All language subtitles for LUDEN 2023 E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,203 --> 00:00:07,963 ‫"مُقتبس من قصّة واقعية.‬ 2 00:00:08,043 --> 00:00:10,283 ‫حُوّرت بعض أسماء الشخصيات والأحداث.‬ 3 00:00:11,363 --> 00:00:15,723 ‫جرت أحداث القصّة في أوائل الثمانينيات في (ريبيربان)، (سانت باولي)،‬ 4 00:00:16,883 --> 00:00:20,723 ‫أكبر مدينة للفجور في (أوروبا)."‬ 5 00:01:01,683 --> 00:01:05,483 ‫يجب على الزواج أن يُحرّم. إنه كذبة ملعونة.‬ 6 00:01:11,603 --> 00:01:14,803 ‫إنه حفل تنكّري ذو أقنعة مبتذلة.‬ 7 00:01:22,163 --> 00:01:23,243 ‫"هايكه"!‬ 8 00:01:37,163 --> 00:01:38,163 ‫نعم!‬ 9 00:01:38,723 --> 00:01:40,243 ‫هذه زوجتي.‬ 10 00:01:41,003 --> 00:01:43,563 ‫كان معظم زبائني متزوّجين.‬ 11 00:01:44,243 --> 00:01:48,883 ‫جعل أحد الرجال زوجته الحامل تنتظرنا في السيارة ريثما أنهينا مضاجعتنا.‬ 12 00:01:50,923 --> 00:01:52,603 ‫كان هدفنا مختلفاً.‬ 13 00:01:52,683 --> 00:01:54,203 ‫أردنا أن نكون أحراراً.‬ 14 00:01:54,283 --> 00:01:55,883 ‫وابتغينا كسب المال.‬ 15 00:02:22,203 --> 00:02:24,203 ‫لكن فلنعد إلى البداية.‬ 16 00:02:35,803 --> 00:02:40,483 ‫"(لودن)"‬ 17 00:03:42,283 --> 00:03:43,723 ‫تعال إليّ!‬ 18 00:03:43,803 --> 00:03:47,443 ‫تفقّد نهديّ الكبيرين يا "كلاوس".‬ 19 00:03:49,163 --> 00:03:51,483 ‫ما من وقت لديّ يا "أولا".‬ 20 00:03:51,563 --> 00:03:53,483 ‫- تعال وجرّبهما. - سأرحل.‬ 21 00:03:54,283 --> 00:03:56,723 ‫- أراك لاحقاً. - أنت مفلس، صحيح؟‬ 22 00:04:01,443 --> 00:04:03,683 ‫"سينما (غلوريا)"‬ 23 00:04:07,163 --> 00:04:08,723 ‫مرحباً أيها المعجبون!‬ 24 00:04:23,163 --> 00:04:25,083 ‫أين كنت؟ لقد تأخّرت.‬ 25 00:04:27,483 --> 00:04:30,523 ‫كنت منهمكاً في مشاهدة روائع الفن.‬ 26 00:04:30,603 --> 00:04:32,483 ‫انظر إلى ما جلبته لك.‬ 27 00:04:34,363 --> 00:04:35,363 ‫"(ذا هابينينغ)"‬ 28 00:04:38,483 --> 00:04:41,683 ‫أتعرف هذا المكان؟ هذا "آندي وارهول" في "ستوديو 54".‬ 29 00:04:41,763 --> 00:04:43,843 ‫ربما ستصبح مكانه في يوم من الأيام.‬ 30 00:04:44,723 --> 00:04:46,163 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 31 00:04:46,243 --> 00:04:49,923 ‫عندها سيُضطر والدك إلى إيجاد موظف آخر بأجر بخس.‬ 32 00:04:49,963 --> 00:04:52,683 ‫إن تأخّرت مجدداً أيها الأحمق، فسأفعل ذلك.‬ 33 00:04:52,763 --> 00:04:54,403 ‫انتهت مناوبتي قبل ساعة!‬ 34 00:04:57,202 --> 00:05:00,483 ‫اتّصلي بالشرطة إن أثار قوّاد ما المشكلات.‬ 35 00:05:01,203 --> 00:05:02,763 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 36 00:05:03,403 --> 00:05:06,283 ‫لا تقلق يا والدي. سيعتني بي "كلاوس".‬ 37 00:05:22,283 --> 00:05:25,723 ‫يمكنني العمل وحيداً إن أردت المغادرة.‬ 38 00:05:26,683 --> 00:05:27,563 ‫ستعمل وحدك؟‬ 39 00:05:28,163 --> 00:05:30,883 ‫الجميع ثمل والمكان غير مزدحم.‬ 40 00:05:33,123 --> 00:05:34,763 ‫وعليك الدراسة.‬ 41 00:05:36,202 --> 00:05:37,483 ‫شكراً لك!‬ 42 00:05:45,643 --> 00:05:48,523 ‫سأكون في الخلف. انده لي إن جاء أحدهم.‬ 43 00:05:49,283 --> 00:05:51,963 ‫أتعلم ما تكون يا "كلاوس باركوفسكي"؟‬ 44 00:05:52,043 --> 00:05:54,003 ‫أنت غشّاش محتال.‬ 45 00:05:55,483 --> 00:05:56,803 ‫ما من شيء في هذا العالم...‬ 46 00:05:59,202 --> 00:06:00,083 ‫...مجّاني.‬ 47 00:06:00,963 --> 00:06:02,443 ‫هذه طبيعة الأمور يا"ديتير".‬ 48 00:06:07,123 --> 00:06:10,043 ‫- اشرب بعض البيرة على حسابنا. - شكراً لك.‬ 49 00:06:44,723 --> 00:06:46,003 ‫تعالي إلى هنا!‬ 50 00:06:48,603 --> 00:06:52,683 ‫- لا تثيري الجلبة يا "جوتا". - لن أعمل في الشارع.‬ 51 00:06:52,763 --> 00:06:53,843 ‫أنا أرفع من ذلك.‬ 52 00:06:53,923 --> 00:06:55,363 ‫هذا ما أقصده.‬ 53 00:06:57,403 --> 00:06:58,763 ‫أنا أرفع منك أيضاً.‬ 54 00:07:04,923 --> 00:07:09,683 ‫إن سئمت منّي فلتجدي قواداً آخر وستصبحين حرّة.‬ 55 00:07:09,763 --> 00:07:11,163 ‫المكان مغلق!‬ 56 00:07:15,843 --> 00:07:16,883 ‫ماذا قلت؟‬ 57 00:07:18,883 --> 00:07:20,283 ‫المكان... مغلق.‬ 58 00:07:22,443 --> 00:07:23,683 ‫اطردني.‬ 59 00:07:26,563 --> 00:07:27,563 ‫تفضّل.