All language subtitles for Interview.with.the.Vampire.S02E08.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,764 --> 00:00:28,245 Louis: 49 anni e migliaia di chilometri 2 00:00:28,376 --> 00:00:30,595 rimosso dalla stanza che condividevamo a San Francisco. 3 00:00:30,726 --> 00:00:34,512 Offro per i vostri piaceri giornalistici la storia della mia vita. 4 00:00:37,428 --> 00:00:40,736 Riportiamoci all'inizio di questa storia di macelleria. 5 00:00:40,866 --> 00:00:43,130 - Ti amo, Louis. - Ti amo anch'io, fratellino. 6 00:00:43,217 --> 00:00:44,696 Non ho potuto partecipare alla trasformazione 7 00:00:44,696 --> 00:00:46,263 dei presenti. 8 00:00:46,263 --> 00:00:48,352 Non me lo avrebbe permesso. 9 00:00:48,352 --> 00:00:50,441 Vieni da me. Sii il mio compagno. 10 00:00:51,225 --> 00:00:56,099 Decima sessione: il vampiro Louis e il vampiro Armand. 11 00:00:56,360 --> 00:00:58,188 Armand: Ho deluso Louis una volta nella mia vita. 12 00:00:58,188 --> 00:00:59,668 Non era a San Francisco. 13 00:00:59,755 --> 00:01:02,410 Perché ti dovevo il mio unico atto di codardia? 14 00:01:02,671 --> 00:01:04,586 Hai infranto una delle grandi leggi. 15 00:01:04,586 --> 00:01:07,197 Non conosco grandi leggi. Lestat non mi ha mai detto un cazzo. 16 00:01:07,328 --> 00:01:09,591 Louis: Eravamo sotto processo per omicidio. 17 00:01:09,721 --> 00:01:12,028 - Sei stato costretto a guardare. - Altrimenti mi ucciderebbero. 18 00:01:12,159 --> 00:01:13,595 Il suo nome era Magnus. 19 00:01:13,595 --> 00:01:15,205 Mi ha portato fuori dalla mia stanza mentre scalciavo e urlavo. 20 00:01:15,292 --> 00:01:17,773 - Voglio uscirne vivo. - Vuoi un libro. 21 00:01:17,860 --> 00:01:23,561 Che ne dici del vampiro Louis de Pointe du Lac? 22 00:01:23,822 --> 00:01:25,128 - Esilio. - Esilio. 23 00:01:25,128 --> 00:01:26,042 Tutti: Esilio! 24 00:01:26,173 --> 00:01:27,739 Una condanna peggiore della morte. 25 00:01:27,739 --> 00:01:28,697 Hai salvato Louis. 26 00:01:28,697 --> 00:01:31,352 - SÌ. - No, no! 27 00:01:31,439 --> 00:01:33,615 Ma non lei. 28 00:01:33,745 --> 00:01:35,138 Armand: Non potevo impedirlo. 29 00:01:36,748 --> 00:01:38,315 Non potevo impedirlo. 30 00:01:40,926 --> 00:01:43,973 31 00:01:49,848 --> 00:01:54,288 32 00:01:58,640 --> 00:02:00,772 33 00:02:07,257 --> 00:02:11,131 34 00:02:17,485 --> 00:02:22,664 35 00:02:31,673 --> 00:02:34,676 36 00:02:39,811 --> 00:02:42,162 37 00:02:45,208 --> 00:02:48,516 Una morte tranquilla e serena. 38 00:02:51,954 --> 00:02:53,869 Cos'altro sarebbe? 39 00:02:55,697 --> 00:02:57,351 Non avevo nessun posto dove andare. 40 00:02:59,788 --> 00:03:01,529 Nessuno con cui parlare. 41 00:03:04,401 --> 00:03:05,881 Era morta. 42 00:03:07,839 --> 00:03:09,363 Lo sapevo. 43 00:03:10,668 --> 00:03:12,322 Claudia era morta. 44 00:03:13,584 --> 00:03:15,195 Lo sentivo. 45 00:03:15,847 --> 00:03:18,067 Come se non potessi sentire le mie mani... 46 00:03:18,937 --> 00:03:20,722 o la mia schiena. 47 00:03:22,898 --> 00:03:25,205 Come se potessi sentire il mio cuore... 48 00:03:27,250 --> 00:03:29,513 pompare più lentamente ogni notte. 49 00:03:31,167 --> 00:03:34,039 O il mio braccio rotto che si ripristina da solo. 50 00:03:35,302 --> 00:03:39,523 Le mie caviglie... sono guarite nella bara, 51 00:03:40,872 --> 00:03:42,961 la carne avendo... 52 00:03:43,048 --> 00:03:46,704 giravo intorno alle rocce isolanti del mio letto di morte. 53 00:03:49,707 --> 00:03:53,972 Sono ancora lì, proprio adesso, nei tuoi piedi? 54 00:03:54,538 --> 00:03:57,976 Se facessi una radiografia sembrerebbero piccoli tumori. 55 00:03:58,281 --> 00:04:01,241 Poteva rimuoverli ogni volta che voleva. 56 00:04:02,459 --> 00:04:03,982 O forse lo ha fatto 57 00:04:03,982 --> 00:04:06,942 e ti ha mentito per tutti questi anni per ottenere risultati. 58 00:04:08,073 --> 00:04:10,293 59 00:04:10,380 --> 00:04:13,905 Quali sono state le conseguenze del tuo salvataggio di Louis? 60 00:04:16,212 --> 00:04:17,605 Retrocessione. 61 00:04:18,693 --> 00:04:19,911 Ridicolo. 62 00:04:21,173 --> 00:04:23,785 Santiago sospettava che avessi truccato il pubblico 63 00:04:23,915 --> 00:04:25,743 per risparmiare la vita di Louis. 64 00:04:25,743 --> 00:04:27,745 Quindi si è assicurato che non lo dimenticassi 65 00:04:27,876 --> 00:04:30,966 la mia insubordinazione come parte della mia penitenza. 66 00:04:32,968 --> 00:04:35,753 L'oscurità era un delirio. 67 00:04:37,407 --> 00:04:39,801 Ho provato a dipingere delle alternative. 68 00:04:40,802 --> 00:04:43,065 69 00:04:43,239 --> 00:04:46,024 Lucido e se. 70 00:04:46,590 --> 00:04:50,420 Indossa un abito diverso la sera in cui incontri Lestat al Fair Play. 71 00:04:51,421 --> 00:04:53,945 Riprendi la caramella al barbiere 72 00:04:53,945 --> 00:04:55,817 quando hai sette anni. 73 00:04:57,297 --> 00:04:59,821 Sarei stato più forte prima? 74 00:05:00,865 --> 00:05:04,695 Avrei resistito a Lestat due decenni dopo? 75 00:05:04,782 --> 00:05:07,742 76 00:05:07,872 --> 00:05:09,657 Prendi la caramella! 77 00:05:11,615 --> 00:05:13,791 Sii l'uomo con un abito diverso. 78 00:05:13,791 --> 00:05:16,141 79 00:05:17,404 --> 00:05:19,493 Ma il vestito non cambia nulla, 80 00:05:21,930 --> 00:05:23,018 e di nuovo... 81 00:05:24,236 --> 00:05:26,978 Sto baciando Lestat sull'altare. 82 00:05:26,978 --> 00:05:29,807 83 00:05:30,199 --> 00:05:32,854 Ucciderò Lestat ma non lo brucerò. 84 00:05:35,335 --> 00:05:37,641 Sono trascinato fuori dal palco... 85 00:05:39,948 --> 00:05:42,167 e sepolto vivo. 86 00:05:44,039 --> 00:05:45,867 Penny Candy non è la risposta. 87 00:05:51,002 --> 00:05:52,656 Claudia è morta. 88 00:05:52,743 --> 00:05:55,224 89 00:05:55,224 --> 00:05:58,793 Le notti peggiori erano quelle pragmatiche. 90 00:05:58,793 --> 00:06:01,491 Una roccia si sposta vicino al mio ginocchio. 91 00:06:01,622 --> 00:06:04,146 Potrei fare un'altra mossa rock? 92 00:06:04,320 --> 00:06:07,062 Potrei liberare il ginocchio per sfruttarlo 93 00:06:07,192 --> 00:06:09,717 l'artigianato della bara? 94 00:06:10,892 --> 00:06:13,024 Ma erano tutti deliri. 95 00:06:13,024 --> 00:06:15,113 La roccia non si era mossa. 96 00:06:15,113 --> 00:06:17,507 L'artigianato era solido. 97 00:06:18,247 --> 00:06:20,728 - Claudia è morta. - 98 00:06:20,858 --> 00:06:25,036 Quando un vampiro inizia a urlare per la fame, 99 00:06:25,036 --> 00:06:27,125 non gli resta molto tempo. 100 00:06:27,125 --> 00:06:29,563 Non sapevo che stavo urlando. 101 00:06:31,086 --> 00:06:33,915 Non avevo energia per urlare. 102 00:06:35,482 --> 00:06:37,919 Se l'avessi fatto lo avrei utilizzato 103 00:06:37,919 --> 00:06:41,401 per accendere i vestiti sul mio corpo, autoimmolarmi. 104 00:06:43,881 --> 00:06:46,101 Per cosa restava da sopportare? 105 00:06:47,276 --> 00:06:49,060 Claudia è morta. 106 00:06:49,060 --> 00:06:52,107 107 00:06:53,935 --> 00:06:56,111 - Buona giornata, maestro. - 108 00:06:56,111 --> 00:06:58,243 E mentre Louis appassiva, 109 00:06:58,374 --> 00:07:01,595 la vita in teatro tornò ad essere anormale. 110 00:07:02,552 --> 00:07:05,163 Le vecchie commedie furono rimontate, 111 00:07:05,163 --> 00:07:07,688 il branco caccia rivitalizzato, 112 00:07:07,818 --> 00:07:12,867 il tutto sotto l'occhio sempre più compiaciuto di Santiago. 113 00:07:12,997 --> 00:07:14,303 Hai rovinato la sua commedia. 114 00:07:14,434 --> 00:07:16,958 Non sono riusciti a uccidere Louis sul palco. 115 00:07:17,088 --> 00:07:20,962 E Santiago ha improvvisato una morte peggiore. 116 00:07:21,092 --> 00:07:23,138 Mi aveva superato in astuzia... 117 00:07:24,226 --> 00:07:26,315 mi ferì profondamente. 118 00:07:27,185 --> 00:07:29,666 E ho esagerato con quel dolore. 119 00:07:30,319 --> 00:07:34,105 La mia sottomissione ha consolidato il suo potere nella congrega. 120 00:07:34,105 --> 00:07:36,804 Allora come l'hai tirato fuori? 121 00:07:40,285 --> 00:07:43,158 Ho messo un sacrificio in una vecchia bara del caveau. 122 00:07:43,158 --> 00:07:45,290 Ho scambiato quella bara con quella di Louis. 123 00:07:46,422 --> 00:07:48,990 Ero il vampiro sconfitto, signor Molloy. 124 00:07:50,295 --> 00:07:52,820 Nessuno stava guardando. 125 00:07:53,516 --> 00:07:54,822 Uh Huh. 126 00:07:55,997 --> 00:08:00,175 Qualcuno ha mai chiesto a Lazzaro se voleva essere svegliato? 127 00:08:01,132 --> 00:08:02,482 128 00:08:02,612 --> 00:08:04,527 Non leggo più molto la Bibbia. 129 00:08:04,701 --> 00:08:07,095 A nessuno frega niente del punto di vista di Lazarus 130 00:08:07,095 --> 00:08:09,140 è quello che ricordo. 131 00:08:09,140 --> 00:08:11,099 Ho assaggiato il sangue. 132 00:08:11,099 --> 00:08:13,144 Sapevo che era suo. 133 00:08:13,144 --> 00:08:17,061 "Perché?" Ho pensato: "Claudia è morta". 134 00:08:17,061 --> 00:08:18,846 Ero morto. 135 00:08:21,109 --> 00:08:23,503 Ero morto. 136 00:08:25,243 --> 00:08:27,028 Ma la mia rabbia... 137 00:08:29,291 --> 00:08:32,686 La mia rabbia era aumentata. 138 00:08:34,862 --> 00:08:38,387 Seguito da vicino dalla mia follia. 139 00:08:40,302 --> 00:08:43,174 Si spostavano da un'ombra all'altra, 140 00:08:43,174 --> 00:08:46,047 verso il cimitero di Montmartre. 141 00:08:46,526 --> 00:08:49,224 Perché quel posto non era certo. 