Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,764 --> 00:00:28,245
Louis: 49 anni e migliaia di chilometri
2
00:00:28,376 --> 00:00:30,595
rimosso dalla stanza che condividevamo a San Francisco.
3
00:00:30,726 --> 00:00:34,512
Offro per i vostri piaceri giornalistici la storia della mia vita.
4
00:00:37,428 --> 00:00:40,736
Riportiamoci all'inizio di questa storia di macelleria.
5
00:00:40,866 --> 00:00:43,130
- Ti amo, Louis. - Ti amo anch'io, fratellino.
6
00:00:43,217 --> 00:00:44,696
Non ho potuto partecipare alla trasformazione
7
00:00:44,696 --> 00:00:46,263
dei presenti.
8
00:00:46,263 --> 00:00:48,352
Non me lo avrebbe permesso.
9
00:00:48,352 --> 00:00:50,441
Vieni da me. Sii il mio compagno.
10
00:00:51,225 --> 00:00:56,099
Decima sessione: il vampiro Louis e il vampiro Armand.
11
00:00:56,360 --> 00:00:58,188
Armand: Ho deluso Louis una volta nella mia vita.
12
00:00:58,188 --> 00:00:59,668
Non era a San Francisco.
13
00:00:59,755 --> 00:01:02,410
Perché ti dovevo il mio unico atto di codardia?
14
00:01:02,671 --> 00:01:04,586
Hai infranto una delle grandi leggi.
15
00:01:04,586 --> 00:01:07,197
Non conosco grandi leggi. Lestat non mi ha mai detto un cazzo.
16
00:01:07,328 --> 00:01:09,591
Louis: Eravamo sotto processo per omicidio.
17
00:01:09,721 --> 00:01:12,028
- Sei stato costretto a guardare. - Altrimenti mi ucciderebbero.
18
00:01:12,159 --> 00:01:13,595
Il suo nome era Magnus.
19
00:01:13,595 --> 00:01:15,205
Mi ha portato fuori dalla mia stanza mentre scalciavo e urlavo.
20
00:01:15,292 --> 00:01:17,773
- Voglio uscirne vivo. - Vuoi un libro.
21
00:01:17,860 --> 00:01:23,561
Che ne dici del vampiro Louis de Pointe du Lac?
22
00:01:23,822 --> 00:01:25,128
- Esilio. - Esilio.
23
00:01:25,128 --> 00:01:26,042
Tutti: Esilio!
24
00:01:26,173 --> 00:01:27,739
Una condanna peggiore della morte.
25
00:01:27,739 --> 00:01:28,697
Hai salvato Louis.
26
00:01:28,697 --> 00:01:31,352
- SÌ. - No, no!
27
00:01:31,439 --> 00:01:33,615
Ma non lei.
28
00:01:33,745 --> 00:01:35,138
Armand: Non potevo impedirlo.
29
00:01:36,748 --> 00:01:38,315
Non potevo impedirlo.
30
00:01:40,926 --> 00:01:43,973
31
00:01:49,848 --> 00:01:54,288
32
00:01:58,640 --> 00:02:00,772
33
00:02:07,257 --> 00:02:11,131
34
00:02:17,485 --> 00:02:22,664
35
00:02:31,673 --> 00:02:34,676
36
00:02:39,811 --> 00:02:42,162
37
00:02:45,208 --> 00:02:48,516
Una morte tranquilla e serena.
38
00:02:51,954 --> 00:02:53,869
Cos'altro sarebbe?
39
00:02:55,697 --> 00:02:57,351
Non avevo nessun posto dove andare.
40
00:02:59,788 --> 00:03:01,529
Nessuno con cui parlare.
41
00:03:04,401 --> 00:03:05,881
Era morta.
42
00:03:07,839 --> 00:03:09,363
Lo sapevo.
43
00:03:10,668 --> 00:03:12,322
Claudia era morta.
44
00:03:13,584 --> 00:03:15,195
Lo sentivo.
45
00:03:15,847 --> 00:03:18,067
Come se non potessi sentire le mie mani...
46
00:03:18,937 --> 00:03:20,722
o la mia schiena.
47
00:03:22,898 --> 00:03:25,205
Come se potessi sentire il mio cuore...
48
00:03:27,250 --> 00:03:29,513
pompare più lentamente ogni notte.
49
00:03:31,167 --> 00:03:34,039
O il mio braccio rotto che si ripristina da solo.
50
00:03:35,302 --> 00:03:39,523
Le mie caviglie... sono guarite nella bara,
51
00:03:40,872 --> 00:03:42,961
la carne avendo...
52
00:03:43,048 --> 00:03:46,704
giravo intorno alle rocce isolanti del mio letto di morte.
53
00:03:49,707 --> 00:03:53,972
Sono ancora lì, proprio adesso, nei tuoi piedi?
54
00:03:54,538 --> 00:03:57,976
Se facessi una radiografia sembrerebbero piccoli tumori.
55
00:03:58,281 --> 00:04:01,241
Poteva rimuoverli ogni volta che voleva.
56
00:04:02,459 --> 00:04:03,982
O forse lo ha fatto
57
00:04:03,982 --> 00:04:06,942
e ti ha mentito per tutti questi anni per ottenere risultati.
58
00:04:08,073 --> 00:04:10,293
59
00:04:10,380 --> 00:04:13,905
Quali sono state le conseguenze del tuo salvataggio di Louis?
60
00:04:16,212 --> 00:04:17,605
Retrocessione.
61
00:04:18,693 --> 00:04:19,911
Ridicolo.
62
00:04:21,173 --> 00:04:23,785
Santiago sospettava che avessi truccato il pubblico
63
00:04:23,915 --> 00:04:25,743
per risparmiare la vita di Louis.
64
00:04:25,743 --> 00:04:27,745
Quindi si è assicurato che non lo dimenticassi
65
00:04:27,876 --> 00:04:30,966
la mia insubordinazione come parte della mia penitenza.
66
00:04:32,968 --> 00:04:35,753
L'oscurità era un delirio.
67
00:04:37,407 --> 00:04:39,801
Ho provato a dipingere delle alternative.
68
00:04:40,802 --> 00:04:43,065
69
00:04:43,239 --> 00:04:46,024
Lucido e se.
70
00:04:46,590 --> 00:04:50,420
Indossa un abito diverso la sera in cui incontri Lestat al Fair Play.
71
00:04:51,421 --> 00:04:53,945
Riprendi la caramella al barbiere
72
00:04:53,945 --> 00:04:55,817
quando hai sette anni.
73
00:04:57,297 --> 00:04:59,821
Sarei stato più forte prima?
74
00:05:00,865 --> 00:05:04,695
Avrei resistito a Lestat due decenni dopo?
75
00:05:04,782 --> 00:05:07,742
76
00:05:07,872 --> 00:05:09,657
Prendi la caramella!
77
00:05:11,615 --> 00:05:13,791
Sii l'uomo con un abito diverso.
78
00:05:13,791 --> 00:05:16,141
79
00:05:17,404 --> 00:05:19,493
Ma il vestito non cambia nulla,
80
00:05:21,930 --> 00:05:23,018
e di nuovo...
81
00:05:24,236 --> 00:05:26,978
Sto baciando Lestat sull'altare.
82
00:05:26,978 --> 00:05:29,807
83
00:05:30,199 --> 00:05:32,854
Ucciderò Lestat ma non lo brucerò.
84
00:05:35,335 --> 00:05:37,641
Sono trascinato fuori dal palco...
85
00:05:39,948 --> 00:05:42,167
e sepolto vivo.
86
00:05:44,039 --> 00:05:45,867
Penny Candy non è la risposta.
87
00:05:51,002 --> 00:05:52,656
Claudia è morta.
88
00:05:52,743 --> 00:05:55,224
89
00:05:55,224 --> 00:05:58,793
Le notti peggiori erano quelle pragmatiche.
90
00:05:58,793 --> 00:06:01,491
Una roccia si sposta vicino al mio ginocchio.
91
00:06:01,622 --> 00:06:04,146
Potrei fare un'altra mossa rock?
92
00:06:04,320 --> 00:06:07,062
Potrei liberare il ginocchio per sfruttarlo
93
00:06:07,192 --> 00:06:09,717
l'artigianato della bara?
94
00:06:10,892 --> 00:06:13,024
Ma erano tutti deliri.
95
00:06:13,024 --> 00:06:15,113
La roccia non si era mossa.
96
00:06:15,113 --> 00:06:17,507
L'artigianato era solido.
97
00:06:18,247 --> 00:06:20,728
- Claudia è morta. -
98
00:06:20,858 --> 00:06:25,036
Quando un vampiro inizia a urlare per la fame,
99
00:06:25,036 --> 00:06:27,125
non gli resta molto tempo.
100
00:06:27,125 --> 00:06:29,563
Non sapevo che stavo urlando.
101
00:06:31,086 --> 00:06:33,915
Non avevo energia per urlare.
102
00:06:35,482 --> 00:06:37,919
Se l'avessi fatto lo avrei utilizzato
103
00:06:37,919 --> 00:06:41,401
per accendere i vestiti sul mio corpo, autoimmolarmi.
104
00:06:43,881 --> 00:06:46,101
Per cosa restava da sopportare?
105
00:06:47,276 --> 00:06:49,060
Claudia è morta.
106
00:06:49,060 --> 00:06:52,107
107
00:06:53,935 --> 00:06:56,111
- Buona giornata, maestro. -
108
00:06:56,111 --> 00:06:58,243
E mentre Louis appassiva,
109
00:06:58,374 --> 00:07:01,595
la vita in teatro tornò ad essere anormale.
110
00:07:02,552 --> 00:07:05,163
Le vecchie commedie furono rimontate,
111
00:07:05,163 --> 00:07:07,688
il branco caccia rivitalizzato,
112
00:07:07,818 --> 00:07:12,867
il tutto sotto l'occhio sempre più compiaciuto di Santiago.
113
00:07:12,997 --> 00:07:14,303
Hai rovinato la sua commedia.
