All language subtitles for LUDEN 2023 E01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,203 --> 00:00:07,963
"مُقتبس من قصّة واقعية.
2
00:00:08,043 --> 00:00:10,283
حُوّرت بعض أسماء الشخصيات والأحداث.
3
00:00:11,363 --> 00:00:15,723
جرت أحداث القصّة في أوائل الثمانينيات
في (ريبيربان)، (سانت باولي)،
4
00:00:16,883 --> 00:00:20,723
أكبر مدينة للفجور في (أوروبا)."
5
00:01:01,683 --> 00:01:05,483
يجب على الزواج أن يُحرّم. إنه كذبة ملعونة.
6
00:01:11,603 --> 00:01:14,803
إنه حفل تنكّري ذو أقنعة مبتذلة.
7
00:01:22,163 --> 00:01:23,243
"هايكه"!
8
00:01:37,163 --> 00:01:38,163
نعم!
9
00:01:38,723 --> 00:01:40,243
هذه زوجتي.
10
00:01:41,003 --> 00:01:43,563
كان معظم زبائني متزوّجين.
11
00:01:44,243 --> 00:01:48,883
جعل أحد الرجال زوجته الحامل تنتظرنا
في السيارة ريثما أنهينا مضاجعتنا.
12
00:01:50,923 --> 00:01:52,603
كان هدفنا مختلفاً.
13
00:01:52,683 --> 00:01:54,203
أردنا أن نكون أحراراً.
14
00:01:54,283 --> 00:01:55,883
وابتغينا كسب المال.
15
00:02:22,203 --> 00:02:24,203
لكن فلنعد إلى البداية.
16
00:02:35,803 --> 00:02:40,483
"(لودن)"
17
00:03:42,283 --> 00:03:43,723
تعال إليّ!
18
00:03:43,803 --> 00:03:47,443
تفقّد نهديّ الكبيرين يا "كلاوس".
19
00:03:49,163 --> 00:03:51,483
ما من وقت لديّ يا "أولا".
20
00:03:51,563 --> 00:03:53,483
- تعال وجرّبهما.
- سأرحل.
21
00:03:54,283 --> 00:03:56,723
- أراك لاحقاً.
- أنت مفلس، صحيح؟
22
00:04:01,443 --> 00:04:03,683
"سينما (غلوريا)"
23
00:04:07,163 --> 00:04:08,723
مرحباً أيها المعجبون!
24
00:04:23,163 --> 00:04:25,083
أين كنت؟ لقد تأخّرت.
25
00:04:27,483 --> 00:04:30,523
كنت منهمكاً في مشاهدة روائع الفن.
26
00:04:30,603 --> 00:04:32,483
انظر إلى ما جلبته لك.
27
00:04:34,363 --> 00:04:35,363
"(ذا هابينينغ)"
28
00:04:38,483 --> 00:04:41,683
أتعرف هذا المكان؟
هذا "آندي وارهول" في "ستوديو 54".
29
00:04:41,763 --> 00:04:43,843
ربما ستصبح مكانه في يوم من الأيام.
30
00:04:44,723 --> 00:04:46,163
بالطبع يا عزيزتي.
31
00:04:46,243 --> 00:04:49,923
عندها سيُضطر والدك
إلى إيجاد موظف آخر بأجر بخس.
32
00:04:49,963 --> 00:04:52,683
إن تأخّرت مجدداً أيها الأحمق، فسأفعل ذلك.
33
00:04:52,763 --> 00:04:54,403
انتهت مناوبتي قبل ساعة!
34
00:04:57,202 --> 00:05:00,483
اتّصلي بالشرطة إن أثار قوّاد ما المشكلات.
35
00:05:01,203 --> 00:05:02,763
حاضر يا سيّدي.
36
00:05:03,403 --> 00:05:06,283
لا تقلق يا والدي. سيعتني بي "كلاوس".
37
00:05:22,283 --> 00:05:25,723
يمكنني العمل وحيداً إن أردت المغادرة.
38
00:05:26,683 --> 00:05:27,563
ستعمل وحدك؟
39
00:05:28,163 --> 00:05:30,883
الجميع ثمل والمكان غير مزدحم.
40
00:05:33,123 --> 00:05:34,763
وعليك الدراسة.
41
00:05:36,202 --> 00:05:37,483
شكراً لك!
42
00:05:45,643 --> 00:05:48,523
سأكون في الخلف. انده لي إن جاء أحدهم.
43
00:05:49,283 --> 00:05:51,963
أتعلم ما تكون يا "كلاوس باركوفسكي"؟
44
00:05:52,043 --> 00:05:54,003
أنت غشّاش محتال.
45
00:05:55,483 --> 00:05:56,803
ما من شيء في هذا العالم...
46
00:05:59,202 --> 00:06:00,083
...مجّاني.
47
00:06:00,963 --> 00:06:02,443
هذه طبيعة الأمور يا"ديتير".
48
00:06:07,123 --> 00:06:10,043
- اشرب بعض البيرة على حسابنا.
- شكراً لك.
49
00:06:44,723 --> 00:06:46,003
تعالي إلى هنا!
50
00:06:48,603 --> 00:06:52,683
- لا تثيري الجلبة يا "جوتا".
- لن أعمل في الشارع.
51
00:06:52,763 --> 00:06:53,843
أنا أرفع من ذلك.
52
00:06:53,923 --> 00:06:55,363
هذا ما أقصده.
53
00:06:57,403 --> 00:06:58,763
أنا أرفع منك أيضاً.
54
00:07:04,923 --> 00:07:09,683
إن سئمت منّي فلتجدي قواداً آخر
وستصبحين حرّة.
55
00:07:09,763 --> 00:07:11,163
المكان مغلق!
56
00:07:15,843 --> 00:07:16,883
ماذا قلت؟
57
00:07:18,883 --> 00:07:20,283
المكان... مغلق.
58
00:07:22,443 --> 00:07:23,683
اطردني.
59
00:07:26,563 --> 00:07:27,563
تفضّل.
60
00:07:37,963 --> 00:07:40,963
اشتر لنفسك حذاء لائقاً يا صاح.
