Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,401 --> 00:01:04,770
SENSATEZ Y SENTIMIENTOS
2
00:01:08,142 --> 00:01:10,303
Ha llegado su hijo de Londres, se�or.
3
00:01:14,382 --> 00:01:15,474
Padre.
4
00:01:16,384 --> 00:01:17,646
John.
5
00:01:17,719 --> 00:01:18,981
John...
6
00:01:20,655 --> 00:01:23,488
...te enterar�s muy pronto
por mi testamento...
7
00:01:23,558 --> 00:01:27,995
...que la finca de Norland
me fue legada de tal manera...
8
00:01:28,062 --> 00:01:32,590
...que me impide dividirla
entre mis dos familias.
9
00:01:32,667 --> 00:01:34,294
Tranquilizate, padre.
10
00:01:34,369 --> 00:01:36,269
Norland...
11
00:01:36,337 --> 00:01:38,100
...en su totalidad...
12
00:01:38,406 --> 00:01:39,839
...es por lo tanto...
13
00:01:40,174 --> 00:01:42,506
...tuya... por ley.
14
00:01:43,244 --> 00:01:45,371
Y estoy feliz...
15
00:01:45,446 --> 00:01:48,006
...por ti y por Fanny.
16
00:01:50,184 --> 00:01:52,015
Pero a tu madrastra...
17
00:01:52,587 --> 00:01:54,680
...mi esposa e hijas...
18
00:01:54,756 --> 00:01:58,954
...s�lo les quedan 500 libras al a�o,
apenas suficiente para vivir.
19
00:01:59,027 --> 00:02:01,461
Nada para las dotes de las muchachas.
20
00:02:03,931 --> 00:02:05,694
T� tienes que...
21
00:02:05,767 --> 00:02:07,132
...ayudarlas.
22
00:02:08,269 --> 00:02:09,702
Por supuesto.
23
00:02:09,771 --> 00:02:12,137
Debes prometerme que lo har�s.
24
00:02:14,609 --> 00:02:16,372
Lo prometo.
25
00:02:17,612 --> 00:02:18,874
Lo prometo, padre.
26
00:02:20,548 --> 00:02:21,708
��"Ayudarlas'?!
27
00:02:21,783 --> 00:02:23,512
� Qu� significa eso?
28
00:02:23,584 --> 00:02:26,815
Querida, significa
que les dar� 3 mil libras.
29
00:02:26,888 --> 00:02:30,153
El inter�s les dar� un ingreso extra.
30
00:02:31,225 --> 00:02:34,888
Ese regalo cumplir� la promesa
que le hice a mi padre.
31
00:02:34,962 --> 00:02:37,157
M�s que adecuadamente.
32
00:02:38,232 --> 00:02:41,668
En estas ocasiones,
es mejor hacer m�s que hacer menos.
33
00:02:44,739 --> 00:02:47,401
Claro que �l no estipul�
una suma determinada.
34
00:02:51,579 --> 00:02:54,343
1500 libras entonces.
�Qu� te parece $1500?
35
00:02:54,415 --> 00:02:58,078
�Qu� hermano haria tanto
por sus verdaderas hermanas...
36
00:02:58,152 --> 00:02:59,915
...ni hablar de hermanastras?
37
00:02:59,987 --> 00:03:01,750
No deben esperar m�s.
38
00:03:01,823 --> 00:03:05,520
Nadie sabe cu�nto esperan.
�Pero cu�nto puedes dar t�?
39
00:03:09,664 --> 00:03:12,098
&100 por a�o a su madre mientras viva.
40
00:03:12,166 --> 00:03:15,932
Es mejor que pagar &1500
todas de una vez.
41
00:03:16,337 --> 00:03:20,774
Per o si vive m�s de 15 a� os.
nos habr� estafado totalmente.
42
00:03:22,777 --> 00:03:25,871
La gente vive eternamente
cuando recibe una anualidad.
43
00:03:29,183 --> 00:03:32,118
&20 de vez en cuando
y eso cumple mi promesa.
44
00:03:32,186 --> 00:03:33,551
Por supuesto.
45
00:03:34,122 --> 00:03:36,454
Pero estoy convencida...
46
00:03:36,524 --> 00:03:39,288
...de que tu padre no esperaba
que les dieras dinero.
47
00:03:39,961 --> 00:03:42,225
Ya tendr�n &500 por a�o.
48
00:03:42,296 --> 00:03:45,288
�Cu�nto m�s podrian necesitar
cuatro mujeres?
49
00:03:45,633 --> 00:03:47,464
Sus gastos ser�n inexistentes.
50
00:03:47,535 --> 00:03:51,631
No tendr�n carruaje, ni caballos,
ni servidumbre ni visitas.
51
00:03:51,706 --> 00:03:54,140
Piensa qu� c�modas estar�n.
52
00:03:54,876 --> 00:03:57,310
Su condici�n
les permitir� pagarte a ti.
53
00:04:20,902 --> 00:04:23,837
Marianne, �no puedes tocar otra cosa?
54
00:04:24,172 --> 00:04:26,766
Mam� estuvo llorando desde el desayuno.
55
00:04:37,251 --> 00:04:40,186
Me referia a algo
menos l�gubre, querida.
56
00:04:42,523 --> 00:04:45,515
Ser reducida a una visita
en mi propia casa.
57
00:04:45,860 --> 00:04:47,851
Es insoportable, Elinor.
58
00:04:49,263 --> 00:04:51,356
No tenemos donde vivir.
59
00:04:51,432 --> 00:04:54,299
John y Fanny llegar�n de Londres
muy pronto.
60
00:04:54,368 --> 00:04:56,700
�Esperas que les d� la bienvenida?
61
00:04:56,771 --> 00:04:57,965
�Buitres!
62
00:05:11,953 --> 00:05:15,389
Comenzar� a averiguar
sobre un nuevo hogar enseguida.
63
00:05:17,625 --> 00:05:20,492
Hasta entonces,
debemos soportar su llegada.
64
00:05:24,065 --> 00:05:26,226
Margaret, baja, por favor.
65
00:05:26,968 --> 00:05:28,993
John y Fanny llegar�n pronto.
66
00:05:31,739 --> 00:05:36,506
�Por qu� vienen a vivir a Norland?
Ya tienen una casa en Londres.
67
00:05:36,577 --> 00:05:41,344
Porque las casas se heredan
de padre a hijo, no de padre a hija.
68
00:05:42,083 --> 00:05:43,675
Es la ley.
69
00:05:45,486 --> 00:05:47,750
Entra, por favor.
Jugaremos con tu atlas.
70
00:05:47,822 --> 00:05:51,087
Ya no es mi atlas.
Es el atlas de ellos.
71
00:05:57,832 --> 00:05:59,197
Tomen asiento.
72
00:06:01,102 --> 00:06:03,935
Como saben,
estamos buscando un nuevo hogar.
73
00:06:04,005 --> 00:06:07,702
S�lo podremos seguir empleando
a Thomas y a Betsy.
74
00:06:09,443 --> 00:06:11,877
Lamentamos tener que dejar
a todos Uds.
75
00:06:12,847 --> 00:06:16,283
Pero estamos seguras
que la nueva Sra. Dashwood...
76
00:06:16,350 --> 00:06:18,545
...ser� una ama justa y generosa.
77
00:06:20,021 --> 00:06:23,957
Mi �nica preocupaci�n
es cu�nto tiempo les llevar� mudarse.
78
00:06:46,981 --> 00:06:48,312
�C�mo est� la Sra. Ferrars?
79
00:06:49,717 --> 00:06:51,810
Mi madre siempre goza de buena salud.
80
00:06:52,320 --> 00:06:54,413
Mi hermano Robert
la acompa�a esta temporada.
81
00:06:54,488 --> 00:06:58,322
Es el soltero m�s popular de Londres.
Tiene su propia calesa.
82
00:07:03,230 --> 00:07:05,164
Tiene dos hermanos, �verdad?
83
00:07:05,232 --> 00:07:09,168
Asi es. Edward es el mayor.
Mam� depende mucho de �l.
84
00:07:09,670 --> 00:07:12,605
Pronto vendr� de Plymouth
y se detendr� aqui.
85
00:07:18,346 --> 00:07:20,678
Si Ud. Est� de acuerdo, por supuesto.
86
00:07:21,582 --> 00:07:22,947
Mi querido John...
87
00:07:24,185 --> 00:07:25,675
...�sta es su casa ahora.
88
00:07:30,024 --> 00:07:33,516
Fanny desea saber d�nde se guarda
la llave del armario de la plateria.
89
00:07:33,861 --> 00:07:36,625
La tiene Betsy.
�Qu� quiere con la plateria?
90
00:07:36,697 --> 00:07:39,029
Supongo que quiere contarla.
91
00:07:40,101 --> 00:07:41,534
�Qu� est�s haciendo?
92
00:07:41,602 --> 00:07:43,194
Regalos para los sirvientes.
93
00:07:43,270 --> 00:07:45,465
�Has visto a Margaret?
94
00:07:45,539 --> 00:07:48,531
Me preocupa.
Se esconde en lugares extra�os.
95
00:07:48,609 --> 00:07:52,875
Ni�a afortunada. Puede huir de Fanny,
un lujo que nosotras no tenemos.
96
00:07:52,947 --> 00:07:55,541
No le dijiste una palabra
en toda la semana.
97
00:07:55,616 --> 00:07:56,708
Si le dije.
98
00:07:57,218 --> 00:07:59,379
Dije "Si" y "No".
99
00:08:13,634 --> 00:08:15,158
Buenos dias, Fanny.
100
00:08:18,139 --> 00:08:19,834
Buenos dias, Srta. Marianne.
101
00:08:21,075 --> 00:08:24,511
�Qu� le pareci� la plateria?
�Era toda genuina?
102
00:08:24,578 --> 00:08:25,840
Con permiso...
103
00:08:25,913 --> 00:08:28,905
...�cu�ndo tendremos el placer
de recibir a su hermano?
104
00:08:29,250 --> 00:08:31,184
Edward debe llegar ma�ana.
105
00:08:31,752 --> 00:08:33,583
Mi querida Sra. Dashwood...
106
00:08:33,654 --> 00:08:36,020
...como no estar� con nosotros
mucho tiempo...
107
00:08:36,090 --> 00:08:39,582
...�la Srta. Margaret estaria
dispuesta a cederle su cuarto?
108
00:08:39,660 --> 00:08:41,753
La vista es incomparable
desde su ventana...
109
00:08:41,829 --> 00:08:45,196
y quisiera que Edward viera Norland
en todo su esplendor.
110
00:09:08,022 --> 00:09:09,614
Sra. Dashwood.
111
00:09:09,690 --> 00:09:11,123
Srta. Dashwood.
112
00:09:11,192 --> 00:09:12,716
Srta. Marianne.
113
00:09:12,793 --> 00:09:14,727
Mi hermano, Edward Ferrars.
114
00:09:17,198 --> 00:09:18,222
Tomen asiento.
115
00:09:22,203 --> 00:09:24,194
�D�nde est� la Srta. Margaret?
116
00:09:24,271 --> 00:09:27,968
Casi dudo de su existencia.
Hace lo que le place.
117
00:09:28,309 --> 00:09:29,708
Perd�nenos, Sr. Ferrars.
118
00:09:29,777 --> 00:09:34,077
No sabemos d�nde est� la m�s joven hoy.
La intimidan los extra�os.
119
00:09:35,149 --> 00:09:36,411
Naturalmente.
120
00:09:37,051 --> 00:09:41,249
A mi tambi�n me intimidan los extra�os
y no he sufrido nada parecido.
121
00:09:42,656 --> 00:09:44,920
�Le gust� la visita, Sr. Ferrars?
122
00:09:47,728 --> 00:09:48,922
Muchisimo.
123
00:09:49,997 --> 00:09:53,489
Sus establos son muy bonitos.
124
00:09:53,567 --> 00:09:54,932
�Establos?
125
00:09:55,336 --> 00:09:57,133
Tus ventanas dan al lago.
126
00:09:57,204 --> 00:10:01,265
Un descuido me llev�
a uno de los cuartos de la familia.
127
00:10:01,342 --> 00:10:05,836
Pero rectifiqu� la situaci�n
y estoy felizmente instalado.
128
00:10:08,916 --> 00:10:09,940
�T�!
129
00:10:11,919 --> 00:10:14,615
Las encuentro muy malcriadas.
130
00:10:14,688 --> 00:10:18,351
Margaret pasa el tiempo sobre �rboles
y debajo de muebles.
131
00:10:18,425 --> 00:10:21,019
Casi no oi una palabra amable
de Marianne.
132
00:10:22,263 --> 00:10:24,697
Querida, acaban de perder a su padre.
133
00:10:25,432 --> 00:10:27,457
Sus vidas jam�s ser�n iguales.
134
00:10:29,103 --> 00:10:30,968
Esa no es una excusa.
135
00:10:34,775 --> 00:10:36,037
La biblioteca.
136
00:10:40,214 --> 00:10:42,114
La mayoria son extranjeros.
137
00:10:43,050 --> 00:10:44,813
Qu� bien. Magnifico.
138
00:10:45,886 --> 00:10:47,820
Nunca me gust� el olor de los libros.
139
00:10:49,957 --> 00:10:51,891
Es el polvo, quiz�s.
140
00:10:53,561 --> 00:10:55,825
Oi que tienes planes para el nogueral.
141
00:10:55,896 --> 00:10:59,662
Lo har� derribar para hacer lugar
para un templo griego.
142
00:11:00,568 --> 00:11:04,504
Eso suena sumamente interesante.
�Me ense�arias el sitio?
143
00:11:12,246 --> 00:11:13,736
Demasiado caro.
144
00:11:14,481 --> 00:11:17,245
No necesitamos 4 dormitorios.
Podemos compartir.
145
00:11:18,586 --> 00:11:19,917
Esta, entonces.
146
00:11:20,921 --> 00:11:23,856
Marianne,
s�lo tenemos 500 libras al a�o.
147
00:11:24,925 --> 00:11:27,359
Enviar� m�s solicitudes hoy.
148
00:11:32,099 --> 00:11:34,260
Perdonen mi intrusi�n, pero...
149
00:11:34,835 --> 00:11:36,769
...creo que quiz�s haya hallado...
150
00:11:37,104 --> 00:11:38,696
...lo que est�n buscando.
151
00:11:48,515 --> 00:11:50,949
�No vas a salir, tesoro?
152
00:11:51,018 --> 00:11:53,213
No te hemos visto en todo el dia.
153
00:12:05,532 --> 00:12:06,794
Disc�lpeme...
154
00:12:07,201 --> 00:12:10,796
...�por casualidad tiene un atlas
que se pueda confiar?
155
00:12:11,472 --> 00:12:12,905
Creo que si.
156
00:12:12,973 --> 00:12:14,133
Excelente.
157
00:12:14,208 --> 00:12:16,403
Deseo verificar
la ubicaci�n del Nilo.
158
00:12:16,710 --> 00:12:19,304
Mi hermana me dice
que est� en Sudam�rica.
159
00:12:23,217 --> 00:12:24,582
No.
160
00:12:24,985 --> 00:12:26,919
No, est� muy equivocada.
161
00:12:28,222 --> 00:12:30,986
Creo que est� en B�lgica.
162
00:12:31,058 --> 00:12:32,082
�B�lgica?
163
00:12:32,559 --> 00:12:33,992
Seguro que no.
164
00:12:34,328 --> 00:12:36,922
- Ud. Se refiere al Volga.
- ��El Volga?!
165
00:12:36,997 --> 00:12:38,828
Por supuesto, el Volga...
166
00:12:38,899 --> 00:12:40,924
...que nace en...
167
00:12:41,001 --> 00:12:42,992
- Vladivostok y desemboca en...
- Wimbledon.
168
00:12:43,070 --> 00:12:45,436
Exacto. Donde se origina el caf�.
169
00:12:46,573 --> 00:12:49,667
El origen del Nilo es en Abisinia.
170
00:12:51,078 --> 00:12:52,170
�Ah, si?
171
00:12:53,847 --> 00:12:55,007
Interesante.
172
00:12:55,082 --> 00:12:57,016
Edward Ferrars.
173
00:12:57,518 --> 00:12:58,951
Margaret Dashwood.
174
00:12:59,019 --> 00:13:00,509
Encantado de conocerla.
175
00:14:54,301 --> 00:14:55,393
Gracias.
176
00:14:55,469 --> 00:14:56,629
Perd�neme.
177
00:14:58,472 --> 00:15:00,633
Era el preferido de mi padre.
178
00:15:05,646 --> 00:15:10,640
Gracias por su ayuda con Margaret.
Ha cambiado mucho desde su llegada.
179
00:15:10,717 --> 00:15:13,311
Por nada. Disfruto de su compa�ia.
180
00:15:13,720 --> 00:15:15,654
�Le mostr� la casa en el �rbol?
181
00:15:15,722 --> 00:15:16,746
Todavia no.
182
00:15:20,060 --> 00:15:21,823
�Me haria Ud. El honor?
183
00:15:24,164 --> 00:15:26,098
Est� muy agradable afuera.
184
00:15:26,166 --> 00:15:27,497
Ser� un placer.
185
00:15:29,837 --> 00:15:31,998
Margaret siempre quiso viajar.
186
00:15:32,739 --> 00:15:35,139
Dirigir� una expedici�n
a la China pronto.
187
00:15:35,209 --> 00:15:40,010
Yo ir� como su sirviente, con
el conocimiento de que ser� maltratado.
188
00:15:41,348 --> 00:15:43,009
�Cu�les ser�n sus tareas?
189
00:15:43,684 --> 00:15:47,677
Pelear con la espada,
servir el ron y lampacear.
190
00:15:48,255 --> 00:15:50,849
�Qu� tarea tendr� prioridad?
191
00:15:50,924 --> 00:15:52,687
Lampacear, me imagino.
192
00:16:00,200 --> 00:16:05,194
Lo �nico que quiero... y siempre quise,
es la paz de una vida intima.
193
00:16:05,272 --> 00:16:07,467
Pero mi madre pretende
que me distinga.
194
00:16:07,541 --> 00:16:08,701
�En qu�?
195
00:16:08,775 --> 00:16:09,707
En lo que sea.
196
00:16:10,777 --> 00:16:13,211
Un gran orador. Un politico importante.
197
00:16:13,280 --> 00:16:17,876
Aun un abogado, si condujera una calesa
y cenara con la aristocracia.
198
00:16:17,951 --> 00:16:19,384
�Qu� desea Ud.?
199
00:16:21,388 --> 00:16:23,720
Siempre me inclin� por la iglesia.
200
00:16:23,790 --> 00:16:27,886
Pero eso no satisface a mi madre.
Ella prefiere el ej�rcito.
201
00:16:27,961 --> 00:16:30,156
Pero eso es demasiado para mi.
202
00:16:30,797 --> 00:16:33,561
- �Se quedaria en Londres?
- Detesto Londres.
203
00:16:33,901 --> 00:16:36,836
No hay paz.
La vida de campo es mi ideal.
204
00:16:36,904 --> 00:16:39,566
Una peque�a parroquia
donde podria ser �til.
205
00:16:40,407 --> 00:16:41,669
Criar pollos.
206
00:16:42,075 --> 00:16:44,009
Pronunciar sermones cortos.
207
00:16:49,149 --> 00:16:51,674
Ud. Habla de sentirse vano e in�til.
208
00:16:52,252 --> 00:16:55,244
Imaginese como eso se multiplica
cuando uno no tiene esperanza...
209
00:16:56,089 --> 00:16:59,081
...ni opci�n de tener
ninguna ocupaci�n.
210
00:17:00,661 --> 00:17:03,255
Nuestras circunstancias son las mismas.
211
00:17:05,265 --> 00:17:07,756
Excepto que Ud. Heredar� su fortuna.
212
00:17:10,604 --> 00:17:12,595
Nosotras ni podemos
ganarnos la nuestra.
213
00:17:15,008 --> 00:17:17,602
- Quiz�s Margaret tenga raz�n.
- �Raz�n?
214
00:17:17,678 --> 00:17:19,543
La pirateria es nuestra �nica opci�n.
215
00:17:22,783 --> 00:17:24,444
�Qu� es "lampacear" exactamente?
216
00:17:26,954 --> 00:17:30,617
"Ninguna luz propicia brillaba
217
00:17:30,958 --> 00:17:33,950
Cuando arrancados de toda ayuda
Perecimos...
218
00:17:34,461 --> 00:17:35,723
...completamente solos.