114
00:07:14,434 --> 00:07:16,958
Non sono riusciti a uccidere Louis sul palco.
115
00:07:17,088 --> 00:07:20,962
E Santiago ha improvvisato una morte peggiore.
116
00:07:21,092 --> 00:07:23,138
Mi aveva superato in astuzia...
117
00:07:24,226 --> 00:07:26,315
mi ferì profondamente.
118
00:07:27,185 --> 00:07:29,666
E ho esagerato con quel dolore.
119
00:07:30,319 --> 00:07:34,105
La mia sottomissione ha consolidato il suo potere nella congrega.
120
00:07:34,105 --> 00:07:36,804
Allora come l'hai tirato fuori?
121
00:07:40,285 --> 00:07:43,158
Ho messo un sacrificio in una vecchia bara del caveau.
122
00:07:43,158 --> 00:07:45,290
Ho scambiato quella bara con quella di Louis.
123
00:07:46,422 --> 00:07:48,990
Ero il vampiro sconfitto, signor Molloy.
124
00:07:50,295 --> 00:07:52,820
Nessuno stava guardando.
125
00:07:53,516 --> 00:07:54,822
Uh Huh.
126
00:07:55,997 --> 00:08:00,175
Qualcuno ha mai chiesto a Lazzaro se voleva essere svegliato?
127
00:08:01,132 --> 00:08:02,482
128
00:08:02,612 --> 00:08:04,527
Non leggo più molto la Bibbia.
129
00:08:04,701 --> 00:08:07,095
A nessuno frega niente del punto di vista di Lazarus
130
00:08:07,095 --> 00:08:09,140
è quello che ricordo.
131
00:08:09,140 --> 00:08:11,099
Ho assaggiato il sangue.
132
00:08:11,099 --> 00:08:13,144
Sapevo che era suo.
133
00:08:13,144 --> 00:08:17,061
"Perché?" Ho pensato: "Claudia è morta".
134
00:08:17,061 --> 00:08:18,846
Ero morto.
135
00:08:21,109 --> 00:08:23,503
Ero morto.
136
00:08:25,243 --> 00:08:27,028
Ma la mia rabbia...
137
00:08:29,291 --> 00:08:32,686
La mia rabbia era aumentata.
138
00:08:34,862 --> 00:08:38,387
Seguito da vicino dalla mia follia.
139
00:08:40,302 --> 00:08:43,174
Si spostavano da un'ombra all'altra,
140
00:08:43,174 --> 00:08:46,047
verso il cimitero di Montmartre.
141
00:08:46,526 --> 00:08:49,224
Perché quel posto non era certo.
142
00:08:50,791 --> 00:08:54,185
Non era sicuro tornare all'appartamento.
143
00:08:54,838 --> 00:08:57,319
Ciò implicherebbe che fosse razionale.
144
00:08:58,015 --> 00:09:00,148
Vicinanza al teatro?
145
00:09:00,148 --> 00:09:01,628
146
00:09:01,758 --> 00:09:03,238
Forse.
147
00:09:09,113 --> 00:09:11,681
Alla mia rabbia era stato negato il sangue.
148
00:09:11,681 --> 00:09:16,860
- - La mia rabbia era stordita.
149
00:09:16,860 --> 00:09:18,601
La mia rabbia è uccisa senza
150
00:09:18,775 --> 00:09:21,212
un’unica misura di soddisfazione.
151
00:09:21,212 --> 00:09:23,214
152
00:09:23,214 --> 00:09:26,043
La mia rabbia ha trovato una cripta dimenticata
153
00:09:26,217 --> 00:09:28,655
tra i morti dimenticati.
154
00:09:28,785 --> 00:09:31,353
La mia rabbia nascondeva lì i suoi omicidi.
155
00:09:31,440 --> 00:09:33,573
Fai il tuo lavoro.
156
00:09:33,703 --> 00:09:36,924
E ho cospirato con la mia follia
157
00:09:37,054 --> 00:09:39,448
su un piano di vendetta.
158
00:09:40,188 --> 00:09:42,103
Hans.
159
00:09:46,020 --> 00:09:48,239
Sono solo.
160
00:09:49,240 --> 00:09:51,460
Quang. Hans.
161
00:09:52,156 --> 00:09:54,028
Luchenbaum!
162
00:09:54,115 --> 00:09:55,725
Tu tu tu! Tuan.
163
00:09:55,812 --> 00:09:58,075
Basilico. Plancia.
164
00:09:58,162 --> 00:10:00,164
Eglee. Merde'em.
165
00:10:00,251 --> 00:10:02,471
Santiago!
166
00:10:04,560 --> 00:10:06,388
Armand... Sam. Lui stesso!
167
00:10:06,475 --> 00:10:08,216
Sam, Hans, Tuan, Quang!
168
00:10:08,216 --> 00:10:10,784
169
00:10:11,915 --> 00:10:15,353
Miao! Sam, Hans, Tuan, Quang, Tavola,
170
00:10:15,440 --> 00:10:17,921
Estelle, Quang, Sam...
171
00:10:30,107 --> 00:10:31,239
Oh...
172
00:10:37,419 --> 00:10:40,335
173
00:10:41,945 --> 00:10:43,294
174
00:10:43,294 --> 00:10:45,296
Ce ne sono molti lì dentro.
175
00:10:45,296 --> 00:10:47,342
Alcuni si sveglieranno prima che li prenda.
176
00:10:48,909 --> 00:10:52,173
Dovrei pensare a prendere le teste.
177
00:10:54,305 --> 00:10:55,698
Parlare inglese!
178
00:10:55,785 --> 00:10:59,180
Non sei un contadino. Io userei il machete.
179
00:11:00,616 --> 00:11:02,313
Uno di loro tenta di scappare?
180
00:11:02,313 --> 00:11:04,838
Dovresti stare in cima alle scale.
181
00:11:10,060 --> 00:11:11,409
Dietro le scale.
182
00:11:11,540 --> 00:11:13,847
Tagliagli i piedi se salgono
183
00:11:13,934 --> 00:11:16,501
ma nel raggio d'azione se corrono di sotto per le fogne.
184
00:11:16,501 --> 00:11:18,025
Così va meglio.
185
00:11:18,155 --> 00:11:21,332
Louis. Louis.
186
00:11:21,332 --> 00:11:24,901
Planche è un ragazzone. Gustavo è forte.
187
00:11:25,032 --> 00:11:27,295
- Perché non hai lasciato Parigi? - Se litigate o subite ritardi,
188
00:11:27,382 --> 00:11:30,037
- ne sarai consumato. - Metti più benzina su questo,
189
00:11:30,037 --> 00:11:33,388
e questo... mi servirà il tuo furgone.
190
00:11:33,518 --> 00:11:35,520
- Louis. - Non mi serve più adesso.
191
00:11:35,695 --> 00:11:38,349
So che puoi sentirmi. Devi lasciare Parigi.
192
00:11:38,349 --> 00:11:41,526
Forse dovresti rispondergli. Lui conosce il teatro più di te.
193
00:11:41,613 --> 00:11:43,485
Forse dovresti stare zitto!
194
00:11:44,442 --> 00:11:46,401
Louis, salva te stesso.
195
00:11:47,315 --> 00:11:50,448
Scopriranno cosa ho fatto. Non preoccuparti per me.
196
00:11:50,448 --> 00:11:53,060
Non sono preoccupato per te, cazzo!
197
00:11:53,147 --> 00:11:54,975
198
00:11:58,587 --> 00:12:01,329
Sì! Sì, sì, sì, sì.
199
00:12:06,073 --> 00:12:07,901
A-eh. A-eh.
200
00:12:07,901 --> 00:12:10,947
Sam l'ha gettata nella scatola dei topi, nella scatola dei topi c'era Sam.
201
00:12:10,947 --> 00:12:13,384
Hans mi ha trascinato via, brutto costume.
202
00:12:13,384 --> 00:12:16,387
Tuan vuole morire. Quang mi ha tirato fuori.
203
00:12:16,387 --> 00:12:17,867
- Vuole morire. - Louis.
204
00:12:19,651 --> 00:12:23,133
Louis, per favore ascoltami.
205
00:12:23,699 --> 00:12:25,962
Se potessi spiegarti gli eventi,
206
00:12:26,702 --> 00:12:31,707
Penso che capiresti perché ho agito in quel modo.
207
00:12:33,404 --> 00:12:35,667
So che non mi perdonerai mai.
208
00:12:35,842 --> 00:12:38,583
- Non sto cercando il perdono. - Shhhh!
209
00:12:38,583 --> 00:12:40,411
Shh-shh-shh.
210
00:12:40,890 --> 00:12:43,632
Louis? Sei tu?
211
00:12:43,632 --> 00:12:46,287
Mi hai salvato al processo?
212
00:12:48,332 --> 00:12:49,681
SÌ.
213
00:12:51,683 --> 00:12:53,642
Mi hai tirato fuori dal muro?
214
00:12:53,642 --> 00:12:54,948
SÌ.
215
00:12:55,949 --> 00:12:57,515
Non ho potuto salvarla.
216
00:12:57,689 --> 00:12:59,648
Se pensassi che ci fosse un modo, avrei...
217
00:12:59,648 --> 00:13:01,737
Stai zitto. Chiuso...
218
00:13:02,520 --> 00:13:04,305
Comunque tu lo gestisca,
219
00:13:04,435 --> 00:13:08,222
non ritrovarti a teatro domani sera durante il coprifuoco.
220
00:13:12,617 --> 00:13:13,967
Va bene.
221
00:13:14,054 --> 00:13:17,666
Uh, sapevi che l'avrebbe bruciato?
222
00:13:17,666 --> 00:13:19,363
NO.
223
00:13:19,755 --> 00:13:22,497
Ma potevo percepire il fatalismo nei suoi pensieri.
224
00:13:23,585 --> 00:13:25,805
- Lo hai avvertito. - SÌ.