‬ 60 00:07:37,963 --> 00:07:40,963 ‫اشتر لنفسك حذاء لائقاً يا صاح.‬ 61 00:07:44,963 --> 00:07:46,603 ‫أراك غداً يا عزيزتي.‬ 62 00:08:13,123 --> 00:08:14,323 ‫هل أنت بخير؟‬ 63 00:08:19,963 --> 00:08:21,603 ‫طردت ذلك المغفّل.‬ 64 00:08:22,323 --> 00:08:25,003 ‫أنت متحذلق بالنسبة إلى شخص يعيش في حمّام.‬ 65 00:08:30,323 --> 00:08:33,483 ‫لا أسكن هنا بل أعمل كنادل في الحانة.‬ 66 00:08:38,443 --> 00:08:39,643 ‫تنحّي جانباً.‬ 67 00:08:41,283 --> 00:08:42,683 ‫عليّ تسريح شعري.‬ 68 00:08:43,883 --> 00:08:45,323 ‫ما نفع ذلك مع فتاة فاسقة؟‬ 69 00:08:46,123 --> 00:08:48,203 ‫هذا ما تفعله الحيوانات.‬ 70 00:08:48,283 --> 00:08:50,083 ‫الرجال يتأنّقون،‬ 71 00:08:50,163 --> 00:08:53,243 ‫لكي تختار النساء أجملهم.‬ 72 00:08:54,203 --> 00:08:55,523 ‫إنه التطوّر.‬ 73 00:08:57,003 --> 00:08:57,883 ‫صحيح؟‬ 74 00:09:07,643 --> 00:09:09,323 ‫- يمكنني مساعدتك. - ماذا؟‬ 75 00:09:09,923 --> 00:09:13,883 ‫لوضع مساحيق التبرّج. لطالما ساعدت عمّتي فيها عندما كانت ترتجف.‬ 76 00:09:13,923 --> 00:09:15,003 ‫استديري نحوي.‬ 77 00:09:29,043 --> 00:09:30,563 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 78 00:09:38,563 --> 00:09:39,683 ‫جميل.‬ 79 00:09:42,683 --> 00:09:44,283 ‫أنا "كلاوس باركوفسكي".‬ 80 00:09:44,363 --> 00:09:45,763 ‫تذكّري هذا الاسم.‬ 81 00:09:51,563 --> 00:09:53,203 ‫أراك لاحقاً يا "كلاوس" الجميل.‬ 82 00:10:03,403 --> 00:10:06,803 ‫سأقتلك إن سرقت أغراضي مجدداً.‬ 83 00:10:06,883 --> 00:10:08,083 ‫كفّي عن ذلك يا "مانو".‬ 84 00:10:14,443 --> 00:10:15,763 ‫أصبح عمرك 18 عاماً تقريباً.‬ 85 00:10:17,163 --> 00:10:20,003 ‫كنت أتمنّى بقاءك معنا حتّى عمر الـ21 عاماً،‬ 86 00:10:20,563 --> 00:10:22,483 ‫لكن إن تصرّفت هكذا...‬ 87 00:10:23,403 --> 00:10:25,403 ‫اطرديني فإذاً!‬ 88 00:10:26,403 --> 00:10:30,683 ‫- لا أطيق انتظار مغادرة هذا المكان. - إلى أين ستذهبين؟‬ 89 00:10:30,763 --> 00:10:34,043 ‫من دون تأهيل أو مكان للسّكن؟‬ 90 00:10:37,803 --> 00:10:39,163 ‫سأجد والدتي.‬ 91 00:10:40,683 --> 00:10:42,363 ‫اسمها عندكم، أليس كذلك؟‬ 92 00:10:45,683 --> 00:10:47,803 ‫لماذا لا تخبرينني؟‬ 93 00:10:47,923 --> 00:10:50,363 ‫- هذا حقّ إنساني! - كفّي عن ذلك.‬ 94 00:11:00,483 --> 00:11:02,563 ‫أيمكنني استعادة مسجّلتي على الأقلّ؟‬ 95 00:11:09,843 --> 00:11:10,843 ‫تفضّلي.‬ 96 00:11:15,403 --> 00:11:16,243 ‫أنت!‬ 97 00:11:18,883 --> 00:11:19,963 ‫"مانو"!‬ 98 00:11:25,963 --> 00:11:29,323 ‫لم لا تلازم "كلاوديا"؟ أليست فتاتك؟‬ 99 00:11:29,403 --> 00:11:31,323 ‫إنها مجرّد فتاة، ليست فتاتي أنا.‬ 100 00:11:32,403 --> 00:11:34,083 ‫إنه أفقر من أن يكون لها.‬ 101 00:11:35,203 --> 00:11:38,563 ‫فلتنتظرا! سأصبح فنّاناً كبيراً ثم...‬ 102 00:11:38,643 --> 00:11:41,283 ‫"كلاوس باركوفسكي"، فنّان كبير!‬ 103 00:11:41,363 --> 00:11:42,203 ‫استمع إليّ!‬ 104 00:11:42,283 --> 00:11:45,723 ‫ما رأيك بطلاء حائط ما إن كنت تريد التلوين؟ ربما تجني بعض المال هكذا.‬ 105 00:11:48,883 --> 00:11:51,883 ‫استمعوا إلى ما يقوله عتّال صناديق سوق السمك.‬ 106 00:11:51,963 --> 00:11:53,803 ‫ذلك بمثابة تمرين رياضي أيها الأحمق!‬ 107 00:11:53,883 --> 00:11:56,563 ‫أنا أبذل الجهد لتحقيق حلمي على الأقلّ.‬ 108 00:11:57,203 --> 00:11:59,963 ‫أتمرّن كامل أيام الأسبوع. وأمتنع عن الشرب والتدخين.‬ 109 00:12:00,043 --> 00:12:01,603 ‫ولا تمارس الجنس.‬ 110 00:12:01,683 --> 00:12:04,683 ‫يقول "حنا"، "سيطر على نفسك وستتقن كلّ شيء."‬ 111 00:12:04,763 --> 00:12:07,763 ‫- يظن نفسه "روكي". - انظروا، أسود البشرة!‬ 112 00:12:08,443 --> 00:12:12,363 ‫ضاجع "روكي" فتاة سوداء الشعر من متجر الحيوانات الأليفة.‬ 113 00:12:12,443 --> 00:12:15,363 ‫- حقاً؟ - أنا متأكّد. اسمها "أدريين".‬ 114 00:12:15,443 --> 00:12:16,523 ‫تفقّد هاتين الفتاتين!‬ 115 00:12:18,723 --> 00:12:20,283 ‫انتظرانا!‬ 116 00:12:21,563 --> 00:12:23,603 ‫- لديك علامة هنا. - ماذا؟‬ 117 00:12:23,683 --> 00:12:24,923 ‫إنها الجمال.‬ 118 00:12:25,003 --> 00:12:26,803 ‫أنا "كلاوس باركوفسكي".‬ 119 00:12:26,883 --> 00:12:29,283 ‫أتريدان الدخول إلى جناح "توب تين"؟ أستطيع إدخالكما.‬ 120 00:12:30,003 --> 00:12:32,323 ‫- هذان "بيرند" و"آندي". - مرحباً.‬ 121 00:12:32,403 --> 00:12:34,003 ‫أسماؤنا مُدرجة على لائحة الدخول.‬ 122 00:12:35,963 --> 00:12:38,043 ‫هذا حيّنا. لدينا شبكة علاقات.‬ 123 00:12:42,123 --> 00:12:43,363 ‫لم التأخير؟‬ 124 00:12:44,963 --> 00:12:46,003 ‫تحركوا!‬ 125 00:12:48,363 --> 00:12:49,243 ‫مرحباً.‬ 126 00:12:50,763 --> 00:12:53,483 ‫أتشمّ تلك الرائحة؟ تفوح نتانة السمك.‬ 127 00:12:53,563 --> 00:12:54,563 ‫لا أعلم.‬ 128 00:12:55,923 --> 00:13:00,003 ‫يشتغل القوّاد في هذا الملهى. "لودن".‬ 129 00:13:00,083 --> 00:13:03,763 ‫لا تقبلوا أيّ هدايا أو مشروبات منهم.‬ 130 00:13:05,003 --> 00:13:07,723 ‫ما هذا الهراء. لن أقع في فخّ أولئك الأوغاد.‬ 131 00:13:25,163 --> 00:13:28,883 ‫سأشتري سيارة كهذه بعد أوّل نزال احترافي لي.‬ 132 00:13:28,963 --> 00:13:32,603 ‫- لن أقود سيارة كهذه قط. - لن يفعل ذلك أيّ منّا.‬ 133 00:13:32,683 --> 00:13:35,683 ‫سأحصل على سيارة إيطالية، مثل "مازيراتي" أو "لامبورغيني".‬ 134 00:13:35,763 --> 00:13:36,723 ‫أو على سيارة "فيات".‬ 135 00:13:37,963 --> 00:13:40,723 ‫هم الوحيدون الذي يمكنهم شراؤها في "سانت باولي".‬ 136 00:13:40,803 --> 00:13:42,283 ‫من يكونون؟‬ 137 00:13:42,363 --> 00:13:44,243 ‫إنهم "جي إم بي أيتش".‬ 138 00:13:45,163 --> 00:13:48,083 ‫- "جيرد" و"ميشا" و"بيتل" و"هاري". - أهذه فرقة؟‬ 139 00:13:48,923 --> 00:13:50,403 ‫إنهم قوّاد.‬ 140 00:13:50,483 --> 00:13:52,763 ‫إنهم الأوغاد الذين لن تقعي في فخّهم.‬ 141 00:13:53,723 --> 00:13:55,923 ‫لديهم شبكة علاقات على الأقلّ.‬ 142 00:14:30,403 --> 00:14:33,083 ‫- "كلاوس"! - ماذا؟‬ 143 00:14:34,483 --> 00:14:36,043 ‫وجدت إحداهنّ. شكراً يا "آندي".‬ 144 00:14:37,123 --> 00:14:39,563 ‫كيف ينجح في ذلك؟ ليس بشابّ وسيم.‬ 145 00:14:39,643 --> 00:14:42,243 ‫- يعتمد الأمر على الكمية! - ماذا؟‬ 146 00:14:42,323 --> 00:14:45,123 ‫إن تودّدت إلى مئة فتاة، فستقبل إحداهنّ بك.‬ 147 00:14:45,203 --> 00:14:46,603 ‫الأمر شبيه بالمقامرة.‬ 148 00:15:04,163 --> 00:15:05,483 ‫مرحباً!‬ 149 00:15:08,363 --> 00:15:09,803 ‫لا تشربي الكحول.‬ 150 00:15:14,563 --> 00:15:15,803 ‫عزيزتي.‬ 151 00:15:18,163 --> 00:15:21,883 ‫فلنتصالح. أتدرين ما الذي يجب أن نفعله؟‬ 152 00:15:22,683 --> 00:15:26,123 ‫سنذهب إلى منزلي ونحضن بعضنا البعض، اتّفقنا؟‬ 153 00:15:29,883 --> 00:15:32,283 ‫المعذرة، لا أستطيع. لديّ زبون.‬ 154 00:15:41,363 --> 00:15:42,443 ‫يا لهذا الفسق!‬ 155 00:15:42,883 --> 00:15:45,803 ‫سأغادر. عليّ أن أتمرّن صباحاً.‬ 156 00:15:48,203 --> 00:15:50,843 ‫انس الأمر. لا يمكنك فعل ذلك.‬ 157 00:15:54,963 --> 00:15:56,123 ‫حسناً. هيّا بنا.‬ 158 00:17:01,323 --> 00:17:02,683 ‫أهلاً يا صديقي!‬ 159 00:17:04,122 --> 00:17:05,843 ‫أنهيت عملك باكراً مجدداً؟‬ 160 00:17:06,443 --> 00:17:10,362 ‫وأنت هنا تحتفل. رائع! سأقدّم لك صفقة جيدة.‬ 161 00:17:12,122 --> 00:17:15,083 ‫- ماذا تقول؟ - يمكنك الحصول عليها مقابل 50.‬ 162 00:17:15,563 --> 00:17:17,683 ‫احتفظ بها طوال الليل. هل اتّفقنا؟‬ 163 00:17:22,763 --> 00:17:24,283 ‫اغرب عن وجهي أيّها الوغد!‬ 164 00:17:24,362 --> 00:17:26,683 ‫هل أبدو لك من أولئك الذين يشترون النساء؟‬ 165 00:17:28,203 --> 00:17:29,043 ‫ماذا قلت؟‬ 166 00:17:29,923 --> 00:17:32,483 ‫هل أصابك الطرش؟ قلت اغرب عن وجهي.‬ 167 00:17:32,563 --> 00:17:33,363 ‫انصرف!‬ 168 00:17:43,363 --> 00:17:45,443 ‫لقّن هذا الأحمق درساً يا "جيرد"!‬ 169 00:17:49,843 --> 00:17:51,483 ‫اقتربي.‬ 170 00:17:51,563 --> 00:17:52,683 ‫انظري إليّ.‬ 171 00:18:00,203 --> 00:18:02,483 ‫كلّ شيء على ما يُرام أيتها الغبية.‬ 172 00:18:22,803 --> 00:18:23,803 ‫هل أنت بخير؟‬ 173 00:18:24,803 --> 00:18:25,803 ‫أجل.‬ 174 00:18:30,323 --> 00:18:31,723 ‫ما زالت جميعها سليمة.‬ 175 00:18:34,123 --> 00:18:35,243 ‫تعال.‬ 176 00:18:37,603 --> 00:18:38,603 ‫انهض.‬ 177 00:18:45,803 --> 00:18:48,203 ‫انتظريني! لا يمكنني السير بسرعة.‬ 178 00:19:01,683 --> 00:19:05,803 ‫- أتسكنين هنا؟ - دفع زبوني الأخير أجر هذا الجناح.