219
00:17:36,697 --> 00:17:38,631
Pero yo bajo un mar violento
220
00:17:38,699 --> 00:17:41,566
Y sumergido en aguas
m�s profundas que �l".
221
00:17:54,047 --> 00:17:56,311
�No puede sentir su desesperaci�n?
222
00:17:58,218 --> 00:17:59,242
Pruebe otra vez.
223
00:18:25,579 --> 00:18:27,410
Esto acaba de llegar.
224
00:18:29,316 --> 00:18:33,912
"Les ofrezco un hogar en Barton Cottage
en cuanto lo necesiten..."
225
00:18:34,488 --> 00:18:36,752
Es de mi primo, Sir John Middleton.
226
00:18:36,823 --> 00:18:38,757
Hasta Elinor aprobar� el alquiler.
227
00:18:39,092 --> 00:18:40,684
�Elinor no ha visto esto?
228
00:18:40,761 --> 00:18:42,353
No. Voy por ella.
229
00:18:42,429 --> 00:18:43,088
Espera.
230
00:18:43,764 --> 00:18:45,425
Esperemos un poco.
231
00:18:45,499 --> 00:18:46,431
�Por qu�?
232
00:18:48,602 --> 00:18:50,365
Creo que...
233
00:18:50,437 --> 00:18:53,201
...Edward y Elinor
han creado un vinculo.
234
00:18:53,273 --> 00:18:56,936
Seria cruel sacarla tan pronto.
Devonshire es tan lejos.
235
00:18:58,512 --> 00:19:01,777
�Por qu� tan seria?
�No apruebas su elecci�n?
236
00:19:01,848 --> 00:19:03,543
De ninguna manera.
237
00:19:04,284 --> 00:19:06,115
Edward es muy amable.
238
00:19:06,186 --> 00:19:07,448
�"Amable"?
239
00:19:07,521 --> 00:19:08,545
�Pero...?
240
00:19:09,189 --> 00:19:11,214
Pero le falta algo.
241
00:19:11,792 --> 00:19:13,726
Es demasiado calmo.
242
00:19:13,794 --> 00:19:16,558
- Cuando ley� anoche...
- Elinor no tiene tus sentimientos.
243
00:19:16,630 --> 00:19:18,461
Su recato le conviene a ella.
244
00:19:18,532 --> 00:19:20,056
�Puede amarla?
245
00:19:20,467 --> 00:19:24,961
�Puede el alma satisfacerse realmente
con afectos tan afables?
246
00:19:25,038 --> 00:19:27,472
Amar es arder, estallar en llamas.
247
00:19:27,541 --> 00:19:30,066
Como Julieta o Ginebra o Eloisa.
248
00:19:30,143 --> 00:19:33,306
- Tuvieron finales tr�gicos.
- �Tr�gicos?
249
00:19:33,380 --> 00:19:35,905
�Morir por amor?
�C�mo puedes decir eso?
250
00:19:35,982 --> 00:19:37,916
�Qu� podria ser m�s glorioso?
251
00:19:37,984 --> 00:19:40,919
Tu sensibilidad rom�ntica
se est� desbordando.
252
00:19:47,894 --> 00:19:51,091
"�Es el amor capricho
o sentimiento? No.
253
00:19:51,164 --> 00:19:54,930
Es inmortal como verdad inmaculada
254
00:19:55,235 --> 00:19:57,499
No es un pimpollo que cae
cuando la Juventud
255
00:19:57,571 --> 00:20:00,506
Se desprende del tallo de la vida
256
00:20:00,574 --> 00:20:02,838
Porque crece en regiones yermas
donde no fluye el agua
257
00:20:02,909 --> 00:20:05,776
Ni rayos de promesa
enga�an la melancolia"
258
00:20:09,750 --> 00:20:12,344
L�stima que Edward
no tiene pasi�n para leer.
259
00:20:12,419 --> 00:20:15,513
Le pediste que leyera
y luego lo pusiste nervioso.
260
00:20:15,589 --> 00:20:17,181
- � Yo?
- Si.
261
00:20:19,025 --> 00:20:22,119
Pero como tu comportamiento
es sumamente cordial...
262
00:20:22,195 --> 00:20:25,187
...supongo que te cae bien
a pesar de sus deficiencias.
263
00:20:26,266 --> 00:20:27,699
Lo considero...
264
00:20:28,368 --> 00:20:29,801
...todo...
265
00:20:29,870 --> 00:20:32,361
...lo que es amable y digno.
266
00:20:33,440 --> 00:20:35,374
Un halago, por cierto.
267
00:20:36,276 --> 00:20:40,645
Pero tendr� mi devoci�n absoluta
cuando me digas que ser� mi hermano.
268
00:20:41,615 --> 00:20:43,480
�C�mo vivir� sin ti?
269
00:20:44,551 --> 00:20:46,212
� Vivir sin mi?
270
00:20:46,286 --> 00:20:48,379
Estoy segura que ser�s muy feliz.
271
00:20:48,722 --> 00:20:51,054
Prom�teme que no vivir�s muy lejos.
272
00:20:51,124 --> 00:20:52,386
Marianne...
273
00:20:54,227 --> 00:20:56,320
...no hemos hecho ning�n acuerdo.
274
00:20:56,630 --> 00:20:57,995
�Lo amas?
275
00:21:01,735 --> 00:21:05,671
No te niego que me causa
una impresi�n muy favorable.
276
00:21:05,972 --> 00:21:07,064
Que yo...
277
00:21:09,075 --> 00:21:11,566
...lo estimo muchisimo.
278
00:21:12,646 --> 00:21:13,840
Me gusta.
279
00:21:13,914 --> 00:21:16,178
�"Lo estimas"? �"Te gusta"?
280
00:21:16,249 --> 00:21:19,013
Usa otra vez esas palabras insipidas
y me ir�.
281
00:21:19,085 --> 00:21:20,848
Muy bien, perd�name.
282
00:21:21,488 --> 00:21:26,187
Mis sentimientos son m�s fuertes
que lo expresado, pero nada m�s.
283
00:21:29,162 --> 00:21:31,528
"�Es el amor capricho o sentimiento?"
284
00:21:32,332 --> 00:21:33,856
�O un Ferrars?
285
00:21:33,934 --> 00:21:35,094
Ve a acostarte.
286
00:21:37,771 --> 00:21:42,208
"No te niego que me causa
una impresi�n muy favorable...
287
00:21:43,176 --> 00:21:44,108
...que yo...
288
00:21:44,444 --> 00:21:46,708
...lo estimo muchisimo.
289
00:21:49,015 --> 00:21:50,778
Que me gusta".
290
00:22:10,971 --> 00:22:14,634
Estamos felices de que decidiera
invitar a Edward a Norland.
291
00:22:15,642 --> 00:22:19,078
Es un joven encantador.
Sentimos mucho afecto por �l.
292
00:22:19,145 --> 00:22:21,136
Tenemos grandes expectativas.
293
00:22:21,214 --> 00:22:24,411
Nuestra madre espera
que tenga una gran carrera.
294
00:22:24,484 --> 00:22:25,917
Naturalmente.
295
00:22:25,986 --> 00:22:27,476
Y un buen casamiento.
296
00:22:27,554 --> 00:22:30,318
Est� decidida a que
Robert y �l se casen bien.
297
00:22:30,390 --> 00:22:31,755
Por supuesto.
298
00:22:32,225 --> 00:22:34,989
Pero espero que desee
que se casen por amor.
299
00:22:36,396 --> 00:22:38,489
El amor est� muy bien, pero...
300
00:22:38,999 --> 00:22:43,595
...el coraz�n no siempre puede guiarnos
en la direcci�n m�s apropiada.
301
00:22:44,738 --> 00:22:46,763
Ver�, mi querida Sra. Dashwood...
302
00:22:46,840 --> 00:22:49,502
...Edward es una persona compasiva...
303
00:22:49,576 --> 00:22:52,272
...f�cil presa para mujeres
sin un centavo.
304
00:22:52,345 --> 00:22:57,112
Si se compromete con alguien,
jam�s se retractar� de su palabra.
305
00:22:57,183 --> 00:22:59,617
Es simplemente incapaz de hacer eso.
306
00:22:59,920 --> 00:23:01,785
Pero lo llevaria a su ruina.
307
00:23:03,256 --> 00:23:05,121
Me preocupo tanto por �l.
308
00:23:05,191 --> 00:23:09,127
Mi madre le retirar� todo
el apoyo financiero a Edward...
309
00:23:09,195 --> 00:23:11,857
...si llega a depositar
sus afectos en...
310
00:23:11,932 --> 00:23:14,867
...terreno menos elevado
del que merece.
311
00:23:17,370 --> 00:23:19,702
La comprendo perfectamente.
312
00:23:25,211 --> 00:23:26,542
�A Devonshire?
313
00:23:26,947 --> 00:23:30,383
Mi primo, Sir John Middleton,
nos ofrece una casa en su finca.
314
00:23:30,717 --> 00:23:32,309
Sir John Middleton.
315
00:23:33,386 --> 00:23:36,048
Debe ser un hombre de gran fortuna.
316
00:23:36,122 --> 00:23:39,387
Es viudo. El y su suegra
viven en Barton Park.
317
00:23:39,459 --> 00:23:41,654
Nos ofrece Barton Cottage.
318
00:23:41,728 --> 00:23:43,491
�Un chalet? Qu� encantador.
319
00:23:43,563 --> 00:23:45,554
Un chalet es siempre muy acogedor.
320
00:23:48,635 --> 00:23:50,830
�No se ir�n antes del verano?
321
00:23:50,904 --> 00:23:53,668
No deseamos abusar
de la bondad de su hermana.
322
00:23:53,740 --> 00:23:55,571
Nos iremos lo antes posible.
323
00:23:55,642 --> 00:23:58,008
�Vendr� a quedarse
con nosotras, Edward?
324
00:23:58,812 --> 00:24:00,245
Me gustaria muchisimo.
325
00:24:00,313 --> 00:24:03,339
Hace mucho que nuestra madre
espera a Edward.
326
00:24:04,584 --> 00:24:06,415
Venga en cuanto pueda, Edward.
327
00:24:07,320 --> 00:24:09,254
Recuerde, siempre ser� bienvenido.
328
00:24:36,683 --> 00:24:38,378
�No puede llev�rselo?
329
00:24:38,451 --> 00:24:40,612
Nos es imposible mantenerlo.
330
00:24:42,789 --> 00:24:45,223
�No podria ayudar en la cocina?
331
00:24:47,027 --> 00:24:48,119
Perd�neme.
332
00:24:52,365 --> 00:24:53,730
Srta. Dashwood...
333
00:24:56,970 --> 00:24:58,232
...Elinor...
334
00:25:00,473 --> 00:25:01,963
...debo hablar con Ud.
335
00:25:06,546 --> 00:25:09,811
Hay algo de extrema importancia
que necesito...
336
00:25:12,318 --> 00:25:13,580
...decirle...
337
00:25:14,320 --> 00:25:15,912
...sobre mi...
338
00:25:16,489 --> 00:25:17,922
...educaci�n.
339
00:25:21,561 --> 00:25:23,153
�Su educaci�n?
340
00:25:23,563 --> 00:25:24,757
Si.
341
00:25:25,899 --> 00:25:27,833
Se llev� a cabo...
342
00:25:29,235 --> 00:25:31,260
...aunque parezca extra�o,
en Plymouth.
343
00:25:32,839 --> 00:25:33,828
- Qu� bien.
- Si.
344
00:25:34,407 --> 00:25:35,431
�Conoce?
345
00:25:35,508 --> 00:25:36,099
�Plymouth?
346
00:25:36,910 --> 00:25:37,399
No.
347
00:25:41,081 --> 00:25:43,515
Pas� cuatro a�os alli...
348
00:25:44,584 --> 00:25:46,848
...en una escuela
dirigida por el Sr. Pratt.
349
00:25:52,025 --> 00:25:53,515
- �Pratt?
- Exactamente.
350
00:25:53,927 --> 00:25:55,019
Pratt.
351
00:25:57,263 --> 00:25:58,696
Mientras estaba alli...
352
00:26:00,433 --> 00:26:02,526
...lo que quiero decir, �l tenia...
353
00:26:02,602 --> 00:26:03,967
...tiene una...
354
00:26:04,037 --> 00:26:04,799
��Edward?!
355
00:26:07,874 --> 00:26:11,537
Edward, te necesitan en Londres
en este instante.
356
00:26:11,878 --> 00:26:14,472
- Partir� esta tarde.
- Eso no sirve.
357
00:26:14,547 --> 00:26:16,811
�Mam� te insta a partir de inmediato!
358
00:26:21,287 --> 00:26:22,151
Disc�lpeme.
359
00:26:54,754 --> 00:26:56,745
Edward prometi� llevar el atlas
a Barton.
360
00:26:57,657 --> 00:26:58,589
�De veras?
361
00:27:00,493 --> 00:27:03,018
Apuesto a que lo har�
en menos de 15 dias.
362
00:27:05,165 --> 00:27:06,530
Edward querido.
363
00:27:37,964 --> 00:27:39,226
�Sir John!
364
00:27:48,141 --> 00:27:50,234
�Queridas damas, queridas damas!
365
00:27:50,310 --> 00:27:52,904
�Es increible, aqui est�n!
366
00:27:54,214 --> 00:27:58,082
Sir John, su extraordinaria bondad...
367
00:27:58,151 --> 00:27:59,982
�Calle! �Nada de eso!
368
00:28:00,053 --> 00:28:03,318
Pero aqui est� mi querida suegra,
la Sra. Jennings.
369
00:28:05,325 --> 00:28:07,816
�Ud. Ha de ser la Srta. Dashwood!
370
00:28:07,894 --> 00:28:10,419
�Fue el viaje tolerable, pobrecitas?
371
00:28:10,496 --> 00:28:13,659
�Por qu� no vinieron
a la casa a descansar?
372
00:28:14,000 --> 00:28:17,595
- Las vimos pasar.
- No veia la hora de que vinieran.
373
00:28:17,670 --> 00:28:19,604
Hice que John llamara al cochero.
374
00:28:20,240 --> 00:28:23,175
Tenemos pocas visitas.
375
00:28:23,910 --> 00:28:27,004
Pero siento que ya las conozco.
376
00:28:27,080 --> 00:28:29,014
Criaturas encantadoras.
377
00:28:29,749 --> 00:28:33,185
Y deben cenar en Barton Park
todos los dias.
378
00:28:33,253 --> 00:28:35,847
Mi querido Sir John,
de ninguna manera.
379
00:28:36,756 --> 00:28:40,692
No, no tolerar� excusas.
Soy totalmente sordo a las mismas.
380
00:28:41,361 --> 00:28:43,022
Insisto.
381
00:28:43,096 --> 00:28:46,361
Permitanos unos dias para establecernos.
Pero gracias.
382
00:28:57,377 --> 00:29:00,813
Nunca habia visto jovencitas
m�s encantadoras.
383
00:29:00,880 --> 00:29:04,543
�No puede casarlas?
No deberia demorarlo m�s.
384
00:29:04,617 --> 00:29:07,552
No hay aqui j�venes elegibles
para cortejarlas.
385
00:29:07,620 --> 00:29:09,212
Ni un pretendiente cerca.
386
00:29:09,289 --> 00:29:11,985
Vamos, dej�moslas en paz.
387
00:29:12,058 --> 00:29:15,721
Envie a su criado por nuestro carruaje
cuando est�n listas.
388
00:29:16,896 --> 00:29:17,988
Gracias.
389
00:29:18,064 --> 00:29:19,895
No, no nos agradezca.
390
00:29:40,653 --> 00:29:42,245
Tienes los pies frios.
391
00:30:08,948 --> 00:30:12,941
Tienes el cuello tan sucio
que podrias cultivar una papa ahi.
392
00:30:13,686 --> 00:30:16,280
El agua est� fria. �Tengo frio!
393
00:30:17,523 --> 00:30:18,785
Caliente.
394
00:30:18,858 --> 00:30:20,951
- Gracias, Elinor.
- Est� caliente.
395
00:30:23,629 --> 00:30:25,790
�C�mo logras ensuciarte asi?
396
00:30:28,034 --> 00:30:30,127
�D�nde podr� estar Brandon?
397
00:30:30,203 --> 00:30:32,637
Espero que su caballo no est� cojo.
398
00:30:32,705 --> 00:30:36,971
El Coronel Brandon es el soltero
m�s elegible del condado.
399
00:30:37,377 --> 00:30:38,969
Ideal para una de Uds.
400
00:30:39,645 --> 00:30:42,739
Su edad es m�s apropiada
para la Srta. Dashwood.
401
00:30:43,883 --> 00:30:47,876
Pero yo diria que ella dej�
su coraz�n en Sussex.
402
00:30:49,489 --> 00:30:51,423
La entiendo, Srta. Marianne.
403
00:30:51,991 --> 00:30:54,255
Creo que revel� un secreto.
404
00:30:54,327 --> 00:30:57,160
� Ya ha olfateado uno, madre?
Es h�bil como un sabueso.
405
00:30:59,832 --> 00:31:01,766
�Qu� clase de hombre es?
406
00:31:01,834 --> 00:31:03,995
�Carnicero, panadero, fontanero?
407
00:31:04,303 --> 00:31:06,168
Le extraer� la informaci�n.
408
00:31:06,239 --> 00:31:08,503
Es increiblemente buena para eso.
409
00:31:08,574 --> 00:31:10,166
Est� en tierras desoladas.
410
00:31:11,244 --> 00:31:12,836
Nadie tiene secretos aqui.
411
00:31:12,912 --> 00:31:14,777
O no los guardamos mucho tiempo.
412
00:31:17,850 --> 00:31:19,681
Es p�rroco del distrito.
413
00:31:19,752 --> 00:31:22,016
O tal vez un apuesto teniente.
414
00:31:22,388 --> 00:31:25,118
Denos una pista. �Lleva uniforme?
415
00:31:25,191 --> 00:31:26,283
No tiene profesi�n.
416
00:31:27,860 --> 00:31:30,954
�No tiene profesi�n?
�Es un caballero, entonces!
417
00:31:31,264 --> 00:31:32,526
Margaret...
418
00:31:32,598 --> 00:31:35,465
...sabes que no existe tal persona.
419
00:31:35,535 --> 00:31:36,968
Si existe.
420
00:31:37,036 --> 00:31:38,970
Existe. Su nombre empieza con "F".
421
00:31:39,772 --> 00:31:40,704
�"F"?
422
00:31:41,441 --> 00:31:43,375
Qu� bien. Es una letra prometedora.
423
00:31:43,776 --> 00:31:45,801
- "F". Foster.
- Foster.
424
00:31:46,879 --> 00:31:48,870
Forrest. Fotheringay.
425
00:31:48,948 --> 00:31:50,210
�Forticue?
426
00:31:52,285 --> 00:31:53,217
�Fondant?
427
00:31:54,720 --> 00:31:56,051
�Sir John?
428
00:31:56,556 --> 00:31:58,820
�Puedo tocar su pianoforte?
429
00:32:00,293 --> 00:32:01,988
Si, por supuesto.
430
00:32:02,395 --> 00:32:03,555
Cielos.
431
00:32:03,963 --> 00:32:07,228
No somos ceremoniosos aqui, querida.
432
00:32:07,300 --> 00:32:08,892
Por favor, perd�nela.
433
00:32:08,968 --> 00:32:11,061
Entretenimiento, qu� bien.
434
00:32:11,637 --> 00:32:14,333
Ni recuerdo cu�ndo fue
que alguien cant�.
435
00:32:31,424 --> 00:32:36,020
Delicadamente en su sue�o yace
436
00:32:38,831 --> 00:32:42,767
El sue�o es reconciliaci�n
437
00:32:46,339 --> 00:32:49,604
Un descanso que la paz satisface
438
00:32:50,510 --> 00:32:54,037
Acaso el sol no se levanta sonriente
439
00:32:54,113 --> 00:32:59,278
Cuando alegre se pone en el ocaso
440
00:32:59,352 --> 00:33:03,379
Ve, pues, a tu descanso
441
00:33:03,456 --> 00:33:05,890
Reposa tus ojos tristes
442
00:33:07,360 --> 00:33:09,794
No te deshagas en llanto
443
00:33:10,696 --> 00:33:13,460
Mientras en su sue�o yace
444
00:33:14,967 --> 00:33:16,958
Delicadamente, delicadamente
445
00:33:17,303 --> 00:33:19,897
Ahora delicadamente
446
00:33:20,540 --> 00:33:25,136
Delicadamente en su sue�o yace
447
00:33:34,887 --> 00:33:36,752
�Brandon, �d�nde estabas?!