61
00:07:44,963 --> 00:07:46,603
أراك غداً يا عزيزتي.
62
00:08:13,123 --> 00:08:14,323
هل أنت بخير؟
63
00:08:19,963 --> 00:08:21,603
طردت ذلك المغفّل.
64
00:08:22,323 --> 00:08:25,003
أنت متحذلق بالنسبة إلى شخص يعيش في حمّام.
65
00:08:30,323 --> 00:08:33,483
لا أسكن هنا بل أعمل كنادل في الحانة.
66
00:08:38,443 --> 00:08:39,643
تنحّي جانباً.
67
00:08:41,283 --> 00:08:42,683
عليّ تسريح شعري.
68
00:08:43,883 --> 00:08:45,323
ما نفع ذلك مع فتاة فاسقة؟
69
00:08:46,123 --> 00:08:48,203
هذا ما تفعله الحيوانات.
70
00:08:48,283 --> 00:08:50,083
الرجال يتأنّقون،
71
00:08:50,163 --> 00:08:53,243
لكي تختار النساء أجملهم.
72
00:08:54,203 --> 00:08:55,523
إنه التطوّر.
73
00:08:57,003 --> 00:08:57,883
صحيح؟
74
00:09:07,643 --> 00:09:09,323
- يمكنني مساعدتك.
- ماذا؟
75
00:09:09,923 --> 00:09:13,883
لوضع مساحيق التبرّج.
لطالما ساعدت عمّتي فيها عندما كانت ترتجف.
76
00:09:13,923 --> 00:09:15,003
استديري نحوي.
77
00:09:29,043 --> 00:09:30,563
أنت غريب الأطوار.
78
00:09:38,563 --> 00:09:39,683
جميل.
79
00:09:42,683 --> 00:09:44,283
أنا "كلاوس باركوفسكي".
80
00:09:44,363 --> 00:09:45,763
تذكّري هذا الاسم.
81
00:09:51,563 --> 00:09:53,203
أراك لاحقاً يا "كلاوس" الجميل.
82
00:10:03,403 --> 00:10:06,803
سأقتلك إن سرقت أغراضي مجدداً.
83
00:10:06,883 --> 00:10:08,083
كفّي عن ذلك يا "مانو".
84
00:10:14,443 --> 00:10:15,763
أصبح عمرك 18 عاماً تقريباً.
85
00:10:17,163 --> 00:10:20,003
كنت أتمنّى بقاءك معنا
حتّى عمر الـ21 عاماً،
86
00:10:20,563 --> 00:10:22,483
لكن إن تصرّفت هكذا...
87
00:10:23,403 --> 00:10:25,403
اطرديني فإذاً!
88
00:10:26,403 --> 00:10:30,683
- لا أطيق انتظار مغادرة هذا المكان.
- إلى أين ستذهبين؟
89
00:10:30,763 --> 00:10:34,043
من دون تأهيل أو مكان للسّكن؟
90
00:10:37,803 --> 00:10:39,163
سأجد والدتي.
91
00:10:40,683 --> 00:10:42,363
اسمها عندكم، أليس كذلك؟
92
00:10:45,683 --> 00:10:47,803
لماذا لا تخبرينني؟
93
00:10:47,923 --> 00:10:50,363
- هذا حقّ إنساني!
- كفّي عن ذلك.
94
00:11:00,483 --> 00:11:02,563
أيمكنني استعادة مسجّلتي على الأقلّ؟
95
00:11:09,843 --> 00:11:10,843
تفضّلي.
96
00:11:15,403 --> 00:11:16,243
أنت!
97
00:11:18,883 --> 00:11:19,963
"مانو"!
98
00:11:25,963 --> 00:11:29,323
لم لا تلازم "كلاوديا"؟ أليست فتاتك؟
99
00:11:29,403 --> 00:11:31,323
إنها مجرّد فتاة، ليست فتاتي أنا.
100
00:11:32,403 --> 00:11:34,083
إنه أفقر من أن يكون لها.
101
00:11:35,203 --> 00:11:38,563
فلتنتظرا! سأصبح فنّاناً كبيراً ثم...
102
00:11:38,643 --> 00:11:41,283
"كلاوس باركوفسكي"، فنّان كبير!
103
00:11:41,363 --> 00:11:42,203
استمع إليّ!
104
00:11:42,283 --> 00:11:45,723
ما رأيك بطلاء حائط ما إن كنت تريد التلوين؟
ربما تجني بعض المال هكذا.
105
00:11:48,883 --> 00:11:51,883
استمعوا إلى ما يقوله
عتّال صناديق سوق السمك.
106
00:11:51,963 --> 00:11:53,803
ذلك بمثابة تمرين رياضي أيها الأحمق!
107
00:11:53,883 --> 00:11:56,563
أنا أبذل الجهد لتحقيق حلمي على الأقلّ.
108
00:11:57,203 --> 00:11:59,963
أتمرّن كامل أيام الأسبوع.
وأمتنع عن الشرب والتدخين.
109
00:12:00,043 --> 00:12:01,603
ولا تمارس الجنس.
110
00:12:01,683 --> 00:12:04,683
يقول "حنا"،
"سيطر على نفسك وستتقن كلّ شيء."
111
00:12:04,763 --> 00:12:07,763
- يظن نفسه "روكي".
- انظروا، أسود البشرة!
112
00:12:08,443 --> 00:12:12,363
ضاجع "روكي" فتاة سوداء الشعر
من متجر الحيوانات الأليفة.
113
00:12:12,443 --> 00:12:15,363
- حقاً؟
- أنا متأكّد. اسمها "أدريين".
114
00:12:15,443 --> 00:12:16,523
تفقّد هاتين الفتاتين!
115
00:12:18,723 --> 00:12:20,283
انتظرانا!
116
00:12:21,563 --> 00:12:23,603
- لديك علامة هنا.
- ماذا؟
117
00:12:23,683 --> 00:12:24,923
إنها الجمال.
118
00:12:25,003 --> 00:12:26,803
أنا "كلاوس باركوفسكي".
119
00:12:26,883 --> 00:12:29,283
أتريدان الدخول إلى جناح "توب تين"؟
أستطيع إدخالكما.