142 00:08:50,791 --> 00:08:54,185 Non era sicuro tornare all'appartamento. 143 00:08:54,838 --> 00:08:57,319 Ciò implicherebbe che fosse razionale. 144 00:08:58,015 --> 00:09:00,148 Vicinanza al teatro? 145 00:09:00,148 --> 00:09:01,628 146 00:09:01,758 --> 00:09:03,238 Forse. 147 00:09:09,113 --> 00:09:11,681 Alla mia rabbia era stato negato il sangue. 148 00:09:11,681 --> 00:09:16,860 - - La mia rabbia era stordita. 149 00:09:16,860 --> 00:09:18,601 La mia rabbia è uccisa senza 150 00:09:18,775 --> 00:09:21,212 un’unica misura di soddisfazione. 151 00:09:21,212 --> 00:09:23,214 152 00:09:23,214 --> 00:09:26,043 La mia rabbia ha trovato una cripta dimenticata 153 00:09:26,217 --> 00:09:28,655 tra i morti dimenticati. 154 00:09:28,785 --> 00:09:31,353 La mia rabbia nascondeva lì i suoi omicidi. 155 00:09:31,440 --> 00:09:33,573 Fai il tuo lavoro. 156 00:09:33,703 --> 00:09:36,924 E ho cospirato con la mia follia 157 00:09:37,054 --> 00:09:39,448 su un piano di vendetta. 158 00:09:40,188 --> 00:09:42,103 Hans. 159 00:09:46,020 --> 00:09:48,239 Sono solo. 160 00:09:49,240 --> 00:09:51,460 Quang. Hans. 161 00:09:52,156 --> 00:09:54,028 Luchenbaum! 162 00:09:54,115 --> 00:09:55,725 Tu tu tu! Tuan. 163 00:09:55,812 --> 00:09:58,075 Basilico. Plancia. 164 00:09:58,162 --> 00:10:00,164 Eglee. Merde'em. 165 00:10:00,251 --> 00:10:02,471 Santiago! 166 00:10:04,560 --> 00:10:06,388 Armand... Sam. Lui stesso! 167 00:10:06,475 --> 00:10:08,216 Sam, Hans, Tuan, Quang! 168 00:10:08,216 --> 00:10:10,784 169 00:10:11,915 --> 00:10:15,353 Miao! Sam, Hans, Tuan, Quang, Tavola, 170 00:10:15,440 --> 00:10:17,921 Estelle, Quang, Sam... 171 00:10:30,107 --> 00:10:31,239 Oh... 172 00:10:37,419 --> 00:10:40,335 173 00:10:41,945 --> 00:10:43,294 174 00:10:43,294 --> 00:10:45,296 Ce ne sono molti lì dentro. 175 00:10:45,296 --> 00:10:47,342 Alcuni si sveglieranno prima che li prenda. 176 00:10:48,909 --> 00:10:52,173 Dovrei pensare a prendere le teste. 177 00:10:54,305 --> 00:10:55,698 Parlare inglese! 178 00:10:55,785 --> 00:10:59,180 Non sei un contadino. Io userei il machete. 179 00:11:00,616 --> 00:11:02,313 Uno di loro tenta di scappare? 180 00:11:02,313 --> 00:11:04,838 Dovresti stare in cima alle scale. 181 00:11:10,060 --> 00:11:11,409 Dietro le scale. 182 00:11:11,540 --> 00:11:13,847 Tagliagli i piedi se salgono 183 00:11:13,934 --> 00:11:16,501 ma nel raggio d'azione se corrono di sotto per le fogne. 184 00:11:16,501 --> 00:11:18,025 Così va meglio. 185 00:11:18,155 --> 00:11:21,332 Louis. Louis. 186 00:11:21,332 --> 00:11:24,901 Planche è un ragazzone. Gustavo è forte. 187 00:11:25,032 --> 00:11:27,295 - Perché non hai lasciato Parigi? - Se litigate o subite ritardi, 188 00:11:27,382 --> 00:11:30,037 - ne sarai consumato. - Metti più benzina su questo, 189 00:11:30,037 --> 00:11:33,388 e questo... mi servirà il tuo furgone. 190 00:11:33,518 --> 00:11:35,520 - Louis. - Non mi serve più adesso. 191 00:11:35,695 --> 00:11:38,349 So che puoi sentirmi. Devi lasciare Parigi. 192 00:11:38,349 --> 00:11:41,526 Forse dovresti rispondergli. Lui conosce il teatro più di te. 193 00:11:41,613 --> 00:11:43,485 Forse dovresti stare zitto! 194 00:11:44,442 --> 00:11:46,401 Louis, salva te stesso. 195 00:11:47,315 --> 00:11:50,448 Scopriranno cosa ho fatto. Non preoccuparti per me. 196 00:11:50,448 --> 00:11:53,060 Non sono preoccupato per te, cazzo! 197 00:11:53,147 --> 00:11:54,975 198 00:11:58,587 --> 00:12:01,329 Sì! Sì, sì, sì, sì. 199 00:12:06,073 --> 00:12:07,901 A-eh. A-eh. 200 00:12:07,901 --> 00:12:10,947 Sam l'ha gettata nella scatola dei topi, nella scatola dei topi c'era Sam. 201 00:12:10,947 --> 00:12:13,384 Hans mi ha trascinato via, brutto costume. 202 00:12:13,384 --> 00:12:16,387 Tuan vuole morire. Quang mi ha tirato fuori. 203 00:12:16,387 --> 00:12:17,867 - Vuole morire. - Louis. 204 00:12:19,651 --> 00:12:23,133 Louis, per favore ascoltami. 205 00:12:23,699 --> 00:12:25,962 Se potessi spiegarti gli eventi, 206 00:12:26,702 --> 00:12:31,707 Penso che capiresti perché ho agito in quel modo. 207 00:12:33,404 --> 00:12:35,667 So che non mi perdonerai mai. 208 00:12:35,842 --> 00:12:38,583 - Non sto cercando il perdono. - Shhhh! 209 00:12:38,583 --> 00:12:40,411 Shh-shh-shh. 210 00:12:40,890 --> 00:12:43,632 Louis? Sei tu? 211 00:12:43,632 --> 00:12:46,287 Mi hai salvato al processo? 212 00:12:48,332 --> 00:12:49,681 SÌ. 213 00:12:51,683 --> 00:12:53,642 Mi hai tirato fuori dal muro? 214 00:12:53,642 --> 00:12:54,948 SÌ. 215 00:12:55,949 --> 00:12:57,515 Non ho potuto salvarla. 216 00:12:57,689 --> 00:12:59,648 Se pensassi che ci fosse un modo, avrei... 217 00:12:59,648 --> 00:13:01,737 Stai zitto. Chiuso... 218 00:13:02,520 --> 00:13:04,305 Comunque tu lo gestisca, 219 00:13:04,435 --> 00:13:08,222 non ritrovarti a teatro domani sera durante il coprifuoco. 220 00:13:12,617 --> 00:13:13,967 Va bene. 221 00:13:14,054 --> 00:13:17,666 Uh, sapevi che l'avrebbe bruciato? 222 00:13:17,666 --> 00:13:19,363 NO. 223 00:13:19,755 --> 00:13:22,497 Ma potevo percepire il fatalismo nei suoi pensieri. 224 00:13:23,585 --> 00:13:25,805 - Lo hai avvertito. - SÌ. 225 00:13:25,935 --> 00:13:27,415 Ti aveva già tradito una volta. 226 00:13:27,502 --> 00:13:29,678 Sono stati la sua congrega per centinaia di anni. 227 00:13:29,678 --> 00:13:31,506 Perché rischiare? 228 00:13:31,593 --> 00:13:33,595 La mia rabbia e la mia follia dormivano? 229 00:13:34,509 --> 00:13:36,163 Era una prova? 230 00:13:37,425 --> 00:13:38,992 Non ricordo. 231 00:13:39,731 --> 00:13:41,342 Se sbagli, sei morto. 232 00:13:41,429 --> 00:13:44,693 Erano in 13 e uno di me. 233 00:13:44,693 --> 00:13:47,087 Sarei morto in ogni caso. 234 00:13:47,739 --> 00:13:49,002 Stessa domanda per te. 235 00:13:49,089 --> 00:13:51,656 Sono stati la tua congrega per centinaia di anni. 236 00:13:51,787 --> 00:13:53,049 Non provavi sentimenti per nessuno di loro? 237 00:13:53,136 --> 00:13:54,834 Provavo sentimenti complicati. 238 00:13:54,921 --> 00:13:57,445 Ma non hai avvisato nessuno di loro? 239 00:13:57,445 --> 00:13:58,707 NO. 240 00:13:58,707 --> 00:14:00,317 Tredici a uno. 241 00:14:00,404 --> 00:14:02,276 Forse stavi proteggendo le tue scommesse? 242 00:14:02,363 --> 00:14:04,539 Guarda chi emerge dal mucchio di cenere. 243 00:14:04,626 --> 00:14:06,410 Non conoscevo il suo piano. 244 00:14:06,933 --> 00:14:08,891 Avevo chiuso la mia mente su di lui, Daniel. 245 00:14:08,978 --> 00:14:11,372 Il mio pensiero prevalente era... 246 00:14:11,851 --> 00:14:15,724 se non sono con lui, non sono niente. 247 00:14:15,724 --> 00:14:18,553 "...lui, io non sono niente." 248 00:14:18,945 --> 00:14:21,382 Ok, allora qual era il piano? 249 00:14:22,774 --> 00:14:24,602 Il piano? 250 00:14:25,473 --> 00:14:27,431 stavo per morire 251 00:14:27,518 --> 00:14:30,608 e volevo portarne con me quanti più potevo. 252 00:14:30,695 --> 00:14:33,176 253 00:14:34,351 --> 00:14:38,312 Quando un vampiro si impegna nella bara, 254 00:14:38,442 --> 00:14:41,793 tutti i sensi collassano nella sottomissione 255 00:14:42,316 --> 00:14:46,276 e gli oscuri confini del mondo cominciano ad allargarsi 256 00:14:46,276 --> 00:14:48,017 in tutte le direzioni. 257 00:14:48,191 --> 00:14:50,019 E in questo stato, 258 00:14:50,150 --> 00:14:52,979 nella tana dove dormivano, 259 00:14:53,544 --> 00:14:55,851 Avrei potuto essere una banda musicale, 260 00:14:55,982 --> 00:14:59,550 o un motore a reazione che decolla da un asfalto. 261 00:14:59,550 --> 00:15:03,946 Finché Parigi non si voltò verso il sole, 262 00:15:04,077 --> 00:15:06,340 il vantaggio era mio. 263 00:15:06,427 --> 00:15:09,647 264 00:15:23,444 --> 00:15:29,841 265 00:15:36,152 --> 00:15:39,721 266 00:15:39,808 --> 00:15:42,289 267 00:15:42,289 --> 00:15:46,336 268 00:15:51,776 --> 00:15:55,606 Sei con il fuoco, due con la lama, 269 00:15:55,606 --> 00:15:58,348 uno tramite una combinazione dei due, 270 00:15:58,522 --> 00:16:02,483 niente gambe, un braccio, ancora aggrappato al clarinetto. 271 00:16:03,310 --> 00:16:05,181 272 00:16:05,312 --> 00:16:07,357 Nove in tutto. 273 00:16:07,488 --> 00:16:11,057 E senza traccia di Armand o Lestat, 274 00:16:11,187 --> 00:16:13,363 ciò significava che quattro erano scappati. 275 00:16:13,842 --> 00:16:17,367 Due davanti, due nelle fogne. 276 00:16:18,760 --> 00:16:21,806 Ma avevo pianificato gli imprevisti. 277 00:16:21,893 --> 00:16:23,939 Doveva essere la congrega di Londra! 278 00:16:23,939 --> 00:16:26,115 Sono sempre stati gelosi di noi! 279 00:16:26,202 --> 00:16:28,335 È perché abbiamo iniziato a parlare inglese. 280 00:16:28,335 --> 00:16:29,858 È perché siamo subentrati ad Armand 281 00:16:29,945 --> 00:16:32,121 e sentivano l'odore della debolezza, idiota! 282 00:16:32,208 --> 00:16:33,557 O forse era Eglee? 283 00:16:33,688 --> 00:16:36,865 - Eglee?! - Non si è mai rassegnata al fatto che tu avessi rubato Santiago. 284 00:16:36,996 --> 00:16:38,562 Prova a bere da Gustave dopo... 285 00:16:38,649 --> 00:16:42,392 - Era Londra! - L'incendio doloso è un atto di passione. 286 00:16:43,176 --> 00:16:45,134 287 00:16:48,355 --> 00:16:49,791 Celeste? 