448
00:33:36,822 --> 00:33:40,087
�Ven a conocer a nuestras hermosas
nuevas vecinas!
449
00:33:40,159 --> 00:33:43,094
Qu� pena que haya llegado tarde,
coronel.
450
00:33:43,162 --> 00:33:45,824
No oy� a nuestra encantadora cantora.
451
00:33:46,232 --> 00:33:48,427
Una gran pena sin duda.
452
00:33:48,501 --> 00:33:51,664
Sra. Dashwood, permitame presentar
al Coronel Brandon.
453
00:33:51,737 --> 00:33:53,500
Servimos en las Indias Orientales.
454
00:33:53,573 --> 00:33:56,337
No hay hombre mejor en el mundo.
455
00:33:56,409 --> 00:33:58,843
�Ha estado en las Indias Orientales?
456
00:33:58,911 --> 00:34:00,003
Asi es.
457
00:34:00,079 --> 00:34:01,774
�C�mo es?
458
00:34:02,248 --> 00:34:03,340
Caluroso.
459
00:34:04,083 --> 00:34:06,950
El aire est� lleno de especias.
460
00:34:07,753 --> 00:34:09,186
Qu� encantador.
461
00:34:09,255 --> 00:34:12,918
Srta. Dashwood,
le toca a Ud. Entretenernos.
462
00:34:15,027 --> 00:34:18,519
Y creo que s�
en qu� clave cantar� usted.
463
00:34:19,098 --> 00:34:20,690
�Fa mayor!
464
00:34:34,947 --> 00:34:36,539
No tienes ning�n derecho...
465
00:34:36,616 --> 00:34:38,311
...a ventilar tus suposiciones...
466
00:34:38,384 --> 00:34:40,648
No son suposiciones.
T� me lo dijiste.
467
00:34:42,622 --> 00:34:44,055
Yo no te dije nada.
468
00:34:44,390 --> 00:34:46,381
Lo conocer�n cuando venga.
469
00:34:46,459 --> 00:34:49,656
�No se habla de esas cosas
ante extra�os!
470
00:34:49,795 --> 00:34:51,558
Pero todos lo hacian.
471
00:34:51,631 --> 00:34:53,724
La Sra. Jennings no es todos.
472
00:34:53,799 --> 00:34:56,893
Me cae bien. Ella habla de cosas.
473
00:34:56,969 --> 00:35:00,405
- Nosotras nunca hablamos de cosas.
- Calla, por favor.
474
00:35:00,473 --> 00:35:03,567
Ya basta. Si no puedes pensar
en nada apropiado para decir...
475
00:35:03,643 --> 00:35:06,510
...limita tus observaciones al clima.
476
00:35:10,916 --> 00:35:13,851
Ya tienen suficiente ca�a
para una cesta de Mois�s.
477
00:35:52,525 --> 00:35:54,789
Sabes lo que dice la gente.
478
00:35:56,862 --> 00:36:00,457
El rumor es que sientes afici�n
por cierta compa�ia.
479
00:36:00,800 --> 00:36:04,896
� Y por qu� no? Digo yo.
�Un hombre como t�, en su plenitud?
480
00:36:04,970 --> 00:36:07,962
Ella seria una jovencita
muy afortunada.
481
00:36:08,040 --> 00:36:11,737
Marianne Dashwood me consideraria a mi
tanto como a ti.
482
00:36:11,811 --> 00:36:14,974
No pienses tan desfavorablemente de ti.
483
00:36:15,047 --> 00:36:17,242
Y asi mejor para ella.
484
00:36:45,678 --> 00:36:47,111
Embobado.
485
00:36:47,913 --> 00:36:49,676
Una pareja excelente.
486
00:36:49,749 --> 00:36:51,774
El es rico y ella es hermosa.
487
00:36:52,752 --> 00:36:55,516
�Cu�nto hace que conoce al coronel?
488
00:36:55,588 --> 00:36:59,524
Desde que estoy aqui.
Vine hace 15 a�os.
489
00:37:00,092 --> 00:37:04,358
Su finca en Delaford est� a 7 km
de aqui. El y John son muy amigos.
490
00:37:05,364 --> 00:37:07,958
No tiene esposa ni hijos porque...
491
00:37:08,434 --> 00:37:10,197
...tuvo una historia tr�gica.
492
00:37:11,103 --> 00:37:14,300
Am� a una muchacha una vez...
hace 20 a�os ya.
493
00:37:14,373 --> 00:37:17,365
La pupila de su familia.
No les permitieron casarse.
494
00:37:18,043 --> 00:37:18,805
�Por qu�?
495
00:37:19,111 --> 00:37:21,136
Dinero. Eliza era pobre.
496
00:37:21,213 --> 00:37:23,374
Cuando el padre descubri� su romance...
497
00:37:23,449 --> 00:37:26,384
...la echaron de la casa
y lo enviaron al ej�rcito.
498
00:37:26,886 --> 00:37:29,821
El se habria causado da�o,
si no fuera por John.
499
00:37:31,290 --> 00:37:33,053
�Qu� sucedi� con la dama?
500
00:37:34,059 --> 00:37:36,152
Pas� de hombre en hombre.
501
00:37:37,062 --> 00:37:39,155
Desapareci� de la alta sociedad.
502
00:37:40,232 --> 00:37:44,498
Cuando Brandon regres� de la India,
Dios sabe cu�nto la busc�...
503
00:37:44,570 --> 00:37:47,164
...y la hall� agonizando
en un hospicio.
504
00:37:48,073 --> 00:37:52,908
Mi hija podria haberlo animado,
pero ella est� mejor donde est�.
505
00:37:54,413 --> 00:37:55,243
Mirelo.
506
00:37:57,149 --> 00:37:58,741
Tan atento.
507
00:38:02,087 --> 00:38:04,180
Har� un peque�o experimento con �l.
508
00:38:04,657 --> 00:38:07,421
No, por favor,
deje al pobre coronel en paz.
509
00:38:07,493 --> 00:38:11,259
Todos los pretendientes
necesitan una peque�a ayuda.
510
00:38:12,331 --> 00:38:16,097
Coronel Brandon,
hace mucho que no nos toca algo.
511
00:38:16,168 --> 00:38:19,433
Porque aqui tienen
una int�rprete muy superior.
512
00:38:19,772 --> 00:38:24,106
�Sabia Ud. Que nuestro Brandon
comparte su pasi�n por la m�sica?
513
00:38:24,176 --> 00:38:27,111
Toca muy bien el pianoforte.
514
00:38:29,348 --> 00:38:33,284
Creo que conoce tantas melodias
melanc�licas como la Srta. Marianne.
515
00:38:34,353 --> 00:38:36,287
�Deben tocarnos un dueto!
516
00:38:36,355 --> 00:38:38,949
Tomen asiento uno junto al otro.
517
00:38:39,792 --> 00:38:41,783
No s� ning�n dueto.
518
00:38:42,461 --> 00:38:43,894
Perd�neme, coronel.
519
00:38:51,303 --> 00:38:53,567
�Jam�s tendremos un momento de paz?
520
00:38:53,639 --> 00:38:56,574
El alquiler es bajo,
pero las condiciones, dificiles.
521
00:38:56,642 --> 00:38:59,236
La Sra. Jennings tiene una hija casada.
522
00:38:59,311 --> 00:39:01,905
Ahora quiere casar
a las hijas de los dem�s.
523
00:39:01,981 --> 00:39:04,848
Lleg� un paquete para Ud.,
Srta. Dashwood.
524
00:39:07,753 --> 00:39:10,244
- �Cu�ndo lleg�?
- Mientras Ud. Estaba en Park.
525
00:39:10,322 --> 00:39:12,586
- �Puedo abrirlo?
- Es ridiculo.
526
00:39:12,658 --> 00:39:16,856
�Cu�ndo se libra un hombre de necedad,
si no es en la vejez y enfermedad?
527
00:39:16,929 --> 00:39:19,420
Si el coronel est� enfermo,
yo estoy por morir.
528
00:39:19,498 --> 00:39:21,591
Es un milagro que a�n est�s viva.
529
00:39:21,667 --> 00:39:23,931
Lo oyeron quejarse del reumatismo.
530
00:39:24,003 --> 00:39:25,937
"Un leve dolor", dijo.
531
00:39:32,678 --> 00:39:36,045
Pero Edward dijo que
lo traeria personalmente.
532
00:39:38,284 --> 00:39:40,115
"Queridas Sra. Dashwood,
Srta. Dashwood...
533
00:39:40,185 --> 00:39:42,119
Srta. Marianne y Capit�n Margaret.
534
00:39:42,187 --> 00:39:46,055
Me da placer devolver este atlas
a su legitima due�a.
535
00:39:46,125 --> 00:39:49,561
Lamentablemente, los asuntos en Londres
no me permiten acompa�arlo...
536
00:39:49,628 --> 00:39:52,392
...lo cual me duele a mi
m�s que a Uds.
537
00:39:52,464 --> 00:39:55,956
Por ahora, mis recuerdos
de su gentileza deben mantenerme.
538
00:39:56,035 --> 00:39:58,128
Se despide de Ud. Su devoto servidor.
539
00:39:58,203 --> 00:40:00,137
Cordialmente, E.C. Ferrars".
540
00:40:01,206 --> 00:40:02,969
�Por qu� no ha venido?
541
00:40:03,309 --> 00:40:05,140
Dice que est� ocupado.
542
00:40:05,210 --> 00:40:07,144
Dijo que vendria.
543
00:40:07,479 --> 00:40:09,310
�Por qu� no ha venido?
544
00:40:09,381 --> 00:40:11,645
- Vayamos a dar un paseo.
- Ya fui.
545
00:40:11,717 --> 00:40:13,480
- Necesitas otro.
- Va a llover.
546
00:40:13,552 --> 00:40:14,746
No llover�.
547
00:40:14,820 --> 00:40:18,312
Siempre dices eso
y luego siempre llueve.
548
00:40:19,224 --> 00:40:22,091
Temo que la Sra. Jennings
sea una mala influencia.
549
00:40:29,735 --> 00:40:31,669
Debes de extra�arlo, Elinor.
550
00:40:33,005 --> 00:40:34,768
No estamos comprometidos, mam�.
551
00:40:36,508 --> 00:40:39,773
Pero �l te ama, querida.
De eso, estoy segura.
552
00:40:40,079 --> 00:40:42,843
De ning�n modo estoy segura
de su afecto.
553
00:40:42,915 --> 00:40:47,181
Pero aun si lo estuviera, seriamos
tontas de suponer que no habria...
554
00:40:47,753 --> 00:40:50,950
...obst�culos para que despose
a una mujer com�n...
555
00:40:51,023 --> 00:40:53,355
...que ni siquiera
puede comprar az�car.
556
00:40:53,692 --> 00:40:55,523
Pero tu coraz�n te lo dice.
557
00:40:55,594 --> 00:40:58,961
En una situaci�n asi,
es mejor usar la cabeza.
558
00:41:08,707 --> 00:41:12,871
- No puede ser bueno para mi.
- Es bueno. Deja de quejarte.
559
00:41:13,278 --> 00:41:16,372
- Me est� dando tos.
- No te est� dando tos.
560
00:41:17,116 --> 00:41:19,050
- �Podemos regresar?
- Est� hermoso. �Vamos!
561
00:41:19,451 --> 00:41:21,146
�Alc�nzame! �Alc�nzame!
562
00:41:23,722 --> 00:41:27,385
Pasando esta cerca hay un campo
lleno de conejos.
563
00:41:27,459 --> 00:41:29,825
- No quiero ver conejos.
- Si quieres.
564
00:41:36,068 --> 00:41:40,402
- �Existe una felicidad superior?
- Te dije que lloveria.
565
00:41:40,472 --> 00:41:42,997
�Hay un cielo azul! �Vayamos tras �l!
566
00:41:43,075 --> 00:41:44,736
No debo correr.
567
00:41:50,983 --> 00:41:52,245
�� Te lastimaste?!
568
00:41:56,922 --> 00:41:58,685
No creo que pueda caminar.
569
00:41:58,757 --> 00:42:00,349
Corre y busca ayuda.
570
00:42:00,426 --> 00:42:02,360
Correr� lo m�s r�pido que pueda.
571
00:42:23,182 --> 00:42:25,946
No tema. Es inofensivo.
572
00:42:30,889 --> 00:42:31,685
�Se lastim�?
573
00:42:32,357 --> 00:42:33,881
S�lo el tobillo.
574
00:42:35,294 --> 00:42:38,229
�Me permite que me asegure
de que no hay rupturas?
575
00:42:58,717 --> 00:43:00,241
No est� roto.
576
00:43:02,554 --> 00:43:04,647
Ponga el brazo alrededor
de mi cuello.
577
00:43:08,393 --> 00:43:10,088
La escoltar� a su casa.
578
00:43:16,001 --> 00:43:17,434
Por fin.
579
00:43:18,337 --> 00:43:21,773
�Se cay�!
�Se cay� y �l la est� cargando!
580
00:43:24,343 --> 00:43:25,833
�Querida mia!
581
00:43:26,211 --> 00:43:27,143
��Est�s lastimada?!
582
00:43:28,347 --> 00:43:30,838
- Se torci� el tobillo.
- No te alarmes.
583
00:43:30,916 --> 00:43:35,012
Me tom� la libertad de palpar el hueso
y est� perfectamente bien.
584
00:43:35,087 --> 00:43:38,352
- Se�or, no s� c�mo agradecerle.
- Por favor, ni lo piense.
585
00:43:38,924 --> 00:43:40,448
Es un honor poder servirles.
586
00:43:40,759 --> 00:43:42,124
Tome asiento.
587
00:43:42,194 --> 00:43:45,027
Perd�neme, no quisiera
dejar una marca de agua.
588
00:43:45,531 --> 00:43:48,864
Permitame venir ma�ana
a preguntar por la paciente.
589
00:43:49,201 --> 00:43:51,294
Ser� un placer recibirlo.
590
00:43:51,703 --> 00:43:53,534
- Es Ud. Muy amable.
- Lo acompa�ar�.
591
00:43:56,275 --> 00:43:58,140
Dale el sombrero al caballero.
592
00:44:01,446 --> 00:44:02,970
�Su nombre! �Su nombre!
593
00:44:03,048 --> 00:44:04,208
Su nombre.
594
00:44:04,283 --> 00:44:07,150
Por favor diganos con qui�n
estamos en deuda.
595
00:44:07,219 --> 00:44:09,380
John Willoughby de Allenham,
a su servicio.
596
00:44:10,889 --> 00:44:12,720
John Willoughby de Allenham.
597
00:44:16,128 --> 00:44:18,153
Qu� caballero tan notable.
598
00:44:19,231 --> 00:44:21,995
Me levant� como si fuera una hoja.
599
00:44:22,067 --> 00:44:23,159
�Es humano?
600
00:44:24,970 --> 00:44:26,733
Dime si te hago doler.
601
00:44:26,805 --> 00:44:28,568
No siente dolor, mam�.
602
00:44:29,408 --> 00:44:33,401
Margaret, pidele a Betsy que prepare
una compresa fria. Rapidito.
603
00:44:33,745 --> 00:44:36,578
Por favor no cuentes nada importante.
604
00:44:37,316 --> 00:44:40,683
Se expres� bien, �no?
605
00:44:40,752 --> 00:44:42,242
Con decoro y honor.
606
00:44:42,321 --> 00:44:44,016
Y espiritu y sentimiento.
607
00:44:44,089 --> 00:44:45,681
Y parquedad. Diez palabras.
608
00:44:47,326 --> 00:44:49,089
Y viene ma�ana.
609
00:44:49,161 --> 00:44:50,924
C�mbiate o te resfriar�s.
610
00:44:50,996 --> 00:44:54,932
- �Qu� me importa con un hombre asi?
- Ver�s cuando se te hinche la nariz.
611
00:44:55,000 --> 00:44:56,934
Tienes raz�n. Ay�dame, Elinor.
612
00:45:00,272 --> 00:45:02,934
El Sr. Willoughby
es un candidato digno.
613
00:45:03,008 --> 00:45:06,102
La Srta. Marianne no debe acaparar
todos los hombres.
614
00:45:06,178 --> 00:45:08,442
�Qu� sabe del Sr. Willoughby?
615
00:45:09,281 --> 00:45:12,876
Buen tirador.
No hay jinete m�s audaz en Inglaterra.
616
00:45:12,951 --> 00:45:14,282
�Pero c�mo es?
617
00:45:15,621 --> 00:45:18,215
�Cu�les son sus gustos, sus pasiones?
618
00:45:22,194 --> 00:45:26,790
Tiene una perra de caza inteligente.
�Estaba con �l ayer?
619
00:45:26,865 --> 00:45:28,457
�D�nde est� Allenham, Sir John?
620
00:45:29,635 --> 00:45:31,466
Una finca peque�a, 5 km al este.
621
00:45:31,536 --> 00:45:36,132
El la heredar� de una parienta anciana.
Lady Allen es el nombre.
622
00:45:43,148 --> 00:45:44,979
Es el Coronel Brandon.
623
00:45:45,050 --> 00:45:47,143
Ir� afuera a hacer guardia.
624
00:45:50,222 --> 00:45:53,589
�Todas est�n esperando a Willoughby?
Pobre Brandon.
625
00:45:53,659 --> 00:45:55,752
Ninguna de Uds. Pensar� en �l ahora.
626
00:45:56,328 --> 00:45:57,488
Entre.
627
00:46:04,002 --> 00:46:05,936
�C�mo est� la inv�lida?
628
00:46:06,004 --> 00:46:07,938
Muchas gracias, coronel.
629
00:46:09,741 --> 00:46:13,268
No entiendo por qu� pretende
a Willoughby...
630
00:46:13,345 --> 00:46:16,610
...cuando ya ha hecho
una conquista tan espl�ndida.
631
00:46:16,682 --> 00:46:19,947
No tengo intenciones
de "pretender" a nadie, Sir John.
632
00:46:20,352 --> 00:46:22,786
El Sr. Willoughby,
�el sobrino de Lady Allen?
633
00:46:22,854 --> 00:46:25,186
Viene de visita todos los a�os.
Es el heredero.
634
00:46:27,426 --> 00:46:30,793
Tiene una finca muy bonita propia,
Srta. Dashwood.
635
00:46:30,862 --> 00:46:33,353
Combe Magna en Somerset.
636
00:46:33,865 --> 00:46:36,356
No lo ceda a una hermana menor...
637
00:46:36,435 --> 00:46:39,029
por una caida por la colina.
638
00:46:39,104 --> 00:46:40,867
�El salvador de Marianne!
639
00:46:41,440 --> 00:46:42,873
No corras.
640
00:46:42,941 --> 00:46:46,968
El mismo caballero. Vamos,
sabemos cuando no nos quieren.
641
00:46:47,045 --> 00:46:49,377
Dej�moslo con las damas.
642
00:46:50,882 --> 00:46:52,474
Muchas gracias por venir.
643
00:46:54,953 --> 00:46:57,547
Marianne. Ya se van.
644
00:46:58,290 --> 00:47:01,225
Adi�s, Sr. John.
Coronel, gracias por las flores.
645
00:47:13,238 --> 00:47:16,674
- �C�mo est�, coronel?
- �C�mo est� usted? es la pregunta.
646
00:47:16,975 --> 00:47:19,409
Entre. Lo est�n esperando.
647
00:47:36,328 --> 00:47:37,852
Sr. Willoughby...
648
00:47:38,597 --> 00:47:40,861
...qu� placer volver a verlo.
649
00:47:41,666 --> 00:47:45,033
El placer es mio.
�La Srta. Marianne no se resfri�?
650
00:47:45,437 --> 00:47:47,871
- Averigu� mi nombre.
- Por supuesto.
651
00:47:48,173 --> 00:47:49,936
Tengo espias en el vecindario.
652
00:47:50,776 --> 00:47:52,767
Como no puede ir hacia la naturaleza...
653
00:47:53,845 --> 00:47:55,437
...la naturaleza viene a Ud.
654
00:47:56,181 --> 00:48:00,379
Qu� hermosas.
Estas flores no son del invernadero.
655
00:48:02,187 --> 00:48:04,712
Veo que la mia
no es la primera ofrenda.
656
00:48:04,790 --> 00:48:06,724
Ni la m�s elegante.
657
00:48:06,792 --> 00:48:09,283
Recogi �sas de un campo abierto.