120
00:12:30,003 --> 00:12:32,323
- هذان "بيرند" و"آندي".
- مرحباً.
121
00:12:32,403 --> 00:12:34,003
أسماؤنا مُدرجة على لائحة الدخول.
122
00:12:35,963 --> 00:12:38,043
هذا حيّنا. لدينا شبكة علاقات.
123
00:12:42,123 --> 00:12:43,363
لم التأخير؟
124
00:12:44,963 --> 00:12:46,003
تحركوا!
125
00:12:48,363 --> 00:12:49,243
مرحباً.
126
00:12:50,763 --> 00:12:53,483
أتشمّ تلك الرائحة؟ تفوح نتانة السمك.
127
00:12:53,563 --> 00:12:54,563
لا أعلم.
128
00:12:55,923 --> 00:13:00,003
يشتغل القوّاد في هذا الملهى. "لودن".
129
00:13:00,083 --> 00:13:03,763
لا تقبلوا أيّ هدايا أو مشروبات منهم.
130
00:13:05,003 --> 00:13:07,723
ما هذا الهراء.
لن أقع في فخّ أولئك الأوغاد.
131
00:13:25,163 --> 00:13:28,883
سأشتري سيارة كهذه
بعد أوّل نزال احترافي لي.
132
00:13:28,963 --> 00:13:32,603
- لن أقود سيارة كهذه قط.
- لن يفعل ذلك أيّ منّا.
133
00:13:32,683 --> 00:13:35,683
سأحصل على سيارة إيطالية،
مثل "مازيراتي" أو "لامبورغيني".
134
00:13:35,763 --> 00:13:36,723
أو على سيارة "فيات".
135
00:13:37,963 --> 00:13:40,723
هم الوحيدون الذي يمكنهم شراؤها
في "سانت باولي".
136
00:13:40,803 --> 00:13:42,283
من يكونون؟
137
00:13:42,363 --> 00:13:44,243
إنهم "جي إم بي أيتش".
138
00:13:45,163 --> 00:13:48,083
- "جيرد" و"ميشا" و"بيتل" و"هاري".
- أهذه فرقة؟
139
00:13:48,923 --> 00:13:50,403
إنهم قوّاد.
140
00:13:50,483 --> 00:13:52,763
إنهم الأوغاد الذين لن تقعي في فخّهم.
141
00:13:53,723 --> 00:13:55,923
لديهم شبكة علاقات على الأقلّ.
142
00:14:30,403 --> 00:14:33,083
- "كلاوس"!
- ماذا؟
143
00:14:34,483 --> 00:14:36,043
وجدت إحداهنّ. شكراً يا "آندي".
144
00:14:37,123 --> 00:14:39,563
كيف ينجح في ذلك؟ ليس بشابّ وسيم.
145
00:14:39,643 --> 00:14:42,243
- يعتمد الأمر على الكمية!
- ماذا؟
146
00:14:42,323 --> 00:14:45,123
إن تودّدت إلى مئة فتاة، فستقبل إحداهنّ بك.
147
00:14:45,203 --> 00:14:46,603
الأمر شبيه بالمقامرة.
148
00:15:04,163 --> 00:15:05,483
مرحباً!
149
00:15:08,363 --> 00:15:09,803
لا تشربي الكحول.
150
00:15:14,563 --> 00:15:15,803
عزيزتي.
151
00:15:18,163 --> 00:15:21,883
فلنتصالح. أتدرين ما الذي يجب أن نفعله؟
152
00:15:22,683 --> 00:15:26,123
سنذهب إلى منزلي
ونحضن بعضنا البعض، اتّفقنا؟
153
00:15:29,883 --> 00:15:32,283
المعذرة، لا أستطيع. لديّ زبون.
154
00:15:41,363 --> 00:15:42,443
يا لهذا الفسق!
155
00:15:42,883 --> 00:15:45,803
سأغادر. عليّ أن أتمرّن صباحاً.
156
00:15:48,203 --> 00:15:50,843
انس الأمر. لا يمكنك فعل ذلك.
157
00:15:54,963 --> 00:15:56,123
حسناً. هيّا بنا.
158
00:17:01,323 --> 00:17:02,683
أهلاً يا صديقي!
159
00:17:04,122 --> 00:17:05,843
أنهيت عملك باكراً مجدداً؟
160
00:17:06,443 --> 00:17:10,362
وأنت هنا تحتفل. رائع! سأقدّم لك صفقة جيدة.
161
00:17:12,122 --> 00:17:15,083
- ماذا تقول؟
- يمكنك الحصول عليها مقابل 50.
162
00:17:15,563 --> 00:17:17,683
احتفظ بها طوال الليل. هل اتّفقنا؟
163
00:17:22,763 --> 00:17:24,283
اغرب عن وجهي أيّها الوغد!
164
00:17:24,362 --> 00:17:26,683
هل أبدو لك من أولئك الذين يشترون النساء؟
165
00:17:28,203 --> 00:17:29,043
ماذا قلت؟
166
00:17:29,923 --> 00:17:32,483
هل أصابك الطرش؟ قلت اغرب عن وجهي.
167
00:17:32,563 --> 00:17:33,363
انصرف!
168
00:17:43,363 --> 00:17:45,443
لقّن هذا الأحمق درساً يا "جيرد"!
169
00:17:49,843 --> 00:17:51,483
اقتربي.
170
00:17:51,563 --> 00:17:52,683
انظري إليّ.
171
00:18:00,203 --> 00:18:02,483
كلّ شيء على ما يُرام أيتها الغبية.
172
00:18:22,803 --> 00:18:23,803
هل أنت بخير؟
173
00:18:24,803 --> 00:18:25,803
أجل.
174
00:18:30,323 --> 00:18:31,723
ما زالت جميعها سليمة.
175
00:18:34,123 --> 00:18:35,243
تعال.
176
00:18:37,603 --> 00:18:38,603
انهض.
177
00:18:45,803 --> 00:18:48,203
انتظريني! لا يمكنني السير بسرعة.
178
00:19:01,683 --> 00:19:05,803
- أتسكنين هنا؟
- دفع زبوني الأخير أجر هذا الجناح.