288 00:16:49,921 --> 00:16:51,227 Estelle?! 289 00:16:53,273 --> 00:16:56,537 290 00:16:56,711 --> 00:16:58,756 Ciao, Francis. 291 00:17:03,326 --> 00:17:05,067 Voi! 292 00:17:06,112 --> 00:17:07,374 Ti ho svegliato? 293 00:17:08,766 --> 00:17:10,638 Ho provato a stare zitto andando e venendo, 294 00:17:10,768 --> 00:17:13,423 ma tutti quei travetti di ferro scricchiolano 295 00:17:13,423 --> 00:17:16,948 e travi portanti che ti cadono addosso, beh... 296 00:17:16,948 --> 00:17:19,777 - Il tuo compagno è con te? - Non hai sentito? 297 00:17:20,474 --> 00:17:21,997 Ci siamo lasciati. 298 00:17:22,084 --> 00:17:24,304 Oh, ne dubito piuttosto. 299 00:17:24,434 --> 00:17:27,872 Difficile tenermi per mano dopo che ha ucciso mia sorella e il novellino, ma pensa quello che vuoi. 300 00:17:28,003 --> 00:17:30,832 Non lasciare che si prenda il merito per il ruolo di operaio che ha interpretato, Louis. 301 00:17:30,832 --> 00:17:34,401 Sono stato io a pianificare la loro morte. 302 00:17:34,401 --> 00:17:36,272 303 00:17:36,359 --> 00:17:40,450 Sono stata io a regalare a Claudia quella calda uscita dal giardino! 304 00:17:40,624 --> 00:17:42,452 Vieni da me. 305 00:17:42,452 --> 00:17:44,498 Armand ti ha detto cosa abbiamo fatto con le sue ceneri 306 00:17:44,498 --> 00:17:46,413 dopo che ti ha staccato dal muro? 307 00:17:46,413 --> 00:17:47,588 Vieni da me, Francis. 308 00:17:47,675 --> 00:17:49,068 L'abbiamo usata come ombretto 309 00:17:49,155 --> 00:17:51,157 per gli spettacoli del mese prossimo. 310 00:17:51,287 --> 00:17:53,420 Li mettiamo nella pepiera per i popcorn 311 00:17:53,420 --> 00:17:55,117 abbiamo venduto nei corridoi. 312 00:17:55,248 --> 00:17:57,424 - E certe notti, Louis... - Vieni da me, Francis. 313 00:17:57,424 --> 00:17:58,947 Ne ho messo un pizzico nel pugno 314 00:17:59,078 --> 00:18:01,341 prima di chiudere la mia bara di notte. 315 00:18:01,428 --> 00:18:03,082 Gli sputerei dentro 316 00:18:03,169 --> 00:18:07,695 e userei le sue ceneri calde e umide per darmi piacere. 317 00:18:07,825 --> 00:18:09,740 Vieni da me, Francesco. 318 00:18:09,827 --> 00:18:13,962 Per te è Santiago, bastardo del fuoco! 319 00:18:14,093 --> 00:18:16,573 No! È un nome spagnolo che hai preso. 320 00:18:16,660 --> 00:18:19,185 L'ho preso per dimenticare chi eri, Francis. 321 00:18:19,315 --> 00:18:22,797 L'ho preso per compensare ciò che Dio ti ha negato, Francis. 322 00:18:22,927 --> 00:18:25,016 Quella battuta tra le gambe 323 00:18:25,016 --> 00:18:28,542 e quella contadina di Lenora che non riusciva a tacere a riguardo. 324 00:18:28,542 --> 00:18:32,111 Pensava che fosse piccolo solo perché i miei testicoli sono enormi. 325 00:18:32,285 --> 00:18:34,635 Allora forse è stato il debole applauso che ha ricevuto Francis 326 00:18:34,809 --> 00:18:37,246 quando Francis finalmente salì sul palco a Londra. 327 00:18:37,333 --> 00:18:41,294 Per una settimana, come sostituto di Osric. 328 00:18:41,294 --> 00:18:43,731 O era la natura della tua trasformazione 329 00:18:43,818 --> 00:18:45,820 che ti ha fatto cambiare nome? 330 00:18:45,907 --> 00:18:49,911 L'accattonaggio disperato, l'urina che ti scorre lungo la gamba 331 00:18:49,998 --> 00:18:54,176 mentre Francis cercava disperatamente di riprendere il suo desiderio di essere un vampiro. 332 00:18:55,134 --> 00:18:57,875 Adesso posso vedere il volto del tuo creatore, 333 00:18:58,006 --> 00:19:01,966 l'imbarazzo che lo travolge mentre lo chiedi... 334 00:19:01,966 --> 00:19:10,192 "Posso chiamarmi Santi-aaa-go?" 335 00:19:11,541 --> 00:19:15,502 La voce del tuo creatore mentre si allontanava. 336 00:19:15,502 --> 00:19:17,895 "Non mi interessa come ti chiami." 337 00:19:18,592 --> 00:19:19,723 Vieni da me! 338 00:19:19,854 --> 00:19:20,855 339 00:19:20,942 --> 00:19:24,337 340 00:19:29,298 --> 00:19:30,517 341 00:19:30,517 --> 00:19:32,910 342 00:19:40,483 --> 00:19:43,182 343 00:19:51,190 --> 00:19:54,062 Dimmi in faccia quella merda su Claudia. 344 00:19:55,542 --> 00:19:57,239 345 00:19:58,588 --> 00:20:00,503 346 00:20:00,590 --> 00:20:02,636 347 00:20:02,636 --> 00:20:05,160 Martini prima di cena, un po' più di vermouth 348 00:20:05,291 --> 00:20:08,424 e il giornale che ha chiesto stamattina, signor Molloy. 349 00:20:08,511 --> 00:20:12,080 L'incapacità di Santiago di proteggere la sua congrega, 350 00:20:12,167 --> 00:20:14,996 quanto correva veloce per salvare la propria carne, 351 00:20:15,126 --> 00:20:17,651 lo riempiva di indegnità. 352 00:20:18,260 --> 00:20:20,741 E lo ha reso una seduzione semplice. 353 00:20:20,828 --> 00:20:23,134 Ha portato un mantello a un combattimento con i coltelli. 354 00:20:23,222 --> 00:20:26,747 E tutta la mia rabbia e follia sono uscite dal mio corpo. 355 00:20:28,792 --> 00:20:30,881 E niente lo ha sostituito. 356 00:20:39,977 --> 00:20:43,633 357 00:20:59,301 --> 00:21:01,477 Quando hai iniziato a mentirmi? 358 00:21:10,443 --> 00:21:12,749 La notte della trasformazione di Madeleine. 359 00:21:14,098 --> 00:21:15,448 Un po' di tempo fa, allora. 360 00:21:15,535 --> 00:21:17,232 Siamo partiti al Sacré-Coeur. 361 00:21:17,363 --> 00:21:20,409 Sono tornata per assicurarmi che la congrega rispettasse il coprifuoco. 362 00:21:20,409 --> 00:21:24,370 Lasciati fare quello che stavi per fare in sicurezza. 363 00:21:25,414 --> 00:21:28,243 Erano tutti sul palco e mi aspettavano. 364 00:21:28,330 --> 00:21:30,550 Mi hanno detto che avevano fatto una riscrittura, 365 00:21:30,637 --> 00:21:33,204 mi ha lanciato il copione ai piedi e... 366 00:21:34,205 --> 00:21:35,598 Ho visto il titolo. 367 00:21:37,426 --> 00:21:39,080 E ho pensato... 368 00:21:40,690 --> 00:21:43,954 è la mia congrega da 200 anni... 369 00:21:45,434 --> 00:21:46,914 o lui. 370 00:21:47,958 --> 00:21:51,788 E in quel momento non potevo contare sul fatto che il tuo amore durasse così a lungo. 371 00:21:52,441 --> 00:21:54,138 L'hai provato con Lestat? 372 00:21:54,791 --> 00:21:56,924 L'hanno provato con lui. 373 00:21:57,620 --> 00:21:59,796 Sono rimasto nella mia bara quando ero lì. 374 00:22:00,406 --> 00:22:01,537 Hmm. 375 00:22:03,060 --> 00:22:05,715 E quando passavi le notti qui? 376 00:22:07,500 --> 00:22:09,980 Ti ho mentito, ancora e ancora. 377 00:22:09,980 --> 00:22:14,289 Non hai pensato nemmeno una volta, in tutto quel tempo, a dirmelo? 378 00:22:15,508 --> 00:22:17,466 Fare un piano diverso con me? 379 00:22:19,468 --> 00:22:22,166 Passerò la vita a farmi perdonare. 380 00:22:32,089 --> 00:22:33,264 381 00:22:37,007 --> 00:22:38,618 Non mi farò mai perdonare. 382 00:22:41,360 --> 00:22:42,448 Lo so. 383 00:22:44,885 --> 00:22:47,191 Lestat è ancora a Parigi? 384 00:22:48,628 --> 00:22:50,412 Non sarai mai in grado di ucciderlo. 385 00:22:50,499 --> 00:22:51,631 Non era questa la mia domanda. 386 00:22:53,850 --> 00:22:55,504 Sì, è ancora qui. 387 00:22:57,506 --> 00:22:59,334 Svegliami quando sarà di nuovo notte. 388 00:23:03,512 --> 00:23:05,514 389 00:23:10,476 --> 00:23:12,565 Chiedilo, bambino. 390 00:23:12,565 --> 00:23:16,438 La luce sta scomparendo dai tuoi occhi azzurri... 391 00:23:17,874 --> 00:23:21,530 come se tutti i giorni estivi fossero finiti. 392 00:23:31,540 --> 00:23:34,064 393 00:23:43,552 --> 00:23:45,815 È stata una bella giornata di riposo? 394 00:23:49,558 --> 00:23:51,865 Ti costa molto? 395 00:23:52,561 --> 00:23:55,172 Distruggendo tutto sulla tua scia? 396 00:23:59,742 --> 00:24:02,223 Beh, quasi tutto. 397 00:24:02,789 --> 00:24:04,573 Sembri piccolo. 398 00:24:05,444 --> 00:24:06,575 Hmm. 399 00:24:09,970 --> 00:24:11,580 È tornato a casa. 400 00:24:12,581 --> 00:24:14,931 Questa era la tana di Magnus. 401 00:24:16,629 --> 00:24:18,065 402 00:24:21,938 --> 00:24:25,202 Una certa distanza tra la coppia felice. 403 00:24:26,552 --> 00:24:30,033 Dettagli rimasti da definire dopo lo scherzo omicida? 404 00:24:30,120 --> 00:24:33,515 È qui che ti teneva, incatenato al muro? 405 00:24:34,211 --> 00:24:35,474 No. 406 00:24:35,561 --> 00:24:37,563 Questo era per le delusioni. 407 00:24:37,563 --> 00:24:39,695 Quelli prima di me. 408 00:24:41,828 --> 00:24:45,658 Aveva un talento per il design. Biondi nordici alle pareti. 409 00:24:45,658 --> 00:24:47,398 Biondi sporchi in pile, 410 00:24:47,486 --> 00:24:50,097 proprio dove si trova adesso il gremlin. 411 00:24:50,184 --> 00:24:51,751 Non mi interessa. 412 00:24:53,622 --> 00:24:54,884 OH... 413 00:24:56,146 --> 00:24:58,322 Sono venuto qui per riflettere... 414 00:24:59,628 --> 00:25:01,500 sulle mie origini. 415 00:25:03,589 --> 00:25:05,373 Perché faccio quello che faccio. 416 00:25:05,460 --> 00:25:07,680 417 00:25:07,680 --> 00:25:10,247 - Perché io... - Hai bruciato viva tua figlia? 418 00:25:12,032 --> 00:25:13,903 Perché hai provato una commedia 419 00:25:13,903 --> 00:25:16,384 brucerebbe viva tua figlia? 420 00:25:16,993 --> 00:25:20,431 Perché hai attraversato l'oceano per provare uno spettacolo teatrale 421 00:25:21,128 --> 00:25:23,522 brucerebbe viva tua figlia? 422 00:25:23,870 --> 00:25:25,349 Le Grandi Leggi. 423 00:25:25,436 --> 00:25:27,656 Quale cazzo di legge hai mai seguito, Lestat? 