658
00:48:09,361 --> 00:48:11,295
Siempre preferi flores silvestres.
659
00:48:11,363 --> 00:48:12,955
Lo suponia.
660
00:48:13,632 --> 00:48:15,122
�Puedes ponerlas en agua?
661
00:48:15,467 --> 00:48:17,958
No s� c�mo expresarle nuestra gratitud.
662
00:48:18,036 --> 00:48:20,061
Pero soy yo quien est� agradecido.
663
00:48:20,372 --> 00:48:23,136
Lamentaba la soledad de este chalet.
664
00:48:23,208 --> 00:48:26,302
Pero la noticia cuando llegu�
fue que estaba ocupado.
665
00:48:26,378 --> 00:48:30,144
Senti un inter�s
que s�lo puede explicar...
666
00:48:30,215 --> 00:48:32,149
...mi deleite al conocerlas.
667
00:48:32,484 --> 00:48:33,974
Si�ntese, Sr. Willoughby.
668
00:48:34,052 --> 00:48:35,076
Gracias.
669
00:48:35,720 --> 00:48:37,915
�Qui�n lee los sonetos de Shakespeare?
670
00:48:37,989 --> 00:48:39,251
- Yo.
- Todas nosotras.
671
00:48:42,060 --> 00:48:43,994
Marianne nos los lee.
672
00:48:44,062 --> 00:48:45,757
�Cu�les son sus predilectos?
673
00:48:45,831 --> 00:48:48,425
Sin ninguna duda, el mio es el 116.
674
00:48:49,401 --> 00:48:50,663
No me dej�is...
675
00:48:50,735 --> 00:48:53,260
.... Al lazo de mentes verdaderas
Admitir impedimentos.
676
00:48:53,338 --> 00:48:57,104
El amor no es amor
Cuando con algo lo alteras
677
00:48:57,175 --> 00:48:59,939
O se aparta con desvios...
678
00:49:01,580 --> 00:49:02,842
�C�mo sigue?
679
00:49:04,683 --> 00:49:06,617
�Oh, no! Es una marca indeleble
680
00:49:06,685 --> 00:49:08,118
- Que enfrenta tempestades...
- Que enfrenta tormentas...
681
00:49:09,187 --> 00:49:10,677
�Es tempestades?
682
00:49:10,755 --> 00:49:12,950
Creo que si es "tempestades".
683
00:49:14,526 --> 00:49:18,018
Es curioso que Ud. Ios lee.
Yo los llevo siempre conmigo.
684
00:49:19,097 --> 00:49:20,689
Qu� hermoso.
685
00:49:29,941 --> 00:49:31,636
Hasta ma�ana, entonces.
686
00:49:36,214 --> 00:49:38,478
Mis sonetos de bolsillo son suyos.
687
00:49:39,050 --> 00:49:41,484
�Un talism�n contra los accidentes!
688
00:49:41,553 --> 00:49:43,316
Adi�s. Gracias.
689
00:49:49,961 --> 00:49:51,895
Buen trabajo, Marianne.
690
00:49:52,564 --> 00:49:56,398
Has cubierto Shakespeare, Scott,
todas las formas de poesia.
691
00:49:56,468 --> 00:49:59,403
La pr�xima, le preguntar�s
sobre la naturaleza y el romance.
692
00:49:59,471 --> 00:50:02,907
Entonces no te quedar� nada por hablar.
Fin de la relaci�n.
693
00:50:02,974 --> 00:50:05,499
Supongo que pequ� contra el decoro.
694
00:50:05,577 --> 00:50:09,069
Deberia haber hablado
s�lo del tiempo y los caminos.
695
00:50:09,147 --> 00:50:13,516
El Sr. Willoughby no puede tener duda
de tu entusiasmo hacia �l.
696
00:50:13,585 --> 00:50:16,748
�Por qu� deberia dudarlo?
�Por qu� ocultar mi afecto?
697
00:50:16,821 --> 00:50:20,416
Ninguna raz�n en particular.
S�lo que sabemos tan poco sobre �l.
698
00:50:20,492 --> 00:50:23,017
El tiempo s�lo
no determina la intimidad.
699
00:50:23,094 --> 00:50:26,257
A algunos no les bastarian
7 a�os para conocerse.
700
00:50:26,331 --> 00:50:30,097
- A otros les bastan 7 dias.
- O 7 horas, en este caso.
701
00:50:30,168 --> 00:50:32,602
Siento que ya conozco
al Sr. Willoughby.
702
00:50:33,104 --> 00:50:36,540
Si mis sentimientos fueran triviales,
los ocultaria como t�.
703
00:50:36,608 --> 00:50:38,599
Marianne. Eso no es justo.
704
00:50:38,677 --> 00:50:41,942
- Perdona, Elinor. No quise...
- No te preocupes.
705
00:50:46,952 --> 00:50:48,943
No la entiendo, mam�.
706
00:51:18,216 --> 00:51:19,308
Marianne...
707
00:51:23,221 --> 00:51:24,654
...�ya termin�?
708
00:51:25,056 --> 00:51:26,421
No.
709
00:51:26,491 --> 00:51:27,924
Paciencia.
710
00:51:39,571 --> 00:51:43,337
Seguramente no nos negar�s carne
adem�s de az�car.
711
00:51:43,408 --> 00:51:46,673
No hay nada por menos de 10 peniques
la libra. Debemos economizar.
712
00:51:47,012 --> 00:51:48,604
�Quieres que suframos de hambre?
713
00:51:48,680 --> 00:51:49,772
No.
714
00:51:50,348 --> 00:51:52,111
S�lo que no coman carne.
715
00:52:35,393 --> 00:52:39,727
Si hubiera algo inapropiado en
mi conducta, seria consciente de ello.
716
00:52:39,798 --> 00:52:43,393
Pero como ya te has expuesto
a comentarios muy impertinentes...
717
00:52:43,735 --> 00:52:45,896
...�no dudas de tu propia discreci�n?
718
00:52:46,971 --> 00:52:50,338
Si los comentarios de la Sra. Jennings
muestran indecoro...
719
00:52:50,408 --> 00:52:52,569
...entonces ofendemos a cada momento.
720
00:53:01,653 --> 00:53:03,917
Vine a extender una invitaci�n.
721
00:53:07,759 --> 00:53:08,748
Un dia de campo...
722
00:53:09,094 --> 00:53:11,028
en mi finca en Delaford.
723
00:53:11,329 --> 00:53:13,763
Si gustan acompa�arnos.
724
00:53:13,832 --> 00:53:15,356
El pr�ximo jueves.
725
00:53:16,668 --> 00:53:20,365
La hija de la Sra. Jennings
y su esposo vendr�n especialmente.
726
00:53:23,775 --> 00:53:25,766
Estaremos encantadas, coronel.
727
00:53:27,779 --> 00:53:31,044
Por supuesto incluir�
al Sr. Willoughby en el grupo.
728
00:53:32,851 --> 00:53:35,217
Ser� un placer acompa�arlo, coronel.
729
00:53:40,959 --> 00:53:42,392
Buenos dias, Srta. Dashwood.
730
00:53:42,861 --> 00:53:45,056
- Buenos dias, coronel.
- Sr. Willoughby.
731
00:53:45,130 --> 00:53:47,291
El coronel nos invit� a Delaford.
732
00:53:47,365 --> 00:53:51,631
Excelente. Tengo entendido que tiene
Ud. Un piano de calidad superior.
733
00:53:51,703 --> 00:53:53,136
Un Broadwood de cola.
734
00:53:53,204 --> 00:53:56,469
Entonces realmente podr� tocar
para todos Uds.
735
00:53:56,541 --> 00:53:58,634
- Ser� un gran placer.
- Buen dia.
736
00:54:12,991 --> 00:54:15,152
Su hermana parece muy feliz.
737
00:54:15,226 --> 00:54:19,424
Si. Marianne no es partidaria
de ocultar sus emociones.
738
00:54:21,332 --> 00:54:26,099
Sus prejuicios rom�nticos
tienen una tendencia al indecoro.
739
00:54:27,172 --> 00:54:29,163
Es absolutamente natural.
740
00:54:29,240 --> 00:54:31,333
Demasiado natural en mi opini�n.
741
00:54:32,076 --> 00:54:35,512
Cuanto antes aprenda
c�mo es el mundo, mejor.
742
00:54:41,252 --> 00:54:43,447
Conoci a una dama parecida
a su hermana...
743
00:54:43,521 --> 00:54:46,354
...la misma dulzura impulsiva
de temperamento...
744
00:54:46,424 --> 00:54:50,690
...a quien obligaron, como Ud. Dice,
a aprender c�mo es el mundo.
745
00:54:52,263 --> 00:54:55,790
El resultado fue s�lo ruina
y desesperaci�n.
746
00:54:58,269 --> 00:55:00,703
No lo desee, Srta. Dashwood.
747
00:55:04,542 --> 00:55:07,306
El campo es perfecto
para remontar barriletes.
748
00:55:15,053 --> 00:55:17,146
Imagine mi sorpresa, Sra. Dashwood...
749
00:55:17,222 --> 00:55:20,385
...cuando Charlotte y su esposo
llegaron con la prima Lucy.
750
00:55:20,458 --> 00:55:22,824
La �ltima persona que esperaba ver.
751
00:55:23,228 --> 00:55:25,492
Vino a unirse a la diversi�n.
752
00:55:25,563 --> 00:55:28,225
No hay dinero para lujos en su casa,
pobrecita.
753
00:55:29,067 --> 00:55:32,400
Hacia tanto que no la veia
que no pude resistirme.
754
00:55:32,470 --> 00:55:34,233
�Qu� astuta eres!
755
00:55:34,305 --> 00:55:36,739
Vino a conocer a las Srtas. Dashwood.
756
00:55:37,242 --> 00:55:41,576
Hace siglos que s�Io oigo
"la Srta. Dashwood esto y aquello".
757
00:55:41,646 --> 00:55:43,841
�Qu� opinas de ellas, Lucy?
758
00:55:43,915 --> 00:55:47,078
Mam� no comenta sobre otra cosa
en sus cartas, Sra. Dashwood.
759
00:55:47,151 --> 00:55:50,348
Sr. Palmer, �no son exactamente
como las describe?
760
00:55:50,421 --> 00:55:51,513
Absolutamente no.
761
00:55:52,824 --> 00:55:54,689
Sr. Palmer, qu� descort�s.
762
00:55:54,759 --> 00:55:57,023
Ser� miembro del Parlamento, saben.
763
00:55:57,095 --> 00:56:00,258
Es agotador hacer que
todos gusten de �l.
764
00:56:00,331 --> 00:56:03,391
- El dice que es espantoso.
- Nunca dije algo tan irracional.
765
00:56:04,102 --> 00:56:06,263
El Sr. Palmer es tan raro.
766
00:56:06,337 --> 00:56:07,702
Siempre est� de mal humor.
767
00:56:08,673 --> 00:56:10,106
�Aqui viene!
768
00:56:10,174 --> 00:56:11,698
Ahora ver�s.
769
00:56:19,517 --> 00:56:22,042
�C�mo est�, Sr. Willoughby?
770
00:56:23,021 --> 00:56:25,546
Esta es mi hija Charlotte.
El Sr. Palmer.
771
00:56:25,857 --> 00:56:27,222
Es un placer.
772
00:56:27,292 --> 00:56:29,783
Nuestra prima, la Srta. Lucy Steele.
773
00:56:30,361 --> 00:56:32,124
Bienvenida, Srta. Steele.
774
00:56:39,304 --> 00:56:41,898
�Puedo sentarme a su lado,
Srta. Dashwood?
775
00:56:42,874 --> 00:56:46,742
S�lo he oido los elogios
m�s amplios sobre Ud.
776
00:56:47,545 --> 00:56:49,479
Seria un gran placer.
777
00:56:50,148 --> 00:56:54,585
Pero Sir John y la Sra. Jennings
exageran demasiado sus cumplidos.
778
00:56:54,652 --> 00:56:57,644
No, fue de otra fuente
que oi los elogios.
779
00:56:57,722 --> 00:57:00,247
Una no inclinada a la exageraci�n.
780
00:57:01,392 --> 00:57:02,484
�Qui�n es �se?
781
00:57:14,372 --> 00:57:15,464
�El Coronel Brandon?
782
00:57:15,540 --> 00:57:17,474
�D�nde est�? �All�!
783
00:57:26,351 --> 00:57:28,012
Mi caballo. Pronto.
784
00:57:28,353 --> 00:57:29,615
�Qu� sucede?
785
00:57:29,921 --> 00:57:31,354
�Debo ir a Londres!
786
00:57:31,422 --> 00:57:32,946
Imposible.
787
00:57:33,024 --> 00:57:34,184
Imperativo.
788
00:57:34,258 --> 00:57:35,691
Estamos todos reunidos.
789
00:57:35,760 --> 00:57:38,786
No podemos estar en Delaford
sin nuestro anfitri�n.
790
00:57:38,863 --> 00:57:40,125
Viaja ma�ana.
791
00:57:40,198 --> 00:57:42,962
O espere a que regresemos.
Se demorar� 6 horas.
792
00:57:43,267 --> 00:57:45,861
No puedo perder un solo minuto.
793
00:57:46,771 --> 00:57:48,204
Perd�nenme.
794
00:57:48,272 --> 00:57:50,035
Espero que no sea grave, coronel.
795
00:57:52,377 --> 00:57:55,039
V�lgame, esto es muy extra�o.
796
00:57:58,082 --> 00:58:01,017
Flaqueza, tu nombre es Brandon.
797
00:58:01,919 --> 00:58:04,581
Algunos no toleran
una situaci�n de placer.
798
00:58:05,089 --> 00:58:09,025
Uds. Dos son perversos. Echaremos mucho
de menos al Coronel Brandon.
799
00:58:09,327 --> 00:58:10,589
�Por qu�?
800
00:58:11,095 --> 00:58:14,030
Es la clase de hombre
de quien todos hablan bien...
801
00:58:14,098 --> 00:58:15,588
...pero nadie habla con �l.
802
00:58:15,666 --> 00:58:17,258
- Exactamente.
- Tonterias.
803
00:58:17,335 --> 00:58:20,031
Es sumamente respetado en Barton Park.
804
00:58:20,104 --> 00:58:22,265
Lo cual es suficiente censura.
805
00:58:22,340 --> 00:58:23,364
Willoughby.
806
00:58:25,510 --> 00:58:27,444
�Vaya, vaya, Sr. Descarado!
807
00:58:27,512 --> 00:58:29,946
Lo conozco a Ud. Y a su perversidad.
808
00:58:30,448 --> 00:58:33,281
Srta. Dashwood,
revele a su pretendiente, rev�lelo.
809
00:58:33,351 --> 00:58:35,945
Nada de secretos.
Deje que se los sonsaque.
810
00:58:37,288 --> 00:58:39,620
Con toda seguridad, Srta. Marianne...
811
00:58:39,690 --> 00:58:43,558
...la casar� con el coronel esta tarde
o me tragar� el sombrero.
812
00:58:45,196 --> 00:58:46,788
Como si fuera posible casarlo.
813
00:58:47,799 --> 00:58:49,630
�Por qu� no le cae bien?
814
00:58:51,369 --> 00:58:54,463
Porque amenaz� con lluvia
cuando yo queria buen tiempo.
815
00:58:55,873 --> 00:58:58,637
Le pareci� mal el equilibrio
de mi carruaje.
816
00:58:59,043 --> 00:59:01,409
No puedo convencerlo
de que compre mi yegua.
817
00:59:02,046 --> 00:59:04,913
Pero si les causa alguna satisfacci�n...
818
00:59:04,982 --> 00:59:08,975
...saber que hallo su car�cter
irreprochable en los dem�s aspectos...
819
00:59:09,053 --> 00:59:10,577
...estoy dispuesto a confesarlo.
820
00:59:11,055 --> 00:59:14,149
Y como recompensa por una confesi�n
que me causa dolor...
821
00:59:14,725 --> 00:59:17,091
...no pueden negarme el privilegio...
822
00:59:17,161 --> 00:59:20,096
...de que �l me disguste tanto
como adoro...
823
00:59:25,736 --> 00:59:26,998
...este chalet.
824
00:59:29,407 --> 00:59:32,171
Tengo grandes planes para mejorarlo.
825
00:59:32,677 --> 00:59:34,668
Jam�s consentir� a eso.
826
00:59:36,347 --> 00:59:38,440
Ni una piedra debe a�adirse
a sus muros.
827
00:59:40,418 --> 00:59:43,182
Si fuera rico,
derribaria Combe Magna...
828
00:59:43,254 --> 00:59:45,518
...y la reconstruiria como este chalet.
829
00:59:45,590 --> 00:59:49,856
�Con escaleras oscuras,
la sala atiborrada y la chimenea tapada?
830
00:59:50,528 --> 00:59:52,462
Especialmente la chimenea tapada.
831
00:59:53,431 --> 00:59:55,865
Entonces seria tan feliz en Combe
como fui aqui.
832
00:59:57,668 --> 01:00:01,195
Este lugar tiene un lugar en mis afectos
que ning�n otro comparte.
833
01:00:04,108 --> 01:00:05,700
Prom�tame que jam�s lo cambiar�.
834
01:00:12,016 --> 01:00:16,385
Me siento honrado que una dama
tan virtuosa comprometa su honor...
835
01:00:16,454 --> 01:00:18,888
...acompa��ndome sin vigilancia.
836
01:00:19,190 --> 01:00:21,454
Eso es exactamente lo que diria Elinor.
837
01:00:21,526 --> 01:00:23,118
Y tendria raz�n.
838
01:00:24,695 --> 01:00:27,789
�Me conceder� una entrevista ma�ana...
839
01:00:28,699 --> 01:00:29,791
...a solas?
840
01:00:30,368 --> 01:00:32,563
WiIloughby, estamos siempre solos.
841
01:00:32,637 --> 01:00:33,899
Pero hay...
842
01:00:35,139 --> 01:00:37,801
...algo muy especial
que quisiera preguntarle.
843
01:00:39,477 --> 01:00:40,808
Por supuesto.
844
01:00:42,480 --> 01:00:45,472
Le preguntar� a mam�
si puedo no ir a la iglesia.
845
01:00:47,051 --> 01:00:48,143
Gracias.
846
01:00:50,388 --> 01:00:51,821
Hasta ma�ana, entonces.
847
01:00:55,660 --> 01:00:56,752
Srta. Marianne.
848
01:01:07,838 --> 01:01:09,328
Ah, virtud...
849
01:01:10,007 --> 01:01:12,999
...silenciosamente y con temor,
entras t�...
850
01:01:13,177 --> 01:01:16,374
...en los corazones
de todos quienes me oyen hoy.
851
01:01:16,447 --> 01:01:18,779
�Se arrodillar�
al proponerle matrimonio?
852
01:01:20,618 --> 01:01:22,381
Siempre se arrodillan.
853
01:01:37,535 --> 01:01:38,968
�Qu� ocurre, querida?
854
01:01:40,805 --> 01:01:41,965
�Willoughby?
855
01:01:42,306 --> 01:01:43,967
�Qu� sucede?
856
01:01:44,475 --> 01:01:45,464
Debo...
857
01:01:46,644 --> 01:01:48,305
Perd�neme, Sra. Dashwood.
858
01:01:49,046 --> 01:01:50,308
Me envian...
859
01:01:51,048 --> 01:01:55,485
Lady Allen ha decidido
legar sus riquezas...
860
01:01:55,553 --> 01:01:58,579
...a un primo dependiente
y me envia a Londres.
861
01:01:58,889 --> 01:02:00,481
�Cu�ndo? �Esta ma�ana?
862
01:02:00,825 --> 01:02:02,315
Casi en este momento.
863
01:02:02,393 --> 01:02:03,655
Qu� desilusi�n.
864
01:02:04,328 --> 01:02:07,320
Sus asuntos no lo retendr�n mucho,
espero.
865
01:02:08,165 --> 01:02:10,326
Es Ud. Muy amable, pero...
866
01:02:10,401 --> 01:02:13,495
...no tengo intenci�n
de regresar a Devonshire.
867
01:02:14,672 --> 01:02:17,436
Me invitan a Allenham una vez por a�o.
868
01:02:17,508 --> 01:02:20,841
�Puede esperar una invitaci�n
de Barton Cottage?
869
01:02:22,680 --> 01:02:25,513
Mis compromisos actuales
son de una naturaleza...
870
01:02:27,084 --> 01:02:29,450
Quiero decir, no me atrevo...
