:36,440 --> 00:21:37,520 We're surrounded! 388 00:21:43,110 --> 00:21:45,180 H-How many are there? 389 00:21:49,110 --> 00:21:50,580 Run, Ushio! 390 00:21:50,580 --> 00:21:52,640 Run! 391 00:22:13,340 --> 00:22:16,350 Since I remember it all 392 00:22:17,300 --> 00:22:20,110 I'll alter my existence 393 00:22:20,110 --> 00:22:22,940 Take a breath, take a breath 394 00:22:22,940 --> 00:22:27,890 The smell of a tepid tide, a choir of cicadas 395 00:22:27,890 --> 00:22:33,320 It's not something that can be forgotten 396 00:22:33,320 --> 00:22:38,850 Being torn by engulfing regret is best avoided 397 00:22:38,850 --> 00:22:43,420 So we're setting our lives aflame 398 00:22:44,640 --> 00:22:54,340 I can go on living just from the warmth of your palm if it's linked with mine 399 00:22:55,570 --> 00:23:06,410 What will be left remaining of this all too short summer I wonder 400 00:23:06,410 --> 00:23:12,920 It's once in a lifetime, so we want to undergo a change 401 00:23:12,920 --> 00:23:17,850 We want to change 402 00:23:33,180 --> 00:23:36,480 Next time Dinner Time 403 00:23:36,600 --> 00:23:37,770 Next time Dinner Time 404 00:23:37,900 --> 00:23:39,190 Next time Dinner Time 405 00:23:39,310 --> 00:23:39,980 Next time Dinner Time 27858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.