225
00:13:25,935 --> 00:13:27,415
Ti aveva già tradito una volta.
226
00:13:27,502 --> 00:13:29,678
Sono stati la sua congrega per centinaia di anni.
227
00:13:29,678 --> 00:13:31,506
Perché rischiare?
228
00:13:31,593 --> 00:13:33,595
La mia rabbia e la mia follia dormivano?
229
00:13:34,509 --> 00:13:36,163
Era una prova?
230
00:13:37,425 --> 00:13:38,992
Non ricordo.
231
00:13:39,731 --> 00:13:41,342
Se sbagli, sei morto.
232
00:13:41,429 --> 00:13:44,693
Erano in 13 e uno di me.
233
00:13:44,693 --> 00:13:47,087
Sarei morto in ogni caso.
234
00:13:47,739 --> 00:13:49,002
Stessa domanda per te.
235
00:13:49,089 --> 00:13:51,656
Sono stati la tua congrega per centinaia di anni.
236
00:13:51,787 --> 00:13:53,049
Non provavi sentimenti per nessuno di loro?
237
00:13:53,136 --> 00:13:54,834
Provavo sentimenti complicati.
238
00:13:54,921 --> 00:13:57,445
Ma non hai avvisato nessuno di loro?
239
00:13:57,445 --> 00:13:58,707
NO.
240
00:13:58,707 --> 00:14:00,317
Tredici a uno.
241
00:14:00,404 --> 00:14:02,276
Forse stavi proteggendo le tue scommesse?
242
00:14:02,363 --> 00:14:04,539
Guarda chi emerge dal mucchio di cenere.
243
00:14:04,626 --> 00:14:06,410
Non conoscevo il suo piano.
244
00:14:06,933 --> 00:14:08,891
Avevo chiuso la mia mente su di lui, Daniel.
245
00:14:08,978 --> 00:14:11,372
Il mio pensiero prevalente era...
246
00:14:11,851 --> 00:14:15,724
se non sono con lui, non sono niente.
247
00:14:15,724 --> 00:14:18,553
"...lui, io non sono niente."
248
00:14:18,945 --> 00:14:21,382
Ok, allora qual era il piano?
249
00:14:22,774 --> 00:14:24,602
Il piano?
250
00:14:25,473 --> 00:14:27,431
stavo per morire
251
00:14:27,518 --> 00:14:30,608
e volevo portarne con me quanti più potevo.
252
00:14:30,695 --> 00:14:33,176
253
00:14:34,351 --> 00:14:38,312
Quando un vampiro si impegna nella bara,
254
00:14:38,442 --> 00:14:41,793
tutti i sensi collassano nella sottomissione
255
00:14:42,316 --> 00:14:46,276
e gli oscuri confini del mondo cominciano ad allargarsi
256
00:14:46,276 --> 00:14:48,017
in tutte le direzioni.
257
00:14:48,191 --> 00:14:50,019
E in questo stato,
258
00:14:50,150 --> 00:14:52,979
nella tana dove dormivano,
259
00:14:53,544 --> 00:14:55,851
Avrei potuto essere una banda musicale,
260
00:14:55,982 --> 00:14:59,550
o un motore a reazione che decolla da un asfalto.
261
00:14:59,550 --> 00:15:03,946
Finché Parigi non si voltò verso il sole,
262
00:15:04,077 --> 00:15:06,340
il vantaggio era mio.
263
00:15:06,427 --> 00:15:09,647
264
00:15:23,444 --> 00:15:29,841
265
00:15:36,152 --> 00:15:39,721
266
00:15:39,808 --> 00:15:42,289
267
00:15:42,289 --> 00:15:46,336
268
00:15:51,776 --> 00:15:55,606
Sei con il fuoco, due con la lama,
269
00:15:55,606 --> 00:15:58,348
uno tramite una combinazione dei due,
270
00:15:58,522 --> 00:16:02,483
niente gambe, un braccio, ancora aggrappato al clarinetto.
271
00:16:03,310 --> 00:16:05,181
272
00:16:05,312 --> 00:16:07,357
Nove in tutto.
273
00:16:07,488 --> 00:16:11,057
E senza traccia di Armand o Lestat,
274
00:16:11,187 --> 00:16:13,363
ciò significava che quattro erano scappati.
275
00:16:13,842 --> 00:16:17,367
Due davanti, due nelle fogne.
276
00:16:18,760 --> 00:16:21,806
Ma avevo pianificato gli imprevisti.
277
00:16:21,893 --> 00:16:23,939
Doveva essere la congrega di Londra!
278
00:16:23,939 --> 00:16:26,115
Sono sempre stati gelosi di noi!
279
00:16:26,202 --> 00:16:28,335
È perché abbiamo iniziato a parlare inglese.
280
00:16:28,335 --> 00:16:29,858
È perché siamo subentrati ad Armand
281
00:16:29,945 --> 00:16:32,121
e sentivano l'odore della debolezza, idiota!
282
00:16:32,208 --> 00:16:33,557
O forse era Eglee?
283
00:16:33,688 --> 00:16:36,865
- Eglee?! - Non si è mai rassegnata al fatto che tu avessi rubato Santiago.
284
00:16:36,996 --> 00:16:38,562
Prova a bere da Gustave dopo...
285
00:16:38,649 --> 00:16:42,392
- Era Londra! - L'incendio doloso è un atto di passione.
286
00:16:43,176 --> 00:16:45,134
287
00:16:48,355 --> 00:16:49,791
Celeste?
288
00:16:49,921 --> 00:16:51,227
Estelle?!
289
00:16:53,273 --> 00:16:56,537
290
00:16:56,711 --> 00:16:58,756
Ciao, Francis.
291
00:17:03,326 --> 00:17:05,067
Voi!
292
00:17:06,112 --> 00:17:07,374
Ti ho svegliato?
293
00:17:08,766 --> 00:17:10,638
Ho provato a stare zitto andando e venendo,
294
00:17:10,768 --> 00:17:13,423
ma tutti quei travetti di ferro scricchiolano
295
00:17:13,423 --> 00:17:16,948
e travi portanti che ti cadono addosso, beh...
296
00:17:16,948 --> 00:17:19,777
- Il tuo compagno è con te? - Non hai sentito?
297
00:17:20,474 --> 00:17:21,997
Ci siamo lasciati.
298
00:17:22,084 --> 00:17:24,304
Oh, ne dubito piuttosto.
299
00:17:24,434 --> 00:17:27,872
Difficile tenermi per mano dopo che ha ucciso mia sorella e il novellino, ma pensa quello che vuoi.
300
00:17:28,003 --> 00:17:30,832
Non lasciare che si prenda il merito per il ruolo di operaio che ha interpretato, Louis.
301
00:17:30,832 --> 00:17:34,401
Sono stato io a pianificare la loro morte.
302
00:17:34,401 --> 00:17:36,272
303
00:17:36,359 --> 00:17:40,450
Sono stata io a regalare a Claudia quella calda uscita dal giardino!
304
00:17:40,624 --> 00:17:42,452
Vieni da me.
305
00:17:42,452 --> 00:17:44,498
Armand ti ha detto cosa abbiamo fatto con le sue ceneri
306
00:17:44,498 --> 00:17:46,413
dopo che ti ha staccato dal muro?
307
00:17:46,413 --> 00:17:47,588
Vieni da me, Francis.
308
00:17:47,675 --> 00:17:49,068
L'abbiamo usata come ombretto
309
00:17:49,155 --> 00:17:51,157
per gli spettacoli del mese prossimo.
310
00:17:51,287 --> 00:17:53,420
Li mettiamo nella pepiera per i popcorn
311
00:17:53,420 --> 00:17:55,117
abbiamo venduto nei corridoi.
312
00:17:55,248 --> 00:17:57,424
- E certe notti, Louis... - Vieni da me, Francis.
313
00:17:57,424 --> 00:17:58,947
Ne ho messo un pizzico nel pugno
314
00:17:59,078 --> 00:18:01,341
prima di chiudere la mia bara di notte.
315
00:18:01,428 --> 00:18:03,082
Gli sputerei dentro
316
00:18:03,169 --> 00:18:07,695
e userei le sue ceneri calde e umide per darmi piacere.
317
00:18:07,825 --> 00:18:09,740
Vieni da me, Francesco.
318
00:18:09,827 --> 00:18:13,962
Per te è Santiago, bastardo del fuoco!
319
00:18:14,093 --> 00:18:16,573
No! È un nome spagnolo che hai preso.
320
00:18:16,660 --> 00:18:19,185
L'ho preso per dimenticare chi eri, Francis.
321
00:18:19,315 --> 00:18:22,797
L'ho preso per compensare ciò che Dio ti ha negato, Francis.
322
00:18:22,927 --> 00:18:25,016
Quella battuta tra le gambe
323
00:18:25,016 --> 00:18:28,542
e quella contadina di Lenora che non riusciva a tacere a riguardo.
324
00:18:28,542 --> 00:18:32,111
Pensava che fosse piccolo solo perché i miei testicoli sono enormi.
325
00:18:32,285 --> 00:18:34,635
Allora forse è stato il debole applauso che ha ricevuto Francis
326
00:18:34,809 --> 00:18:37,246
quando Francis finalmente salì sul palco a Londra.
327
00:18:37,333 --> 00:18:41,294
Per una settimana, come sostituto di Osric.
328
00:18:41,294 --> 00:18:43,731
O era la natura della tua trasformazione
329
00:18:43,818 --> 00:18:45,820
che ti ha fatto cambiare nome?
330
00:18:45,907 --> 00:18:49,911
L'accattonaggio disperato, l'urina che ti scorre lungo la gamba
331
00:18:49,998 --> 00:18:54,176
mentre Francis cercava disperatamente di riprendere il suo desiderio di essere un vampiro.
332
00:18:55,134 --> 00:18:57,875
Adesso posso vedere il volto del tuo creatore,
333
00:18:58,006 --> 00:19:01,966
l'imbarazzo che lo travolge mentre lo chiedi...