‬ 179 00:19:05,843 --> 00:19:07,523 ‫سنمكث هنا حتّى الصباح.‬ 180 00:19:11,923 --> 00:19:14,923 ‫- أكان ذاك الوغد قوّادك؟ - أجل.‬ 181 00:19:16,283 --> 00:19:18,203 ‫لكنك لست راضية على وجودك تحت إمرته؟‬ 182 00:19:18,283 --> 00:19:21,483 ‫لا أعمل في الشارع، بل في مكان اسمه "شيكاغو".‬ 183 00:19:22,603 --> 00:19:24,123 ‫أتعرف "فريدا شولتز"؟‬ 184 00:19:25,283 --> 00:19:26,683 ‫- سمعت عنه. - بئساً.‬ 185 00:19:28,043 --> 00:19:29,043 ‫نعم.‬ 186 00:19:39,563 --> 00:19:40,603 ‫مهلاً.‬ 187 00:19:40,723 --> 00:19:43,603 ‫اثبت في مكانك وإلّا وضعت اللاصق في مكان خاطئ.‬ 188 00:19:44,443 --> 00:19:46,523 ‫"شيكاغو" ملك لـ"فريدا".‬ 189 00:19:47,723 --> 00:19:51,323 ‫إنه أفضل مكان في البلدة ووجهة الأثرياء.‬ 190 00:19:51,363 --> 00:19:53,243 ‫ينفقون الكثير من المال هناك.‬ 191 00:19:56,523 --> 00:19:59,123 ‫لكن إن كنت تفعلين ذلك بإرادتك...‬ 192 00:20:00,203 --> 00:20:01,843 ‫...فلم تضعين نفسك تحت إمرة قوّاد؟‬ 193 00:20:03,363 --> 00:20:04,363 ‫تريد أن تعرف؟‬ 194 00:20:07,323 --> 00:20:08,323 ‫حسناً...‬ 195 00:20:11,123 --> 00:20:13,003 ‫يا له من سؤال ذكيّ.‬ 196 00:20:14,123 --> 00:20:15,723 ‫لدى الجميع قوّاد.‬ 197 00:20:17,563 --> 00:20:21,123 ‫على المرأة أن تضع نفسها تحت إمرة رجل إن أرادت العمل في هذه المهنة.‬ 198 00:20:21,683 --> 00:20:24,443 ‫كمدير للنساء المحترمات في عملهنّ.‬ 199 00:20:25,083 --> 00:20:27,483 ‫كما أن هذا العمل محفوف بالمخاطر.‬ 200 00:20:29,003 --> 00:20:30,563 ‫نحن بحاجة إلى راع.‬ 201 00:20:31,923 --> 00:20:33,803 ‫ومن يحميك منه؟‬ 202 00:21:05,563 --> 00:21:07,363 ‫هل زرت ذلك المتحف الفنّي من قبل؟‬ 203 00:21:13,603 --> 00:21:17,083 ‫كان والدي يعمل هناك كحارس.‬ 204 00:21:19,243 --> 00:21:21,563 ‫أخذني مرّة إلى هناك،‬ 205 00:21:22,803 --> 00:21:24,483 ‫وكان المكان يستضيف حفلاً.‬ 206 00:21:25,803 --> 00:21:27,363 ‫كنت صبياً صغيراً حينها،‬ 207 00:21:29,083 --> 00:21:31,843 ‫لكنني أتذكّر مدى رقيّهم جميعاً.‬ 208 00:21:34,363 --> 00:21:36,803 ‫ثم دخل أحد الرجال.‬ 209 00:21:38,843 --> 00:21:42,243 ‫ظننت أنه ملك في البداية، فقد كان الجميع يعرفه.‬ 210 00:21:43,083 --> 00:21:47,843 ‫كان جميع الأثرياء يصافحونه بوقار.‬ 211 00:21:50,363 --> 00:21:54,683 ‫لكنه كان الفنّان الذي أنجز تلك اللوحات.‬ 212 00:21:57,843 --> 00:21:59,883 ‫سأخبرك ما أتذكّره أيضاً.‬ 213 00:22:01,243 --> 00:22:03,243 ‫أتذكّر والدي...‬ 214 00:22:04,003 --> 00:22:05,283 ‫لم يكن يعرفه أحد.‬ 215 00:22:07,443 --> 00:22:09,683 ‫على الرغم من أنه كان يعمل هناك كلّ يوم.‬ 216 00:22:15,283 --> 00:22:16,603 ‫أين أصبح الآن؟‬ 217 00:22:21,163 --> 00:22:23,483 ‫إنه ميّت. ثمل حتّى الموت.‬ 218 00:22:26,923 --> 00:22:28,923 ‫تريد أن تصبح فنّاناً إذاً.‬ 219 00:22:32,123 --> 00:22:34,363 ‫أتعرفين "ستوديو 54"؟‬ 220 00:22:34,443 --> 00:22:35,523 ‫إنه في "نيويورك".‬ 221 00:22:36,563 --> 00:22:38,603 ‫أرأيت صوراً للمكان من قبل؟‬ 222 00:22:38,683 --> 00:22:40,483 ‫"ميك جاغر" و"ترافولتا".‬ 223 00:22:41,043 --> 00:22:42,203 ‫جميعهم هناك...‬ 224 00:22:43,243 --> 00:22:45,003 ‫بفضل "آندي وارهول".‬ 225 00:22:46,683 --> 00:22:51,683 ‫يحتفلون هناك ويمارسون الجنس ويعرضون لوحاتهم.‬ 226 00:22:51,763 --> 00:22:52,803 ‫هذا كلّ ما أريده.‬ 227 00:22:54,563 --> 00:22:55,843 ‫أرغب في كلّ ذلك.‬ 228 00:22:58,243 --> 00:23:00,443 ‫أريد مكاناً كهذا ونساء راقيات مثلك.‬ 229 00:23:01,963 --> 00:23:03,323 ‫أريد التألّق.‬ 230 00:23:04,083 --> 00:23:05,483 ‫ورحلة فاخرة في طائرة نفّاثة.‬ 231 00:24:15,363 --> 00:24:16,443 ‫آسفة.‬ 232 00:25:09,043 --> 00:25:10,043 ‫يا فتاة!‬ 233 00:25:10,803 --> 00:25:13,283 ‫ماذا تفعلين هنا؟ عودي إلى المنزل!‬ 234 00:25:16,003 --> 00:25:19,723 ‫ألا تسمعينني؟ هيّا، انصرفي.‬ 235 00:25:20,643 --> 00:25:22,523 ‫هذا رصيف للعامّة.‬ 236 00:25:23,203 --> 00:25:27,243 ‫- وأنا فرد من العامّة. - يا لك من ثرثارة.‬ 237 00:25:30,443 --> 00:25:32,123 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 238 00:25:32,923 --> 00:25:35,323 ‫أنا أبحث عن "دوريس ميلزر".