871
01:02:30,755 --> 01:02:32,347
Es una locura dilatarlo.
872
01:02:32,423 --> 01:02:34,687
No me seguir� atormentando.
873
01:02:36,193 --> 01:02:38,024
�Willoughby, regrese!
874
01:02:39,430 --> 01:02:40,624
Margaret...
875
01:02:40,698 --> 01:02:43,690
...pidele a Betsy
que prepare t� para Marianne.
876
01:02:43,768 --> 01:02:45,201
�Qu� sucede?
877
01:02:45,269 --> 01:02:47,533
�No me hagas preguntas!
878
01:02:47,605 --> 01:02:49,539
�Por favor, d�jame en paz!
879
01:02:56,380 --> 01:02:58,371
Deben haber peleado.
880
01:02:58,449 --> 01:03:00,212
Eso es improbable.
881
01:03:01,952 --> 01:03:03,886
Tal vez Lady Allen...
882
01:03:03,954 --> 01:03:06,548
...no apruebe su afecto por Marianne...
883
01:03:07,124 --> 01:03:09,319
...e invent� una excusa para alejarlo.
884
01:03:09,393 --> 01:03:11,554
�Entonces por qu� no dijo eso?
885
01:03:12,296 --> 01:03:14,890
No es com�n en �l ser reservado.
886
01:03:15,466 --> 01:03:16,990
�Qu� sospechas?
887
01:03:17,068 --> 01:03:20,504
No sabria decirte.
�Pero por qu� tenia tanta culpa?
888
01:03:20,571 --> 01:03:24,735
�Dices que estuvo fingiendo
con tu hermana todo este tiempo?
889
01:03:24,809 --> 01:03:26,902
No, la ama. Estoy segura.
890
01:03:26,977 --> 01:03:28,740
Por supuesto que la ama.
891
01:03:29,814 --> 01:03:32,510
�La ha dejado sin ninguna promesa
de regreso?
892
01:03:33,584 --> 01:03:36,417
�No puedes preguntarle
si se le declar�?
893
01:03:36,487 --> 01:03:38,011
Por supuesto que no.
894
01:03:38,089 --> 01:03:40,853
No puedo sonsacarle una confidencia,
ni t� tampoco.
895
01:03:41,926 --> 01:03:44,417
Nos lo dir� cuando ella asi lo quiera.
896
01:03:47,331 --> 01:03:50,425
El modo de su partida
fue tan solapado.
897
01:03:51,001 --> 01:03:53,936
- Est�s decidida a creer lo peor.
- Decidida no.
898
01:03:54,004 --> 01:03:56,438
Tiene el beneficio de mi buena fe.
899
01:03:56,507 --> 01:03:59,032
�No merece nada menos
de todas nosotras!
900
01:04:00,010 --> 01:04:02,774
Mam�, me gusta mucho Willoughby...
901
01:04:10,955 --> 01:04:12,786
No me deja entrar.
902
01:04:59,069 --> 01:05:02,004
�Ojal� dejara de llover!
903
01:05:02,506 --> 01:05:03,996
Ojal� dejaras de quejarte.
904
01:05:05,743 --> 01:05:08,439
Ud. Me la quit� de las manos,
Sr. Palmer...
905
01:05:08,512 --> 01:05:11,447
...y muy beneficioso le result�.
906
01:05:11,515 --> 01:05:15,110
Ahora tengo ventaja sobre Ud.
porque no puede devolverla.
907
01:05:18,923 --> 01:05:22,017
Srta. Marianne,
juegue una ronda con nosotros.
908
01:05:22,092 --> 01:05:24,185
Mirar por la ventana
no lo traer� de regreso.
909
01:05:24,261 --> 01:05:26,525
No comi� nada en la cena.
910
01:05:26,597 --> 01:05:28,690
Todos nos sentimos desdichados
estos dias.
911
01:05:29,200 --> 01:05:31,293
Londres se ha llevado nuestra compa�ia.
912
01:05:31,368 --> 01:05:32,801
Querida Srta. Dashwood...
913
01:05:33,270 --> 01:05:36,467
...�quiz�s ahora podamos seguir
nuestra discusi�n?
914
01:05:37,107 --> 01:05:38,540
�Nuestra discusi�n?
915
01:05:39,043 --> 01:05:41,705
Hace mucho que quiero preguntarle algo.
916
01:05:42,046 --> 01:05:44,037
Tal vez sea impertinente.
917
01:05:44,114 --> 01:05:46,708
- No puedo imaginar eso.
- Pero es una pregunta rara.
918
01:05:46,784 --> 01:05:49,218
- No es mi deseo perturbarla.
- Mi querida Srta. Steele...
919
01:05:49,286 --> 01:05:52,881
Si el Sr. Willoughby hubiese regresado
a Combe Magna...
920
01:05:52,957 --> 01:05:55,892
...podriamos llevarla alli.
Vivimos a un km.
921
01:05:55,960 --> 01:05:56,824
A ocho.
922
01:05:57,561 --> 01:05:58,823
No.
923
01:05:58,896 --> 01:06:01,490
No puede ser tan lejos.
Podemos verla.
924
01:06:01,565 --> 01:06:04,557
�De veras son 8? �No puedo creerlo!
925
01:06:05,236 --> 01:06:06,567
Trata.
926
01:06:08,138 --> 01:06:12,074
Tiene mi permiso para preguntar
lo que sea si eso la ayuda.
927
01:06:12,142 --> 01:06:13,336
Gracias.
928
01:06:14,578 --> 01:06:18,571
Me pregunto si por casualidad
conoce a la madre de su cu�ada.
929
01:06:18,649 --> 01:06:20,082
�La Sra. Ferrars?
930
01:06:20,918 --> 01:06:22,579
�La madre de Fanny?
931
01:06:23,587 --> 01:06:25,179
No.
932
01:06:25,256 --> 01:06:26,848
Nunca la conoci.
933
01:06:27,157 --> 01:06:29,751
Debo parecerle extra�a por preguntar.
934
01:06:30,594 --> 01:06:33,188
Si s�lo me atreviera a decir...
935
01:06:33,764 --> 01:06:34,924
Lucy...
936
01:06:34,999 --> 01:06:39,527
...si le dice algo del famoso
"Sr. F", debe cont�rnoslo.
937
01:06:41,672 --> 01:06:43,765
�Caminamos un poco?
938
01:06:44,108 --> 01:06:45,370
Por supuesto.
939
01:06:51,181 --> 01:06:55,117
No tenia idea de que estuviera
relacionada con esa familia.
940
01:06:56,186 --> 01:06:59,451
No soy nada para la Sra. Ferrars
actualmente.
941
01:06:59,857 --> 01:07:01,950
Pero quiz�s llegue el dia...
942
01:07:02,359 --> 01:07:05,795
...en que estemos
muy intimamente relacionadas.
943
01:07:07,031 --> 01:07:08,464
�Qu� quiere decir?
944
01:07:12,870 --> 01:07:16,897
�Est� comprometida con el hermano
de Fanny, Robert?
945
01:07:17,274 --> 01:07:18,104
�El menor?
946
01:07:19,143 --> 01:07:21,907
No, nunca en mi vida lo vi.
947
01:07:21,979 --> 01:07:22,911
No...
948
01:07:23,213 --> 01:07:24,737
...con Edward.
949
01:07:25,883 --> 01:07:27,077
�Edward?
950
01:07:27,551 --> 01:07:28,813
�Edward Ferrars?
951
01:07:30,154 --> 01:07:31,246
Edward y yo...
952
01:07:31,322 --> 01:07:35,156
...hace cinco a�os que estamos
comprometidos en secreto.
953
01:07:38,896 --> 01:07:40,329
Entiendo su sorpresa.
954
01:07:41,732 --> 01:07:46,760
S� que puedo confiar
en que mantendr� nuestro secreto.
955
01:07:46,837 --> 01:07:48,498
A �l no le molestar� que lo sepa.
956
01:07:49,073 --> 01:07:51,940
Edward la considera
como su propia hermana.
957
01:07:54,678 --> 01:07:55,940
Lo siento.
958
01:08:01,251 --> 01:08:04,618
Seguramente no hablamos
del mismo Sr. Ferrars.
959
01:08:04,688 --> 01:08:06,280
El mismo.
960
01:08:06,357 --> 01:08:11,021
Estuvo 4 a�os bajo la tutela de mi tio,
el Sr. Pratt, en Plymouth.
961
01:08:11,095 --> 01:08:12,858
�Nunca le habl� de eso?
962
01:08:13,430 --> 01:08:14,624
Si.
963
01:08:15,032 --> 01:08:16,795
Si, creo que si.
964
01:08:19,703 --> 01:08:23,195
No deseaba comprometerme
sin la aprobaci�n de su madre...
965
01:08:23,941 --> 01:08:26,637
...pero nuestro amor
super� la prudencia.
966
01:08:28,045 --> 01:08:30,878
Aunque no lo conoce como yo,
Srta. Dashwood...
967
01:08:30,948 --> 01:08:33,382
...Ud. Habr� visto cu�n capaz es...
968
01:08:33,450 --> 01:08:36,214
...de hacer que una mujer
sienta afecto por �l.
969
01:08:38,622 --> 01:08:41,716
Ha sido muy dificil para ambos.
970
01:08:42,626 --> 01:08:43,718
Podemos...
971
01:08:43,794 --> 01:08:46,058
...vernos apenas dos veces por a�o.
972
01:08:56,907 --> 01:08:59,569
Parece estar indispuesta.
�Est� bien?
973
01:08:59,643 --> 01:09:01,008
Perfectamente bien.
974
01:09:01,478 --> 01:09:02,843
�La he ofendido?
975
01:09:02,913 --> 01:09:04,073
Al contrario.
976
01:09:04,148 --> 01:09:05,740
No soporto m�s.
977
01:09:05,816 --> 01:09:07,681
Debo saber qu� est�n diciendo.
978
01:09:07,751 --> 01:09:09,343
Si se enteran, lo arruinar�.
979
01:09:10,087 --> 01:09:12,180
Prom�tame que no le dir� a nadie.
980
01:09:12,256 --> 01:09:15,020
La Srta. Dashwood est� absorta.
981
01:09:16,560 --> 01:09:17,720
Le doy mi palabra.
982
01:09:19,163 --> 01:09:23,099
� Y qu� pudo fascinarla a tal punto,
Srta. Dashwood?
983
01:09:23,167 --> 01:09:24,361
Cu�ntenos.
984
01:09:24,668 --> 01:09:28,604
Habl�bamos de Londres y todas sus...
distracciones.
985
01:09:28,672 --> 01:09:30,867
�Oyes eso, Charlotte?
986
01:09:31,942 --> 01:09:35,275
Mientras Uds. Susurraban,
Charlotte y yo creamos un plan.
987
01:09:35,345 --> 01:09:37,438
�Es el mejor plan del mundo!
988
01:09:37,514 --> 01:09:40,540
Viajo a Londres pronto e invito...
989
01:09:40,617 --> 01:09:44,212
...a Lucy y a las Srtas. Dashwood
a que me acompa�en.
990
01:09:45,355 --> 01:09:47,050
- Espl�ndida idea.
- �Londres?
991
01:09:49,626 --> 01:09:51,890
�Puedo ir yo? �Puedo ir?
992
01:09:51,962 --> 01:09:53,452
Eres muy jovencita, querida.
993
01:09:53,530 --> 01:09:57,466
Iremos a mi casa de Chelsea y
disfrutaremos las delicias de la �poca.
994
01:09:57,868 --> 01:09:59,062
�Qu� les parece?
995
01:09:59,369 --> 01:10:01,894
�Puedo ir, por favor?
Cumplir� 12 pronto.
996
01:10:01,972 --> 01:10:06,068
Sr. Palmer, �no ansia que
las Srtas. Dashwood vengan a Londres?
997
01:10:06,143 --> 01:10:08,577
Vine aqui con ese solo deseo.
998
01:10:10,547 --> 01:10:12,481
Sra. Jennings, es muy amable...
999
01:10:12,549 --> 01:10:14,244
...pero no podemos dejar a mam�.
1000
01:10:14,318 --> 01:10:16,980
Su madre puede arreglarse muy bien.
1001
01:10:17,054 --> 01:10:18,146
�Por supuesto!
1002
01:10:18,222 --> 01:10:19,814
�Por supuesto!
1003
01:10:19,890 --> 01:10:21,482
No podria estar m�s encantada.
1004
01:10:21,558 --> 01:10:23,321
Es exactamente lo que deseo.
1005
01:10:23,393 --> 01:10:26,328
No aceptar� una negativa,
Srta. Dashwood.
1006
01:10:26,396 --> 01:10:28,830
Sellemos el trato
con un apret�n de manos.
1007
01:10:28,899 --> 01:10:33,165
Si no las tengo a las tres casadas
para fin de septiembre...
1008
01:10:33,237 --> 01:10:35,330
...no ser� mi culpa.
1009
01:10:43,247 --> 01:10:46,842
Nunca estuve m�s agradecida
a nadie como a la Sra. Jennings.
1010
01:10:47,518 --> 01:10:49,509
Ver� a Willoughby.
1011
01:10:49,586 --> 01:10:51,349
Y t� ver�s a Edward.
1012
01:10:52,256 --> 01:10:53,621
�Est�s dormida?
1013
01:10:55,592 --> 01:10:57,184
�Contigo en el cuarto?
1014
01:10:58,695 --> 01:11:01,357
No puedes estar tan calma
como pareces.
1015
01:11:01,431 --> 01:11:02,796
Ni siquiera t�.
1016
01:11:03,433 --> 01:11:05,628
�No podr� conciliar el sue�o hoy!
1017
01:11:06,537 --> 01:11:09,370
�De qu� hablaron t� y la Srta. Steele?
1018
01:11:11,208 --> 01:11:12,800
Nada de importancia.
1019
01:11:31,795 --> 01:11:34,389
�C�mo creen que puedo...
1020
01:11:34,464 --> 01:11:38,230
...vivir en esa casona sola,
cuando estoy acostumbrada a Charlotte?
1021
01:11:38,569 --> 01:11:40,161
Hasta que tenga el beb�.
1022
01:11:40,237 --> 01:11:42,501
Le he escrito a Edward.
1023
01:11:42,573 --> 01:11:45,007
No s� cu�ndo podr� verlo.
1024
01:11:45,409 --> 01:11:48,674
El secreto es vital.
No podr� venir a visitarme.
1025
01:11:48,745 --> 01:11:50,406
Me imagino que no.
1026
01:11:51,081 --> 01:11:52,912
Es tan dificil.
1027
01:11:52,983 --> 01:11:56,180
Mi �nico consuelo ha sido
la constancia de su afecto.
1028
01:11:56,253 --> 01:11:59,017
Tiene suerte de que
durante tanto tiempo...
1029
01:11:59,089 --> 01:12:01,353
...nunca la asalten dudas al respecto.
1030
01:12:01,425 --> 01:12:04,360
Soy de una naturaleza celosa.
1031
01:12:04,661 --> 01:12:07,687
Si hubiera hablado de una mujer
m�s que de otra...
1032
01:12:08,932 --> 01:12:11,765
Pero nunca me caus� ansiedad
a ese respecto.
1033
01:12:13,670 --> 01:12:16,867
Se alegrar� muchisimo
de saber que somos amigas.
1034
01:12:23,947 --> 01:12:26,780
- Hola, Pigeon. �Me extra��?
- Muchisimo, se�ora.
1035
01:12:26,850 --> 01:12:30,115
Siempre dice eso, pero no le creo.
� Todo en orden?
1036
01:12:30,187 --> 01:12:33,054
Todo en orden.
Sugiero pedir carb�n.
1037
01:12:33,123 --> 01:12:34,886
No me hable de carb�n.
1038
01:12:34,958 --> 01:12:37,722
Ahi est�s, Pooter.
A�n vivo, veo.
1039
01:12:37,794 --> 01:12:39,955
T�, Pigeon. Vengan, queridas.
1040
01:12:41,632 --> 01:12:44,226
Ud. No pierde tiempo,
Srta. Marianne.
1041
01:12:44,301 --> 01:12:46,235
D�sela a Pigeon. El se ocupar�.
1042
01:12:48,372 --> 01:12:50,806
�Una carta!
Est�n comprometidos entonces.
1043
01:12:50,874 --> 01:12:53,399
La Sra. Jennings dice que comprar�
el ajuar ac�.
1044
01:12:53,477 --> 01:12:56,071
Pues, Srta. Steele,
no s� nada de tal plan.
1045
01:12:58,315 --> 01:13:01,648
John y Fanny est�n aqui.
Estaremos obligadas a verlos.
1046
01:13:11,895 --> 01:13:14,090
Creo que fue en la puerta contigua.
1047
01:13:14,164 --> 01:13:15,927
Si, tienes raz�n.
1048
01:13:15,999 --> 01:13:18,763
Qu�date sentada dos segundos seguidos.
1049
01:13:19,403 --> 01:13:21,098
Me est�s poniendo nerviosa.
1050
01:13:27,577 --> 01:13:29,511
- Buenas tardes, se�or.
- Buenas tardes.
1051
01:13:38,255 --> 01:13:39,847
Es Willoughby.
1052
01:13:41,858 --> 01:13:43,450
Claro que si.
1053
01:13:51,101 --> 01:13:52,625
Disc�lpeme, coronel.
1054
01:13:58,608 --> 01:14:00,371
Qu� placer verlo.
1055
01:14:01,712 --> 01:14:03,373
�Estuvo en Londres todo este tiempo?
1056
01:14:03,447 --> 01:14:05,312
Perd�neme, Srta. Dashwood.
1057
01:14:07,617 --> 01:14:10,711
He oido rumores en la ciudad que...
1058
01:14:15,459 --> 01:14:17,484
Digame de una vez por todas...
1059
01:14:18,729 --> 01:14:22,722
...�est� todo resuelto
entre su hermana y el Sr. Willoughby?
1060
01:14:26,303 --> 01:14:31,172
Aunque ninguno de los dos
me inform� sobre un compromiso...
1061
01:14:32,309 --> 01:14:35,176
...no tengo dudas de su mutuo afecto.
1062
01:14:37,814 --> 01:14:39,577
Gracias, Srta. Dashwood.
1063
01:14:42,319 --> 01:14:46,016
A su hermana le deseo
toda la felicidad imaginable.
1064
01:14:47,257 --> 01:14:48,747
Al Sr. Willoughby...
1065
01:14:49,259 --> 01:14:51,352
...que se esmere...
1066
01:14:51,762 --> 01:14:53,354
...para merecerla.
1067
01:14:55,265 --> 01:14:56,596
�Qu� quiere decir?
1068
01:14:59,603 --> 01:15:00,865
Perd�neme.
1069
01:15:06,009 --> 01:15:07,271
Perd�neme.
1070
01:15:20,190 --> 01:15:23,626
� Y el querido Edward?
Esperamos verlo todos los dias.
1071
01:15:23,693 --> 01:15:25,786
�Qui�n es "el querido Edward",
pregunto?
1072
01:15:25,862 --> 01:15:26,954
Eso mismo.
1073
01:15:27,030 --> 01:15:29,897
Mi hermano, el Sr. Edward Ferrars.
1074
01:15:30,367 --> 01:15:32,062
Por supuesto.
1075
01:15:32,135 --> 01:15:34,296
�Es eso Ferrars con una "F"?
1076
01:15:40,644 --> 01:15:43,078
- �Alg�n mensaje, Pigeon?
- No, Madame.
1077
01:15:43,380 --> 01:15:46,406
- �Ning�n mensaje? �Ninguna tarjeta?
- Nada, se�orita.
1078
01:15:46,716 --> 01:15:49,651
Noto que Ud. No pregunta
por sus mensajes.
1079
01:15:49,986 --> 01:15:52,318
Es cierto, porque no espero ninguno.
1080
01:15:52,389 --> 01:15:54,755
Tengo pocas amistades en la ciudad.
1081
01:16:13,443 --> 01:16:18,005
Ni una palabra m�s sobre el jam�n.
Uds. Deben resolver eso entre Uds.
1082
01:16:18,582 --> 01:16:20,345
Ning�n mensaje, se�orita.
1083
01:16:21,518 --> 01:16:24,282
No se inquiete, mi querida.
1084
01:16:24,354 --> 01:16:27,187
Me han dicho que este buen tiempo...
1085
01:16:27,257 --> 01:16:29,452
...tiene a muchos deportistas
en el campo.