334
00:19:01,966 --> 00:19:10,192
"Posso chiamarmi Santi-aaa-go?"
335
00:19:11,541 --> 00:19:15,502
La voce del tuo creatore mentre si allontanava.
336
00:19:15,502 --> 00:19:17,895
"Non mi interessa come ti chiami."
337
00:19:18,592 --> 00:19:19,723
Vieni da me!
338
00:19:19,854 --> 00:19:20,855
339
00:19:20,942 --> 00:19:24,337
340
00:19:29,298 --> 00:19:30,517
341
00:19:30,517 --> 00:19:32,910
342
00:19:40,483 --> 00:19:43,182
343
00:19:51,190 --> 00:19:54,062
Dimmi in faccia quella merda su Claudia.
344
00:19:55,542 --> 00:19:57,239
345
00:19:58,588 --> 00:20:00,503
346
00:20:00,590 --> 00:20:02,636
347
00:20:02,636 --> 00:20:05,160
Martini prima di cena, un po' più di vermouth
348
00:20:05,291 --> 00:20:08,424
e il giornale che ha chiesto stamattina, signor Molloy.
349
00:20:08,511 --> 00:20:12,080
L'incapacità di Santiago di proteggere la sua congrega,
350
00:20:12,167 --> 00:20:14,996
quanto correva veloce per salvare la propria carne,
351
00:20:15,126 --> 00:20:17,651
lo riempiva di indegnità.
352
00:20:18,260 --> 00:20:20,741
E lo ha reso una seduzione semplice.
353
00:20:20,828 --> 00:20:23,134
Ha portato un mantello a un combattimento con i coltelli.
354
00:20:23,222 --> 00:20:26,747
E tutta la mia rabbia e follia sono uscite dal mio corpo.
355
00:20:28,792 --> 00:20:30,881
E niente lo ha sostituito.
356
00:20:39,977 --> 00:20:43,633
357
00:20:59,301 --> 00:21:01,477
Quando hai iniziato a mentirmi?
358
00:21:10,443 --> 00:21:12,749
La notte della trasformazione di Madeleine.
359
00:21:14,098 --> 00:21:15,448
Un po' di tempo fa, allora.
360
00:21:15,535 --> 00:21:17,232
Siamo partiti al Sacré-Coeur.
361
00:21:17,363 --> 00:21:20,409
Sono tornata per assicurarmi che la congrega rispettasse il coprifuoco.
362
00:21:20,409 --> 00:21:24,370
Lasciati fare quello che stavi per fare in sicurezza.
363
00:21:25,414 --> 00:21:28,243
Erano tutti sul palco e mi aspettavano.
364
00:21:28,330 --> 00:21:30,550
Mi hanno detto che avevano fatto una riscrittura,
365
00:21:30,637 --> 00:21:33,204
mi ha lanciato il copione ai piedi e...
366
00:21:34,205 --> 00:21:35,598
Ho visto il titolo.
367
00:21:37,426 --> 00:21:39,080
E ho pensato...
368
00:21:40,690 --> 00:21:43,954
è la mia congrega da 200 anni...
369
00:21:45,434 --> 00:21:46,914
o lui.
370
00:21:47,958 --> 00:21:51,788
E in quel momento non potevo contare sul fatto che il tuo amore durasse così a lungo.
371
00:21:52,441 --> 00:21:54,138
L'hai provato con Lestat?
372
00:21:54,791 --> 00:21:56,924
L'hanno provato con lui.
373
00:21:57,620 --> 00:21:59,796
Sono rimasto nella mia bara quando ero lì.
374
00:22:00,406 --> 00:22:01,537
Hmm.
375
00:22:03,060 --> 00:22:05,715
E quando passavi le notti qui?
376
00:22:07,500 --> 00:22:09,980
Ti ho mentito, ancora e ancora.
377
00:22:09,980 --> 00:22:14,289
Non hai pensato nemmeno una volta, in tutto quel tempo, a dirmelo?
378
00:22:15,508 --> 00:22:17,466
Fare un piano diverso con me?
379
00:22:19,468 --> 00:22:22,166
Passerò la vita a farmi perdonare.
380
00:22:32,089 --> 00:22:33,264
381
00:22:37,007 --> 00:22:38,618
Non mi farò mai perdonare.
382
00:22:41,360 --> 00:22:42,448
Lo so.
383
00:22:44,885 --> 00:22:47,191
Lestat è ancora a Parigi?
384
00:22:48,628 --> 00:22:50,412
Non sarai mai in grado di ucciderlo.
385
00:22:50,499 --> 00:22:51,631
Non era questa la mia domanda.
386
00:22:53,850 --> 00:22:55,504
Sì, è ancora qui.
387
00:22:57,506 --> 00:22:59,334
Svegliami quando sarà di nuovo notte.
388
00:23:03,512 --> 00:23:05,514
389
00:23:10,476 --> 00:23:12,565
Chiedilo, bambino.
390
00:23:12,565 --> 00:23:16,438
La luce sta scomparendo dai tuoi occhi azzurri...
391
00:23:17,874 --> 00:23:21,530
come se tutti i giorni estivi fossero finiti.
392
00:23:31,540 --> 00:23:34,064
393
00:23:43,552 --> 00:23:45,815
È stata una bella giornata di riposo?
394
00:23:49,558 --> 00:23:51,865
Ti costa molto?
395
00:23:52,561 --> 00:23:55,172
Distruggendo tutto sulla tua scia?
396
00:23:59,742 --> 00:24:02,223
Beh, quasi tutto.
397
00:24:02,789 --> 00:24:04,573
Sembri piccolo.
398
00:24:05,444 --> 00:24:06,575
Hmm.
399
00:24:09,970 --> 00:24:11,580
È tornato a casa.
400
00:24:12,581 --> 00:24:14,931
Questa era la tana di Magnus.
401
00:24:16,629 --> 00:24:18,065
402
00:24:21,938 --> 00:24:25,202
Una certa distanza tra la coppia felice.
403
00:24:26,552 --> 00:24:30,033
Dettagli rimasti da definire dopo lo scherzo omicida?
404
00:24:30,120 --> 00:24:33,515
È qui che ti teneva, incatenato al muro?
405
00:24:34,211 --> 00:24:35,474
No.
406
00:24:35,561 --> 00:24:37,563
Questo era per le delusioni.
407
00:24:37,563 --> 00:24:39,695
Quelli prima di me.
408
00:24:41,828 --> 00:24:45,658
Aveva un talento per il design. Biondi nordici alle pareti.
409
00:24:45,658 --> 00:24:47,398
Biondi sporchi in pile,
410
00:24:47,486 --> 00:24:50,097
proprio dove si trova adesso il gremlin.
411
00:24:50,184 --> 00:24:51,751
Non mi interessa.
412
00:24:53,622 --> 00:24:54,884
OH...
413
00:24:56,146 --> 00:24:58,322
Sono venuto qui per riflettere...
414
00:24:59,628 --> 00:25:01,500
sulle mie origini.
415
00:25:03,589 --> 00:25:05,373
Perché faccio quello che faccio.
416
00:25:05,460 --> 00:25:07,680
417
00:25:07,680 --> 00:25:10,247
- Perché io... - Hai bruciato viva tua figlia?
418
00:25:12,032 --> 00:25:13,903
Perché hai provato una commedia
419
00:25:13,903 --> 00:25:16,384
brucerebbe viva tua figlia?
420
00:25:16,993 --> 00:25:20,431
Perché hai attraversato l'oceano per provare uno spettacolo teatrale
421
00:25:21,128 --> 00:25:23,522
brucerebbe viva tua figlia?
422
00:25:23,870 --> 00:25:25,349
Le Grandi Leggi.
423
00:25:25,436 --> 00:25:27,656
Quale cazzo di legge hai mai seguito, Lestat?
424
00:25:32,443 --> 00:25:34,141
Sono venuto per ucciderti.
425
00:25:40,713 --> 00:25:42,671
Ho il sangue di Magnus dentro di me.
426
00:25:42,671 --> 00:25:44,673
Magnus bruciò.
427
00:25:48,242 --> 00:25:51,506
Ho il sangue di Akasha dentro di me.
428
00:25:53,073 --> 00:25:55,031
Non sa chi sia?
429
00:25:56,163 --> 00:25:57,686
Ma il fatto, di per sé,
430
00:25:57,686 --> 00:26:00,559
rende il tuo desiderio immediato impossibile.
431
00:26:02,473 --> 00:26:04,606
E devo essere disposto...
432
00:26:06,521 --> 00:26:08,175
e non sono dell'umore giusto.
433
00:26:10,177 --> 00:26:12,571
- Il mio sangue è il tuo sangue. - Hmm.
434
00:26:13,441 --> 00:26:15,312
E ancora...
435
00:26:24,713 --> 00:26:27,020
Ecco la tua morte, Lestat.
436
00:26:28,761 --> 00:26:32,242
437
00:26:54,787 --> 00:26:57,877
Lui e io passeremo il resto della nostra vita insieme.
438
00:26:58,442 --> 00:27:01,707
E ovunque ti porti la tua miserabile vita,
439
00:27:01,707 --> 00:27:03,970
con chiunque trovi a sopportare il tempo,
440
00:27:03,970 --> 00:27:06,929
qualunque sia il mio pallido rappresentante,
441
00:27:08,627 --> 00:27:10,193
Sarò con lui.
442
00:27:11,847 --> 00:27:13,632
Volevo solo che tu lo sapessi.
443
00:27:18,767 --> 00:27:20,073
BENE...
444
00:27:21,683 --> 00:27:22,771
445
00:27:26,688 --> 00:27:28,037
Divertiti con lui.
446
00:27:33,826 --> 00:27:36,089
Vediamo quanto resiste.
447
00:27:41,181 --> 00:27:42,835
Una frase strana.
448
00:27:42,835 --> 00:27:45,359
Cosa pensi che intendesse con questo, Louis?
449
00:27:45,359 --> 00:27:47,230
È abbastanza ovvio.