‬ 239 00:25:35,883 --> 00:25:37,203 ‫إنها تعمل هنا.‬ 240 00:25:39,763 --> 00:25:42,243 ‫في "فلامينغو"؟ لعرفتها لو أنها تعمل هنا.‬ 241 00:25:42,323 --> 00:25:43,963 ‫لكن عنوانها مُسجّل هنا.‬ 242 00:25:45,963 --> 00:25:47,963 ‫ربما كان كذلك منذ 17 عاماً.‬ 243 00:25:52,763 --> 00:25:54,603 ‫ألديك مكان تمكثين فيه؟‬ 244 00:25:58,203 --> 00:26:01,203 ‫إن "فلامينغو" موجود هنا منذ 60 عاماً.‬ 245 00:26:02,843 --> 00:26:05,443 ‫كما ترين، هذا ليس بملهى للجنس.‬ 246 00:26:05,523 --> 00:26:07,043 ‫إنه ملهى ليلي.‬ 247 00:26:07,563 --> 00:26:09,803 ‫زار كبار المشاهير هذا المكان،‬ 248 00:26:10,363 --> 00:26:14,803 ‫فرقة "بيتلز" و"فريدي كوين" و"هاينز رومان".‬ 249 00:26:17,123 --> 00:26:18,123 ‫ها نحن أولاء.‬ 250 00:26:22,523 --> 00:26:24,523 ‫بإمكانك وضع الحقائب هناك.‬ 251 00:26:28,643 --> 00:26:33,083 ‫لكن عليك معرفة أمر يا عزيزتي. هذه ليست مؤسسة خيرية.‬ 252 00:26:33,163 --> 00:26:35,603 ‫على الجميع العمل باجتهاد للبقاء هنا،‬ 253 00:26:36,123 --> 00:26:37,843 ‫لكنك محظوظة.‬ 254 00:26:37,923 --> 00:26:41,643 ‫أنا بحاجة إلى نادلة مشروبات مؤقتة في الحانة.‬ 255 00:26:43,963 --> 00:26:47,003 ‫لعلّ أحد زبائننا الدائمين يتذكّر والدتك.‬ 256 00:27:08,763 --> 00:27:11,883 ‫إن استمررت في التحديق هكذا فستفقدين عينيك.‬ 257 00:27:13,523 --> 00:27:14,523 ‫تعالي معي.‬ 258 00:27:15,363 --> 00:27:18,283 ‫هذه "مانو"، أعرّفك بـ"هايكه" يا "مانو".‬ 259 00:27:18,803 --> 00:27:19,643 ‫أتريدين العلكة؟‬ 260 00:27:27,243 --> 00:27:28,243 ‫انظري يا "إيلزا".‬ 261 00:27:29,763 --> 00:27:31,443 ‫أصبحت ماهرة في هذا.‬ 262 00:27:37,203 --> 00:27:39,803 ‫أهلاً بك في "سانت باولي".‬ 263 00:27:39,883 --> 00:27:41,683 ‫فلتتعايشا بوئام أيتها الفتاتان.‬ 264 00:27:42,403 --> 00:27:45,603 ‫مُحال أن تتخيّلي ما قد يتّسع في المهبل.‬ 265 00:27:47,363 --> 00:27:50,203 ‫يمكنك الحصول على هذه الخزانة. لم أستخدمها قط.‬ 266 00:27:50,283 --> 00:27:51,643 ‫أين أمتعتك؟‬ 267 00:27:52,683 --> 00:27:54,083 ‫لا أملك أيّ شيء.‬ 268 00:27:54,923 --> 00:27:56,723 ‫لا عليك. سأعيرك بعض الأغراض.‬ 269 00:27:57,963 --> 00:27:59,803 ‫قد يناسبك هذا.‬ 270 00:28:20,883 --> 00:28:22,963 ‫هذا المكان رائع.‬ 271 00:28:27,803 --> 00:28:30,603 ‫إن أردت أن تكون صاحبي، فعليك ارتداء ملابس ملائمة.‬ 272 00:28:41,243 --> 00:28:42,243 ‫مرحباً!‬ 273 00:28:46,083 --> 00:28:47,643 ‫مرحباً أيها المعجبون!‬ 274 00:28:50,003 --> 00:28:51,043 ‫مرحباً.‬ 275 00:28:52,403 --> 00:28:53,403 ‫أهلاً.‬ 276 00:28:54,123 --> 00:28:56,003 ‫لا أصدّق هذا.‬ 277 00:28:58,323 --> 00:29:00,843 ‫ماذا؟ إنها جميلة.‬ 278 00:29:00,923 --> 00:29:04,203 ‫- لقد جُنّ. - يا له من مظهر كريه.‬ 279 00:29:04,283 --> 00:29:06,963 ‫ما هذا الحذاء يا "كلاوس"؟‬ 280 00:29:07,043 --> 00:29:10,043 ‫تبدو كأبله ساذج من فيلم إباحي.‬ 281 00:29:10,123 --> 00:29:13,083 ‫سأعطيك نصيحة صادقة كصديق لك،‬ 282 00:29:13,163 --> 00:29:15,923 ‫اهجر تلك العاهرة قبل فوات الأوان.‬ 283 00:29:16,963 --> 00:29:19,963 ‫كلام فارغ. إنها امرأة مثيرة ومفعمة بالمشاعر.‬ 284 00:29:20,483 --> 00:29:24,123 ‫- لا تنعتها بالعاهرة. إنها بائعة هوى. - ما الفرق؟‬ 285 00:29:24,963 --> 00:29:28,283 ‫كلمة عاهرة عبارة عن إهانة. إنها تعمل كبائعة هوى. فلتحترمها.‬ 286 00:29:28,363 --> 00:29:31,803 ‫أتدفع لها المال لقاء مضاجعتها؟‬ 287 00:29:32,563 --> 00:29:34,243 ‫لا!‬ 288 00:29:34,323 --> 00:29:38,243 ‫هي من تدلّلني. زرت أفضل الأماكن هذا الأسبوع.‬ 289 00:29:38,323 --> 00:29:41,163 ‫شرائح اللحم والشمبانيا وأسرّة فاخرة.‬ 290 00:29:41,243 --> 00:29:43,403 ‫إنها حياة النعيم. أصدقكم القول!‬ 291 00:29:43,483 --> 00:29:45,683 ‫- إنه "شولتز"! - يجب أن نعيش حياتنا برخاء.‬ 292 00:29:50,123 --> 00:29:52,803 ‫"فريدا شولتز" ذو رفعة.‬ 293 00:29:54,163 --> 00:29:59,163 ‫يحضر مباريات "حنا" باحثاً عن مصارعين لفريقه الجديد من المحترفين.‬ 294 00:30:01,443 --> 00:30:04,763 ‫- لم لست برفقته فإذاً؟ - إنه مجرّد قوّاد يا "آندي".‬ 295 00:30:04,843 --> 00:30:08,163 ‫هل أنت أبله؟