179
00:19:05,843 --> 00:19:07,523
سنمكث هنا حتّى الصباح.
180
00:19:11,923 --> 00:19:14,923
- أكان ذاك الوغد قوّادك؟
- أجل.
181
00:19:16,283 --> 00:19:18,203
لكنك لست راضية على وجودك تحت إمرته؟
182
00:19:18,283 --> 00:19:21,483
لا أعمل في الشارع،
بل في مكان اسمه "شيكاغو".
183
00:19:22,603 --> 00:19:24,123
أتعرف "فريدا شولتز"؟
184
00:19:25,283 --> 00:19:26,683
- سمعت عنه.
- بئساً.
185
00:19:28,043 --> 00:19:29,043
نعم.
186
00:19:39,563 --> 00:19:40,603
مهلاً.
187
00:19:40,723 --> 00:19:43,603
اثبت في مكانك
وإلّا وضعت اللاصق في مكان خاطئ.
188
00:19:44,443 --> 00:19:46,523
"شيكاغو" ملك لـ"فريدا".
189
00:19:47,723 --> 00:19:51,323
إنه أفضل مكان في البلدة ووجهة الأثرياء.
190
00:19:51,363 --> 00:19:53,243
ينفقون الكثير من المال هناك.
191
00:19:56,523 --> 00:19:59,123
لكن إن كنت تفعلين ذلك بإرادتك...
192
00:20:00,203 --> 00:20:01,843
...فلم تضعين نفسك تحت إمرة قوّاد؟
193
00:20:03,363 --> 00:20:04,363
تريد أن تعرف؟
194
00:20:07,323 --> 00:20:08,323
حسناً...
195
00:20:11,123 --> 00:20:13,003
يا له من سؤال ذكيّ.
196
00:20:14,123 --> 00:20:15,723
لدى الجميع قوّاد.
197
00:20:17,563 --> 00:20:21,123
على المرأة أن تضع نفسها تحت إمرة رجل
إن أرادت العمل في هذه المهنة.
198
00:20:21,683 --> 00:20:24,443
كمدير للنساء المحترمات في عملهنّ.
199
00:20:25,083 --> 00:20:27,483
كما أن هذا العمل محفوف بالمخاطر.
200
00:20:29,003 --> 00:20:30,563
نحن بحاجة إلى راع.
201
00:20:31,923 --> 00:20:33,803
ومن يحميك منه؟
202
00:21:05,563 --> 00:21:07,363
هل زرت ذلك المتحف الفنّي من قبل؟
203
00:21:13,603 --> 00:21:17,083
كان والدي يعمل هناك كحارس.
204
00:21:19,243 --> 00:21:21,563
أخذني مرّة إلى هناك،
205
00:21:22,803 --> 00:21:24,483
وكان المكان يستضيف حفلاً.
206
00:21:25,803 --> 00:21:27,363
كنت صبياً صغيراً حينها،
207
00:21:29,083 --> 00:21:31,843
لكنني أتذكّر مدى رقيّهم جميعاً.
208
00:21:34,363 --> 00:21:36,803
ثم دخل أحد الرجال.
209
00:21:38,843 --> 00:21:42,243
ظننت أنه ملك في البداية،
فقد كان الجميع يعرفه.
210
00:21:43,083 --> 00:21:47,843
كان جميع الأثرياء يصافحونه بوقار.
211
00:21:50,363 --> 00:21:54,683
لكنه كان الفنّان الذي أنجز تلك اللوحات.
212
00:21:57,843 --> 00:21:59,883
سأخبرك ما أتذكّره أيضاً.
213
00:22:01,243 --> 00:22:03,243
أتذكّر والدي...
214
00:22:04,003 --> 00:22:05,283
لم يكن يعرفه أحد.
215
00:22:07,443 --> 00:22:09,683
على الرغم من أنه كان يعمل هناك كلّ يوم.
216
00:22:15,283 --> 00:22:16,603
أين أصبح الآن؟
217
00:22:21,163 --> 00:22:23,483
إنه ميّت. ثمل حتّى الموت.
218
00:22:26,923 --> 00:22:28,923
تريد أن تصبح فنّاناً إذاً.
219
00:22:32,123 --> 00:22:34,363
أتعرفين "ستوديو 54"؟
220
00:22:34,443 --> 00:22:35,523
إنه في "نيويورك".
221
00:22:36,563 --> 00:22:38,603
أرأيت صوراً للمكان من قبل؟
222
00:22:38,683 --> 00:22:40,483
"ميك جاغر" و"ترافولتا".
223
00:22:41,043 --> 00:22:42,203
جميعهم هناك...
224
00:22:43,243 --> 00:22:45,003
بفضل "آندي وارهول".
225
00:22:46,683 --> 00:22:51,683
يحتفلون هناك ويمارسون الجنس
ويعرضون لوحاتهم.
226
00:22:51,763 --> 00:22:52,803
هذا كلّ ما أريده.
227
00:22:54,563 --> 00:22:55,843
أرغب في كلّ ذلك.
228
00:22:58,243 --> 00:23:00,443
أريد مكاناً كهذا ونساء راقيات مثلك.
229
00:23:01,963 --> 00:23:03,323
أريد التألّق.
230
00:23:04,083 --> 00:23:05,483
ورحلة فاخرة في طائرة نفّاثة.
231
00:24:15,363 --> 00:24:16,443
آسفة.
232
00:25:09,043 --> 00:25:10,043
يا فتاة!
233
00:25:10,803 --> 00:25:13,283
ماذا تفعلين هنا؟ عودي إلى المنزل!
234
00:25:16,003 --> 00:25:19,723
ألا تسمعينني؟ هيّا، انصرفي.
235
00:25:20,643 --> 00:25:22,523
هذا رصيف للعامّة.
236
00:25:23,203 --> 00:25:27,243
- وأنا فرد من العامّة.
- يا لك من ثرثارة.
237
00:25:30,443 --> 00:25:32,123
ماذا تفعلين هنا؟
238
00:25:32,923 --> 00:25:35,323
أنا أبحث عن "دوريس ميلزر".