450
00:27:47,796 --> 00:27:50,103
Non pensava che ce l'avremmo fatta.
451
00:27:51,757 --> 00:27:53,584
Settantasette anni.
452
00:27:54,803 --> 00:27:57,588
- Quasi oggi. - Lo abbiamo lasciato lì.
453
00:27:57,676 --> 00:28:01,288
Camminai per Parigi un'ultima volta, completamente in silenzio.
454
00:28:01,375 --> 00:28:03,856
Mi sono fermato un attimo in Place de la Concorde,
455
00:28:03,943 --> 00:28:05,814
l'Obelisco di Luxor.
456
00:28:05,814 --> 00:28:10,427
Rimasi a fissarlo mentre macchine e carrozze ci circondavano.
457
00:28:10,514 --> 00:28:15,432
Ho detto, telepaticamente... Era telepaticamente?
458
00:28:16,869 --> 00:28:18,261
Non ricordo.
459
00:28:18,392 --> 00:28:20,829
Ho detto: "Andiamo a vedere l'Egitto".
460
00:28:20,829 --> 00:28:22,788
Quindi salpò da porto a porto.
461
00:28:22,788 --> 00:28:25,181
Si stabilì a New York per un bel po'.
462
00:28:25,312 --> 00:28:26,792
San Francisco.
463
00:28:26,792 --> 00:28:28,315
E lo abbiamo fatto.
464
00:28:28,402 --> 00:28:31,622
Qui, là, ovunque e Dubai.
465
00:28:34,625 --> 00:28:36,802
E questa è la fine.
466
00:28:36,802 --> 00:28:38,760
Non c'è nient'altro.
467
00:28:42,808 --> 00:28:44,505
468
00:28:50,380 --> 00:28:52,208
Fine della sessione.
469
00:29:06,222 --> 00:29:07,528
Ah!
470
00:29:14,883 --> 00:29:16,972
Ti amava.
471
00:29:21,760 --> 00:29:24,066
Posso dirlo adesso.
472
00:29:25,067 --> 00:29:27,113
Ti amava moltissimo.
473
00:29:27,940 --> 00:29:31,552
Deve essere stato terribile per lui vederci partire quella notte.
474
00:29:37,384 --> 00:29:39,125
Ti dispiace se faccio qualche domanda di follow-up?
475
00:29:39,255 --> 00:29:42,650
Ci sono solo alcune cose che ho annotato lungo la strada.
476
00:29:42,737 --> 00:29:44,391
Si, certo.
477
00:29:44,478 --> 00:29:47,089
Sono solo piccole cose come, um...
478
00:29:48,917 --> 00:29:51,224
Tipo, tu e il venditore di trattori
479
00:29:51,311 --> 00:29:54,618
nel bar di New Orleans, prima che tu lo uccidessi.
480
00:29:54,749 --> 00:29:58,579
Hai detto che Lestat te lo ha detto telepaticamente
481
00:29:58,666 --> 00:30:00,886
che stavi spaventando il venditore.
482
00:30:00,886 --> 00:30:02,931
Ma un produttore non può più farlo
483
00:30:02,931 --> 00:30:04,933
dopo la trasformazione, giusto?
484
00:30:05,934 --> 00:30:07,240
Ehm... sì.
485
00:30:07,240 --> 00:30:10,112
Non lo so. Forse me lo ha sussurrato.
486
00:30:11,940 --> 00:30:14,900
Sì, lo immaginavo.
487
00:30:14,900 --> 00:30:16,379
Ehm...
488
00:30:16,466 --> 00:30:18,904
Hai detto che quattro sono scappati dal teatro.
489
00:30:18,904 --> 00:30:21,907
Celeste, Estelle, Santiago e...
490
00:30:21,907 --> 00:30:23,473
Lui stesso.
491
00:30:23,996 --> 00:30:27,086
Giusto. Il vampiro Sam Barclay.
492
00:30:27,173 --> 00:30:28,914
Non abbiamo mai capito bene come abbia fatto.
493
00:30:28,914 --> 00:30:31,873
Sei mai... arrivato a lui?
494
00:30:31,960 --> 00:30:34,528
No. Il tempo guarisce, Daniel.
495
00:30:34,615 --> 00:30:36,878
- Credo che adesso sia un DJ. - Un DJ?
496
00:30:37,009 --> 00:30:39,533
Indossa un elmo decorativo in testa quando si esibisce.
497
00:30:39,620 --> 00:30:44,059
Lo fa? È divertente perché Sam è in due posti contemporaneamente
498
00:30:44,146 --> 00:30:45,669
ad un certo punto della tua storia.
499
00:30:45,800 --> 00:30:47,715
Fa la guardia ad Armand nel palco del teatro.
500
00:30:47,802 --> 00:30:51,980
Ma hai anche lui che ti aiuta a seppellirti sotto il palco.
501
00:30:51,980 --> 00:30:55,592
- Era con me nella scatola. - Sì. Era con Armand nel palco.
502
00:30:55,679 --> 00:30:59,292
OH. Forse ha fatto un veloce vampiro avanti e indietro?
503
00:30:59,901 --> 00:31:01,424
Ho semplicemente capito male.
504
00:31:01,511 --> 00:31:03,992
Rashid, possiamo iniziare i preparativi per la cena?
505
00:31:03,992 --> 00:31:06,560
- Sì, signore. - Spero che ti unirai a noi.
506
00:31:06,690 --> 00:31:08,170
Ne sarei onorato.
507
00:31:08,910 --> 00:31:13,959
Va bene. Ehm, lasciami dare un'altra occhiata alla mia lista qui.
508
00:31:13,959 --> 00:31:15,743
Un'altra cosa di New Orleans.
509
00:31:15,830 --> 00:31:18,964
Mi... mi dispiace, sto saltando da tutte le parti qui,
510
00:31:18,964 --> 00:31:21,183
ma la notte in cui Lestat
511
00:31:21,183 --> 00:31:25,013
porta a casa tutti quei soldati e tu gli dici di buttarli fuori.
512
00:31:25,013 --> 00:31:28,451
Quanti soldati gli dispiaceva far uscire dalla residenza quella notte?
513
00:31:28,451 --> 00:31:31,193
- Non lo so. - Dieci? Quindici?
514
00:31:31,846 --> 00:31:33,892
Uh, più o meno 30.
515
00:31:33,979 --> 00:31:35,023
Eh.
516
00:31:38,679 --> 00:31:39,941
"Eh"?
517
00:31:40,550 --> 00:31:44,772
Oh, beh, mi sembra, voglio dire, di nuovo al processo,
518
00:31:44,859 --> 00:31:47,035
mi sembra che ci fosse
519
00:31:47,035 --> 00:31:49,429
più di una persona a teatro quella sera
520
00:31:49,429 --> 00:31:51,126
chi avrebbe potuto salvarti.
521
00:31:53,259 --> 00:31:55,174
522
00:31:58,699 --> 00:32:00,831
- Dan... Daniele. - Lo so. Lo so.
523
00:32:00,831 --> 00:32:03,008
È il mio lavoro. Sono costruito in questo modo.
524
00:32:03,008 --> 00:32:05,184
Lo so. È una forzatura ma...
525
00:32:05,271 --> 00:32:08,013
È nella sua natura, signor Molloy.
526
00:32:08,100 --> 00:32:10,754
Non potevo uscire dalla porta senza lanciare un'altra bomba.
527
00:32:10,885 --> 00:32:13,279
L'hai detto tu stesso poco fa, amava Louis.
528
00:32:13,366 --> 00:32:15,281
Lestat avrebbe cercato di salvarlo tanto quanto hai fatto tu.
529
00:32:15,368 --> 00:32:17,718
E sicuramente avrebbe fatto sapere di averlo fatto.
530
00:32:17,805 --> 00:32:20,764
Portiamo questi approfondimenti e teorie capziose in sala da pranzo?
531
00:32:20,895 --> 00:32:24,072
Abbiamo preparato qualcosa di speciale per te, Daniel.
532
00:32:24,072 --> 00:32:28,120
Uh... "Santiago dovrebbe...
533
00:32:28,642 --> 00:32:30,905
consegnare il diario al pubblico.
534
00:32:30,905 --> 00:32:34,213
Fate loro sentire le prove nelle loro mani.
535
00:32:34,300 --> 00:32:38,043
È troppo presto per Lestat
536
00:32:38,043 --> 00:32:39,914
per riconoscere Louis.
537
00:32:39,914 --> 00:32:43,004
Mantieni la tensione. Fategli dare un'occhiata a Louis più tardi,
538
00:32:43,091 --> 00:32:45,572
nel momento in cui descrive di averlo incontrato a New Orleans."
539
00:32:45,659 --> 00:32:50,403
Queste sono solo alcune note qui a margine.
540
00:32:50,533 --> 00:32:53,623
Uh... "Abbiamo bisogno di un'animazione qui.
541
00:32:53,710 --> 00:32:56,278
Non è chiaro quanto estremo fosse l'accaparramento."
542
00:32:56,365 --> 00:32:58,715
Dove lo hai preso?
543
00:32:59,890 --> 00:33:01,283
Leggilo tu stesso.
544
00:33:01,283 --> 00:33:05,113
545
00:33:43,847 --> 00:33:46,459
Fu allora che arrivò l'angelo nero!
546
00:33:49,288 --> 00:33:51,159
Ma è tornato.
547
00:33:51,159 --> 00:33:53,118
Egli fece. Con lei.
548
00:33:53,118 --> 00:33:54,336
OH...
549
00:33:56,991 --> 00:34:00,603
E ora ti alzi dalla sedia e vai verso Claudia.
550
00:34:07,132 --> 00:34:08,655
Hmm?
551
00:34:11,832 --> 00:34:15,966
E come pensi che la farai stare tranquilla in questo momento?
552
00:34:16,054 --> 00:34:17,533
Hmm?
553
00:34:19,448 --> 00:34:22,147
Uno dei tuoi spettacoli teatrali economici...