‬ 296 00:30:08,243 --> 00:30:12,603 ‫إنه سيّد جميع القوّاد. جميعهم تحت إمرته.‬ 297 00:30:12,683 --> 00:30:15,003 ‫إنه أهمّ منهم بكثير.‬ 298 00:30:17,403 --> 00:30:18,683 ‫ها هو "بيتل".‬ 299 00:30:19,963 --> 00:30:21,363 ‫حتّى هو يتملّق "شولتز".‬ 300 00:30:27,683 --> 00:30:29,283 ‫- ماذا تفعل؟ - كفّ عن ذلك.‬ 301 00:30:29,363 --> 00:30:31,883 ‫لا! لقد رآك.‬ 302 00:30:37,363 --> 00:30:38,763 ‫تباً!‬ 303 00:30:42,323 --> 00:30:44,523 ‫ما هذه الأناقة؟‬ 304 00:30:44,603 --> 00:30:46,123 ‫أبدو وسيماً، صحيح؟‬ 305 00:30:46,723 --> 00:30:49,203 ‫يا لها من مضيعة للقماش الفاخر.‬ 306 00:30:50,523 --> 00:30:53,923 ‫- ما الخطب يا سيّد؟ - ماذا قلت؟‬ 307 00:30:54,003 --> 00:30:54,883 ‫ماذا؟‬ 308 00:30:55,843 --> 00:30:56,683 ‫هذه؟‬ 309 00:30:58,563 --> 00:31:00,523 ‫من تكون؟‬ 310 00:31:01,243 --> 00:31:04,203 ‫هيّا، اضربني. لن أردّ لك لكمتك الأولى.‬ 311 00:31:04,283 --> 00:31:06,683 ‫ما الخطب؟ ربما في المرة القادمة.‬ 312 00:31:06,763 --> 00:31:07,963 ‫بالطبع.‬ 313 00:31:08,483 --> 00:31:09,323 ‫صحيح أيها الأسود؟‬ 314 00:31:11,123 --> 00:31:15,443 ‫- أنت مدين لي بـ10 آلاف مارك يا "كلاوس". - ماذا تقصد؟‬ 315 00:31:15,523 --> 00:31:20,243 ‫أحضر لي المبلغ الأربعاء القادم، وإلا شوّهت وجهك الجميل.‬ 316 00:31:20,923 --> 00:31:24,763 ‫سأحطّم عظامك ككأس من الزجاج.‬ 317 00:31:26,163 --> 00:31:27,603 ‫ويلي. سحقاً.‬ 318 00:31:28,763 --> 00:31:32,203 ‫أسمعت ذلك؟ كان ذلك مضحكاً. كان...‬ 319 00:31:33,243 --> 00:31:34,283 ‫أنتم كالأطفال.‬ 320 00:31:35,523 --> 00:31:39,003 ‫ها أنت ذي! انتظرتك كثيراً.‬ 321 00:31:39,083 --> 00:31:42,723 ‫- ما المشكلة؟ - قوّادك هو المشكلة.‬ 322 00:31:42,803 --> 00:31:46,523 ‫- يريد 10 آلاف مارك. - إنه قذر. أخبرني أنه يريد ألفين.‬ 323 00:31:46,603 --> 00:31:48,203 ‫أتعرفين بشأن ذلك؟‬ 324 00:31:48,883 --> 00:31:52,083 ‫أخذت بائعة هوى منه، عليك دفع الثمن الآن.‬ 325 00:31:52,163 --> 00:31:53,163 ‫ماذا؟‬ 326 00:31:54,443 --> 00:31:58,443 ‫- هكذا تجري الأمور. أنت قوّادي الجديد. - مهلاً. لست بقوّاد!‬ 327 00:31:58,523 --> 00:32:00,603 ‫سألتك إن كنت تريد أن تصبح صاحبي.‬ 328 00:32:00,683 --> 00:32:04,163 ‫أعطيتك المال. أظننت أنني لا أريد شيئاً بالمقابل؟‬ 329 00:32:04,243 --> 00:32:06,843 ‫ظننت أنك تريدينني كحبيب لك.‬ 330 00:32:06,923 --> 00:32:09,323 ‫لم أقل إنني أريد أن أصبح قوّاداً قط!‬ 331 00:32:10,283 --> 00:32:13,683 ‫لكنك تريد التألّق والسفر في طائرة نفّاثة فاخرة.‬ 332 00:32:13,763 --> 00:32:15,683 ‫رائع يا "جوتا"!‬ 333 00:32:15,763 --> 00:32:19,363 ‫سأوظّف بضع نساء في الشارع وأبرحهنّ ضرباً.‬ 334 00:32:19,923 --> 00:32:23,403 ‫لا أريد التعرّض للضرب. لهذا نحن فريق جيد.‬ 335 00:32:23,483 --> 00:32:27,523 ‫ستكون بمثابة مدير أعمالي وأنا نجمتك.‬ 336 00:32:27,603 --> 00:32:29,523 ‫أنت لا تستوعبين يا "جوتا".‬ 337 00:32:29,603 --> 00:32:33,163 ‫يريد 10 آلاف ورقة نقدية منّي. أتدركين هول ذلك المبلغ؟‬ 338 00:32:33,243 --> 00:32:35,723 ‫ألديك ذلك المبلغ؟ ألديك 10 آلاف مارك؟‬ 339 00:32:35,803 --> 00:32:38,043 ‫لا! ألديك 10 آلاف مارك؟ أتملكين ذلك المبلغ؟‬ 340 00:32:38,123 --> 00:32:41,283 ‫متأسّفة. عليك تدبير المال بنفسك.‬ 341 00:32:41,363 --> 00:32:42,563 ‫فلنغادر.‬ 342 00:32:43,283 --> 00:32:47,243 ‫- احزمي أغراضك ودعينا نغادر. - إلى أين؟ كيف سينفعنا الهرب؟‬ 343 00:32:47,323 --> 00:32:50,083 ‫- كيف سنؤمّن لقمة عيشنا؟ - لقد خدعتني.‬ 344 00:32:50,163 --> 00:32:53,723 ‫خدعتني منذ البداية. تباً.‬ 345 00:32:53,803 --> 00:32:55,603 ‫لقد أوقعت بي يا "جوتا".‬ 346 00:32:55,683 --> 00:32:58,843 ‫كلّ هذا بسببك. تباً!‬ 347 00:32:59,883 --> 00:33:01,643 ‫لقد كسر إصبعي!‬ 348 00:33:04,523 --> 00:33:08,003 ‫ظننت أن بإمكانك التغلّب على الكبار، لكن...‬ 349 00:33:10,043 --> 00:33:12,163 ‫ربما تنقصك بعض الشجاعة.‬ 350 00:33:13,523 --> 00:33:15,683 ‫عُد إلى مخدعك في حمّام الرجال.‬ 351 00:33:55,043 --> 00:33:57,843 ‫أعطيني الشمبانيا. لديّ زبون.‬ 352 00:34:03,123 --> 00:34:04,363 ‫أجُننت؟‬ 353 00:34:04,443 --> 00:34:06,123 ‫أعطيني الشراب الفاخر دوماً!