424 00:25:32,443 --> 00:25:34,141 Sono venuto per ucciderti. 425 00:25:40,713 --> 00:25:42,671 Ho il sangue di Magnus dentro di me. 426 00:25:42,671 --> 00:25:44,673 Magnus bruciò. 427 00:25:48,242 --> 00:25:51,506 Ho il sangue di Akasha dentro di me. 428 00:25:53,073 --> 00:25:55,031 Non sa chi sia? 429 00:25:56,163 --> 00:25:57,686 Ma il fatto, di per sé, 430 00:25:57,686 --> 00:26:00,559 rende il tuo desiderio immediato impossibile. 431 00:26:02,473 --> 00:26:04,606 E devo essere disposto... 432 00:26:06,521 --> 00:26:08,175 e non sono dell'umore giusto. 433 00:26:10,177 --> 00:26:12,571 - Il mio sangue è il tuo sangue. - Hmm. 434 00:26:13,441 --> 00:26:15,312 E ancora... 435 00:26:24,713 --> 00:26:27,020 Ecco la tua morte, Lestat. 436 00:26:28,761 --> 00:26:32,242 437 00:26:54,787 --> 00:26:57,877 Lui e io passeremo il resto della nostra vita insieme. 438 00:26:58,442 --> 00:27:01,707 E ovunque ti porti la tua miserabile vita, 439 00:27:01,707 --> 00:27:03,970 con chiunque trovi a sopportare il tempo, 440 00:27:03,970 --> 00:27:06,929 qualunque sia il mio pallido rappresentante, 441 00:27:08,627 --> 00:27:10,193 Sarò con lui. 442 00:27:11,847 --> 00:27:13,632 Volevo solo che tu lo sapessi. 443 00:27:18,767 --> 00:27:20,073 BENE... 444 00:27:21,683 --> 00:27:22,771 445 00:27:26,688 --> 00:27:28,037 Divertiti con lui. 446 00:27:33,826 --> 00:27:36,089 Vediamo quanto resiste. 447 00:27:41,181 --> 00:27:42,835 Una frase strana. 448 00:27:42,835 --> 00:27:45,359 Cosa pensi che intendesse con questo, Louis? 449 00:27:45,359 --> 00:27:47,230 È abbastanza ovvio. 450 00:27:47,796 --> 00:27:50,103 Non pensava che ce l'avremmo fatta. 451 00:27:51,757 --> 00:27:53,584 Settantasette anni. 452 00:27:54,803 --> 00:27:57,588 - Quasi oggi. - Lo abbiamo lasciato lì. 453 00:27:57,676 --> 00:28:01,288 Camminai per Parigi un'ultima volta, completamente in silenzio. 454 00:28:01,375 --> 00:28:03,856 Mi sono fermato un attimo in Place de la Concorde, 455 00:28:03,943 --> 00:28:05,814 l'Obelisco di Luxor. 456 00:28:05,814 --> 00:28:10,427 Rimasi a fissarlo mentre macchine e carrozze ci circondavano. 457 00:28:10,514 --> 00:28:15,432 Ho detto, telepaticamente... Era telepaticamente? 458 00:28:16,869 --> 00:28:18,261 Non ricordo. 459 00:28:18,392 --> 00:28:20,829 Ho detto: "Andiamo a vedere l'Egitto". 460 00:28:20,829 --> 00:28:22,788 Quindi salpò da porto a porto. 461 00:28:22,788 --> 00:28:25,181 Si stabilì a New York per un bel po'. 462 00:28:25,312 --> 00:28:26,792 San Francisco. 463 00:28:26,792 --> 00:28:28,315 E lo abbiamo fatto. 464 00:28:28,402 --> 00:28:31,622 Qui, là, ovunque e Dubai. 465 00:28:34,625 --> 00:28:36,802 E questa è la fine. 466 00:28:36,802 --> 00:28:38,760 Non c'è nient'altro. 467 00:28:42,808 --> 00:28:44,505 468 00:28:50,380 --> 00:28:52,208 Fine della sessione. 469 00:29:06,222 --> 00:29:07,528 Ah! 470 00:29:14,883 --> 00:29:16,972 Ti amava. 471 00:29:21,760 --> 00:29:24,066 Posso dirlo adesso. 472 00:29:25,067 --> 00:29:27,113 Ti amava moltissimo. 473 00:29:27,940 --> 00:29:31,552 Deve essere stato terribile per lui vederci partire quella notte. 474 00:29:37,384 --> 00:29:39,125 Ti dispiace se faccio qualche domanda di follow-up? 475 00:29:39,255 --> 00:29:42,650 Ci sono solo alcune cose che ho annotato lungo la strada. 476 00:29:42,737 --> 00:29:44,391 Si, certo. 477 00:29:44,478 --> 00:29:47,089 Sono solo piccole cose come, um... 478 00:29:48,917 --> 00:29:51,224 Tipo, tu e il venditore di trattori 479 00:29:51,311 --> 00:29:54,618 nel bar di New Orleans, prima che tu lo uccidessi. 480 00:29:54,749 --> 00:29:58,579 Hai detto che Lestat te lo ha detto telepaticamente 481 00:29:58,666 --> 00:30:00,886 che stavi spaventando il venditore. 482 00:30:00,886 --> 00:30:02,931 Ma un produttore non può più farlo 483 00:30:02,931 --> 00:30:04,933 dopo la trasformazione, giusto? 484 00:30:05,934 --> 00:30:07,240 Ehm... sì. 485 00:30:07,240 --> 00:30:10,112 Non lo so. Forse me lo ha sussurrato. 486 00:30:11,940 --> 00:30:14,900 Sì, lo immaginavo. 487 00:30:14,900 --> 00:30:16,379 Ehm... 488 00:30:16,466 --> 00:30:18,904 Hai detto che quattro sono scappati dal teatro. 489 00:30:18,904 --> 00:30:21,907 Celeste, Estelle, Santiago e... 490 00:30:21,907 --> 00:30:23,473 Lui stesso. 491 00:30:23,996 --> 00:30:27,086 Giusto. Il vampiro Sam Barclay. 492 00:30:27,173 --> 00:30:28,914 Non abbiamo mai capito bene come abbia fatto. 493 00:30:28,914 --> 00:30:31,873 Sei mai... arrivato a lui? 494 00:30:31,960 --> 00:30:34,528 No. Il tempo guarisce, Daniel. 495 00:30:34,615 --> 00:30:36,878 - Credo che adesso sia un DJ. - Un DJ? 496 00:30:37,009 --> 00:30:39,533 Indossa un elmo decorativo in testa quando si esibisce. 497 00:30:39,620 --> 00:30:44,059 Lo fa? È divertente perché Sam è in due posti contemporaneamente 498 00:30:44,146 --> 00:30:45,669 ad un certo punto della tua storia. 499 00:30:45,800 --> 00:30:47,715 Fa la guardia ad Armand nel palco del teatro. 500 00:30:47,802 --> 00:30:51,980 Ma hai anche lui che ti aiuta a seppellirti sotto il palco. 501 00:30:51,980 --> 00:30:55,592 - Era con me nella scatola. - Sì. Era con Armand nel palco. 502 00:30:55,679 --> 00:30:59,292 OH. Forse ha fatto un veloce vampiro avanti e indietro? 503 00:30:59,901 --> 00:31:01,424 Ho semplicemente capito male. 504 00:31:01,511 --> 00:31:03,992 Rashid, possiamo iniziare i preparativi per la cena? 505 00:31:03,992 --> 00:31:06,560 - Sì, signore. - Spero che ti unirai a noi. 506 00:31:06,690 --> 00:31:08,170 Ne sarei onorato. 507 00:31:08,910 --> 00:31:13,959 Va bene. Ehm, lasciami dare un'altra occhiata alla mia lista qui. 508 00:31:13,959 --> 00:31:15,743 Un'altra cosa di New Orleans. 509 00:31:15,830 --> 00:31:18,964 Mi... mi dispiace, sto saltando da tutte le parti qui, 510 00:31:18,964 --> 00:31:21,183 ma la notte in cui Lestat 511 00:31:21,183 --> 00:31:25,013 porta a casa tutti quei soldati e tu gli dici di buttarli fuori. 512 00:31:25,013 --> 00:31:28,451 Quanti soldati gli dispiaceva far uscire dalla residenza quella notte? 513 00:31:28,451 --> 00:31:31,193 - Non lo so. - Dieci? Quindici? 514 00:31:31,846 --> 00:31:33,892 Uh, più o meno 30. 515 00:31:33,979 --> 00:31:35,023 Eh. 516 00:31:38,679 --> 00:31:39,941 "Eh"? 517 00:31:40,550 --> 00:31:44,772 Oh, beh, mi sembra, voglio dire, di nuovo al processo, 518 00:31:44,859 --> 00:31:47,035 mi sembra che ci fosse 519 00:31:47,035 --> 00:31:49,429 più di una persona a teatro quella sera 520 00:31:49,429 --> 00:31:51,126 chi avrebbe potuto salvarti. 521 00:31:53,259 --> 00:31:55,174 522 00:31:58,699 --> 00:32:00,831 - Dan... Daniele. - Lo so. Lo so. 523 00:32:00,831 --> 00:32:03,008 È il mio lavoro. Sono costruito in questo modo. 524 00:32:03,008 --> 00:32:05,184 Lo so. È una forzatura ma... 525 00:32:05,271 --> 00:32:08,013 È nella sua natura, signor Molloy. 526 00:32:08,100 --> 00:32:10,754 Non potevo uscire dalla porta senza lanciare un'altra bomba. 527 00:32:10,885 --> 00:32:13,279 L'hai detto tu stesso poco fa, amava Louis. 528 00:32:13,366 --> 00:32:15,281 Lestat avrebbe cercato di salvarlo tanto quanto hai fatto tu. 529 00:32:15,368 --> 00:32:17,718 E sicuramente avrebbe fatto sapere di averlo fatto. 530 00:32:17,805 --> 00:32:20,764 Portiamo questi approfondimenti e teorie capziose in sala da pranzo? 531 00:32:20,895 --> 00:32:24,072 Abbiamo preparato qualcosa di speciale per te, Daniel. 532 00:32:24,072 --> 00:32:28,120 Uh... "Santiago dovrebbe... 533 00:32:28,642 --> 00:32:30,905 consegnare il diario al pubblico. 534 00:32:30,905 --> 00:32:34,213 Fate loro sentire le prove nelle loro mani. 535 00:32:34,300 --> 00:32:38,043 È troppo presto per Lestat 536 00:32:38,043 --> 00:32:39,914 per riconoscere Louis. 537 00:32:39,914 --> 00:32:43,004 Mantieni la tensione. Fategli dare un'occhiata a Louis più tardi, 538 00:32:43,091 --> 00:32:45,572 nel momento in cui descrive di averlo incontrato a New Orleans." 539 00:32:45,659 --> 00:32:50,403 Queste sono solo alcune note qui a margine. 540 00:32:50,533 --> 00:32:53,623 Uh... "Abbiamo bisogno di un'animazione qui. 541 00:32:53,710 --> 00:32:56,278 Non è chiaro quanto estremo fosse l'accaparramento." 542 00:32:56,365 --> 00:32:58,715 Dove lo hai preso? 543 00:32:59,890 --> 00:33:01,283 Leggilo tu stesso. 544 00:33:01,283 --> 00:33:05,113 545 00:33:43,847 --> 00:33:46,459 Fu allora che arrivò l'angelo nero! 546 00:33:49,288 --> 00:33:51,159 Ma è tornato. 547 00:33:51,159 --> 00:33:53,118 Egli fece. Con lei. 548 00:33:53,118 --> 00:33:54,336 OH... 549 00:33:56,991 --> 00:34:00,603 E ora ti alzi dalla sedia e vai verso Claudia. 550 00:34:07,132 --> 00:34:08,655 Hmm? 551 00:34:11,832 --> 00:34:15,966 E come pensi che la farai stare tranquilla in questo momento? 552 00:34:16,054 --> 00:34:17,533 Hmm? 553 00:34:19,448 --> 00:34:22,147 Uno dei tuoi spettacoli teatrali economici... 554 00:34:22,147 --> 00:34:24,888 I giudici le annebbieranno la mente. 555 00:34:30,198 --> 00:34:33,506 Non hai idea della forza di Claudia! 556 00:34:41,209 --> 00:34:43,516 Non ha assistito allo spettacolo. 557 00:34:45,170 --> 00:34:48,086 Ha diretto lo spettacolo! 558 00:34:49,522 --> 00:34:55,876 Che ne dici del vampiro Louis de Pointe du Lac? 559 00:34:56,485 --> 00:35:01,055 colpevole o non colpevole? 