554
00:34:22,147 --> 00:34:24,888
I giudici le annebbieranno la mente.
555
00:34:30,198 --> 00:34:33,506
Non hai idea della forza di Claudia!
556
00:34:41,209 --> 00:34:43,516
Non ha assistito allo spettacolo.
557
00:34:45,170 --> 00:34:48,086
Ha diretto lo spettacolo!
558
00:34:49,522 --> 00:34:55,876
Che ne dici del vampiro Louis de Pointe du Lac?
559
00:34:56,485 --> 00:35:01,055
colpevole o non colpevole?
560
00:35:01,186 --> 00:35:04,580
- Colpevole! - Colpevole!
561
00:35:08,106 --> 00:35:10,195
E la sentenza?
562
00:35:10,195 --> 00:35:11,761
- Ciao ciao...
563
00:35:12,371 --> 00:35:14,199
- Ciao ciao...
564
00:35:19,247 --> 00:35:21,336
- Ciao ciao...
565
00:35:23,860 --> 00:35:25,601
- Ciao ciao...
566
00:35:30,258 --> 00:35:31,781
Esilio.
567
00:35:31,868 --> 00:35:33,218
Esilio.
568
00:35:33,218 --> 00:35:35,220
- Esilio. - Esilio!
569
00:35:35,220 --> 00:35:37,265
Esilio!
570
00:35:38,048 --> 00:35:40,616
Esilio!
571
00:35:44,316 --> 00:35:50,409
Da dove iniziano le stronzate, Armand, Amadeo, Arun?
572
00:35:50,496 --> 00:35:53,716
Avresti dovuto morire con Claudia.
573
00:35:53,716 --> 00:35:57,242
Non ti ha salvato, è stato Lestat!
574
00:35:57,242 --> 00:35:59,592
575
00:36:01,289 --> 00:36:02,943
Se ne è semplicemente preso il merito
576
00:36:03,030 --> 00:36:04,988
quando si è presentata l'occasione.
577
00:36:05,075 --> 00:36:07,252
E hai sprecato tutti
578
00:36:07,252 --> 00:36:08,644
chi avrebbe potuto dirti diversamente.
579
00:36:08,731 --> 00:36:12,126
Settantasette anni basati su una menzogna sismica.
580
00:36:12,213 --> 00:36:14,650
- E' un falso, Louis. - Viene dal Talamasca.
581
00:36:14,781 --> 00:36:17,914
Sam era il loro ragazzo a Parigi, glielo ha dato,
582
00:36:18,045 --> 00:36:19,264
me l'hanno dato qui.
583
00:36:19,264 --> 00:36:22,658
584
00:36:24,965 --> 00:36:26,009
Louis.
585
00:36:40,241 --> 00:36:41,242
Louis.
586
00:36:41,329 --> 00:36:42,504
Louis!
587
00:36:43,331 --> 00:36:45,507
Louis! Questa è stata opera di Santiago.
588
00:36:45,594 --> 00:36:47,770
Proprio come dopo mi ha messo a lavorare nella stanza umida.
589
00:36:47,857 --> 00:36:49,598
- Voleva che soffrissi. - Non farlo!
590
00:36:49,685 --> 00:36:52,210
Una notte, 70 anni fa. Hai superato questa cosa, Louis!
591
00:36:52,297 --> 00:36:54,299
Il dolore ti ha lasciato.
592
00:36:54,386 --> 00:36:58,259
Non lasciare che un dettaglio insignificante, consegnato da un mortale insignificante...
593
00:36:58,390 --> 00:37:01,306
Mi hai perdonato per il ruolo che ho avuto nella sua morte!
594
00:37:01,306 --> 00:37:03,221
E il tempo si è riaperto davanti a noi
595
00:37:03,221 --> 00:37:05,048
e siamo ancora una volta maestri gli uni degli altri.
596
00:37:05,135 --> 00:37:08,487
Louis, tutto ciò che ti dà felicità mi dà... Louis.
597
00:37:08,574 --> 00:37:11,229
598
00:37:19,367 --> 00:37:20,803
Rashid?
599
00:37:25,373 --> 00:37:26,853
Rashid?
600
00:37:31,379 --> 00:37:32,728
Rashid?
601
00:37:35,731 --> 00:37:37,255
602
00:37:39,996 --> 00:37:44,218
Immagino che Rashid se ne sia andato dopo avermi portato il giornale.
603
00:37:50,572 --> 00:37:54,184
Non devi toccarlo. Capisci?
604
00:37:59,233 --> 00:38:01,540
Gli fai del male in qualsiasi modo,
605
00:38:01,627 --> 00:38:04,282
Ti ucciderò. Capisci?
606
00:38:10,070 --> 00:38:11,767
Me ne sto andando adesso.
607
00:38:12,464 --> 00:38:15,423
Quando tornerò, dovrai andartene.
608
00:38:17,207 --> 00:38:20,036
609
00:38:20,559 --> 00:38:23,039
Dovresti raccogliere le tue cose dalla tua stanza.
610
00:38:23,126 --> 00:38:25,738
Organizzerò un'auto e un aereo per portarti a casa.
611
00:38:30,482 --> 00:38:34,137
Vedrò che ci sono dieci milioni di dollari sul tuo conto.
612
00:38:39,447 --> 00:38:41,362
Grazie.
613
00:38:48,500 --> 00:38:51,807
614
00:39:01,426 --> 00:39:03,776
Speravo che le canne aspettassero fino a luglio.
615
00:39:03,776 --> 00:39:06,648
Ne avevo due in programma per la New Edition all'Essence Festival.
616
00:39:06,735 --> 00:39:08,998
Ma adesso è tutto chiuso.
617
00:39:09,085 --> 00:39:12,306
Due sul pavimento, devono esserti costati.
618
00:39:12,393 --> 00:39:13,960
Non era economico.
619
00:39:14,090 --> 00:39:16,266
Io e la mia bambina eravamo dalla parte cattiva.
620
00:39:16,354 --> 00:39:19,487
Poi ho visto che hanno avuto la New Edition come headliner del festival.
621
00:39:19,487 --> 00:39:21,446
Aveva un debole per Ralph quando era giovane.
622
00:39:21,446 --> 00:39:24,492
Riesci a crederci, Ralph?
623
00:39:24,492 --> 00:39:27,016
Poi penso, beh, ognuno sul pavimento
624
00:39:27,103 --> 00:39:29,454
riaprirà la porta.
625
00:39:29,454 --> 00:39:31,891
- Tornerà. - Tornerà per Ralph!
626
00:39:32,021 --> 00:39:33,588
627
00:39:35,285 --> 00:39:36,809
Allora, rispondimi a questo.
628
00:39:37,549 --> 00:39:41,117
Come mai entri quando tutti gli altri stanno uscendo?
629
00:39:41,553 --> 00:39:45,383
Anche questa Odette, diceva, doveva essere almeno tre.
630
00:39:46,166 --> 00:39:48,037
Potrebbe essere un quattro.
631
00:39:49,343 --> 00:39:51,911
Prima volta a New Orleans?
632
00:39:51,911 --> 00:39:54,522
No. Sono arrivati i miei bagagli?
633
00:39:54,522 --> 00:39:59,135
Si signore. Due bagagli e una cassa enorme, di mattina presto.
634
00:39:59,745 --> 00:40:01,877
Ti aspetta tutto nella tua suite.
635
00:40:02,530 --> 00:40:04,053
Grazie.
636
00:40:05,533 --> 00:40:07,535
Molto generoso, signor Du Lac, grazie, signore.
637
00:40:08,754 --> 00:40:10,973
La tua carta. La tua chiave.
638
00:40:11,060 --> 00:40:13,628
Siamo felici di averti finché avrai noi,
639
00:40:13,628 --> 00:40:16,501
ma stiamo salendo in albergo per l'uragano.
640
00:40:16,501 --> 00:40:18,503
Quindi lo chiediamo ai nostri ospiti
641
00:40:18,503 --> 00:40:20,635
per compilare questa rinuncia alla responsabilità.
642
00:40:21,244 --> 00:40:22,637
Nessun problema.
643
00:40:25,597 --> 00:40:28,556
Ora, tutti quanti, se volete rivolgere la vostra attenzione a destra,
644
00:40:28,556 --> 00:40:30,776
a quei cancelli verdi perlati,
645
00:40:30,906 --> 00:40:33,561
questo è 1132 Royal Street,
646
00:40:33,561 --> 00:40:37,435
sede della festa più famigerata mai organizzata a New Orleans.
647
00:40:37,522 --> 00:40:40,525
Qui è dove due dozzine di membri dell'alta società,
648
00:40:40,525 --> 00:40:42,527
entrarono da quelle porte proprio lì.
649
00:40:42,527 --> 00:40:44,529
Nessuno li ha mai più visti.
650
00:40:44,529 --> 00:40:46,531
Scatta una foto se necessario.
651
00:40:46,531 --> 00:40:48,489
L'anno è il 1940.
652
00:40:48,620 --> 00:40:52,188
L'uomo che possedeva questa residenza cittadina e il re del Raj di quell'anno
653
00:40:52,188 --> 00:40:54,756
si chiamava Sebastian Melmoth.
654
00:40:54,843 --> 00:40:58,368
Ora, ora, la storia lo vedrà passare alla storia come qualcosa di leggermente diverso.
655
00:40:58,368 --> 00:41:00,545
Al signor Lesander Lioncourt.
656
00:41:00,545 --> 00:41:02,982
Era un cosiddetto francese.
657
00:41:03,069 --> 00:41:05,941
Un cosiddetto venditore di macchinari industriali.
658
00:41:06,028 --> 00:41:08,901
Ma ora dimmi, dillo al Crimine Dawg,
659
00:41:08,901 --> 00:41:12,905
perché dovrebbe farlo un uomo, un noto accaparratore e un famigerato recluso
660
00:41:12,905 --> 00:41:15,821
essere nominato Re del Raj in primo luogo?