‬ 354 00:34:13,883 --> 00:34:17,843 ‫لا تقلقي. كانت صغيرتنا سابقاً، وأخذت مكانها.‬ 355 00:34:17,923 --> 00:34:21,043 ‫لست صغيرتكم. ماذا عن الزبائن الدائمين؟‬ 356 00:34:21,123 --> 00:34:23,202 ‫قلت إنك ستستفسرين عن والدتي.‬ 357 00:34:24,603 --> 00:34:27,363 ‫أنا أعرف والدتك.‬ 358 00:34:27,443 --> 00:34:30,443 ‫تزور المكان أحياناً لأجل الأيام الخوالي.‬ 359 00:34:32,643 --> 00:34:35,202 ‫متى كانت هنا آخر مرّة؟‬ 360 00:34:35,323 --> 00:34:37,682 ‫لا أعرف يا صغيرتي. عليّ العودة إلى المسرح.‬ 361 00:34:37,803 --> 00:34:40,443 ‫وأنت عودي إلى عملك.‬ 362 00:34:40,523 --> 00:34:43,202 ‫أتريدين أن يستاء زبائننا؟‬ 363 00:34:43,242 --> 00:34:44,483 ‫لا.‬ 364 00:36:30,203 --> 00:36:31,523 ‫مرحباً!‬ 365 00:36:37,243 --> 00:36:38,523 ‫مرحباً.‬ 366 00:36:40,003 --> 00:36:43,043 ‫أشرقت الشمس. حان وقت النهوض.‬ 367 00:36:43,123 --> 00:36:44,523 ‫مرحباً.‬ 368 00:36:58,523 --> 00:37:00,043 ‫أتتناولين أدويتك؟‬ 369 00:37:01,963 --> 00:37:03,683 ‫إنهم يحاولون تسميمي.‬ 370 00:37:04,523 --> 00:37:07,643 ‫ذلك غير صحيح. ستساعدك أدويتك على التحسّن.‬ 371 00:37:10,443 --> 00:37:14,123 ‫يكافح المرء طوال حياته ليبقى بلا سند.‬ 372 00:37:15,123 --> 00:37:16,123 ‫وبعدها...‬ 373 00:37:16,643 --> 00:37:17,803 ‫يموت.‬ 374 00:37:19,003 --> 00:37:20,683 ‫لم تموتي بعد.‬ 375 00:37:27,723 --> 00:37:31,363 ‫- ماذا تفعل؟ - أبحث عن ساعة والدي.‬ 376 00:37:45,203 --> 00:37:46,203 ‫عليّ الرحيل.‬ 377 00:37:48,363 --> 00:37:49,243 ‫بهذه السرعة؟‬ 378 00:37:50,043 --> 00:37:52,243 ‫- 5. - أجل، 5 آلاف.‬ 379 00:37:52,363 --> 00:37:54,683 ‫- أنت مُنقذي. - 5 ماركات.‬ 380 00:37:55,243 --> 00:37:57,203 ‫ماذا تقصد بـ5 ماركات؟‬ 381 00:37:57,323 --> 00:38:00,643 ‫- لكنها ساعة "روليكس". - ومن قال إنها أصليّة؟‬ 382 00:38:00,683 --> 00:38:04,243 ‫- إنها مزيّفة. - لكنها لوالدي!‬ 383 00:38:04,363 --> 00:38:05,243 ‫حسناً...‬ 384 00:38:07,163 --> 00:38:10,483 ‫حسناً، سأدفع 10 ماركات لأنك عزيز عليّ.‬ 385 00:38:10,563 --> 00:38:13,043 ‫- ماذا عن لوحاتي؟ - تلك الخربشة؟‬ 386 00:38:13,123 --> 00:38:15,603 ‫- أجل. - إنها هنا منذ عام.‬ 387 00:38:15,683 --> 00:38:18,523 ‫- ليست مرغوبة. - لأنها مخبّأة‬ 388 00:38:18,603 --> 00:38:22,043 ‫- في الخفاء هناك. - خذها إلى معرض فنّي إذاً.‬ 389 00:38:22,123 --> 00:38:26,003 ‫- فعلت ذلك. لا يملكون ذائقة فنية. - وأنت تملكها؟‬ 390 00:38:26,083 --> 00:38:27,323 ‫بالطبع.‬ 391 00:38:28,043 --> 00:38:29,923 ‫عرضي الأخير هو 10 ماركات.‬ 392 00:38:44,203 --> 00:38:45,203 ‫أنت "تانيا"، صحيح؟‬ 393 00:38:49,683 --> 00:38:51,203 ‫لا أعرف والدتك.‬ 394 00:38:51,803 --> 00:38:54,803 ‫أعطتني "إيلزا" المال لكي أخبرك تلك القصّة.‬ 395 00:39:05,483 --> 00:39:09,563 ‫لا تلوميها. تريد منك البقاء.‬ 396 00:39:09,643 --> 00:39:12,203 ‫"إيلزا" في بحث دائم عن فتيات ذكيّات.‬ 397 00:39:13,963 --> 00:39:16,163 ‫ينتهي أمر معظم العاملات هنا‬ 398 00:39:16,203 --> 00:39:18,443 ‫في شارع "هانز ألبرز بلاتز" أو في "هربرتشتراسه".‬ 399 00:39:18,523 --> 00:39:20,323 ‫أتظنّ أن والدتي هناك؟‬ 400 00:39:21,203 --> 00:39:22,843 ‫ربما. لا أعلم.‬ 401 00:39:33,043 --> 00:39:34,083 ‫أنصتي يا عزيزتي.‬ 402 00:39:34,163 --> 00:39:38,043 ‫من ينتهي بهنّ الأمر في "سانت باولي" يبقين في هذا المكان.‬ 403 00:39:39,323 --> 00:39:40,883 ‫متأكّد من أنها ما زالت في الجوار.‬ 404 00:39:44,203 --> 00:39:45,083 ‫"(شيكاغو)"‬ 405 00:40:04,883 --> 00:40:05,963 ‫مرحباً!‬ 406 00:40:06,043 --> 00:40:08,043 ‫- هل "جوتا" هنا؟ - إنها هناك.‬ 407 00:40:34,163 --> 00:40:36,843 ‫ها أنت ذي! أريد التحدّث إليك.‬ 408 00:40:36,923 --> 00:40:39,603 ‫أجرتي 50 ماركاً. وستدفع لقاء أيّ طلب آخر.‬ 409 00:40:41,003 --> 00:40:42,203 ‫سأحصل على المال!‬ 410 00:40:42,243 --> 00:40:45,483 ‫عليك دفع المال كالآخرين إن أردت استثمار وقتي،‬ 411 00:40:45,563 --> 00:40:49,083 ‫ويبدو أنك لا تملك المال. إليك هذه الصفقة،‬ 412 00:40:49,163 --> 00:40:52,683 ‫أعطني 50 ماركاً وسأضاجعك بيدي.