560 00:35:01,186 --> 00:35:04,580 - Colpevole! - Colpevole! 561 00:35:08,106 --> 00:35:10,195 E la sentenza? 562 00:35:10,195 --> 00:35:11,761 - Ciao ciao... 563 00:35:12,371 --> 00:35:14,199 - Ciao ciao... 564 00:35:19,247 --> 00:35:21,336 - Ciao ciao... 565 00:35:23,860 --> 00:35:25,601 - Ciao ciao... 566 00:35:30,258 --> 00:35:31,781 Esilio. 567 00:35:31,868 --> 00:35:33,218 Esilio. 568 00:35:33,218 --> 00:35:35,220 - Esilio. - Esilio! 569 00:35:35,220 --> 00:35:37,265 Esilio! 570 00:35:38,048 --> 00:35:40,616 Esilio! 571 00:35:44,316 --> 00:35:50,409 Da dove iniziano le stronzate, Armand, Amadeo, Arun? 572 00:35:50,496 --> 00:35:53,716 Avresti dovuto morire con Claudia. 573 00:35:53,716 --> 00:35:57,242 Non ti ha salvato, è stato Lestat! 574 00:35:57,242 --> 00:35:59,592 575 00:36:01,289 --> 00:36:02,943 Se ne è semplicemente preso il merito 576 00:36:03,030 --> 00:36:04,988 quando si è presentata l'occasione. 577 00:36:05,075 --> 00:36:07,252 E hai sprecato tutti 578 00:36:07,252 --> 00:36:08,644 chi avrebbe potuto dirti diversamente. 579 00:36:08,731 --> 00:36:12,126 Settantasette anni basati su una menzogna sismica. 580 00:36:12,213 --> 00:36:14,650 - E' un falso, Louis. - Viene dal Talamasca. 581 00:36:14,781 --> 00:36:17,914 Sam era il loro ragazzo a Parigi, glielo ha dato, 582 00:36:18,045 --> 00:36:19,264 me l'hanno dato qui. 583 00:36:19,264 --> 00:36:22,658 584 00:36:24,965 --> 00:36:26,009 Louis. 585 00:36:40,241 --> 00:36:41,242 Louis. 586 00:36:41,329 --> 00:36:42,504 Louis! 587 00:36:43,331 --> 00:36:45,507 Louis! Questa è stata opera di Santiago. 588 00:36:45,594 --> 00:36:47,770 Proprio come dopo mi ha messo a lavorare nella stanza umida. 589 00:36:47,857 --> 00:36:49,598 - Voleva che soffrissi. - Non farlo! 590 00:36:49,685 --> 00:36:52,210 Una notte, 70 anni fa. Hai superato questa cosa, Louis! 591 00:36:52,297 --> 00:36:54,299 Il dolore ti ha lasciato. 592 00:36:54,386 --> 00:36:58,259 Non lasciare che un dettaglio insignificante, consegnato da un mortale insignificante... 593 00:36:58,390 --> 00:37:01,306 Mi hai perdonato per il ruolo che ho avuto nella sua morte! 594 00:37:01,306 --> 00:37:03,221 E il tempo si è riaperto davanti a noi 595 00:37:03,221 --> 00:37:05,048 e siamo ancora una volta maestri gli uni degli altri. 596 00:37:05,135 --> 00:37:08,487 Louis, tutto ciò che ti dà felicità mi dà... Louis. 597 00:37:08,574 --> 00:37:11,229 598 00:37:19,367 --> 00:37:20,803 Rashid? 599 00:37:25,373 --> 00:37:26,853 Rashid? 600 00:37:31,379 --> 00:37:32,728 Rashid? 601 00:37:35,731 --> 00:37:37,255 602 00:37:39,996 --> 00:37:44,218 Immagino che Rashid se ne sia andato dopo avermi portato il giornale. 603 00:37:50,572 --> 00:37:54,184 Non devi toccarlo. Capisci? 604 00:37:59,233 --> 00:38:01,540 Gli fai del male in qualsiasi modo, 605 00:38:01,627 --> 00:38:04,282 Ti ucciderò. Capisci? 606 00:38:10,070 --> 00:38:11,767 Me ne sto andando adesso. 607 00:38:12,464 --> 00:38:15,423 Quando tornerò, dovrai andartene. 608 00:38:17,207 --> 00:38:20,036 609 00:38:20,559 --> 00:38:23,039 Dovresti raccogliere le tue cose dalla tua stanza. 610 00:38:23,126 --> 00:38:25,738 Organizzerò un'auto e un aereo per portarti a casa. 611 00:38:30,482 --> 00:38:34,137 Vedrò che ci sono dieci milioni di dollari sul tuo conto. 612 00:38:39,447 --> 00:38:41,362 Grazie. 613 00:38:48,500 --> 00:38:51,807 614 00:39:01,426 --> 00:39:03,776 Speravo che le canne aspettassero fino a luglio. 615 00:39:03,776 --> 00:39:06,648 Ne avevo due in programma per la New Edition all'Essence Festival. 616 00:39:06,735 --> 00:39:08,998 Ma adesso è tutto chiuso. 617 00:39:09,085 --> 00:39:12,306 Due sul pavimento, devono esserti costati. 618 00:39:12,393 --> 00:39:13,960 Non era economico. 619 00:39:14,090 --> 00:39:16,266 Io e la mia bambina eravamo dalla parte cattiva. 620 00:39:16,354 --> 00:39:19,487 Poi ho visto che hanno avuto la New Edition come headliner del festival. 621 00:39:19,487 --> 00:39:21,446 Aveva un debole per Ralph quando era giovane. 622 00:39:21,446 --> 00:39:24,492 Riesci a crederci, Ralph? 623 00:39:24,492 --> 00:39:27,016 Poi penso, beh, ognuno sul pavimento 624 00:39:27,103 --> 00:39:29,454 riaprirà la porta. 625 00:39:29,454 --> 00:39:31,891 - Tornerà. - Tornerà per Ralph! 626 00:39:32,021 --> 00:39:33,588 627 00:39:35,285 --> 00:39:36,809 Allora, rispondimi a questo. 628 00:39:37,549 --> 00:39:41,117 Come mai entri quando tutti gli altri stanno uscendo? 629 00:39:41,553 --> 00:39:45,383 Anche questa Odette, diceva, doveva essere almeno tre. 630 00:39:46,166 --> 00:39:48,037 Potrebbe essere un quattro. 631 00:39:49,343 --> 00:39:51,911 Prima volta a New Orleans? 632 00:39:51,911 --> 00:39:54,522 No. Sono arrivati ​​i miei bagagli? 633 00:39:54,522 --> 00:39:59,135 Si signore. Due bagagli e una cassa enorme, di mattina presto. 634 00:39:59,745 --> 00:40:01,877 Ti aspetta tutto nella tua suite. 635 00:40:02,530 --> 00:40:04,053 Grazie. 636 00:40:05,533 --> 00:40:07,535 Molto generoso, signor Du Lac, grazie, signore. 637 00:40:08,754 --> 00:40:10,973 La tua carta. La tua chiave. 638 00:40:11,060 --> 00:40:13,628 Siamo felici di averti finché avrai noi, 639 00:40:13,628 --> 00:40:16,501 ma stiamo salendo in albergo per l'uragano. 640 00:40:16,501 --> 00:40:18,503 Quindi lo chiediamo ai nostri ospiti 641 00:40:18,503 --> 00:40:20,635 per compilare questa rinuncia alla responsabilità. 642 00:40:21,244 --> 00:40:22,637 Nessun problema. 643 00:40:25,597 --> 00:40:28,556 Ora, tutti quanti, se volete rivolgere la vostra attenzione a destra, 644 00:40:28,556 --> 00:40:30,776 a quei cancelli verdi perlati, 645 00:40:30,906 --> 00:40:33,561 questo è 1132 Royal Street, 646 00:40:33,561 --> 00:40:37,435 sede della festa più famigerata mai organizzata a New Orleans. 647 00:40:37,522 --> 00:40:40,525 Qui è dove due dozzine di membri dell'alta società, 648 00:40:40,525 --> 00:40:42,527 entrarono da quelle porte proprio lì. 649 00:40:42,527 --> 00:40:44,529 Nessuno li ha mai più visti. 650 00:40:44,529 --> 00:40:46,531 Scatta una foto se necessario. 651 00:40:46,531 --> 00:40:48,489 L'anno è il 1940. 652 00:40:48,620 --> 00:40:52,188 L'uomo che possedeva questa residenza cittadina e il re del Raj di quell'anno 653 00:40:52,188 --> 00:40:54,756 si chiamava Sebastian Melmoth. 654 00:40:54,843 --> 00:40:58,368 Ora, ora, la storia lo vedrà passare alla storia come qualcosa di leggermente diverso. 655 00:40:58,368 --> 00:41:00,545 Al signor Lesander Lioncourt. 656 00:41:00,545 --> 00:41:02,982 Era un cosiddetto francese. 657 00:41:03,069 --> 00:41:05,941 Un cosiddetto venditore di macchinari industriali. 658 00:41:06,028 --> 00:41:08,901 Ma ora dimmi, dillo al Crimine Dawg, 659 00:41:08,901 --> 00:41:12,905 perché dovrebbe farlo un uomo, un noto accaparratore e un famigerato recluso 660 00:41:12,905 --> 00:41:15,821 essere nominato Re del Raj in primo luogo? 661 00:41:15,908 --> 00:41:18,476 - - Perché, Crimine Dawg? 662 00:41:18,476 --> 00:41:21,217 Sebastian conosceva un tizio di nome Tom Anderson. 663 00:41:21,304 --> 00:41:23,655 Era un ex rappresentante dello stato della Louisiana 664 00:41:23,742 --> 00:41:26,092 e un gangster a tempo pieno di Bourbon Street. 665 00:41:26,179 --> 00:41:29,225 Signor Melmoth, non era solo nel 1132. 666 00:41:29,225 --> 00:41:33,316 Inoltre, in residenza c'era un imbroglione creolo locale 667 00:41:33,403 --> 00:41:36,668 e la sua piccola sposa, gestivano un culto voodoo 668 00:41:36,755 --> 00:41:40,149 nelle stanze sul retro sopra il giardino del cortile. 669 00:41:40,280 --> 00:41:44,066 Si lo erano. Ora è il Martedì Grasso del 1940. 670 00:41:44,153 --> 00:41:47,853 Il signor Melmoth e Tom Anderson, li hanno riportati indietro 671 00:41:47,853 --> 00:41:50,638 il chi è chi di chi dat. 672 00:41:50,638 --> 00:41:53,641 La mattina dopo, nessuno riuscì a trovare la testa o il parrucchino di nessuno di loro. 673 00:41:53,641 --> 00:41:56,818 Cosa hanno trovato? Sangue tra le assi del pavimento 674 00:41:56,949 --> 00:41:58,603 di tre stanze diverse, 675 00:41:58,603 --> 00:42:01,127 frammenti di pezzi di osso indeterminati 676 00:42:01,214 --> 00:42:04,609 all’interno dell’inceneritore delle dimensioni di una fabbrica. 677 00:42:04,609 --> 00:42:07,525 Perché Tom Anderson, signor Melmoth, 678 00:42:07,612 --> 00:42:11,050 il truffatore e la sposa bambina attirano questi particolari cittadini 679 00:42:11,137 --> 00:42:14,357 in questa casa di bugie e intrighi? 680 00:42:14,488 --> 00:42:17,360 681 00:42:18,666 --> 00:42:22,540 682 00:42:23,497 --> 00:42:25,630 683 00:42:25,630 --> 00:42:28,676 684 00:42:30,635 --> 00:42:33,855 685 00:42:35,683 --> 00:42:38,207 686 00:42:40,688 --> 00:42:42,734 Whoo-hoo-hoo! 687 00:42:43,256 --> 00:42:46,912 Ho visto una gru schiantarsi contro un edificio basso. 688 00:42:46,999 --> 00:42:50,959 Grossi pezzi di merda, bidoni della spazzatura, cassette della posta, 689 00:42:51,046 --> 00:42:53,222 soffiando ovunque. 690 00:42:53,309 --> 00:42:56,530 691 00:42:56,617 --> 00:42:59,620 - È dannatamente selvaggio là fuori. - Stai zitto. 