661
00:41:15,908 --> 00:41:18,476
- - Perché, Crimine Dawg?
662
00:41:18,476 --> 00:41:21,217
Sebastian conosceva un tizio di nome Tom Anderson.
663
00:41:21,304 --> 00:41:23,655
Era un ex rappresentante dello stato della Louisiana
664
00:41:23,742 --> 00:41:26,092
e un gangster a tempo pieno di Bourbon Street.
665
00:41:26,179 --> 00:41:29,225
Signor Melmoth, non era solo nel 1132.
666
00:41:29,225 --> 00:41:33,316
Inoltre, in residenza c'era un imbroglione creolo locale
667
00:41:33,403 --> 00:41:36,668
e la sua piccola sposa, gestivano un culto voodoo
668
00:41:36,755 --> 00:41:40,149
nelle stanze sul retro sopra il giardino del cortile.
669
00:41:40,280 --> 00:41:44,066
Si lo erano. Ora è il Martedì Grasso del 1940.
670
00:41:44,153 --> 00:41:47,853
Il signor Melmoth e Tom Anderson, li hanno riportati indietro
671
00:41:47,853 --> 00:41:50,638
il chi è chi di chi dat.
672
00:41:50,638 --> 00:41:53,641
La mattina dopo, nessuno riuscì a trovare la testa o il parrucchino di nessuno di loro.
673
00:41:53,641 --> 00:41:56,818
Cosa hanno trovato? Sangue tra le assi del pavimento
674
00:41:56,949 --> 00:41:58,603
di tre stanze diverse,
675
00:41:58,603 --> 00:42:01,127
frammenti di pezzi di osso indeterminati
676
00:42:01,214 --> 00:42:04,609
all’interno dell’inceneritore delle dimensioni di una fabbrica.
677
00:42:04,609 --> 00:42:07,525
Perché Tom Anderson, signor Melmoth,
678
00:42:07,612 --> 00:42:11,050
il truffatore e la sposa bambina attirano questi particolari cittadini
679
00:42:11,137 --> 00:42:14,357
in questa casa di bugie e intrighi?
680
00:42:14,488 --> 00:42:17,360
681
00:42:18,666 --> 00:42:22,540
682
00:42:23,497 --> 00:42:25,630
683
00:42:25,630 --> 00:42:28,676
684
00:42:30,635 --> 00:42:33,855
685
00:42:35,683 --> 00:42:38,207
686
00:42:40,688 --> 00:42:42,734
Whoo-hoo-hoo!
687
00:42:43,256 --> 00:42:46,912
Ho visto una gru schiantarsi contro un edificio basso.
688
00:42:46,999 --> 00:42:50,959
Grossi pezzi di merda, bidoni della spazzatura, cassette della posta,
689
00:42:51,046 --> 00:42:53,222
soffiando ovunque.
690
00:42:53,309 --> 00:42:56,530
691
00:42:56,617 --> 00:42:59,620
- È dannatamente selvaggio là fuori. - Stai zitto.
692
00:43:04,799 --> 00:43:06,932
Là fuori, topi in fuga.
693
00:43:06,932 --> 00:43:09,717
Maledetto uragano là fuori. Stai zitto?
694
00:43:10,283 --> 00:43:13,678
Voglio dire, dovremmo essere, fuori città è dove dovremmo essere.
695
00:43:13,678 --> 00:43:16,594
Stai zitto? Vecchio pazzo, che gioca...
696
00:43:18,117 --> 00:43:19,248
Chi tu?
697
00:43:20,467 --> 00:43:21,599
Ciao.
698
00:43:22,730 --> 00:43:24,427
Chi è lui?
699
00:43:24,558 --> 00:43:25,690
Louis.
700
00:43:25,690 --> 00:43:27,605
Quello è Louis?
701
00:43:28,344 --> 00:43:30,259
Lui è Louis?!
702
00:43:30,259 --> 00:43:31,652
Uscire.
703
00:43:31,739 --> 00:43:34,089
Uscire? Dove?!
704
00:43:35,221 --> 00:43:37,179
Voglio dire, fuori c'è un uragano pazzesco!
705
00:43:37,266 --> 00:43:40,705
Continuo a dirlo, cazzo... Oh, merda!
706
00:43:40,705 --> 00:43:42,184
Dannazione!
707
00:43:42,271 --> 00:43:43,577
Dio!
708
00:43:44,534 --> 00:43:47,712
Godetevi i vostri topi, voi francesi stronzi...
709
00:43:47,712 --> 00:43:49,670
Figlio di puttana!
710
00:43:51,759 --> 00:43:53,718
Il dono del fuoco in tuo onore.
711
00:43:53,718 --> 00:43:55,850
Un novellino faticoso.
712
00:43:56,851 --> 00:43:59,462
Tutti i millennial lo sono.
713
00:43:59,593 --> 00:44:00,942
Ma...
714
00:44:02,770 --> 00:44:05,643
è un eccellente acchiappatopi.
715
00:44:06,948 --> 00:44:11,474
716
00:44:18,830 --> 00:44:20,788
Ne vorresti uno?
717
00:44:21,789 --> 00:44:23,573
Ciao, Lestat.
718
00:44:24,270 --> 00:44:25,706
Ciao, Luigi.
719
00:44:29,754 --> 00:44:31,320
Passare attraverso?
720
00:44:31,407 --> 00:44:32,408
NO.
721
00:44:32,844 --> 00:44:34,628
Sono venuto a trovarti.
722
00:44:34,715 --> 00:44:35,803
OH...
723
00:44:37,196 --> 00:44:39,851
E cosa ne pensa il tuo compagno?
724
00:44:39,851 --> 00:44:42,680
Sono abbastanza compagno per me stesso adesso.
725
00:44:43,419 --> 00:44:44,682
Hmm.
726
00:44:45,465 --> 00:44:47,032
Buon per te.
727
00:44:47,554 --> 00:44:48,860
728
00:44:49,382 --> 00:44:50,862
Mi dispiace, non ho molto tempo.
729
00:44:50,862 --> 00:44:53,299
Sono nel bel mezzo delle prove.
730
00:44:53,386 --> 00:44:55,997
- Prove? - Vado in tournée.
731
00:44:56,084 --> 00:44:58,173
Argerich, sembra...
732
00:45:02,351 --> 00:45:06,094
sembra che sia andata in pensione e ho pensato...
733
00:45:07,530 --> 00:45:10,403
chi meglio di me può portare avanti la grande opera.
734
00:45:11,273 --> 00:45:15,538
Ho solo bisogno di altri 50 anni di pratica.
735
00:45:16,626 --> 00:45:17,802
Siri, fai una pausa.
736
00:45:17,802 --> 00:45:19,804
737
00:45:19,804 --> 00:45:24,199
738
00:45:36,864 --> 00:45:40,128
Mi hai salvato la vita a Parigi?
739
00:45:46,874 --> 00:45:48,876
Ti ho dato ad Armand.
740
00:45:51,357 --> 00:45:52,924
Dimmi se è stato un risparmio.
741
00:45:53,054 --> 00:45:55,578
Perché non hai detto...
742
00:45:56,841 --> 00:45:59,408
sono stato io a salvarti, non lui?
743
00:45:59,495 --> 00:46:01,889
Non mi piace sottolineare le mie virtù.
744
00:46:03,282 --> 00:46:04,587
Oltretutto...
745
00:46:05,240 --> 00:46:07,416
Sapevo che l'avresti capito.
746
00:46:08,896 --> 00:46:10,506
E guarda...
747
00:46:11,072 --> 00:46:13,640
sì, avevo ragione.
748
00:46:13,771 --> 00:46:15,773
Tutti mi acclamano.
749
00:46:29,699 --> 00:46:31,397
Hai resistito qui?
750
00:46:31,484 --> 00:46:32,790
Non duraturo.
751
00:46:34,922 --> 00:46:36,445
Vita.
752
00:46:40,319 --> 00:46:43,452
Qui a New Orleans tutto il tempo?
753
00:46:45,106 --> 00:46:46,716
È casa mia.
754
00:46:47,239 --> 00:46:49,110
Io sono lei, lei sono io.
755
00:46:49,197 --> 00:46:51,373
756
00:46:51,460 --> 00:46:53,811
757
00:46:56,335 --> 00:46:58,293
Non sapevo fosse un regalo.
758
00:47:01,079 --> 00:47:03,298
L'ho indossato come una maledizione.
759
00:47:04,604 --> 00:47:06,127
Ero egoista.
760
00:47:07,868 --> 00:47:09,130
IO...
761
00:47:10,349 --> 00:47:12,917
Ho provato a renderti le notti terribili.
762
00:47:13,439 --> 00:47:14,657
Capisco.
763
00:47:15,963 --> 00:47:17,008
Vedo.
764
00:47:17,008 --> 00:47:19,706
Volevo che soffrissi.
765
00:47:19,706 --> 00:47:22,665
Perché stavo... soffrendo.
766
00:47:25,799 --> 00:47:27,061
OH...
767
00:47:27,801 --> 00:47:30,935
Dobbiamo elencare tutti i modi in cui ci siamo fatti torto a vicenda
768
00:47:31,022 --> 00:47:33,111
e perché non sarà mai giusto tra mostruosi...
769
00:47:33,198 --> 00:47:35,156
Sono venuto per ringraziarti.
770
00:47:37,942 --> 00:47:40,161
Per il regalo che mi hai offerto.
771
00:47:41,162 --> 00:47:42,990
Il dono che ho negato.
772
00:47:44,818 --> 00:47:46,341
Per le notti davanti a me,
773
00:47:47,821 --> 00:47:50,911
dove potrei imparare a vivere onestamente.
774
00:47:53,740 --> 00:47:55,176
Grazie.
775
00:47:56,003 --> 00:47:58,876
776
00:48:08,624 --> 00:48:11,889
8 settembre...
777
00:48:13,325 --> 00:48:14,892
1973.
778
00:48:17,633 --> 00:48:21,376
8 settembre 1973.