239
00:25:35,883 --> 00:25:37,203
إنها تعمل هنا.
240
00:25:39,763 --> 00:25:42,243
في "فلامينغو"؟ لعرفتها لو أنها تعمل هنا.
241
00:25:42,323 --> 00:25:43,963
لكن عنوانها مُسجّل هنا.
242
00:25:45,963 --> 00:25:47,963
ربما كان كذلك منذ 17 عاماً.
243
00:25:52,763 --> 00:25:54,603
ألديك مكان تمكثين فيه؟
244
00:25:58,203 --> 00:26:01,203
إن "فلامينغو" موجود هنا منذ 60 عاماً.
245
00:26:02,843 --> 00:26:05,443
كما ترين، هذا ليس بملهى للجنس.
246
00:26:05,523 --> 00:26:07,043
إنه ملهى ليلي.
247
00:26:07,563 --> 00:26:09,803
زار كبار المشاهير هذا المكان،
248
00:26:10,363 --> 00:26:14,803
فرقة "بيتلز" و"فريدي كوين" و"هاينز رومان".
249
00:26:17,123 --> 00:26:18,123
ها نحن أولاء.
250
00:26:22,523 --> 00:26:24,523
بإمكانك وضع الحقائب هناك.
251
00:26:28,643 --> 00:26:33,083
لكن عليك معرفة أمر يا عزيزتي.
هذه ليست مؤسسة خيرية.
252
00:26:33,163 --> 00:26:35,603
على الجميع العمل باجتهاد للبقاء هنا،
253
00:26:36,123 --> 00:26:37,843
لكنك محظوظة.
254
00:26:37,923 --> 00:26:41,643
أنا بحاجة
إلى نادلة مشروبات مؤقتة في الحانة.
255
00:26:43,963 --> 00:26:47,003
لعلّ أحد زبائننا الدائمين يتذكّر والدتك.
256
00:27:08,763 --> 00:27:11,883
إن استمررت في التحديق هكذا
فستفقدين عينيك.
257
00:27:13,523 --> 00:27:14,523
تعالي معي.
258
00:27:15,363 --> 00:27:18,283
هذه "مانو"، أعرّفك بـ"هايكه" يا "مانو".
259
00:27:18,803 --> 00:27:19,643
أتريدين العلكة؟
260
00:27:27,243 --> 00:27:28,243
انظري يا "إيلزا".
261
00:27:29,763 --> 00:27:31,443
أصبحت ماهرة في هذا.
262
00:27:37,203 --> 00:27:39,803
أهلاً بك في "سانت باولي".
263
00:27:39,883 --> 00:27:41,683
فلتتعايشا بوئام أيتها الفتاتان.
264
00:27:42,403 --> 00:27:45,603
مُحال أن تتخيّلي ما قد يتّسع في المهبل.
265
00:27:47,363 --> 00:27:50,203
يمكنك الحصول على هذه الخزانة.
لم أستخدمها قط.
266
00:27:50,283 --> 00:27:51,643
أين أمتعتك؟
267
00:27:52,683 --> 00:27:54,083
لا أملك أيّ شيء.
268
00:27:54,923 --> 00:27:56,723
لا عليك. سأعيرك بعض الأغراض.
269
00:27:57,963 --> 00:27:59,803
قد يناسبك هذا.
270
00:28:20,883 --> 00:28:22,963
هذا المكان رائع.
271
00:28:27,803 --> 00:28:30,603
إن أردت أن تكون صاحبي،
فعليك ارتداء ملابس ملائمة.
272
00:28:41,243 --> 00:28:42,243
مرحباً!
273
00:28:46,083 --> 00:28:47,643
مرحباً أيها المعجبون!
274
00:28:50,003 --> 00:28:51,043
مرحباً.
275
00:28:52,403 --> 00:28:53,403
أهلاً.
276
00:28:54,123 --> 00:28:56,003
لا أصدّق هذا.
277
00:28:58,323 --> 00:29:00,843
ماذا؟ إنها جميلة.
278
00:29:00,923 --> 00:29:04,203
- لقد جُنّ.
- يا له من مظهر كريه.
279
00:29:04,283 --> 00:29:06,963
ما هذا الحذاء يا "كلاوس"؟
280
00:29:07,043 --> 00:29:10,043
تبدو كأبله ساذج من فيلم إباحي.
281
00:29:10,123 --> 00:29:13,083
سأعطيك نصيحة صادقة كصديق لك،
282
00:29:13,163 --> 00:29:15,923
اهجر تلك العاهرة قبل فوات الأوان.
283
00:29:16,963 --> 00:29:19,963
كلام فارغ.
إنها امرأة مثيرة ومفعمة بالمشاعر.
284
00:29:20,483 --> 00:29:24,123
- لا تنعتها بالعاهرة. إنها بائعة هوى.
- ما الفرق؟
285
00:29:24,963 --> 00:29:28,283
كلمة عاهرة عبارة عن إهانة.
إنها تعمل كبائعة هوى. فلتحترمها.
286
00:29:28,363 --> 00:29:31,803
أتدفع لها المال لقاء مضاجعتها؟
287
00:29:32,563 --> 00:29:34,243
لا!
288
00:29:34,323 --> 00:29:38,243
هي من تدلّلني.
زرت أفضل الأماكن هذا الأسبوع.
289
00:29:38,323 --> 00:29:41,163
شرائح اللحم والشمبانيا وأسرّة فاخرة.
290
00:29:41,243 --> 00:29:43,403
إنها حياة النعيم. أصدقكم القول!
291
00:29:43,483 --> 00:29:45,683
- إنه "شولتز"!
- يجب أن نعيش حياتنا برخاء.
292
00:29:50,123 --> 00:29:52,803
"فريدا شولتز" ذو رفعة.
293
00:29:54,163 --> 00:29:59,163
يحضر مباريات "حنا" باحثاً عن مصارعين
لفريقه الجديد من المحترفين.
294
00:30:01,443 --> 00:30:04,763
- لم لست برفقته فإذاً؟
- إنه مجرّد قوّاد يا "آندي".