692 00:43:04,799 --> 00:43:06,932 Là fuori, topi in fuga. 693 00:43:06,932 --> 00:43:09,717 Maledetto uragano là fuori. Stai zitto? 694 00:43:10,283 --> 00:43:13,678 Voglio dire, dovremmo essere, fuori città è dove dovremmo essere. 695 00:43:13,678 --> 00:43:16,594 Stai zitto? Vecchio pazzo, che gioca... 696 00:43:18,117 --> 00:43:19,248 Chi tu? 697 00:43:20,467 --> 00:43:21,599 Ciao. 698 00:43:22,730 --> 00:43:24,427 Chi è lui? 699 00:43:24,558 --> 00:43:25,690 Louis. 700 00:43:25,690 --> 00:43:27,605 Quello è Louis? 701 00:43:28,344 --> 00:43:30,259 Lui è Louis?! 702 00:43:30,259 --> 00:43:31,652 Uscire. 703 00:43:31,739 --> 00:43:34,089 Uscire? Dove?! 704 00:43:35,221 --> 00:43:37,179 Voglio dire, fuori c'è un uragano pazzesco! 705 00:43:37,266 --> 00:43:40,705 Continuo a dirlo, cazzo... Oh, merda! 706 00:43:40,705 --> 00:43:42,184 Dannazione! 707 00:43:42,271 --> 00:43:43,577 Dio! 708 00:43:44,534 --> 00:43:47,712 Godetevi i vostri topi, voi francesi stronzi... 709 00:43:47,712 --> 00:43:49,670 Figlio di puttana! 710 00:43:51,759 --> 00:43:53,718 Il dono del fuoco in tuo onore. 711 00:43:53,718 --> 00:43:55,850 Un novellino faticoso. 712 00:43:56,851 --> 00:43:59,462 Tutti i millennial lo sono. 713 00:43:59,593 --> 00:44:00,942 Ma... 714 00:44:02,770 --> 00:44:05,643 è un eccellente acchiappatopi. 715 00:44:06,948 --> 00:44:11,474 716 00:44:18,830 --> 00:44:20,788 Ne vorresti uno? 717 00:44:21,789 --> 00:44:23,573 Ciao, Lestat. 718 00:44:24,270 --> 00:44:25,706 Ciao, Luigi. 719 00:44:29,754 --> 00:44:31,320 Passare attraverso? 720 00:44:31,407 --> 00:44:32,408 NO. 721 00:44:32,844 --> 00:44:34,628 Sono venuto a trovarti. 722 00:44:34,715 --> 00:44:35,803 OH... 723 00:44:37,196 --> 00:44:39,851 E cosa ne pensa il tuo compagno? 724 00:44:39,851 --> 00:44:42,680 Sono abbastanza compagno per me stesso adesso. 725 00:44:43,419 --> 00:44:44,682 Hmm. 726 00:44:45,465 --> 00:44:47,032 Buon per te. 727 00:44:47,554 --> 00:44:48,860 728 00:44:49,382 --> 00:44:50,862 Mi dispiace, non ho molto tempo. 729 00:44:50,862 --> 00:44:53,299 Sono nel bel mezzo delle prove. 730 00:44:53,386 --> 00:44:55,997 - Prove? - Vado in tournée. 731 00:44:56,084 --> 00:44:58,173 Argerich, sembra... 732 00:45:02,351 --> 00:45:06,094 sembra che sia andata in pensione e ho pensato... 733 00:45:07,530 --> 00:45:10,403 chi meglio di me può portare avanti la grande opera. 734 00:45:11,273 --> 00:45:15,538 Ho solo bisogno di altri 50 anni di pratica. 735 00:45:16,626 --> 00:45:17,802 Siri, fai una pausa. 736 00:45:17,802 --> 00:45:19,804 737 00:45:19,804 --> 00:45:24,199 738 00:45:36,864 --> 00:45:40,128 Mi hai salvato la vita a Parigi? 739 00:45:46,874 --> 00:45:48,876 Ti ho dato ad Armand. 740 00:45:51,357 --> 00:45:52,924 Dimmi se è stato un risparmio. 741 00:45:53,054 --> 00:45:55,578 Perché non hai detto... 742 00:45:56,841 --> 00:45:59,408 sono stato io a salvarti, non lui? 743 00:45:59,495 --> 00:46:01,889 Non mi piace sottolineare le mie virtù. 744 00:46:03,282 --> 00:46:04,587 Oltretutto... 745 00:46:05,240 --> 00:46:07,416 Sapevo che l'avresti capito. 746 00:46:08,896 --> 00:46:10,506 E guarda... 747 00:46:11,072 --> 00:46:13,640 sì, avevo ragione. 748 00:46:13,771 --> 00:46:15,773 Tutti mi acclamano. 749 00:46:29,699 --> 00:46:31,397 Hai resistito qui? 750 00:46:31,484 --> 00:46:32,790 Non duraturo. 751 00:46:34,922 --> 00:46:36,445 Vita. 752 00:46:40,319 --> 00:46:43,452 Qui a New Orleans tutto il tempo? 753 00:46:45,106 --> 00:46:46,716 È casa mia. 754 00:46:47,239 --> 00:46:49,110 Io sono lei, lei sono io. 755 00:46:49,197 --> 00:46:51,373 756 00:46:51,460 --> 00:46:53,811 757 00:46:56,335 --> 00:46:58,293 Non sapevo fosse un regalo. 758 00:47:01,079 --> 00:47:03,298 L'ho indossato come una maledizione. 759 00:47:04,604 --> 00:47:06,127 Ero egoista. 760 00:47:07,868 --> 00:47:09,130 IO... 761 00:47:10,349 --> 00:47:12,917 Ho provato a renderti le notti terribili. 762 00:47:13,439 --> 00:47:14,657 Capisco. 763 00:47:15,963 --> 00:47:17,008 Vedo. 764 00:47:17,008 --> 00:47:19,706 Volevo che soffrissi. 765 00:47:19,706 --> 00:47:22,665 Perché stavo... soffrendo. 766 00:47:25,799 --> 00:47:27,061 OH... 767 00:47:27,801 --> 00:47:30,935 Dobbiamo elencare tutti i modi in cui ci siamo fatti torto a vicenda 768 00:47:31,022 --> 00:47:33,111 e perché non sarà mai giusto tra mostruosi... 769 00:47:33,198 --> 00:47:35,156 Sono venuto per ringraziarti. 770 00:47:37,942 --> 00:47:40,161 Per il regalo che mi hai offerto. 771 00:47:41,162 --> 00:47:42,990 Il dono che ho negato. 772 00:47:44,818 --> 00:47:46,341 Per le notti davanti a me, 773 00:47:47,821 --> 00:47:50,911 dove potrei imparare a vivere onestamente. 774 00:47:53,740 --> 00:47:55,176 Grazie. 775 00:47:56,003 --> 00:47:58,876 776 00:48:08,624 --> 00:48:11,889 8 settembre... 777 00:48:13,325 --> 00:48:14,892 1973. 778 00:48:17,633 --> 00:48:21,376 8 settembre 1973. 779 00:48:22,029 --> 00:48:24,205 Erano le 11:07 qui. 780 00:48:25,903 --> 00:48:28,557 A San Francisco sarebbero state le 9:07. 781 00:48:30,037 --> 00:48:32,213 Armand mi ha chiamato. 782 00:48:36,043 --> 00:48:37,827 Eri lì? 783 00:48:39,046 --> 00:48:40,482 Sì. 784 00:48:46,706 --> 00:48:48,664 Ti sei fatto male? 785 00:48:50,101 --> 00:48:52,059 Ero perso. 786 00:48:53,060 --> 00:48:55,933 Ero in uno stato oscuro e... 787 00:48:59,066 --> 00:49:01,242 Stavo pensando a... 788 00:49:08,249 --> 00:49:12,166 Non posso... non riesco a togliermela dalla mente. 789 00:49:18,085 --> 00:49:20,261 Hai lo stesso problema? 790 00:49:22,089 --> 00:49:23,612 Sì. 791 00:49:25,963 --> 00:49:27,529 Non posso, Louis. 792 00:49:28,356 --> 00:49:30,968 - Non posso... - Ehi, ehi. 793 00:49:32,099 --> 00:49:34,275 Ehi, non dipende da te. 794 00:49:34,884 --> 00:49:36,277 Mi senti? 795 00:49:39,106 --> 00:49:41,108 L'ho portata a casa. 796 00:49:42,153 --> 00:49:43,806 Te l'ho fatta girare. 797 00:49:46,113 --> 00:49:48,507 E l'ha salvata da un incendio... 798 00:49:49,116 --> 00:49:51,814 quindi mezzo secolo dopo avrebbe potuto... 799 00:49:56,123 --> 00:49:58,560 Lei mi ha guardato, alla fine... 800 00:50:00,998 --> 00:50:02,651 come un bambino... 801 00:50:04,958 --> 00:50:07,917 guardando suo padre. 802 00:50:11,138 --> 00:50:12,879 Ma non sono mai stato... 803 00:50:12,966 --> 00:50:15,099 804 00:50:15,099 --> 00:50:17,971 805 00:50:18,189 --> 00:50:20,495 806 00:50:33,247 --> 00:50:37,860 807 00:50:53,920 --> 00:50:56,705 808 00:50:57,271 --> 00:50:59,969 809 00:51:00,057 --> 00:51:05,105 E torniamo tra cinque, quattro, tre, due... 810 00:51:05,932 --> 00:51:08,456 Bentornata, Atlanta, e benvenuta al mio prossimo ospite, 811 00:51:08,456 --> 00:51:11,024 il giornalista investigativo due volte vincitore del Premio Pulitzer 812 00:51:11,111 --> 00:51:14,419 e autore dell'attuale libro di memorie di fantasia più venduto 813 00:51:14,506 --> 00:51:17,596 "Intervista col vampiro", Daniel Molloy. 814 00:51:17,683 --> 00:51:20,947 Grazie, Leonardo. È un libro di memorie, non è una finzione. 815 00:51:21,034 --> 00:51:25,082 Questo è uno dei principali argomenti di dibattito riguardo al tuo libro. 816 00:51:25,169 --> 00:51:27,388 E' vero o è uno scherzo? 817 00:51:27,519 --> 00:51:30,565 Beh, ho venduto cinque milioni di libri in quattro mesi... 818 00:51:30,652 --> 00:51:32,654 - SÌ. - Non puoi vedere la foresta a causa degli alberi 819 00:51:32,741 --> 00:51:34,917 hanno ucciso stampandolo. Ehi, Atlanta, guarda 820 00:51:35,004 --> 00:51:37,920 - la fiera del libro questo fine settimana. - Sarà davvero qualcosa. 821 00:51:38,007 --> 00:51:40,314 - Il Washington Post... - Il Bezos Bugle... 822 00:51:40,401 --> 00:51:42,055 E' una buona idea. 823 00:51:42,055 --> 00:51:44,623 Chiamava il tuo libro una nota a piè di pagina del secondo anno 824 00:51:44,710 --> 00:51:46,625 in una carriera altrimenti stellare. 825 00:51:46,712 --> 00:51:49,193 - Un concettualmente strano... - Dito medio 826 00:51:49,280 --> 00:51:52,196 all’editoria che gli ha voltato le spalle 827 00:51:52,196 --> 00:51:55,155 un decennio fa. Non leggo le recensioni. 828 00:51:55,286 --> 00:51:58,202 È vero che hai acquistato questo libro a tutti i principali editori 829 00:51:58,202 --> 00:51:59,725 nel paese e nel Regno Unito? 830 00:51:59,725 --> 00:52:02,206 - Cos'è questo? - E' una domanda legittima. 831 00:52:02,206 --> 00:52:04,164 No non lo è. Intendo, 832 00:52:04,251 --> 00:52:07,254 non hai nemmeno detto ai tuoi spettatori di cosa parla il libro. 833 00:52:07,254 --> 00:52:10,518 Buon punto! Il libro pretende di essere un'intervista con un vero vampiro. 834 00:52:10,605 --> 00:52:13,042 Oh, so di cosa si tratta, riguarda te, Leonard, 835 00:52:13,173 --> 00:52:17,395 cercando di diventare virale con la tua piccola ed elegante redazione provinciale. 836 00:52:17,482 --> 00:52:21,442 Sì, l'ho fatto... ho intervistato un vero vampiro. 837 00:52:21,573 --> 00:52:23,836 Oh, ecco la macchina fotografica. Ho intervistato un vero vampiro... 838 00:52:23,923 --> 00:52:28,536 In realtà due vampiri, una specie che vive tra noi da secoli 839 00:52:28,536 --> 00:52:31,931 ed è supportato da una montagna di documentazione storica. 840 00:52:32,018 --> 00:52:33,976 - Hai intrapreso una carriera nobile. - Non l'hai nemmeno letto. 