1086
01:16:29,526 --> 01:16:33,462
Pero la helada pronto los obligar�
a regresar. Puede creerme.
1087
01:16:33,864 --> 01:16:36,628
Por supuesto.
No habia pensado en eso.
1088
01:16:36,700 --> 01:16:38,634
Gracias, Sra. Jennings.
1089
01:16:39,269 --> 01:16:44,036
Y la Srta. Dashwood puede alegrar
su coraz�n, porque oi a su cu�ada...
1090
01:16:44,107 --> 01:16:47,770
...decir que invitar� al esquivo
"Sr. F" al baile esta noche.
1091
01:16:48,545 --> 01:16:50,536
Tengan cuidado, queridas.
1092
01:16:50,614 --> 01:16:52,479
Los caballos han estado aqui.
1093
01:16:54,117 --> 01:16:55,880
Est� empezando a llover.
1094
01:16:55,952 --> 01:16:57,476
Siganme.
1095
01:17:17,307 --> 01:17:20,902
Esto es una locura. Esto es
una absoluta locura, total locura.
1096
01:17:28,985 --> 01:17:30,680
�Esto es muy divertido!
1097
01:17:33,323 --> 01:17:35,086
�Ves a alguien conocido?
1098
01:17:35,158 --> 01:17:37,922
Ni a un alma.
El Sr. Palmer puede ver mejor.
1099
01:17:37,994 --> 01:17:41,259
Sr. Palmer,
�ve a alguna de nuestras amistades?
1100
01:17:41,598 --> 01:17:43,031
Lamentablemente no.
1101
01:17:43,099 --> 01:17:45,192
Qu� bromista es Ud., Sr. Palmer.
1102
01:17:45,268 --> 01:17:48,260
Ahi est� la Sra. De John Dashwood,
yo misma la veo.
1103
01:17:52,509 --> 01:17:54,204
�Vengan, queridas!
1104
01:17:58,448 --> 01:18:00,439
�Ahi est� usted!
1105
01:18:01,451 --> 01:18:03,783
- Sra. Jennings.
- Cielos, qu� calor hace aqui.
1106
01:18:04,621 --> 01:18:07,055
- No est� sola, espero.
- Claro que no.
1107
01:18:07,123 --> 01:18:10,889
John fue a buscar a mi hermano.
Est�n tomando helado.
1108
01:18:10,961 --> 01:18:15,557
�Su hermano! Por cierto
es una gran noticia. Finalmente.
1109
01:18:17,534 --> 01:18:20,799
Srta. Dashwood,
le aseguro que me desmayar�.
1110
01:18:20,870 --> 01:18:22,861
Sra. Jennings, es un placer verla.
1111
01:18:23,873 --> 01:18:25,898
�Puedo presentarles a mi cu�ado?
1112
01:18:26,209 --> 01:18:28,234
El Sr. Robert Ferrars.
1113
01:18:29,879 --> 01:18:31,471
Srta. Dashwood.
1114
01:18:31,548 --> 01:18:33,482
Srta. Steele. Srta. Marianne.
1115
01:18:34,718 --> 01:18:36,481
Mis estimadas damas.
1116
01:18:36,553 --> 01:18:38,145
Por fin nos conocemos.
1117
01:18:41,057 --> 01:18:42,922
�Ud. Es el hermano menor?
1118
01:18:42,993 --> 01:18:44,654
�El Sr. Edward no est�?
1119
01:18:44,728 --> 01:18:46,662
La Srta. Dashwood esperaba verlo.
1120
01:18:46,730 --> 01:18:49,597
Est� demasiado ocupado
para estas reuniones...
1121
01:18:49,666 --> 01:18:53,659
...y no tiene ninguna amistad aqui
que justifique su asistencia.
1122
01:18:55,238 --> 01:19:00,005
No s� qu� quieren los j�venes
hoy en dia. �Se est�n escondiendo todos?
1123
01:19:01,244 --> 01:19:02,336
Sr. Robert...
1124
01:19:02,412 --> 01:19:06,781
...en ausencia de su hermano,
Ud. Debe bailar con la Srta. Dashwood.
1125
01:19:11,921 --> 01:19:13,445
Seria...
1126
01:19:13,523 --> 01:19:14,683
...un honor para mi.
1127
01:19:20,030 --> 01:19:22,965
� Y quiz�s la Srta. Steele considere...
1128
01:19:23,033 --> 01:19:25,297
...reservarme la alemanda?
1129
01:20:06,476 --> 01:20:09,240
Ud. Reside en Devonshire, creo.
1130
01:20:10,313 --> 01:20:11,575
Si.
1131
01:20:13,917 --> 01:20:15,248
�En un chalet?
1132
01:20:15,919 --> 01:20:17,181
Si.
1133
01:20:20,256 --> 01:20:22,349
Me gustan muchisimo los chalets.
1134
01:20:24,594 --> 01:20:28,587
Si tuviera dinero para hacerlo,
me construiria uno.
1135
01:20:41,611 --> 01:20:42,942
Sr. Willoughby.
1136
01:20:44,180 --> 01:20:45,374
�C�mo est�?
1137
01:20:45,682 --> 01:20:48,116
Estoy muy bien, gracias.
1138
01:20:48,184 --> 01:20:49,617
� Y su familia?
1139
01:20:49,686 --> 01:20:52,883
Estamos todas absolutamente bien,
Sr. Willoughby.
1140
01:20:54,624 --> 01:20:56,785
Es Ud. Muy amable por preguntar.
1141
01:20:59,929 --> 01:21:00,691
�Willoughby!
1142
01:21:12,876 --> 01:21:14,571
�Santo Dios, Willoughby!
1143
01:21:18,214 --> 01:21:20,079
�No me estrechar� la mano?
1144
01:21:22,051 --> 01:21:23,484
�C�mo est�, Srta. Marianne?
1145
01:21:27,557 --> 01:21:29,252
�Qu� pasa?
1146
01:21:30,226 --> 01:21:32,160
�Por qu� no vino a verme?
1147
01:21:33,663 --> 01:21:35,426
�No estaba en Londres?
1148
01:21:35,498 --> 01:21:37,432
�No recibi� mis cartas?
1149
01:21:38,334 --> 01:21:41,929
Tuve el placer de recibir
la informaci�n que me envi�.
1150
01:21:44,507 --> 01:21:46,338
Por Dios, Willoughby...
1151
01:21:47,510 --> 01:21:49,000
...digame qu� sucede.
1152
01:21:51,347 --> 01:21:53,178
Gracias. Le agradezco mucho.
1153
01:21:55,084 --> 01:21:57,848
Si me permite,
debo volver con mis amigos.
1154
01:22:19,943 --> 01:22:21,308
Ve a �l, Elinor.
1155
01:22:21,711 --> 01:22:23,542
Hazlo venir a mi ahora mismo.
1156
01:22:24,881 --> 01:22:26,542
Debes salir de aqui.
1157
01:22:30,453 --> 01:22:31,715
�Las conoces?
1158
01:22:32,722 --> 01:22:34,383
Conocidas del campo.
1159
01:22:36,960 --> 01:22:38,052
Es evidente.
1160
01:22:38,394 --> 01:22:41,158
Con su moda campestre, veo.
1161
01:22:44,734 --> 01:22:46,395
V�monos, querida.
1162
01:22:47,737 --> 01:22:48,999
V�monos.
1163
01:22:55,645 --> 01:22:57,579
No comprendo.
1164
01:22:57,647 --> 01:22:59,842
Debo hablar con �l.
Debo ir a �l.
1165
01:23:02,252 --> 01:23:04,413
Venga, querida. Necesita aire.
1166
01:23:20,503 --> 01:23:22,095
- Debemos irnos.
- �Tan pronto?
1167
01:23:22,672 --> 01:23:26,768
Seria un placer para nosotros
escoltar a su joven pupila a la casa.
1168
01:23:26,843 --> 01:23:28,105
Qu� amable.
1169
01:23:28,177 --> 01:23:30,111
Eso es muy gentil de su parte.
1170
01:23:30,513 --> 01:23:32,947
�Le envi� mensajes durante la noche?
1171
01:23:33,016 --> 01:23:34,381
Si, asi es.
1172
01:23:46,529 --> 01:23:48,622
Marianne, por favor dime.
1173
01:23:48,698 --> 01:23:50,632
No me hagas preguntas.
1174
01:23:51,200 --> 01:23:53,634
No tienes confianza en mi.
1175
01:23:53,703 --> 01:23:55,796
Vaya reproche el tuyo...
1176
01:23:55,872 --> 01:23:57,806
...cuando t� no confias en nadie.
1177
01:23:59,976 --> 01:24:01,739
Yo no tengo nada que decir.
1178
01:24:01,811 --> 01:24:03,073
Tampoco yo.
1179
01:24:03,146 --> 01:24:05,410
Ninguna de las dos
tiene nada que decir.
1180
01:24:05,481 --> 01:24:08,917
Yo, porque no oculto nada.
T�, porque no comunicas nada.
1181
01:24:17,226 --> 01:24:20,320
Ojal� Lady Charteris limitara
su lista de invitados.
1182
01:24:20,396 --> 01:24:21,988
Nunca senti tanto calor.
1183
01:24:22,498 --> 01:24:24,329
Suerte que nos fuimos temprano.
1184
01:24:33,910 --> 01:24:37,277
Las peleas de amantes se curan pronto.
1185
01:24:37,847 --> 01:24:40,281
Esa carta aplacar� la desaz�n.
1186
01:24:40,350 --> 01:24:42,113
Bueno, debo irme.
1187
01:24:42,585 --> 01:24:46,851
Espero que �l no la haga esperar
mucho m�s, Srta. Dashwood.
1188
01:24:47,423 --> 01:24:50,119
Es doloroso verla tan acongojada.
1189
01:24:52,762 --> 01:24:55,959
Qu� bienvenida tuve
de la familia de Edward.
1190
01:24:56,265 --> 01:25:00,133
Nunca mencion� lo agradable
que es su cu�ada.
1191
01:25:00,203 --> 01:25:02,535
Y el Sr. Robert, qu� agradable es.
1192
01:25:02,872 --> 01:25:06,205
Suerte que ninguno de ellos
sabe de su compromiso.
1193
01:25:06,275 --> 01:25:07,537
Con permiso.
1194
01:25:17,387 --> 01:25:18,718
"Mi estimada se�ora:
1195
01:25:19,389 --> 01:25:24,224
No logro descubrir c�mo pude ofenderla
de modo tan desafortunado.
1196
01:25:24,627 --> 01:25:26,720
Mi estima por su familia es sincera.
1197
01:25:26,796 --> 01:25:28,730
Pero si caus� que creyera...
1198
01:25:28,798 --> 01:25:30,663
...que sentia m�s de lo que siento...
1199
01:25:30,733 --> 01:25:33,725
...me culpo por no haber sido
m�s cauteloso.
1200
01:25:34,637 --> 01:25:37,572
Hace mucho que mis afectos
tienen destinataria.
1201
01:25:37,640 --> 01:25:40,006
Con pesar, devuelvo sus cartas...
1202
01:25:40,076 --> 01:25:43,671
...y el mech�n de cabello
que tan amablemente me diera.
1203
01:25:43,746 --> 01:25:45,907
Quedo...", etc�tera,
"John Willoughby".
1204
01:25:50,753 --> 01:25:52,186
Querida mia...
1205
01:25:55,591 --> 01:25:58,082
Es mejor saber sus intenciones ahora.
1206
01:25:58,161 --> 01:26:01,597
Imagina si tu compromiso
hubiera seguido durante meses...
1207
01:26:01,664 --> 01:26:03,427
...y luego �l lo terminaba.
1208
01:26:03,499 --> 01:26:05,091
No estamos comprometidos.
1209
01:26:06,436 --> 01:26:08,028
Pero t� le escribiste.
1210
01:26:08,104 --> 01:26:11,369
Crei entonces que se habia ido
con un compromiso.
1211
01:26:11,441 --> 01:26:12,373
No.
1212
01:26:12,942 --> 01:26:15,035
No es tan indigno como t� crees.
1213
01:26:15,111 --> 01:26:16,601
��No tan indigno?!
1214
01:26:16,679 --> 01:26:18,613
�Dijo que te amaba?
1215
01:26:18,681 --> 01:26:19,875
Si.
1216
01:26:21,184 --> 01:26:22,378
No.
1217
01:26:23,019 --> 01:26:24,714
Nunca abiertamente.
1218
01:26:24,787 --> 01:26:27,551
Cada dia se intuia,
pero nunca se declar�.
1219
01:26:27,623 --> 01:26:30,888
A veces crei que lo declar�,
pero nunca fue asi.
1220
01:26:31,360 --> 01:26:33,726
No quebr� ninguna promesa.
1221
01:26:33,796 --> 01:26:37,562
�Quebr� la fe de todos nosotros!
�Creimos que te amaba!
1222
01:26:37,633 --> 01:26:38,793
�Me amaba!
1223
01:26:39,635 --> 01:26:41,068
�Me amaba!
1224
01:26:41,137 --> 01:26:43,469
�Me amaba como yo lo amaba a �l!
1225
01:26:46,709 --> 01:26:49,143
Vine directamente. �Srta. Marianne?
1226
01:26:51,647 --> 01:26:54,081
Pobrecita, qu� mal se ve.
1227
01:26:54,150 --> 01:26:56,482
No es de extra�ar, porque es verdad.
1228
01:26:56,552 --> 01:27:00,249
Me lo dijo en la calle la Srta. Morton,
una muy buena amiga.
1229
01:27:00,323 --> 01:27:01,984
Se casar� este mes...
1230
01:27:02,058 --> 01:27:04,993
...con una Srta. Grey
que tiene 50 mil libras.
1231
01:27:05,661 --> 01:27:07,925
Dije yo, si esto es verdad...
1232
01:27:07,997 --> 01:27:11,831
...entonces es un vagabundo
que us� a mi amiga cruelmente.
1233
01:27:11,901 --> 01:27:15,769
Y deseo que su esposa
le desgarre el coraz�n.
1234
01:27:17,573 --> 01:27:19,336
Ah, querida mia...
1235
01:27:19,408 --> 01:27:22,502
...no es el �nico joven
que merece la pena.
1236
01:27:22,578 --> 01:27:26,514
Con su rostro bonito
nunca le faltar�n admiradores.
1237
01:27:29,852 --> 01:27:33,015
Es mejor que se desahogue
y poner punto final.
1238
01:27:35,091 --> 01:27:37,855
Ir� a buscar algo que pueda tentarla.
1239
01:27:39,695 --> 01:27:41,356
�Le gustan las aceitunas?
1240
01:27:43,432 --> 01:27:44,956
No sabria decirle.
1241
01:27:52,708 --> 01:27:55,643
Aparentemente,
nunca estuvieron comprometidos.
1242
01:27:55,711 --> 01:27:58,202
La Srta. Grey tiene 50 mil libras.
1243
01:27:58,281 --> 01:28:00,044
Marianne no tiene un centavo.
1244
01:28:00,116 --> 01:28:02,550
No podia pretender
que se casara con ella.
1245
01:28:03,386 --> 01:28:05,320
Siento pena por Marianne.
1246
01:28:05,388 --> 01:28:08,824
Su belleza se esfumar�
y acabar� solterona, como Elinor.
1247
01:28:10,893 --> 01:28:14,488
Podriamos invitarlas unos dias
con nosotros.
1248
01:28:14,564 --> 01:28:16,498
Despu�s de todo, somos familia.
1249
01:28:17,066 --> 01:28:18,556
- Y mi padre...
- Mi amor...
1250
01:28:19,902 --> 01:28:22,234
...las invitaria
con todo mi coraz�n...
1251
01:28:22,638 --> 01:28:24,833
...pero he invitado
a la Srta. Steele.
1252
01:28:25,741 --> 01:28:29,233
Y no podemos quitarle
a la Sra. Jennings todas sus visitas.
1253
01:28:30,146 --> 01:28:32,910
Podemos invitar a tus hermanas
alg�n otro a�o.
1254
01:28:33,583 --> 01:28:37,075
La Srta. Steele aprovechar�
mucho m�s tu generosidad.
1255
01:28:37,954 --> 01:28:39,080
Pobre muchacha.
1256
01:28:39,155 --> 01:28:40,588
Excelente idea.
1257
01:28:45,995 --> 01:28:48,361
El Coronel Brandon desea verla.
1258
01:28:49,265 --> 01:28:50,425
Coronel...
1259
01:28:51,601 --> 01:28:53,592
...muchas gracias por venir.
1260
01:28:55,104 --> 01:28:56,765
�C�mo est� su hermana?
1261
01:28:56,839 --> 01:28:59,034
Debo llevarla de regreso r�pidamente.
1262
01:28:59,942 --> 01:29:03,935
Los Palmer pueden llevarnos a Cleveland,
a un dia de Barton.
1263
01:29:04,013 --> 01:29:07,949
Permitame que las lleve de Cleveland
a Barton yo mismo.
1264
01:29:08,017 --> 01:29:10,781
Confieso que es precisamente
lo que esperaba.
1265
01:29:12,521 --> 01:29:14,284
Marianne sufre cruelmente.
1266
01:29:16,025 --> 01:29:19,722
Me duele cu�nto se esfuerza
para justificar al Sr. Willoughby.
1267
01:29:20,463 --> 01:29:22,454
Pero Ud. Conoce su car�cter.
1268
01:29:26,702 --> 01:29:28,135
Tal vez...
1269
01:29:31,641 --> 01:29:33,302
Srta. Dashwood, permitame...
1270
01:29:33,376 --> 01:29:35,139
...que le cuente circunstancias...
1271
01:29:35,211 --> 01:29:37,805
...que s�lo un deseo honesto
de ser �til...
1272
01:29:37,880 --> 01:29:39,973
� Tienen que ver con el Sr. Willoughby?
1273
01:29:51,560 --> 01:29:53,152
Cuando sali de Barton en...
1274
01:29:55,398 --> 01:29:58,094
No... Debo retroceder m�s a�n.
1275
01:30:02,571 --> 01:30:04,266
Sin duda...
1276
01:30:04,340 --> 01:30:08,333
...la Sra. Jennings le ha contado
ciertos hechos de mi pasado.
1277
01:30:09,078 --> 01:30:13,105
�El triste final de mi relaci�n
con una joven llamada Eliza?
1278
01:30:17,520 --> 01:30:20,114
Lo que no se sabe com�nmente es que...
1279
01:30:21,424 --> 01:30:26,191
...hace 20 a�os, antes de morir,
Eliza dio a luz a un hijo ilegitimo.
1280
01:30:27,697 --> 01:30:30,860
El padre, quienquiera fuera,
las abandon�.
1281
01:30:32,034 --> 01:30:34,025
Mientras Eliza yacia agonizando...
1282
01:30:34,937 --> 01:30:37,804
...me rog� que cuidara a la criatura.
1283
01:30:38,607 --> 01:30:42,373
Le habia fallado a Eliza
en todos los aspectos. No podia negarme.
1284
01:30:43,946 --> 01:30:46,881
Llev� a la criatura,
su nombre es Beth...
1285
01:30:46,949 --> 01:30:49,213
...a una familia en el campo...
1286
01:30:49,285 --> 01:30:52,220
...donde sabia que la cuidarian bien.
1287
01:30:52,288 --> 01:30:54,051
La visitaba cuando podia.
1288
01:30:54,957 --> 01:30:57,892
Y se convirti� en una joven obstinada.
1289
01:30:58,461 --> 01:30:59,985
Dios me perdone...
1290
01:31:00,062 --> 01:31:03,327
...la consenti y le permiti
demasiada libertad.
1291
01:31:05,468 --> 01:31:07,561
Hace casi un a�o desapareci�.
1292
01:31:07,636 --> 01:31:10,161
- �Desapareci�?
- Orden� una b�squeda.
1293
01:31:10,239 --> 01:31:13,333
Pero durante 8 meses,
s�lo pude imaginar lo peor.
1294
01:31:13,409 --> 01:31:16,173
Finalmente,
el dia de campo en Delaford...
1295
01:31:16,645 --> 01:31:19,409
...recibi la primera noticia de ella.
1296
01:31:20,483 --> 01:31:22,075
Estaba...
1297
01:31:22,151 --> 01:31:23,675
...embarazada.
1298
01:31:25,254 --> 01:31:29,918
Y el sinverg�enza que la dej�,
sin informaci�n de su paradero...
1299
01:31:31,927 --> 01:31:33,417
Santo Dios.
1300
01:31:37,166 --> 01:31:38,690
�Quiere decir Willoughby?