295
00:30:04,843 --> 00:30:08,163
هل أنت أبله؟
296
00:30:08,243 --> 00:30:12,603
إنه سيّد جميع القوّاد. جميعهم تحت إمرته.
297
00:30:12,683 --> 00:30:15,003
إنه أهمّ منهم بكثير.
298
00:30:17,403 --> 00:30:18,683
ها هو "بيتل".
299
00:30:19,963 --> 00:30:21,363
حتّى هو يتملّق "شولتز".
300
00:30:27,683 --> 00:30:29,283
- ماذا تفعل؟
- كفّ عن ذلك.
301
00:30:29,363 --> 00:30:31,883
لا! لقد رآك.
302
00:30:37,363 --> 00:30:38,763
تباً!
303
00:30:42,323 --> 00:30:44,523
ما هذه الأناقة؟
304
00:30:44,603 --> 00:30:46,123
أبدو وسيماً، صحيح؟
305
00:30:46,723 --> 00:30:49,203
يا لها من مضيعة للقماش الفاخر.
306
00:30:50,523 --> 00:30:53,923
- ما الخطب يا سيّد؟
- ماذا قلت؟
307
00:30:54,003 --> 00:30:54,883
ماذا؟
308
00:30:55,843 --> 00:30:56,683
هذه؟
309
00:30:58,563 --> 00:31:00,523
من تكون؟
310
00:31:01,243 --> 00:31:04,203
هيّا، اضربني. لن أردّ لك لكمتك الأولى.
311
00:31:04,283 --> 00:31:06,683
ما الخطب؟ ربما في المرة القادمة.
312
00:31:06,763 --> 00:31:07,963
بالطبع.
313
00:31:08,483 --> 00:31:09,323
صحيح أيها الأسود؟
314
00:31:11,123 --> 00:31:15,443
- أنت مدين لي بـ10 آلاف مارك يا "كلاوس".
- ماذا تقصد؟
315
00:31:15,523 --> 00:31:20,243
أحضر لي المبلغ الأربعاء القادم،
وإلا شوّهت وجهك الجميل.
316
00:31:20,923 --> 00:31:24,763
سأحطّم عظامك ككأس من الزجاج.
317
00:31:26,163 --> 00:31:27,603
ويلي. سحقاً.
318
00:31:28,763 --> 00:31:32,203
أسمعت ذلك؟ كان ذلك مضحكاً. كان...
319
00:31:33,243 --> 00:31:34,283
أنتم كالأطفال.
320
00:31:35,523 --> 00:31:39,003
ها أنت ذي! انتظرتك كثيراً.
321
00:31:39,083 --> 00:31:42,723
- ما المشكلة؟
- قوّادك هو المشكلة.
322
00:31:42,803 --> 00:31:46,523
- يريد 10 آلاف مارك.
- إنه قذر. أخبرني أنه يريد ألفين.
323
00:31:46,603 --> 00:31:48,203
أتعرفين بشأن ذلك؟
324
00:31:48,883 --> 00:31:52,083
أخذت بائعة هوى منه، عليك دفع الثمن الآن.
325
00:31:52,163 --> 00:31:53,163
ماذا؟
326
00:31:54,443 --> 00:31:58,443
- هكذا تجري الأمور. أنت قوّادي الجديد.
- مهلاً. لست بقوّاد!
327
00:31:58,523 --> 00:32:00,603
سألتك إن كنت تريد أن تصبح صاحبي.
328
00:32:00,683 --> 00:32:04,163
أعطيتك المال.
أظننت أنني لا أريد شيئاً بالمقابل؟
329
00:32:04,243 --> 00:32:06,843
ظننت أنك تريدينني كحبيب لك.
330
00:32:06,923 --> 00:32:09,323
لم أقل إنني أريد أن أصبح قوّاداً قط!
331
00:32:10,283 --> 00:32:13,683
لكنك تريد التألّق
والسفر في طائرة نفّاثة فاخرة.
332
00:32:13,763 --> 00:32:15,683
رائع يا "جوتا"!
333
00:32:15,763 --> 00:32:19,363
سأوظّف بضع نساء في الشارع وأبرحهنّ ضرباً.
334
00:32:19,923 --> 00:32:23,403
لا أريد التعرّض للضرب. لهذا نحن فريق جيد.
335
00:32:23,483 --> 00:32:27,523
ستكون بمثابة مدير أعمالي وأنا نجمتك.
336
00:32:27,603 --> 00:32:29,523
أنت لا تستوعبين يا "جوتا".
337
00:32:29,603 --> 00:32:33,163
يريد 10 آلاف ورقة نقدية منّي.
أتدركين هول ذلك المبلغ؟
338
00:32:33,243 --> 00:32:35,723
ألديك ذلك المبلغ؟ ألديك 10 آلاف مارك؟
339
00:32:35,803 --> 00:32:38,043
لا! ألديك 10 آلاف مارك؟
أتملكين ذلك المبلغ؟
340
00:32:38,123 --> 00:32:41,283
متأسّفة. عليك تدبير المال بنفسك.
341
00:32:41,363 --> 00:32:42,563
فلنغادر.
342
00:32:43,283 --> 00:32:47,243
- احزمي أغراضك ودعينا نغادر.
- إلى أين؟ كيف سينفعنا الهرب؟
343
00:32:47,323 --> 00:32:50,083
- كيف سنؤمّن لقمة عيشنا؟
- لقد خدعتني.
344
00:32:50,163 --> 00:32:53,723
خدعتني منذ البداية. تباً.
345
00:32:53,803 --> 00:32:55,603
لقد أوقعت بي يا "جوتا".
346
00:32:55,683 --> 00:32:58,843
كلّ هذا بسببك. تباً!
347
00:32:59,883 --> 00:33:01,643
لقد كسر إصبعي!
348
00:33:04,523 --> 00:33:08,003
ظننت أن بإمكانك التغلّب على الكبار، لكن...
349
00:33:10,043 --> 00:33:12,163
ربما تنقصك بعض الشجاعة.
350
00:33:13,523 --> 00:33:15,683
عُد إلى مخدعك في حمّام الرجال.
351
00:33:55,043 --> 00:33:57,843
أعطيني الشمبانيا. لديّ زبون.