841 00:52:34,107 --> 00:52:36,283 - Mettilo nel trituratore. - Non hai letto il libro! 842 00:52:36,283 --> 00:52:37,676 Eri uno dei nostri migliori, 843 00:52:37,763 --> 00:52:39,634 e ora sei un cacciatore di Bigfoot 844 00:52:39,765 --> 00:52:42,768 - inseguendo la stirpe di Gesù. - Hey amico! Ho venduto... 845 00:52:42,768 --> 00:52:45,597 milioni di questi libri, più di Johnny Grisham, 846 00:52:45,727 --> 00:52:48,469 o il principe Harry e il prigioniero di Santa Barbara. 847 00:52:48,556 --> 00:52:52,343 È una fantastica lettura f-BLEEP e tu sei un hack. 848 00:52:52,430 --> 00:52:54,171 Che piacere. 849 00:52:54,258 --> 00:52:55,955 Grazie mille per essere qui, Daniel Molloy. 850 00:52:55,955 --> 00:52:58,653 - Non vedo l'ora di leggere il libro. - BEEP. 851 00:53:05,138 --> 00:53:08,185 Pagina dopo pagina di eresia. 852 00:53:12,014 --> 00:53:14,278 Investitelo, tutti noi. 853 00:53:22,373 --> 00:53:25,332 Strappagli le zanne e tagliagli la lingua. 854 00:53:28,814 --> 00:53:31,338 - Louis! - Dai la caccia a lui! 855 00:53:31,338 --> 00:53:33,340 Louis. Louis Du Lac. Sono io. 856 00:53:33,340 --> 00:53:37,475 Ascolta, i tuoi assegni delle royalties continuano a tornarmi indietro, amico. 857 00:53:37,605 --> 00:53:39,520 Ho bisogno di un indirizzo di inoltro. 858 00:53:39,607 --> 00:53:41,957 Perché non inviarli ai tuoi redattori del Talamasca? 859 00:53:41,957 --> 00:53:45,439 La merda che mi hanno fatto portare fuori. 860 00:53:45,526 --> 00:53:47,659 Nessun editore per il prossimo libro, lo prometto. 861 00:53:47,789 --> 00:53:51,793 Non ci sarà un prossimo libro. Non avrebbe dovuto esserci un primo libro. 862 00:53:51,880 --> 00:53:54,318 Se rivuoi i dieci milioni, dillo e basta, amico. 863 00:53:54,318 --> 00:53:56,102 Mandami un indirizzo. 864 00:53:56,189 --> 00:53:57,625 Sai dove vivo. 865 00:53:57,712 --> 00:54:00,541 Se fossi in te, davvero non resterei lì. 866 00:54:02,239 --> 00:54:04,415 Immagino che tu non abbia sentito il mio creatore? 867 00:54:04,545 --> 00:54:06,982 - No. - Fottuto stronzo. 868 00:54:07,069 --> 00:54:10,334 Mi dispiace che tu sia stato oppresso per dispetto. 869 00:54:10,334 --> 00:54:12,379 Non avrei dovuto lasciarti sola con lui. 870 00:54:12,379 --> 00:54:15,382 Perdonami. Faremo un libro successivo. 871 00:54:15,382 --> 00:54:17,732 Cosa vuoi, Daniele? 872 00:54:18,472 --> 00:54:21,083 Sono preoccupato per te. 873 00:54:21,736 --> 00:54:23,172 Sto bene. 874 00:54:23,260 --> 00:54:26,088 Continuo a sentire gli altri vampiri parlare di te. 875 00:54:26,219 --> 00:54:28,700 Sono davvero incazzati per il nostro libro. 876 00:54:28,787 --> 00:54:30,528 E vuoi scriverne un altro con me? 877 00:54:30,702 --> 00:54:33,357 Sequel, audiolibri, giocattoli sessuali. 878 00:54:33,357 --> 00:54:34,532 Sì. 879 00:54:34,619 --> 00:54:36,403 Sei diventato un bravo assassino. 880 00:54:36,403 --> 00:54:39,711 Non l'hai ancora letto, vero? 881 00:54:41,452 --> 00:54:43,671 E' il massimo del mio stack. 882 00:54:43,802 --> 00:54:45,586 L'hai detto il mese scorso. 883 00:54:45,673 --> 00:54:47,371 Si sta facendo presto qui, Daniel. 884 00:54:47,371 --> 00:54:48,894 Vattene da Dubai, Louis. 885 00:54:49,024 --> 00:54:51,505 Ehi, dove hai preso quelle cuffie? 886 00:54:51,505 --> 00:54:53,551 - - Uccidilo. 887 00:54:53,681 --> 00:54:55,640 888 00:54:55,770 --> 00:54:58,120 Mettilo nel forno come un... 889 00:55:03,430 --> 00:55:05,606 Ci faremo tutti una bella botta. 890 00:55:10,437 --> 00:55:12,439 Bruciatelo! 891 00:55:13,832 --> 00:55:16,313 Un banchetto peloso e nudo! 892 00:55:17,836 --> 00:55:19,446 Brucialo! 893 00:55:19,446 --> 00:55:21,448 894 00:55:26,410 --> 00:55:30,283 Il grattacielo. Il grattacielo. Il grattacielo! 895 00:55:30,283 --> 00:55:33,025 - Tranquillo adesso. - Chi è quello? 896 00:55:33,025 --> 00:55:34,418 É lui? 897 00:55:34,418 --> 00:55:36,333 Tutti voi. 898 00:55:37,116 --> 00:55:39,945 - È lui? - Shh-shh-shh. 899 00:55:41,207 --> 00:55:43,775 Questo è il vampiro Louis Du Lac. 900 00:55:44,645 --> 00:55:46,343 Vivo nell'attico 901 00:55:46,430 --> 00:55:48,214 alle Torri Al Sharaf di Dubai, 902 00:55:48,301 --> 00:55:49,998 Emirati Arabi Uniti. 903 00:55:50,738 --> 00:55:53,959 Il personale di sicurezza qui è robusto ma mortale. 904 00:55:54,568 --> 00:55:56,701 La mia porta d'ingresso è sempre aperta, 905 00:55:56,788 --> 00:55:59,094 come le finestre del mio balcone, 906 00:55:59,181 --> 00:56:02,446 che sono stati progettati con un rivestimento protettivo in pellicola 907 00:56:02,446 --> 00:56:05,362 per quelli di noi "sfidati dal sole". 908 00:56:06,624 --> 00:56:09,670 Quindi, per tutti voi codardi là fuori che dite stronzate, 909 00:56:10,628 --> 00:56:13,195 parlando di correre verso di me, 910 00:56:14,588 --> 00:56:17,809 ascoltalo ora e ascoltalo chiaramente. 911 00:56:17,896 --> 00:56:20,855 912 00:56:22,466 --> 00:56:24,990 Possiedo la notte. 913 00:56:27,514 --> 00:56:31,518 914 00:56:37,785 --> 00:56:42,921 ♪ 915 00:56:42,921 --> 00:56:44,836 Johnson: E questa è la fine, e non c'è nient'altro. 916 00:56:44,923 --> 00:56:47,708 Questa è la fine della nostra stagione. 917 00:56:47,882 --> 00:56:51,495 Sembrerebbe che tutto sia perduto. 918 00:56:51,625 --> 00:56:54,062 E questi personaggi significativi, 919 00:56:54,236 --> 00:56:56,195 che si spera abbiano intrattenuto 920 00:56:56,325 --> 00:56:59,372 e ci ha affascinato per tutta questa stagione, 921 00:56:59,503 --> 00:57:00,982 giungono alla fine. 922 00:57:01,113 --> 00:57:03,289 Claudia è morta. Ero morto. 923 00:57:03,420 --> 00:57:06,640 Louis si sente profondamente responsabile per lei, 924 00:57:06,814 --> 00:57:08,903 si sente responsabile delle cose belle che accadono 925 00:57:08,903 --> 00:57:10,949 e le cose brutte che le accadono. 926 00:57:10,949 --> 00:57:14,996 Louis: La mia rabbia era aumentata, 927 00:57:15,170 --> 00:57:19,131 seguito da vicino dalla mia follia. 928 00:57:20,567 --> 00:57:22,395 Comunque lo intendi, non trovare te stesso 929 00:57:22,526 --> 00:57:24,528 a teatro domani sera durante il coprifuoco. 930 00:57:24,658 --> 00:57:27,444 Bruciare fisicamente il teatro è stato davvero difficile 931 00:57:27,618 --> 00:57:29,489 perché tieni presente 932 00:57:29,620 --> 00:57:33,014 stavamo semplicemente accendendo dei fuochi in un vecchio edificio di legno, 933 00:57:33,101 --> 00:57:36,801 e c'erano i vigili del fuoco e tutti coloro che erano a disposizione. 934 00:57:36,931 --> 00:57:40,413 Ogni volta che veniva acceso un fiammifero, c'erano tre persone lì. 935 00:57:40,587 --> 00:57:42,894 LePere-Schloop: Sapevamo che ci sarebbe stato un incendio. 936 00:57:42,981 --> 00:57:44,765 Quindi l'altra cosa che abbiamo fatto 937 00:57:44,939 --> 00:57:48,247 è mettere uno strato di pannello di cemento 938 00:57:48,421 --> 00:57:50,031 sotto tutti i nostri pavimenti. 939 00:57:50,162 --> 00:57:52,425 Mettiamo pannelli di cemento dietro i muri 940 00:57:52,556 --> 00:57:54,949 così che anche se le nostre finiture fossero in legno, 941 00:57:54,949 --> 00:57:56,473 c'era qualcosa sotto 942 00:57:56,603 --> 00:57:57,778 avrebbe aiutato con la prevenzione degli incendi 943 00:57:57,909 --> 00:57:59,650 nella struttura esistente. 944 00:58:03,001 --> 00:58:04,959 La congrega ha ottenuto ciò che si meritava 945 00:58:04,959 --> 00:58:06,047 ognuno di loro. 946 00:58:06,134 --> 00:58:07,962 Brucialo. Lasciali bruciare. 947 00:58:07,962 --> 00:58:09,573 Ha fatto quello che avrei potuto fare io. 948 00:58:09,703 --> 00:58:12,140 Quella è sua sorella, sua figlia, la sua compagna. 949 00:58:12,314 --> 00:58:14,229 Ed erano molto vendicativi. 950 00:58:14,403 --> 00:58:17,406 Quindi ogni tanto occhio per occhio. 951 00:58:17,581 --> 00:58:22,411 Louis: Nove in tutto. Ciò significava che quattro erano fuggiti. 952 00:58:22,542 --> 00:58:23,978 Anderson: Nel girare quella scena. 953 00:58:23,978 --> 00:58:26,328 È una parte così iconica del libro, 954 00:58:26,459 --> 00:58:29,506 ma è anche una parte molto iconica del film, 955 00:58:29,636 --> 00:58:31,986 e penso che abbiamo fatto qualcosa di diverso. 956 00:58:31,986 --> 00:58:33,858 957 00:58:33,988 --> 00:58:37,992 958 00:58:37,992 --> 00:58:39,211 Louis: Ciao, Francis. 959 00:58:39,341 --> 00:58:41,343 960 00:58:41,474 --> 00:58:43,476 Anderson: Louis ha appena lasciato il teatro. 961 00:58:43,607 --> 00:58:46,871 Ora sta andando a prendere Santiago, 962 00:58:47,045 --> 00:58:48,699 chi è il capobanda. 963 00:58:48,916 --> 00:58:50,527 Louis: Vieni da me, Francis. 964 00:58:50,657 --> 00:58:53,007 Per te è Santiago! 965 00:58:53,007 --> 00:58:56,097 Un sostituto di Osric. 966 00:58:56,228 --> 00:58:59,448 Anderson: Penso che il suo piano principale, in realtà, 967 00:58:59,579 --> 00:59:02,016 con Santiago significa semplicemente caricarlo, 968 00:59:02,016 --> 00:59:05,977 è attirarlo, attirarlo da Louis, 969 00:59:06,064 --> 00:59:09,154 e poi tagliargli la testa. 970 00:59:09,284 --> 00:59:13,767 Sto per filmare la mia morte. 971 00:59:13,898 --> 00:59:15,116 È stato un grosso spoiler? 972 00:59:15,203 --> 00:59:17,205 No, non lo è, non se hai letto i libri. 