1301
01:31:42,772 --> 01:31:44,933
Antes de que pudiera enfrentarlo...
1302
01:31:45,007 --> 01:31:48,943
...Lady Allen se enter�
de su comportamiento y lo ech�.
1303
01:31:49,011 --> 01:31:50,535
Huy� a Londres.
1304
01:31:50,613 --> 01:31:53,776
Si, nos dej� esa ma�ana
sin ninguna explicaci�n.
1305
01:31:53,849 --> 01:31:56,943
Ella lo deshered�.
El se qued� sin nada...
1306
01:31:57,019 --> 01:32:01,456
...y con peligro de perder Combe Magna
y su dinero a los acreedores.
1307
01:32:02,525 --> 01:32:04,550
Asi que abandon� a Marianne...
1308
01:32:05,961 --> 01:32:08,555
...por la Srta. Grey
y sus 50 mil libras.
1309
01:32:13,035 --> 01:32:15,299
�Beth est� a�n en la ciudad?
1310
01:32:16,372 --> 01:32:19,808
Decidi� regresar al campo
para el alumbramiento.
1311
01:32:27,650 --> 01:32:31,984
No la habria agobiado
si, de todo coraz�n...
1312
01:32:32,054 --> 01:32:34,318
...no creyera que eventualmente...
1313
01:32:34,723 --> 01:32:37,317
...pueda disminuir
la pena de su hermana.
1314
01:32:47,903 --> 01:32:50,167
He descrito al Sr. Willoughby...
1315
01:32:50,239 --> 01:32:52,503
...como el peor de los libertinos.
1316
01:32:54,076 --> 01:32:56,101
Pero desde entonces he sabido...
1317
01:32:56,178 --> 01:32:59,773
...que �l pretendia declararse ese dia
y por lo tanto...
1318
01:33:00,749 --> 01:33:04,014
...no puedo negar que sus intenciones
hacia Marianne...
1319
01:33:04,753 --> 01:33:07,187
...eran honorables y...
1320
01:33:09,592 --> 01:33:13,528
...tengo certeza de que
se habria casado con ella...
1321
01:33:14,697 --> 01:33:16,130
...de no haber sido...
1322
01:33:16,866 --> 01:33:18,197
Por el dinero.
1323
01:33:24,540 --> 01:33:26,474
Querida, �hice bien en decirte?
1324
01:33:27,209 --> 01:33:28,642
Por supuesto.
1325
01:33:32,214 --> 01:33:34,148
No importan sus acciones pasadas...
1326
01:33:34,783 --> 01:33:36,876
...no importa su rumbo actual...
1327
01:33:36,952 --> 01:33:39,546
...puedes estar segura de que te amaba.
1328
01:33:41,891 --> 01:33:43,381
Pero no lo suficiente.
1329
01:33:45,394 --> 01:33:46,725
No lo suficiente.
1330
01:33:56,639 --> 01:34:00,075
Aqui hay alguien para animarla,
Srta. Dashwood.
1331
01:34:03,479 --> 01:34:07,415
�C�mo est� su querida hermana,
Srta. Dashwood?
1332
01:34:07,983 --> 01:34:09,917
�Pobrecita!
1333
01:34:09,985 --> 01:34:14,183
No s� qu� haria si un hombre
me tratara con tan poco respeto.
1334
01:34:15,090 --> 01:34:17,422
�C�mo va su estancia con John y Fanny?
1335
01:34:18,427 --> 01:34:21,362
Nunca fui m�s feliz en mi vida.
1336
01:34:21,430 --> 01:34:24,695
Su cu�ada se ha encari�ado conmigo.
1337
01:34:24,767 --> 01:34:27,861
Pero no podr� imaginar qu� ha ocurrido.
1338
01:34:28,837 --> 01:34:30,031
No, no puedo.
1339
01:34:30,105 --> 01:34:33,700
Ayer me presentaron
a la madre de Edward.
1340
01:34:34,677 --> 01:34:37,271
Y fue muchisimo m�s que amable.
1341
01:34:38,113 --> 01:34:41,776
A�n no he visto a Edward, pero
estoy segura que lo ver� muy pronto.
1342
01:34:42,184 --> 01:34:43,446
Adelante.
1343
01:34:46,455 --> 01:34:49,720
Un Sr. Edward Ferrars desea verla,
Srta. Dashwood.
1344
01:34:55,030 --> 01:34:56,725
H�galo pasar, por favor.
1345
01:35:23,325 --> 01:35:24,758
Sr. Ferrars.
1346
01:35:25,894 --> 01:35:27,088
Srta. Dashwood.
1347
01:35:33,902 --> 01:35:35,267
Qu� placer verlo.
1348
01:35:36,739 --> 01:35:38,172
Conoce a la Srta. Steele.
1349
01:35:44,246 --> 01:35:44,940
Claro.
1350
01:35:45,848 --> 01:35:47,281
�C�mo est�, Srta. Steele?
1351
01:35:47,683 --> 01:35:50,277
Estoy bien, gracias, Sr. Ferrars.
1352
01:35:53,088 --> 01:35:53,952
Tome asiento.
1353
01:36:01,430 --> 01:36:03,193
Debe sorprenderle que est� aqui.
1354
01:36:04,600 --> 01:36:07,296
Pens� que estaba en casa de su hermana.
1355
01:36:09,872 --> 01:36:13,808
Permitame que vaya por Marianne.
Se decepcionaria si no lo viera.
1356
01:36:15,377 --> 01:36:18,107
Edward, oi su voz.
1357
01:36:19,281 --> 01:36:21,545
Por fin ha venido a vernos.
1358
01:36:21,617 --> 01:36:22,709
Perd�neme...
1359
01:36:22,785 --> 01:36:24,878
...mi visita se retras� demasiado.
1360
01:36:25,554 --> 01:36:26,714
Est� p�lida.
1361
01:36:27,289 --> 01:36:28,881
No est� enferma, espero.
1362
01:36:28,957 --> 01:36:31,721
No se preocupe por mi.
Elinor est� bien.
1363
01:36:32,061 --> 01:36:34,222
Eso debe bastar para ambos.
1364
01:36:35,230 --> 01:36:38,393
Por supuesto.
�Ha disfrutado Londres, Srta. Marianne?
1365
01:36:38,734 --> 01:36:42,568
En absoluto. Verlo es el �nico placer
que nos ha brindado.
1366
01:36:42,638 --> 01:36:44,503
�No es asi, Elinor?
1367
01:36:47,476 --> 01:36:49,410
�Por qu� no vino a vernos antes?
1368
01:36:50,312 --> 01:36:52,678
Estuve muy ocupado con otros asuntos.
1369
01:36:52,748 --> 01:36:54,511
�Ocupado con otros asuntos?
1370
01:36:54,983 --> 01:36:57,247
�Cuando sus amigas lo esperaban?
1371
01:36:57,319 --> 01:37:01,255
Tal vez piense Ud. Que los j�venes
nunca cumplen su palabra.
1372
01:37:01,323 --> 01:37:02,756
No, claro que no.
1373
01:37:02,825 --> 01:37:06,852
Porque no conozco a nadie tan incapaz
como Edward de ser egoista.
1374
01:37:10,833 --> 01:37:13,267
Edward, �no va a sentarse?
1375
01:37:13,602 --> 01:37:15,695
Elinor, ay�dame a convencerlo.
1376
01:37:24,947 --> 01:37:27,211
Perd�nenme, debo marcharme.
1377
01:37:27,516 --> 01:37:29,279
Pero si acaba de llegar.
1378
01:37:29,351 --> 01:37:34,050
Disc�lpenme, debo cumplir una diligencia
urgente que Fanny solicit�.
1379
01:37:34,123 --> 01:37:37,889
�Entonces podria escoltarme
a la casa de su hermana, Sr. Ferrars?
1380
01:37:41,196 --> 01:37:42,561
Seria un honor.
1381
01:38:03,719 --> 01:38:06,244
�Por qu� no lo instaste
a que se quedara?
1382
01:38:06,889 --> 01:38:09,653
Debe haber tenido sus razones
para irse.
1383
01:38:09,992 --> 01:38:12,483
Su raz�n fue sin duda tu frialdad.
1384
01:38:12,561 --> 01:38:15,928
Si fuera Edward,
supondria que no tienes inter�s en mi.
1385
01:38:20,569 --> 01:38:23,663
La pobre Srta. Marianne
se veia mal el otro dia.
1386
01:38:23,739 --> 01:38:25,263
Cuando pienso en ella...
1387
01:38:25,340 --> 01:38:27,501
...temo que jam�s me casar�.
1388
01:38:27,576 --> 01:38:31,103
Tonterias. Ud. Se casar�
mucho mejor que las Dashwood.
1389
01:38:32,514 --> 01:38:33,674
Pero yo...
1390
01:38:34,016 --> 01:38:35,779
...no tengo dote.
1391
01:38:35,851 --> 01:38:38,445
Las cualidades que compensan eso...
1392
01:38:38,520 --> 01:38:40,613
...las tiene Ud. En abundancia.
1393
01:38:41,690 --> 01:38:46,627
No me sorprenderia que se casara
mucho m�s all� de sus expectativas.
1394
01:38:46,695 --> 01:38:49,027
Ojal� fuera asi.
1395
01:38:51,600 --> 01:38:52,862
Hay...
1396
01:38:52,935 --> 01:38:54,960
...un hombre joven.
1397
01:38:55,771 --> 01:39:00,299
Me alegro de oirlo.
�Es de buena fortuna y de buena cuna?
1398
01:39:00,375 --> 01:39:01,808
Ambas cosas.
1399
01:39:02,211 --> 01:39:05,977
Pero su familia se opondria a la boda.
1400
01:39:06,048 --> 01:39:07,310
Necedades.
1401
01:39:07,382 --> 01:39:09,976
Lo permitir�n en cuanto
la conozcan, querida.
1402
01:39:10,953 --> 01:39:13,046
Es un secreto muy grande.
1403
01:39:14,056 --> 01:39:18,049
No le he contado a nadie
por temor a que se descubra.
1404
01:39:19,228 --> 01:39:21,719
Soy el alma de la discreci�n.
1405
01:39:23,232 --> 01:39:25,393
Si me atreviera a decirle...
1406
01:39:27,469 --> 01:39:28,902
Le aseguro...
1407
01:39:28,971 --> 01:39:31,838
...que soy callada como una tumba.
1408
01:39:39,515 --> 01:39:41,915
�Vibora en mi seno!
1409
01:39:47,823 --> 01:39:49,916
�Afuera! �V�yase!
1410
01:40:04,940 --> 01:40:07,932
Ay, queridas, qu� conmoci�n.
1411
01:40:08,010 --> 01:40:12,538
El Sr. Edward Ferrars, con quien
yo la importun�, Srta. Dashwood...
1412
01:40:12,614 --> 01:40:16,277
...estuvo comprometido estos cinco a�os
con Lucy Steele.
1413
01:40:16,718 --> 01:40:18,777
Pobre Sr. Ferrars. Su madre...
1414
01:40:18,854 --> 01:40:20,788
...que es muy orgullosa...
1415
01:40:20,856 --> 01:40:25,293
...le ha exigido que rompa el compromiso
o lo desheredar�.
1416
01:40:25,360 --> 01:40:28,625
Pero �l se ha negado
a romper su promesa a Lucy.
1417
01:40:28,697 --> 01:40:33,066
Se mantuvo firme, el buen hombre,
y se quedar� sin un centavo.
1418
01:40:33,135 --> 01:40:36,798
Ella lo ha legado todo
irrevocablemente al Sr. Robert.
1419
01:40:36,872 --> 01:40:39,306
No puedo quedarme.
Debo ir a ver a Lucy.
1420
01:40:39,374 --> 01:40:42,070
Su cu�ada la rega�� como una Furia.
1421
01:40:42,144 --> 01:40:43,805
La llev� a la histeria.
1422
01:40:45,647 --> 01:40:47,239
�Cu�nto hace que sabes?
1423
01:40:51,820 --> 01:40:54,914
Desde que la Srta. Jennings
nos invit� a Londres.
1424
01:40:55,324 --> 01:40:57,315
� Por qu� no me lo dijiste?
1425
01:40:58,060 --> 01:41:00,654
Lucy me lo dijo bajo
la m�s estricta confidencia.
1426
01:41:01,730 --> 01:41:04,824
- No podia quebrar mi palabra.
- �Pero Edward te ama!
1427
01:41:04,900 --> 01:41:08,267
No me hizo ninguna promesa.
Intent� contarme sobre Lucy.
1428
01:41:08,337 --> 01:41:09,827
No puede casarse con ella.
1429
01:41:11,406 --> 01:41:14,068
�Deberia tratarla peor
que te trataron a ti?
1430
01:41:14,509 --> 01:41:15,498
No.
1431
01:41:16,244 --> 01:41:18,678
Pero no deberia casarse
con quien no ama.
1432
01:41:18,747 --> 01:41:22,274
Edward hizo su promesa
mucho antes de conocerme a mi.
1433
01:41:23,018 --> 01:41:25,350
Aunque abrigue alg�n pesar...
1434
01:41:25,420 --> 01:41:29,686
...creo que ser� feliz sabiendo
que mantuvo su palabra y cumpli�.
1435
01:41:32,194 --> 01:41:34,355
A pesar de lo fascinante que es...
1436
01:41:35,697 --> 01:41:40,134
...la idea de la felicidad de uno
dependiendo s�lo de una persona...
1437
01:41:40,769 --> 01:41:43,636
...no siempre es posible.
Debemos aceptarlo.
1438
01:41:45,107 --> 01:41:46,972
Edward se casar� con Lucy...
1439
01:41:47,876 --> 01:41:49,537
...y t� y yo regresaremos a casa.
1440
01:41:50,879 --> 01:41:53,370
Siempre resignaci�n y aceptaci�n.
1441
01:41:54,449 --> 01:41:57,213
Siempre la prudencia
y el honor y el deber.
1442
01:41:59,454 --> 01:42:01,149
�D�nde est� tu coraz�n?
1443
01:42:02,557 --> 01:42:06,550
�Qu� sabes t� de mi coraz�n o
de otra cosa que no sea tu sufrimiento?
1444
01:42:07,062 --> 01:42:09,394
Durante semanas me ha agobiado esto...
1445
01:42:09,464 --> 01:42:12,399
...sin poder hablar de ello con nadie.
1446
01:42:12,901 --> 01:42:17,998
Impuesto por la persona cuyos reclamos
arruinaron mis esperanzas.
1447
01:42:19,641 --> 01:42:22,337
He soportado su exaltaci�n... .
1448
01:42:22,411 --> 01:42:24,743
...mientras perdia a Edward
para siempre.
1449
01:42:24,813 --> 01:42:26,838
Si no hubiera prometido callar...
1450
01:42:26,915 --> 01:42:30,180
...habrias podido ver prueba
de un coraz�n roto.
1451
01:42:57,679 --> 01:43:00,546
He oido que, debido a su compromiso...
1452
01:43:00,615 --> 01:43:04,608
.... Su amigo, el Sr. Ferrars,
perdi� su fortuna irrevocablemente.
1453
01:43:06,121 --> 01:43:08,055
�Me han informado bien?
1454
01:43:08,123 --> 01:43:09,954
Es correcto, si.
1455
01:43:11,460 --> 01:43:13,553
�Conoce Ud. Al Sr. Ferrars?
1456
01:43:14,863 --> 01:43:16,956
No. Nunca nos presentaron.
1457
01:43:19,134 --> 01:43:22,399
Pero si conozco muy bien la crueldad...
1458
01:43:23,705 --> 01:43:27,402
...la injusta crueldad
de separar a dos j�venes...
1459
01:43:27,476 --> 01:43:29,410
...que hace mucho sienten afecto.
1460
01:43:32,881 --> 01:43:36,977
Tengo una propuesta que le permitir�
casarse con la Srta. Steele.
1461
01:43:38,887 --> 01:43:41,754
Como es tan amigo de su familia...
1462
01:43:41,823 --> 01:43:43,654
...�podria mencion�rsela?
1463
01:43:48,330 --> 01:43:52,664
Estoy segura que le encantaria oirla
de sus propios labios.
1464
01:43:54,669 --> 01:43:56,330
No creo.
1465
01:43:57,672 --> 01:44:00,436
Su conducta demuestra que es orgulloso.
1466
01:44:01,176 --> 01:44:03,110
En el mejor sentido.
1467
01:44:06,014 --> 01:44:08,505
Estoy seguro que �ste es
el camino correcto.
1468
01:44:15,357 --> 01:44:17,291
El Sr. Edward Ferrars.
1469
01:44:22,931 --> 01:44:24,364
Sr. Ferrars.
1470
01:44:25,100 --> 01:44:26,294
Srta. Dashwood.
1471
01:44:28,436 --> 01:44:31,633
Gracias por responder tan pronto
a mi mensaje.
1472
01:44:31,706 --> 01:44:33,697
Me senti agradecido de recibirlo.
1473
01:44:35,710 --> 01:44:37,871
Dios sabe qu� debe pensar Ud. De mi.
1474
01:44:38,880 --> 01:44:40,973
No tengo derecho de hablar, lo s�...
1475
01:44:41,550 --> 01:44:42,881
Tengo buenas noticias.
1476
01:44:44,119 --> 01:44:45,711
Si�ntese, por favor.
1477
01:44:52,227 --> 01:44:55,663
Creo que conoce a nuestro amigo,
el Coronel Brandon.
1478
01:44:56,398 --> 01:44:57,660
Si.
1479
01:44:57,732 --> 01:45:00,166
El desea que yo le diga que...
1480
01:45:01,803 --> 01:45:03,998
...sabiendo que desea unirse al clero...
1481
01:45:04,906 --> 01:45:06,737
...le complace ofrecerle...
1482
01:45:06,808 --> 01:45:09,174
...la parroquia
en su propiedad en Delaford.
1483
01:45:09,644 --> 01:45:12,670
Espera que asi Ud. Y la Srta. Steele
puedan casarse.
1484
01:45:15,917 --> 01:45:17,350
�El Coronel Brandon?
1485
01:45:17,986 --> 01:45:19,078
Si.
1486
01:45:19,487 --> 01:45:21,580
Es un testimonio de su inquietud...
1487
01:45:21,656 --> 01:45:25,023
...por la cruel situaci�n
en la que se encuentran ahora.
1488
01:45:28,163 --> 01:45:30,597
�El Coronel Brandon
me da una parroquia?
1489
01:45:32,667 --> 01:45:34,191
�Puede ser posible?
1490
01:45:36,504 --> 01:45:41,100
Por la crueldad de su familia se asombra
al hallar prueba de amistad.
1491
01:45:43,778 --> 01:45:44,767
No...
1492
01:45:46,348 --> 01:45:48,043
...no de hallarla en Ud.
1493
01:45:49,284 --> 01:45:53,220
No puedo ignorar que sin duda
le debo esto a Ud.
1494
01:45:54,289 --> 01:45:58,225
Lo expresaria si pudiera, pero,
como Ud. Sabe, no soy un orador.
1495
01:45:58,627 --> 01:46:00,288
Est� equivocado.
1496
01:46:00,362 --> 01:46:04,298
Se lo debe a su propio m�rito.
Yo no he tenido nada que ver.
1497
01:46:09,304 --> 01:46:11,898
Debe ser un hombre de fortuna
y respetabilidad.
1498
01:46:12,974 --> 01:46:15,636
Si, es el m�s amable
y el mejor de los hombres.
1499
01:46:20,382 --> 01:46:22,646
�Puedo preguntarle por qu� el coronel...
1500
01:46:22,717 --> 01:46:24,309
...no me lo dijo?
1501
01:46:25,720 --> 01:46:30,157
Creo que sinti� que seria mejor
viniendo de una persona amiga.
1502
01:46:36,164 --> 01:46:38,928
Su amistad es la m�s importante
de mi vida.
1503
01:46:44,839 --> 01:46:46,431
La tendr� siempre.
1504
01:46:52,247 --> 01:46:53,441
Perd�neme.
1505
01:46:55,850 --> 01:46:57,784
Cumple sus promesas.
1506
01:46:57,852 --> 01:47:00,446
Eso es m�s importante
que cualquier otra cosa.
1507
01:47:02,924 --> 01:47:05,449
Les deseo a ambos... mucha felicidad.
1508
01:47:12,100 --> 01:47:13,192
Srta. Dashwood.
1509
01:47:45,233 --> 01:47:49,727
Qu� suerte para Edward y Lucy tener
una parroquia tan cerca de Barton.