352
00:34:03,123 --> 00:34:04,363
أجُننت؟
353
00:34:04,443 --> 00:34:06,123
أعطيني الشراب الفاخر دوماً!
354
00:34:13,883 --> 00:34:17,843
لا تقلقي. كانت صغيرتنا سابقاً،
وأخذت مكانها.
355
00:34:17,923 --> 00:34:21,043
لست صغيرتكم. ماذا عن الزبائن الدائمين؟
356
00:34:21,123 --> 00:34:23,202
قلت إنك ستستفسرين عن والدتي.
357
00:34:24,603 --> 00:34:27,363
أنا أعرف والدتك.
358
00:34:27,443 --> 00:34:30,443
تزور المكان أحياناً لأجل الأيام الخوالي.
359
00:34:32,643 --> 00:34:35,202
متى كانت هنا آخر مرّة؟
360
00:34:35,323 --> 00:34:37,682
لا أعرف يا صغيرتي. عليّ العودة إلى المسرح.
361
00:34:37,803 --> 00:34:40,443
وأنت عودي إلى عملك.
362
00:34:40,523 --> 00:34:43,202
أتريدين أن يستاء زبائننا؟
363
00:34:43,242 --> 00:34:44,483
لا.
364
00:36:30,203 --> 00:36:31,523
مرحباً!
365
00:36:37,243 --> 00:36:38,523
مرحباً.
366
00:36:40,003 --> 00:36:43,043
أشرقت الشمس. حان وقت النهوض.
367
00:36:43,123 --> 00:36:44,523
مرحباً.
368
00:36:58,523 --> 00:37:00,043
أتتناولين أدويتك؟
369
00:37:01,963 --> 00:37:03,683
إنهم يحاولون تسميمي.
370
00:37:04,523 --> 00:37:07,643
ذلك غير صحيح. ستساعدك أدويتك على التحسّن.
371
00:37:10,443 --> 00:37:14,123
يكافح المرء طوال حياته ليبقى بلا سند.
372
00:37:15,123 --> 00:37:16,123
وبعدها...
373
00:37:16,643 --> 00:37:17,803
يموت.
374
00:37:19,003 --> 00:37:20,683
لم تموتي بعد.
375
00:37:27,723 --> 00:37:31,363
- ماذا تفعل؟
- أبحث عن ساعة والدي.
376
00:37:45,203 --> 00:37:46,203
عليّ الرحيل.
377
00:37:48,363 --> 00:37:49,243
بهذه السرعة؟
378
00:37:50,043 --> 00:37:52,243
- 5.
- أجل، 5 آلاف.
379
00:37:52,363 --> 00:37:54,683
- أنت مُنقذي.
- 5 ماركات.
380
00:37:55,243 --> 00:37:57,203
ماذا تقصد بـ5 ماركات؟
381
00:37:57,323 --> 00:38:00,643
- لكنها ساعة "روليكس".
- ومن قال إنها أصليّة؟
382
00:38:00,683 --> 00:38:04,243
- إنها مزيّفة.
- لكنها لوالدي!
383
00:38:04,363 --> 00:38:05,243
حسناً...
384
00:38:07,163 --> 00:38:10,483
حسناً، سأدفع 10 ماركات لأنك عزيز عليّ.
385
00:38:10,563 --> 00:38:13,043
- ماذا عن لوحاتي؟
- تلك الخربشة؟
386
00:38:13,123 --> 00:38:15,603
- أجل.
- إنها هنا منذ عام.
387
00:38:15,683 --> 00:38:18,523
- ليست مرغوبة.
- لأنها مخبّأة
388
00:38:18,603 --> 00:38:22,043
- في الخفاء هناك.
- خذها إلى معرض فنّي إذاً.
389
00:38:22,123 --> 00:38:26,003
- فعلت ذلك. لا يملكون ذائقة فنية.
- وأنت تملكها؟
390
00:38:26,083 --> 00:38:27,323
بالطبع.
391
00:38:28,043 --> 00:38:29,923
عرضي الأخير هو 10 ماركات.
392
00:38:44,203 --> 00:38:45,203
أنت "تانيا"، صحيح؟
393
00:38:49,683 --> 00:38:51,203
لا أعرف والدتك.
394
00:38:51,803 --> 00:38:54,803
أعطتني "إيلزا" المال لكي أخبرك تلك القصّة.
395
00:39:05,483 --> 00:39:09,563
لا تلوميها. تريد منك البقاء.
396
00:39:09,643 --> 00:39:12,203
"إيلزا" في بحث دائم عن فتيات ذكيّات.
397
00:39:13,963 --> 00:39:16,163
ينتهي أمر معظم العاملات هنا
398
00:39:16,203 --> 00:39:18,443
في شارع "هانز ألبرز بلاتز"
أو في "هربرتشتراسه".
399
00:39:18,523 --> 00:39:20,323
أتظنّ أن والدتي هناك؟
400
00:39:21,203 --> 00:39:22,843
ربما. لا أعلم.
401
00:39:33,043 --> 00:39:34,083
أنصتي يا عزيزتي.
402
00:39:34,163 --> 00:39:38,043
من ينتهي بهنّ الأمر في "سانت باولي"
يبقين في هذا المكان.
403
00:39:39,323 --> 00:39:40,883
متأكّد من أنها ما زالت في الجوار.
404
00:39:44,203 --> 00:39:45,083
"(شيكاغو)"
405
00:40:04,883 --> 00:40:05,963
مرحباً!
406
00:40:06,043 --> 00:40:08,043
- هل "جوتا" هنا؟
- إنها هناك.
407
00:40:34,163 --> 00:40:36,843
ها أنت ذي! أريد التحدّث إليك.
408
00:40:36,923 --> 00:40:39,603
أجرتي 50 ماركاً. وستدفع لقاء أيّ طلب آخر.
409
00:40:41,003 --> 00:40:42,203
سأحصل على المال!
410
00:40:42,243 --> 00:40:45,483
عليك دفع المال كالآخرين
إن أردت استثمار وقتي،
411
00:40:45,563 --> 00:40:49,083
ويبدو أنك لا تملك المال. إليك هذه الصفقة،
412
00:40:49,163 --> 00:40:52,683
أعطني 50 ماركاً وسأضاجعك بيدي.