973 00:59:17,379 --> 00:59:20,992 È una combinazione tra lo stuntman, io e una testa finta, 974 00:59:21,122 --> 00:59:24,648 che fortunatamente ho lavorato con la truccatrice Tami Lane, 975 00:59:24,778 --> 00:59:27,215 in uno show diverso e hanno fatto un calco completo della mia testa, 976 00:59:27,346 --> 00:59:30,392 quindi ne avevano uno in magazzino. 977 00:59:30,523 --> 00:59:32,743 È fatto di gomma, quindi è piuttosto solido. 978 00:59:32,873 --> 00:59:36,224 È davvero difficile da distruggere, proprio come Ben Daniels. 979 00:59:36,355 --> 00:59:38,313 Quindi ero davvero felice di non doverlo fare di nuovo. 980 00:59:38,444 --> 00:59:40,315 È terribile se soffri di claustrofobia. 981 00:59:40,489 --> 00:59:42,753 Sei racchiuso in gel e gesso 982 00:59:42,883 --> 00:59:46,060 con solo piccoli fori nelle narici per 15 minuti. 983 00:59:46,060 --> 00:59:48,672 E' proprio quello che gli ho mandato. 984 00:59:48,802 --> 00:59:51,109 Questa è stata la nostra conversazione su questa scena, 985 00:59:51,109 --> 00:59:53,024 era quella foto. 986 00:59:53,111 --> 00:59:56,070 Me lo ha appena mandato un messaggio. 987 00:59:56,070 --> 00:59:59,508 Uomo: Tre, due, uno. Azione! 988 00:59:59,683 --> 01:00:08,735 ♪ 989 01:00:08,866 --> 01:00:13,174 Considerando il meraviglioso personaggio che Ben ha creato 990 01:00:13,305 --> 01:00:15,263 con Santiago, era giusto darglielo 991 01:00:15,437 --> 01:00:18,092 una sorta di vera morte cinematografica. 992 01:00:18,092 --> 01:00:20,399 Ditelo in faccia riguardo a Claudia. 993 01:00:23,141 --> 01:00:26,100 Chiedilo, figliolo. 994 01:00:26,100 --> 01:00:29,321 La luce sta scomparendo dai tuoi occhi azzurri. 995 01:00:29,451 --> 01:00:32,150 La relazione Louis e Lestat nell'episodio 8 996 01:00:32,237 --> 01:00:34,674 è una conclusione adorabile 997 01:00:34,805 --> 01:00:39,244 per tutte le due stagioni della loro relazione. 998 01:00:39,374 --> 01:00:42,116 All'inizio nella tana di Magnus, 999 01:00:42,116 --> 01:00:46,425 Louis non sa quanto Lestat ha fatto per salvargli la vita. 1000 01:00:46,599 --> 01:00:48,296 Lo fa... Non ne è consapevole a quel punto. 1001 01:00:48,427 --> 01:00:49,820 Louis: È per questo che hai attraversato l'oceano? 1002 01:00:49,950 --> 01:00:51,299 Per provare uno spettacolo 1003 01:00:51,430 --> 01:00:53,127 brucerebbe viva tua figlia? 1004 01:00:53,127 --> 01:00:55,129 Louis fa davvero la cosa giusta 1005 01:00:55,129 --> 01:00:58,045 che secondo lui distruggerà maggiormente Lestat, 1006 01:00:58,176 --> 01:00:59,394 cioè lascialo... 1007 01:00:59,525 --> 01:01:01,527 Ecco la tua morte, Lestat. 1008 01:01:01,658 --> 01:01:03,964 ...e lasciarlo per qualcun altro. 1009 01:01:04,095 --> 01:01:07,707 Sai, la profonda, profonda insicurezza di Lestat 1010 01:01:07,838 --> 01:01:12,233 è la cosa su cui Louis mette il sale in quel momento. 1011 01:01:12,233 --> 01:01:13,887 Louis non ha tutte le informazioni, 1012 01:01:14,018 --> 01:01:15,628 giusto per chiarire. 1013 01:01:15,759 --> 01:01:17,586 Reid: Lestat pensa davvero che Louis lo sappia 1014 01:01:17,717 --> 01:01:20,938 che lo ha salvato, quindi è piuttosto sorpreso 1015 01:01:21,112 --> 01:01:22,287 quando si presenta con Armand, 1016 01:01:22,461 --> 01:01:24,506 e Louis lo incolpa per la morte di Claudia, 1017 01:01:24,681 --> 01:01:27,945 il che, sai, è abbastanza giusto, perché Lestat ne faceva parte, 1018 01:01:28,119 --> 01:01:29,860 ma ne facevano tutti parte. 1019 01:01:29,990 --> 01:01:32,166 Lui e io passeremo il resto della nostra vita insieme. 1020 01:01:32,166 --> 01:01:33,864 C'è una dinamica molto interessante 1021 01:01:34,038 --> 01:01:35,343 tra Lestat e Armand, con Lestat che guarda Armand, 1022 01:01:35,474 --> 01:01:36,867 e Armand pensa: "Oh, mio ​​Dio". 1023 01:01:37,041 --> 01:01:38,477 Divertiti con lui. 1024 01:01:38,651 --> 01:01:39,957 "Potresti semplicemente rovinarmi tutto in questo momento." 1025 01:01:40,087 --> 01:01:41,306 E non lo fa. 1026 01:01:41,436 --> 01:01:43,264 Vediamo quanto resiste. 1027 01:01:43,264 --> 01:01:45,353 Tutto quello a cui ha giocato fino a questo punto... 1028 01:01:45,484 --> 01:01:50,271 la facciata dello stoico, saggio, responsabile 1029 01:01:50,358 --> 01:01:54,623 Vampiro di 514 anni che rimane fedele ai suoi principi 1030 01:01:54,754 --> 01:01:57,235 si è dimostrato essere una completa bugia. 1031 01:01:57,235 --> 01:02:00,064 Torniamo di nuovo al processo, mi sembra 1032 01:02:00,194 --> 01:02:03,197 che quella sera c'era più di una persona nel teatro 1033 01:02:03,197 --> 01:02:04,633 chi avrebbe potuto salvarti. 1034 01:02:04,764 --> 01:02:06,200 Anderson: Lestat avrebbe salvato Claudia 1035 01:02:06,200 --> 01:02:07,506 se avesse l'energia. 1036 01:02:07,636 --> 01:02:10,509 Lo credo nel profondo. 1037 01:02:10,683 --> 01:02:12,163 Esilio. 1038 01:02:12,250 --> 01:02:14,382 È solo che doveva salvare Louis. 1039 01:02:14,513 --> 01:02:17,255 Avresti dovuto morire con Claudia. 1040 01:02:17,429 --> 01:02:19,910 Non ti ha salvato. 1041 01:02:20,040 --> 01:02:21,172 Lestat lo fece. 1042 01:02:21,172 --> 01:02:22,521 1043 01:02:22,695 --> 01:02:28,788 ♪ 1044 01:02:29,006 --> 01:02:35,055 ♪ 1045 01:02:35,186 --> 01:02:39,233 Quello che scopriamo nel corso dei 15 episodi 1046 01:02:39,233 --> 01:02:41,801 di questi due ragazzi è che hanno 1047 01:02:41,975 --> 01:02:43,890 un amore così profondo l'uno per l'altro, 1048 01:02:44,021 --> 01:02:46,240 ma sono davvero capaci di ferirsi a vicenda 1049 01:02:46,240 --> 01:02:47,981 in modi indicibili. 1050 01:02:48,112 --> 01:02:49,200 Ciao, Lestat. 1051 01:02:49,200 --> 01:02:50,679 Ciao, Luigi. 1052 01:02:50,810 --> 01:02:52,246 E penso che sia lì che arrivano 1053 01:02:52,246 --> 01:02:55,206 nell'abbraccio finale a New Orleans. 1054 01:02:55,293 --> 01:02:56,729 Non voglio parlare per loro 1055 01:02:56,860 --> 01:02:58,252 perché non sentiamo quello che dicono. 1056 01:02:58,252 --> 01:03:00,037 Come membro del pubblico, 1057 01:03:00,167 --> 01:03:02,604 Li vedo perdonarsi a vicenda per quello che hanno fatto. 1058 01:03:02,735 --> 01:03:07,261 L'ho portata a casa. Te l'ho fatta girare. 1059 01:03:07,261 --> 01:03:11,048 Alla fine mi guardò come una bambina... 1060 01:03:13,398 --> 01:03:17,054 ...guardando suo padre. 1061 01:03:17,184 --> 01:03:18,664 È stato un finale bellissimo 1062 01:03:18,795 --> 01:03:22,537 per tutta questa caotica vendetta Louis 1063 01:03:22,711 --> 01:03:26,541 che vediamo in quegli ultimi due episodi, sì. 1064 01:03:26,715 --> 01:03:28,282 Anderson: E' una scena bellissima. 1065 01:03:28,282 --> 01:03:32,069 E sì, ci sono cose che vengono dette alla fine 1066 01:03:32,199 --> 01:03:35,768 che nessuno lo saprà mai tranne me e Sam. 1067 01:03:35,942 --> 01:03:40,164 ♪ 1068 01:03:40,294 --> 01:03:42,949 Reporter: È uno dei principali argomenti di dibattito 1069 01:03:43,080 --> 01:03:46,735 riguardo al tuo libro... è vero o è uno scherzo? 1070 01:03:46,866 --> 01:03:49,434 In questa scena capiamo 1071 01:03:49,608 --> 01:03:51,784 che Malloy è un vampiro, 1072 01:03:51,915 --> 01:03:54,395 e ne sono molto entusiasta come fan. 1073 01:03:54,395 --> 01:03:57,746 La rivelazione avviene davvero in un batter d'occhio. 1074 01:03:57,877 --> 01:04:01,011 Succede quando si tolgono gli occhiali da sole. 1075 01:04:01,141 --> 01:04:04,057 Immagino che tu non abbia sentito il mio creatore. 1076 01:04:04,188 --> 01:04:07,495 Eric Bogosian è rimasto sorpreso e per niente 1077 01:04:07,626 --> 01:04:09,410 quando si rese conto che il suo personaggio, Malloy, 1078 01:04:09,410 --> 01:04:11,064 doveva diventare un vampiro. 1079 01:04:11,195 --> 01:04:13,110 Mi dispiace che tu sia stato oppresso per dispetto. 1080 01:04:13,284 --> 01:04:14,851 Ne hai un'idea, tipo: 1081 01:04:14,981 --> 01:04:16,635 interazione finale con loro in questa stagione 1082 01:04:16,765 --> 01:04:18,463 che Daniel è diventato in un certo senso simile 1083 01:04:18,593 --> 01:04:20,813 un fratellino fastidioso per Louis. 1084 01:04:20,987 --> 01:04:23,120 Malloy: Non l'hai ancora letto, vero? 1085 01:04:23,294 --> 01:04:24,512 Louis: È il massimo del mio stack. 1086 01:04:24,643 --> 01:04:26,166 L'hai detto il mese scorso. 1087 01:04:26,297 --> 01:04:27,428 Si sta facendo presto qui, Daniel. 1088 01:04:27,428 --> 01:04:29,256 Vattene da Dubai, Louis. 1089 01:04:29,387 --> 01:04:32,259 Louis sta invitando tutti i vampiri a venire a prenderlo. 1090 01:04:32,390 --> 01:04:34,218 Questo è il vampiro Louis du Lac. 1091 01:04:34,392 --> 01:04:35,959 È la sua firma. 1092 01:04:36,089 --> 01:04:38,222 Quindi, per tutti voi codardi là fuori che parlate ... 1093 01:04:38,352 --> 01:04:39,484 Anderson: Penso che... 1094 01:04:39,614 --> 01:04:41,442 ...parlando di prendermi a pugni... 1095 01:04:41,442 --> 01:04:43,140 Anderson: ...ha bisogno di quell'attrito. 1096 01:04:43,270 --> 01:04:44,489 ...ascoltalo adesso. 1097 01:04:44,619 --> 01:04:47,057 Ha bisogno di qualcosa contro cui combattere. 1098 01:04:47,187 --> 01:04:48,928 Possiedo la notte. 1099 01:04:49,146 --> 01:04:54,325 ♪78961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.