1510
01:47:49,804 --> 01:47:51,897
Podr�n encontrarse a menudo.
1511
01:47:51,973 --> 01:47:54,168
Eso la alegrar�, Srta. Marianne.
1512
01:47:54,242 --> 01:47:57,734
Me disgusta mucho el Sr. Willoughby,
por lo que le hizo.
1513
01:47:57,812 --> 01:47:59,245
Un hombre insufrible.
1514
01:47:59,314 --> 01:48:02,181
Pensar que vemos su casa
desde nuestra colina.
1515
01:48:03,151 --> 01:48:06,416
Le pedir� a Jackson
que plante �rboles muy altos.
1516
01:48:07,255 --> 01:48:09,018
No har�s nada de eso.
1517
01:48:09,324 --> 01:48:13,192
Oi que el vestido de novia
de la Srta. Grey fue magnifico.
1518
01:48:25,940 --> 01:48:28,932
�Necesitamos t� desesperadamente!
1519
01:48:29,277 --> 01:48:30,539
Gracias, coronel.
1520
01:48:39,521 --> 01:48:42,456
Ni siquiera respir�
desde que dejamos Londres.
1521
01:48:42,524 --> 01:48:44,389
Debi buscar otro modo de regresar.
1522
01:48:44,459 --> 01:48:47,053
No habia otro modo,
t� misma lo dijiste.
1523
01:48:47,362 --> 01:48:49,296
Dar� un paseo.
1524
01:48:49,364 --> 01:48:52,231
- Un momento de paz, Elinor.
- Va a llover.
1525
01:48:52,300 --> 01:48:54,063
�Venga a tomar t�!
1526
01:48:54,135 --> 01:48:58,231
- No llover�.
- Siempre dices eso y siempre llueve.
1527
01:48:58,873 --> 01:49:01,637
Me quedar� en el jardin,
cerca de la casa.
1528
01:49:21,830 --> 01:49:24,594
Estamos orgullosos
de nuestro peque�o Thomas.
1529
01:49:24,666 --> 01:49:27,499
Y su pap� se entiende tan bien con �l.
1530
01:49:27,569 --> 01:49:30,936
Pocas veces vi un padre
tan apegado a su hijo.
1531
01:49:31,005 --> 01:49:32,768
No tema. Es perfectamente seguro.
1532
01:49:42,851 --> 01:49:44,682
Aqui est� Ud., Srta. Dashwood.
1533
01:49:45,086 --> 01:49:47,179
Venga a conocer al peque�o Thomas.
1534
01:50:03,938 --> 01:50:05,803
No puedo ver a Marianne.
1535
01:50:45,813 --> 01:50:47,576
"El amor no es amor
1536
01:50:48,149 --> 01:50:51,346
Cuando con algo lo alteras
1537
01:50:52,654 --> 01:50:55,748
O se aparta con desvios
1538
01:51:00,261 --> 01:51:02,593
Es una marca indeleble
1539
01:51:03,431 --> 01:51:05,092
Que enfrenta tempestades
1540
01:51:05,600 --> 01:51:07,534
Y jam�s se debilita".
1541
01:51:27,689 --> 01:51:30,453
Estar� empapada cuando regrese.
1542
01:51:30,525 --> 01:51:32,618
Gracias por se�alarnos eso.
1543
01:51:34,295 --> 01:51:37,560
No se preocupe, Srta. Dashwood.
Brandon la encontrar�.
1544
01:51:38,199 --> 01:51:40,895
Creo que podemos adivinar ad�nde fue.
1545
01:51:50,311 --> 01:51:51,403
Srta. Dashwood.
1546
01:52:11,833 --> 01:52:15,166
No est� herida,
pero debemos darle calor.
1547
01:52:17,171 --> 01:52:18,934
Hay un fuego en mi cuarto.
1548
01:52:19,340 --> 01:52:20,671
�Apres�rense!
1549
01:52:22,410 --> 01:52:24,435
Higgins, tr�iganos unas mantas.
1550
01:52:24,746 --> 01:52:26,008
Y co�ac.
1551
01:52:49,103 --> 01:52:51,469
Creo que Marianne necesita un m�dico.
1552
01:53:12,460 --> 01:53:15,395
Se agotar�, coronel.
1553
01:53:15,463 --> 01:53:19,331
No se preocupe.
Un dia en cama la pondr� bien.
1554
01:53:19,400 --> 01:53:22,665
No conozco mejor m�dico que Harris.
1555
01:53:26,140 --> 01:53:27,664
�Cu�l es el diagn�stico?
1556
01:53:27,742 --> 01:53:31,178
Una fiebre infecciosa
de mayor gravedad...
1557
01:53:31,245 --> 01:53:33,577
...que lo com�n en alguien tan joven.
1558
01:53:33,648 --> 01:53:37,744
Recomiendo que se lleven inmediatamente
al ni�o, Sra. Palmer.
1559
01:53:37,819 --> 01:53:39,912
�Sra. Bunting! �Sra. Bunting!
1560
01:53:47,995 --> 01:53:49,758
Mi estimada Srta. Dashwood...
1561
01:53:50,832 --> 01:53:53,198
...lo lamento m�s
de lo que puedo expresar.
1562
01:53:53,668 --> 01:53:56,102
Si prefiere que me quede,
estoy a sus �rdenes.
1563
01:53:57,271 --> 01:53:59,603
Sr. Palmer, es Ud. Muy amable.
1564
01:54:00,108 --> 01:54:03,441
Pero el Coronel Brandon
y el Dr. Harris nos atender�n.
1565
01:54:04,212 --> 01:54:06,373
Gracias por todo lo que ha hecho.
1566
01:54:35,877 --> 01:54:38,311
No reacciona tan bien como quisiera.
1567
01:54:53,895 --> 01:54:55,328
�Qu� puedo hacer?
1568
01:54:58,399 --> 01:55:00,333
Ya ha hecho tanto.
1569
01:55:00,401 --> 01:55:03,928
Deme una ocupaci�n, Srta. Dashwood,
o enloquecer�.
1570
01:55:05,006 --> 01:55:07,440
Se sentiria mejor
si su madre estuviera aqui.
1571
01:55:09,577 --> 01:55:10,771
Por supuesto.
1572
01:55:53,955 --> 01:55:55,718
Debo ir por m�s l�udano.
1573
01:55:56,557 --> 01:55:58,320
No puedo fingir...
1574
01:55:58,392 --> 01:56:01,657
...que la condici�n de su hermana
no es muy grave.
1575
01:56:08,302 --> 01:56:10,236
Debe Ud. Prepararse.
1576
01:56:11,572 --> 01:56:13,506
Regresar� enseguida.
1577
01:56:34,595 --> 01:56:36,358
Marianne, por favor trata.
1578
01:56:44,839 --> 01:56:46,204
Por favor...
1579
01:56:46,274 --> 01:56:47,263
...trata.
1580
01:57:02,356 --> 01:57:04,290
No puedo vivir sin ti.
1581
01:57:13,868 --> 01:57:17,304
He tratado de soportar todo lo dem�s.
Tratar�...
1582
01:57:19,540 --> 01:57:21,064
...pero por favor...
1583
01:57:21,709 --> 01:57:23,142
...mi querida...
1584
01:57:27,548 --> 01:57:29,311
...adorada Marianne...
1585
01:57:34,322 --> 01:57:36,153
...no me dejes sola.
1586
01:58:32,546 --> 01:58:33,638
Elinor.
1587
01:59:00,908 --> 01:59:02,000
�Mi madre!
1588
01:59:11,485 --> 01:59:13,749
Mam�. Est� fuera de peligro.
1589
01:59:13,821 --> 01:59:15,345
Est� fuera de peligro.
1590
01:59:25,700 --> 01:59:27,133
Mi Marianne.
1591
01:59:29,303 --> 01:59:30,634
�Elinor?
1592
01:59:30,705 --> 01:59:31,967
Aqui estoy.
1593
01:59:32,873 --> 01:59:34,465
Querida, aqui estoy.
1594
01:59:40,381 --> 01:59:41,746
Coronel Brandon.
1595
01:59:50,558 --> 01:59:51,490
Gracias.
1596
02:00:35,302 --> 02:00:37,736
No es tan vistoso como Willoughby.
1597
02:00:38,139 --> 02:00:40,573
Pero tiene un rostro mucho m�s afable.
1598
02:00:41,976 --> 02:00:45,742
Siempre habia algo
en los ojos de Willoughby...
1599
02:00:45,813 --> 02:00:47,405
...que no me gustaba.
1600
02:00:52,086 --> 02:00:55,920
"Tampoco la tierra es menos
ni nada pierde
1601
02:00:55,990 --> 02:00:59,255
Porque lo que de un lugar cae
1602
02:00:59,760 --> 02:01:03,025
La marea a otro lugar atrae
1603
02:01:04,765 --> 02:01:07,029
Porque nada se pierde...
1604
02:01:07,668 --> 02:01:09,533
...que no se pueda hallar...
1605
02:01:11,005 --> 02:01:12,529
...si lo has de buscar".
1606
02:01:18,279 --> 02:01:20,213
�Continuamos ma�ana?
1607
02:01:20,681 --> 02:01:22,945
No, porque debo irme.
1608
02:01:23,450 --> 02:01:24,610
�lrse?
1609
02:01:24,685 --> 02:01:25,709
�Ad�nde?
1610
02:01:26,854 --> 02:01:28,788
Eso no puedo decirle.
1611
02:01:29,857 --> 02:01:31,290
Es un secreto.
1612
02:01:35,963 --> 02:01:37,897
�No se ausentar� mucho?
1613
02:01:56,217 --> 02:01:57,241
Ahi.
1614
02:02:00,321 --> 02:02:02,983
Ahi me cai y vi por primera vez
a Willoughby.
1615
02:02:06,493 --> 02:02:09,087
El pobre Willoughby
siempre se lamentar�.
1616
02:02:11,165 --> 02:02:14,828
�Pero es l�gico pensar que conmigo
hubiera sido feliz?
1617
02:02:17,004 --> 02:02:19,837
Habria tenido una esposa que amaba,
pero no dinero.
1618
02:02:21,742 --> 02:02:24,677
Quiz�s estimara las exigencias
de su bolsillo...
1619
02:02:24,745 --> 02:02:27,111
...por encima de las de su coraz�n.
1620
02:02:31,752 --> 02:02:35,950
Si su pena es la mitad de dolorosa
que la mia, sufrir� bastante.
1621
02:02:37,524 --> 02:02:39,856
�Comparas tu conducta con la de �l?
1622
02:02:40,361 --> 02:02:41,350
No.
1623
02:02:43,197 --> 02:02:45,631
La comparo con lo que deberia
haber sido.
1624
02:02:47,368 --> 02:02:49,131
La comparo con la tuya.
1625
02:03:02,883 --> 02:03:05,044
Le compr� la carne de res, se�ora.
1626
02:03:06,553 --> 02:03:08,987
La carne es m�s barata en Exeter.
1627
02:03:09,390 --> 02:03:11,051
De todos modos es para Marianne.
1628
02:03:13,294 --> 02:03:15,558
- �Habia mucha gente en Exeter?
- Si, mucha.
1629
02:03:15,629 --> 02:03:19,497
Seg�n la Sra. Braintree, la Sra.
Pothington sufri� otra apoplejia.
1630
02:03:20,301 --> 02:03:22,326
No tiene ni sentido ni sensaciones.
1631
02:03:22,903 --> 02:03:26,839
La Srta. Murden se vio obligada
a despedir a Coles por su ebriedad.
1632
02:03:27,641 --> 02:03:30,508
Y el Sr. Ferrars se cas�,
claro que ya lo saben.
1633
02:03:35,816 --> 02:03:38,910
�Qui�n le dijo que
el Sr. Ferrars se cas�?
1634
02:03:38,986 --> 02:03:41,079
Vi a la Sra. Ferrars en persona.
1635
02:03:41,622 --> 02:03:43,419
La Srta. Lucy Steele.
1636
02:03:43,490 --> 02:03:46,425
Ella y el Sr. Ferrars
iban a la Hosteria New London.
1637
02:03:46,760 --> 02:03:49,752
Como justo yo pasaba
vi que era la Srta. Steele.
1638
02:03:49,830 --> 02:03:53,266
Asi que me quit� el sombrero.
Pregunt� por Ud...
1639
02:03:53,334 --> 02:03:56,428
...y por las se�oritas,
especialmente por la Srta. Dashwood.
1640
02:03:56,503 --> 02:04:00,439
Me rog� que les transmitiera
sus saludos y recuerdos...
1641
02:04:00,507 --> 02:04:03,101
...y les enviar� un trozo del pastel.
1642
02:04:05,946 --> 02:04:07,709
�La Sra. Ferrars se veia bien?
1643
02:04:07,781 --> 02:04:11,444
Si, Srta. Marianne.
Dijo que estaba muy contenta.
1644
02:04:11,518 --> 02:04:15,784
Como siempre fue amable, me tom�
la libertad de desearle felicidades.
1645
02:04:16,857 --> 02:04:18,552
Gracias, Thomas.
1646
02:04:48,389 --> 02:04:50,084
�Es para nosotras!
1647
02:04:51,325 --> 02:04:54,988
- ��Qu� es, Thomas?!
- No estoy seguro, pero es pesado.
1648
02:04:56,397 --> 02:04:59,662
"Por fin he hallado uno
que cabr� en la sala.
1649
02:04:59,733 --> 02:05:03,760
Llegar� en unos dias y espero
que haya aprendido lo que envio.
1650
02:05:03,837 --> 02:05:05,998
Su devoto amigo, Christopher Brandon".
1651
02:05:06,073 --> 02:05:07,836
Ah, querida mia, mira.
1652
02:05:08,175 --> 02:05:10,109
Encaja perfectamente.
1653
02:05:12,346 --> 02:05:14,109
Aqui tiene, Srta. Marianne.
1654
02:05:15,749 --> 02:05:17,114
Traiga t�.
1655
02:05:18,252 --> 02:05:20,186
Debes gustarle muchisimo.
1656
02:05:20,254 --> 02:05:21,846
No es s�lo para mi.
1657
02:05:22,189 --> 02:05:23,781
Es para todas nosotras.
1658
02:05:32,032 --> 02:05:35,297
Ni con envidia ni con pena acosarme
1659
02:05:39,273 --> 02:05:42,538
La verdadera relaci�n debo cultivar
1660
02:05:47,047 --> 02:05:50,312
Estoy perdida hoy
1661
02:05:54,455 --> 02:05:57,720
El amor es un sue�o sutil disfrazado
1662
02:06:00,294 --> 02:06:03,559
Que a mi y a mi coraz�n ha sorprendido
1663
02:06:12,639 --> 02:06:14,231
Ahi viene el Coronel Brandon.
1664
02:06:25,752 --> 02:06:27,845
No me parece que sea el coronel.
1665
02:06:27,921 --> 02:06:30,082
Dijo que llegaria hoy.
1666
02:06:30,157 --> 02:06:32,523
Debes tocarle la nueva canci�n.
1667
02:06:36,330 --> 02:06:38,195
�Es Edward!
1668
02:06:41,502 --> 02:06:42,696
Calma.
1669
02:06:42,769 --> 02:06:44,259
Debemos estar calmas.
1670
02:06:57,618 --> 02:06:59,108
Buenas tardes, Sr. Ferrars.
1671
02:06:59,186 --> 02:07:01,279
Buenas tardes. �Las se�oras est�n?
1672
02:07:06,293 --> 02:07:08,124
El Sr. Ferrars para Ud., se�ora.
1673
02:07:15,302 --> 02:07:17,236
Qu� placer verlo.
1674
02:07:17,704 --> 02:07:19,137
Sra. Dashwood.
1675
02:07:20,207 --> 02:07:21,469
Srta. Marianne.
1676
02:07:22,042 --> 02:07:22,974
Margaret.
1677
02:07:24,211 --> 02:07:25,143
Srta. Dashwood.
1678
02:07:34,488 --> 02:07:36,479
Espero que todas Uds. Est�n bien.
1679
02:07:37,224 --> 02:07:38,589
Gracias, Edward.
1680
02:07:38,992 --> 02:07:40,425
Estamos todas muy bien.
1681
02:07:45,999 --> 02:07:48,263
Hemos gozado de muy buen tiempo.
1682
02:07:49,670 --> 02:07:50,932
Es cierto.
1683
02:07:52,506 --> 02:07:54,440
Me alegro de oir eso.
1684
02:07:54,508 --> 02:07:56,100
Los caminos estaban muy...
1685
02:07:56,743 --> 02:07:57,835
...secos.
1686
02:08:02,516 --> 02:08:05,781
Quisiera desearle
muchas felicidades, Edward.
1687
02:08:07,187 --> 02:08:08,119
Gracias.
1688
02:08:25,105 --> 02:08:27,869
Espero que haya dejado
a la Sra. Ferrars bien.
1689
02:08:31,111 --> 02:08:32,703
Bastante bien.
1690
02:08:32,779 --> 02:08:33,871
Gracias.
1691
02:08:39,286 --> 02:08:42,050
�La Sra. Ferrars
est� en la nueva parroquia?
1692
02:08:43,457 --> 02:08:44,481
No.
1693
02:08:44,791 --> 02:08:47,225
No, mi madre est� en Londres.
1694
02:08:47,628 --> 02:08:51,155
Me referia a la Sra. Edward Ferrars.
1695
02:08:57,738 --> 02:08:59,069
Ah, �no se ha enterado?
1696
02:09:01,975 --> 02:09:05,172
Se refiere a mi hermano.
La Sra. De Robert Ferrars.
1697
02:09:07,748 --> 02:09:09,739
�La Sra. De Robert Ferrars?
1698
02:09:16,256 --> 02:09:17,746
Recibi una carta de...
1699
02:09:19,159 --> 02:09:20,524
...la Srta. Steele...
1700
02:09:20,594 --> 02:09:22,186
...la Sra. Ferrars, deberia decir...
1701
02:09:23,830 --> 02:09:25,855
...comunic�ndome...
1702
02:09:27,000 --> 02:09:30,436
...que transferia su afecto
a mi hermano...
1703
02:09:31,171 --> 02:09:31,899
...Robert.
1704
02:09:32,272 --> 02:09:36,106
Parece que se vieron a menudo
en Londres y...
1705
02:09:37,944 --> 02:09:40,538
...considerando el cambio
en mis circunstancias...
1706
02:09:41,515 --> 02:09:44,109
...me pareci� apropiado
que ella fuera...
1707
02:09:44,951 --> 02:09:47,112
...liberada de nuestro compromiso.
1708
02:09:48,288 --> 02:09:51,951
Se casaron la semana pasada
y ahora est�n en Plymouth.
1709
02:09:58,198 --> 02:09:59,222
Entonces Ud...
1710
02:10:03,637 --> 02:10:04,968
...�no est� casado?
1711
02:10:07,207 --> 02:10:08,139
No.
1712
02:10:40,173 --> 02:10:41,936
Conoci a Lucy siendo muy joven.
1713
02:10:43,009 --> 02:10:46,672
De haber tenido una profesi�n,
jam�s habria sentido una...
1714
02:10:46,747 --> 02:10:48,510
...inclinaci�n tan tonta.
1715
02:10:49,750 --> 02:10:52,116
Mi conducta en Norland
fue muy equivocada.
1716
02:10:53,019 --> 02:10:56,113
Pero me convenci de que t� sentias
s�lo amistad por mi...
1717
02:10:56,690 --> 02:10:59,682
...y que s�lo arriesgaba
mi propio coraz�n.
1718
02:11:00,927 --> 02:11:03,862
He venido aqui sin expectativas.
1719
02:11:04,598 --> 02:11:07,692
S�lo para declarar que estoy
en libertad de expresar...
1720
02:11:09,269 --> 02:11:11,032
...que mi coraz�n es...
1721
02:11:12,939 --> 02:11:14,531
...y siempre ser�...
1722
02:11:17,210 --> 02:11:18,302
...tuyo.
1723
02:11:33,727 --> 02:11:35,058
Est� sentado junto a ella.
1724
02:11:35,395 --> 02:11:37,886
Margaret, baja. �Deja de hacer eso!
1725
02:11:37,964 --> 02:11:39,556
�Qu� m�s?
1726
02:11:39,633 --> 02:11:40,725
�Dinos!
1727
02:11:42,736 --> 02:11:44,670
�Se est� arrodillando!
1728
02:13:06,219 --> 02:13:08,813
�Tire las monedas! �Tire las monedas!
129872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.