413
00:40:52,803 --> 00:40:55,363
- أهذا جيد يا عزيزي؟
- كفّي عن ذلك.
414
00:40:55,843 --> 00:40:58,203
أنت كفّ عن ذلك. عدت إلى "بيتل".
415
00:40:59,683 --> 00:41:01,683
- يمكنني القيام بذلك.
- لا، ليس باستطاعتك.
416
00:41:01,723 --> 00:41:04,363
- بلى، أستطيع!
- لا تتقن إلّا التحدّث.
417
00:41:04,443 --> 00:41:06,643
لكن هذا هو واقعي.
418
00:41:12,883 --> 00:41:14,603
أمعك سيجارة؟
419
00:41:28,683 --> 00:41:32,163
سحقاً! أرجعي لي مالي أيتها الخردة!
420
00:41:32,203 --> 00:41:35,323
- إنها جميلة جداً.
- هذا لا يُصدّق.
421
00:41:35,403 --> 00:41:38,163
- إنها مجرّد هراء.
- هذا مُحال.
422
00:41:38,963 --> 00:41:41,683
- تعال واحتس الشراب.
- كان ذلك كلّ ما أملك.
423
00:41:45,003 --> 00:41:47,243
- ما الخطب؟
- لم يدعه "حنا" يقاتل.
424
00:41:47,363 --> 00:41:50,883
- أمام "شولتز"؟
- جلست على مقعد الاحتياط طوال الوقت.
425
00:41:52,643 --> 00:41:54,523
أيتها اللعينة!
426
00:41:54,603 --> 00:41:56,443
سأحطّمها إرباً إرباً.
427
00:41:58,083 --> 00:41:59,203
مُحال!
428
00:42:01,843 --> 00:42:02,963
تباً!
429
00:42:04,643 --> 00:42:06,683
جُنّ جنونك من هذه الآلة،
430
00:42:06,723 --> 00:42:09,203
وبقيت ساكناً عندما كسر "بيتل" إصبعي.
431
00:42:09,243 --> 00:42:10,803
كفاك ترهات!
432
00:42:11,843 --> 00:42:15,323
كان عليك ضربه أمام "شولتز"
وعلى مرأى من الجميع.
433
00:42:15,403 --> 00:42:19,683
وهكذا ستدخل الحلبة.
علينا اكتساب شهرتنا بيدنا.
434
00:42:19,803 --> 00:42:22,523
هكذا تجري الأمور.
كفاك تصرفات مثيرة للشفقة.
435
00:42:23,083 --> 00:42:24,563
وماذا عنك؟
436
00:42:24,643 --> 00:42:27,723
أنت ترسم النساء وتقدّم زجاجات الجعة.
437
00:42:29,523 --> 00:42:31,163
لا. سأصبح قوّاداً.
438
00:42:34,243 --> 00:42:37,003
"كلاوس" القوّاد! رائع.
أليس كذلك يا "آندي"؟
439
00:42:37,083 --> 00:42:38,443
ما أقصده...
440
00:42:39,563 --> 00:42:43,003
أنت ثرثار كبير، لكنك خائف من "بيتل".
441
00:42:44,003 --> 00:42:46,523
- أنت جبان.
- إنه محقّ.
442
00:42:48,683 --> 00:42:51,123
تباً لك يا "كلاوس".
443
00:42:52,123 --> 00:42:53,363
لست خائفاً منه.
444
00:42:54,123 --> 00:42:55,603
- حقاً؟
- لا.
445
00:42:58,683 --> 00:43:00,563
لقد تماديت.
446
00:43:00,643 --> 00:43:01,643
انتظر وسترى.
447
00:43:02,723 --> 00:43:05,643
إن أردت أن تعمل كقوّاد، فعليك بـ3 أشياء.
448
00:43:05,683 --> 00:43:08,883
يجب أن تتحلّى ببعض الذكاء والوسامة
449
00:43:08,963 --> 00:43:10,563
وبالقليل من الشجاعة.
450
00:43:29,483 --> 00:43:30,803
إنها الشرطة!
451
00:43:35,163 --> 00:43:36,243
يا لكم من شجعان!
452
00:43:40,403 --> 00:43:42,123
لاحظت ذلك في "كلاوس" فوراً.
453
00:43:42,723 --> 00:43:44,963
في أوّل لقاء لنا.
454
00:43:46,003 --> 00:43:48,203
أراد "كلاوس" أكثر ممّا لديه.
455
00:43:51,323 --> 00:43:52,163
صديقي!
456
00:43:54,043 --> 00:43:55,043
"كلاوس"!
457
00:43:56,723 --> 00:43:58,123
هل حصلت على المال؟
458
00:44:04,123 --> 00:44:05,443
لديّ ما هو أفضل من ذلك.
459
00:44:07,523 --> 00:44:08,523
شاهد!
460
00:44:11,723 --> 00:44:14,043
الكمه!
461
00:44:17,523 --> 00:44:18,563
أجل! "آندي".
462
00:44:20,923 --> 00:44:21,843
لا!
463
00:44:41,083 --> 00:44:42,603
أيها الأحمق!
464
00:45:14,563 --> 00:45:17,243
كان باستطاعتي تهوين الأمر عليه،
465
00:45:17,323 --> 00:45:19,523
لكن كان على "كلاوس" إثبات نفسه.
466
00:45:20,203 --> 00:45:22,643
هناك مقولة معروفة في "سانت باولي"،
467
00:45:22,723 --> 00:45:24,403
"القوّاد لا يُخلق...
468
00:45:24,483 --> 00:45:25,883
وإنما يُصنع."
469
00:45:30,363 --> 00:45:32,963
جعلت من "كلاوس" قوّاداً.
470
00:45:36,803 --> 00:45:38,883
وكان الأجمل.
471
00:45:47,763 --> 00:45:49,483
مرحى!
472
00:47:44,643 --> 00:47:46,643
ترجمة "طارق الياس"
473
00:47:46,763 --> 00:47:48,763
مشرف الجودة "عبد الرحمن"
41643