‬ 413 00:40:52,803 --> 00:40:55,363 ‫- أهذا جيد يا عزيزي؟ - كفّي عن ذلك.‬ 414 00:40:55,843 --> 00:40:58,203 ‫أنت كفّ عن ذلك. عدت إلى "بيتل".‬ 415 00:40:59,683 --> 00:41:01,683 ‫- يمكنني القيام بذلك. - لا، ليس باستطاعتك.‬ 416 00:41:01,723 --> 00:41:04,363 ‫- بلى، أستطيع! - لا تتقن إلّا التحدّث.‬ 417 00:41:04,443 --> 00:41:06,643 ‫لكن هذا هو واقعي.‬ 418 00:41:12,883 --> 00:41:14,603 ‫أمعك سيجارة؟‬ 419 00:41:28,683 --> 00:41:32,163 ‫سحقاً! أرجعي لي مالي أيتها الخردة!‬ 420 00:41:32,203 --> 00:41:35,323 ‫- إنها جميلة جداً. - هذا لا يُصدّق.‬ 421 00:41:35,403 --> 00:41:38,163 ‫- إنها مجرّد هراء. - هذا مُحال.‬ 422 00:41:38,963 --> 00:41:41,683 ‫- تعال واحتس الشراب. - كان ذلك كلّ ما أملك.‬ 423 00:41:45,003 --> 00:41:47,243 ‫- ما الخطب؟ - لم يدعه "حنا" يقاتل.‬ 424 00:41:47,363 --> 00:41:50,883 ‫- أمام "شولتز"؟ - جلست على مقعد الاحتياط طوال الوقت.‬ 425 00:41:52,643 --> 00:41:54,523 ‫أيتها اللعينة!‬ 426 00:41:54,603 --> 00:41:56,443 ‫سأحطّمها إرباً إرباً.‬ 427 00:41:58,083 --> 00:41:59,203 ‫مُحال!‬ 428 00:42:01,843 --> 00:42:02,963 ‫تباً!‬ 429 00:42:04,643 --> 00:42:06,683 ‫جُنّ جنونك من هذه الآلة،‬ 430 00:42:06,723 --> 00:42:09,203 ‫وبقيت ساكناً عندما كسر "بيتل" إصبعي.‬ 431 00:42:09,243 --> 00:42:10,803 ‫كفاك ترهات!‬ 432 00:42:11,843 --> 00:42:15,323 ‫كان عليك ضربه أمام "شولتز" وعلى مرأى من الجميع.‬ 433 00:42:15,403 --> 00:42:19,683 ‫وهكذا ستدخل الحلبة. علينا اكتساب شهرتنا بيدنا.‬ 434 00:42:19,803 --> 00:42:22,523 ‫هكذا تجري الأمور. كفاك تصرفات مثيرة للشفقة.‬ 435 00:42:23,083 --> 00:42:24,563 ‫وماذا عنك؟‬ 436 00:42:24,643 --> 00:42:27,723 ‫أنت ترسم النساء وتقدّم زجاجات الجعة.‬ 437 00:42:29,523 --> 00:42:31,163 ‫لا. سأصبح قوّاداً.‬ 438 00:42:34,243 --> 00:42:37,003 ‫"كلاوس" القوّاد! رائع. أليس كذلك يا "آندي"؟‬ 439 00:42:37,083 --> 00:42:38,443 ‫ما أقصده...‬ 440 00:42:39,563 --> 00:42:43,003 ‫أنت ثرثار كبير، لكنك خائف من "بيتل".‬ 441 00:42:44,003 --> 00:42:46,523 ‫- أنت جبان. - إنه محقّ.‬ 442 00:42:48,683 --> 00:42:51,123 ‫تباً لك يا "كلاوس".‬ 443 00:42:52,123 --> 00:42:53,363 ‫لست خائفاً منه.‬ 444 00:42:54,123 --> 00:42:55,603 ‫- حقاً؟ - لا.‬ 445 00:42:58,683 --> 00:43:00,563 ‫لقد تماديت.‬ 446 00:43:00,643 --> 00:43:01,643 ‫انتظر وسترى.‬ 447 00:43:02,723 --> 00:43:05,643 ‫إن أردت أن تعمل كقوّاد، فعليك بـ3 أشياء.‬ 448 00:43:05,683 --> 00:43:08,883 ‫يجب أن تتحلّى ببعض الذكاء والوسامة‬ 449 00:43:08,963 --> 00:43:10,563 ‫وبالقليل من الشجاعة.‬ 450 00:43:29,483 --> 00:43:30,803 ‫إنها الشرطة!‬ 451 00:43:35,163 --> 00:43:36,243 ‫يا لكم من شجعان!‬ 452 00:43:40,403 --> 00:43:42,123 ‫لاحظت ذلك في "كلاوس" فوراً.‬ 453 00:43:42,723 --> 00:43:44,963 ‫في أوّل لقاء لنا.‬ 454 00:43:46,003 --> 00:43:48,203 ‫أراد "كلاوس" أكثر ممّا لديه.‬ 455 00:43:51,323 --> 00:43:52,163 ‫صديقي!‬ 456 00:43:54,043 --> 00:43:55,043 ‫"كلاوس"!‬ 457 00:43:56,723 --> 00:43:58,123 ‫هل حصلت على المال؟‬ 458 00:44:04,123 --> 00:44:05,443 ‫لديّ ما هو أفضل من ذلك.‬ 459 00:44:07,523 --> 00:44:08,523 ‫شاهد!‬ 460 00:44:11,723 --> 00:44:14,043 ‫الكمه!‬ 461 00:44:17,523 --> 00:44:18,563 ‫أجل! "آندي".‬ 462 00:44:20,923 --> 00:44:21,843 ‫لا!‬ 463 00:44:41,083 --> 00:44:42,603 ‫أيها الأحمق!‬ 464 00:45:14,563 --> 00:45:17,243 ‫كان باستطاعتي تهوين الأمر عليه،‬ 465 00:45:17,323 --> 00:45:19,523 ‫لكن كان على "كلاوس" إثبات نفسه.‬ 466 00:45:20,203 --> 00:45:22,643 ‫هناك مقولة معروفة في "سانت باولي"،‬ 467 00:45:22,723 --> 00:45:24,403 ‫"القوّاد لا يُخلق...‬ 468 00:45:24,483 --> 00:45:25,883 ‫وإنما يُصنع."‬ 469 00:45:30,363 --> 00:45:32,963 ‫جعلت من "كلاوس" قوّاداً.‬ 470 00:45:36,803 --> 00:45:38,883 ‫وكان الأجمل.‬ 471 00:45:47,763 --> 00:45:49,483 ‫مرحى!‬ 472 00:47:44,643 --> 00:47:46,643 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 473 00:47:46,763 --> 00:47:48,763 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬ 41643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.