779
00:48:22,029 --> 00:48:24,205
Erano le 11:07 qui.
780
00:48:25,903 --> 00:48:28,557
A San Francisco sarebbero state le 9:07.
781
00:48:30,037 --> 00:48:32,213
Armand mi ha chiamato.
782
00:48:36,043 --> 00:48:37,827
Eri lì?
783
00:48:39,046 --> 00:48:40,482
Sì.
784
00:48:46,706 --> 00:48:48,664
Ti sei fatto male?
785
00:48:50,101 --> 00:48:52,059
Ero perso.
786
00:48:53,060 --> 00:48:55,933
Ero in uno stato oscuro e...
787
00:48:59,066 --> 00:49:01,242
Stavo pensando a...
788
00:49:08,249 --> 00:49:12,166
Non posso... non riesco a togliermela dalla mente.
789
00:49:18,085 --> 00:49:20,261
Hai lo stesso problema?
790
00:49:22,089 --> 00:49:23,612
Sì.
791
00:49:25,963 --> 00:49:27,529
Non posso, Louis.
792
00:49:28,356 --> 00:49:30,968
- Non posso... - Ehi, ehi.
793
00:49:32,099 --> 00:49:34,275
Ehi, non dipende da te.
794
00:49:34,884 --> 00:49:36,277
Mi senti?
795
00:49:39,106 --> 00:49:41,108
L'ho portata a casa.
796
00:49:42,153 --> 00:49:43,806
Te l'ho fatta girare.
797
00:49:46,113 --> 00:49:48,507
E l'ha salvata da un incendio...
798
00:49:49,116 --> 00:49:51,814
quindi mezzo secolo dopo avrebbe potuto...
799
00:49:56,123 --> 00:49:58,560
Lei mi ha guardato, alla fine...
800
00:50:00,998 --> 00:50:02,651
come un bambino...
801
00:50:04,958 --> 00:50:07,917
guardando suo padre.
802
00:50:11,138 --> 00:50:12,879
Ma non sono mai stato...
803
00:50:12,966 --> 00:50:15,099
804
00:50:15,099 --> 00:50:17,971
805
00:50:18,189 --> 00:50:20,495
806
00:50:33,247 --> 00:50:37,860
807
00:50:53,920 --> 00:50:56,705
808
00:50:57,271 --> 00:50:59,969
809
00:51:00,057 --> 00:51:05,105
E torniamo tra cinque, quattro, tre, due...
810
00:51:05,932 --> 00:51:08,456
Bentornata, Atlanta, e benvenuta al mio prossimo ospite,
811
00:51:08,456 --> 00:51:11,024
il giornalista investigativo due volte vincitore del Premio Pulitzer
812
00:51:11,111 --> 00:51:14,419
e autore dell'attuale libro di memorie di fantasia più venduto
813
00:51:14,506 --> 00:51:17,596
"Intervista col vampiro", Daniel Molloy.
814
00:51:17,683 --> 00:51:20,947
Grazie, Leonardo. È un libro di memorie, non è una finzione.
815
00:51:21,034 --> 00:51:25,082
Questo è uno dei principali argomenti di dibattito riguardo al tuo libro.
816
00:51:25,169 --> 00:51:27,388
E' vero o è uno scherzo?
817
00:51:27,519 --> 00:51:30,565
Beh, ho venduto cinque milioni di libri in quattro mesi...
818
00:51:30,652 --> 00:51:32,654
- SÌ. - Non puoi vedere la foresta a causa degli alberi
819
00:51:32,741 --> 00:51:34,917
hanno ucciso stampandolo. Ehi, Atlanta, guarda
820
00:51:35,004 --> 00:51:37,920
- la fiera del libro questo fine settimana. - Sarà davvero qualcosa.
821
00:51:38,007 --> 00:51:40,314
- Il Washington Post... - Il Bezos Bugle...
822
00:51:40,401 --> 00:51:42,055
E' una buona idea.
823
00:51:42,055 --> 00:51:44,623
Chiamava il tuo libro una nota a piè di pagina del secondo anno
824
00:51:44,710 --> 00:51:46,625
in una carriera altrimenti stellare.
825
00:51:46,712 --> 00:51:49,193
- Un concettualmente strano... - Dito medio
826
00:51:49,280 --> 00:51:52,196
all’editoria che gli ha voltato le spalle
827
00:51:52,196 --> 00:51:55,155
un decennio fa. Non leggo le recensioni.
828
00:51:55,286 --> 00:51:58,202
È vero che hai acquistato questo libro a tutti i principali editori
829
00:51:58,202 --> 00:51:59,725
nel paese e nel Regno Unito?
830
00:51:59,725 --> 00:52:02,206
- Cos'è questo? - E' una domanda legittima.
831
00:52:02,206 --> 00:52:04,164
No non lo è. Intendo,
832
00:52:04,251 --> 00:52:07,254
non hai nemmeno detto ai tuoi spettatori di cosa parla il libro.
833
00:52:07,254 --> 00:52:10,518
Buon punto! Il libro pretende di essere un'intervista con un vero vampiro.
834
00:52:10,605 --> 00:52:13,042
Oh, so di cosa si tratta, riguarda te, Leonard,
835
00:52:13,173 --> 00:52:17,395
cercando di diventare virale con la tua piccola ed elegante redazione provinciale.
836
00:52:17,482 --> 00:52:21,442
Sì, l'ho fatto... ho intervistato un vero vampiro.
837
00:52:21,573 --> 00:52:23,836
Oh, ecco la macchina fotografica. Ho intervistato un vero vampiro...
838
00:52:23,923 --> 00:52:28,536
In realtà due vampiri, una specie che vive tra noi da secoli
839
00:52:28,536 --> 00:52:31,931
ed è supportato da una montagna di documentazione storica.
840
00:52:32,018 --> 00:52:33,976
- Hai intrapreso una carriera nobile. - Non l'hai nemmeno letto.
841
00:52:34,107 --> 00:52:36,283
- Mettilo nel trituratore. - Non hai letto il libro!
842
00:52:36,283 --> 00:52:37,676
Eri uno dei nostri migliori,
843
00:52:37,763 --> 00:52:39,634
e ora sei un cacciatore di Bigfoot
844
00:52:39,765 --> 00:52:42,768
- inseguendo la stirpe di Gesù. - Hey amico! Ho venduto...
845
00:52:42,768 --> 00:52:45,597
milioni di questi libri, più di Johnny Grisham,
846
00:52:45,727 --> 00:52:48,469
o il principe Harry e il prigioniero di Santa Barbara.
847
00:52:48,556 --> 00:52:52,343
È una fantastica lettura f-BLEEP e tu sei un hack.
848
00:52:52,430 --> 00:52:54,171
Che piacere.
849
00:52:54,258 --> 00:52:55,955
Grazie mille per essere qui, Daniel Molloy.
850
00:52:55,955 --> 00:52:58,653
- Non vedo l'ora di leggere il libro. - BEEP.
851
00:53:05,138 --> 00:53:08,185
Pagina dopo pagina di eresia.
852
00:53:12,014 --> 00:53:14,278
Investitelo, tutti noi.
853
00:53:22,373 --> 00:53:25,332
Strappagli le zanne e tagliagli la lingua.
854
00:53:28,814 --> 00:53:31,338
- Louis! - Dai la caccia a lui!
855
00:53:31,338 --> 00:53:33,340
Louis. Louis Du Lac. Sono io.
856
00:53:33,340 --> 00:53:37,475
Ascolta, i tuoi assegni delle royalties continuano a tornarmi indietro, amico.
857
00:53:37,605 --> 00:53:39,520
Ho bisogno di un indirizzo di inoltro.
858
00:53:39,607 --> 00:53:41,957
Perché non inviarli ai tuoi redattori del Talamasca?
859
00:53:41,957 --> 00:53:45,439
La merda che mi hanno fatto portare fuori.
860
00:53:45,526 --> 00:53:47,659
Nessun editore per il prossimo libro, lo prometto.
861
00:53:47,789 --> 00:53:51,793
Non ci sarà un prossimo libro. Non avrebbe dovuto esserci un primo libro.
862
00:53:51,880 --> 00:53:54,318
Se rivuoi i dieci milioni, dillo e basta, amico.
863
00:53:54,318 --> 00:53:56,102
Mandami un indirizzo.
864
00:53:56,189 --> 00:53:57,625
Sai dove vivo.
865
00:53:57,712 --> 00:54:00,541
Se fossi in te, davvero non resterei lì.
866
00:54:02,239 --> 00:54:04,415
Immagino che tu non abbia sentito il mio creatore?
867
00:54:04,545 --> 00:54:06,982
- No. - Fottuto stronzo.
868
00:54:07,069 --> 00:54:10,334
Mi dispiace che tu sia stato oppresso per dispetto.
869
00:54:10,334 --> 00:54:12,379
Non avrei dovuto lasciarti sola con lui.
870
00:54:12,379 --> 00:54:15,382
Perdonami. Faremo un libro successivo.
871
00:54:15,382 --> 00:54:17,732
Cosa vuoi, Daniele?
872
00:54:18,472 --> 00:54:21,083
Sono preoccupato per te.
873
00:54:21,736 --> 00:54:23,172
Sto bene.
874
00:54:23,260 --> 00:54:26,088
Continuo a sentire gli altri vampiri parlare di te.
875
00:54:26,219 --> 00:54:28,700
Sono davvero incazzati per il nostro libro.
876
00:54:28,787 --> 00:54:30,528
E vuoi scriverne un altro con me?
877
00:54:30,702 --> 00:54:33,357
Sequel, audiolibri, giocattoli sessuali.
878
00:54:33,357 --> 00:54:34,532
Sì.
879
00:54:34,619 --> 00:54:36,403
Sei diventato un bravo assassino.
880
00:54:36,403 --> 00:54:39,711
Non l'hai ancora letto, vero?
881
00:54:41,452 --> 00:54:43,671
E' il massimo del mio stack.
882
00:54:43,802 --> 00:54:45,586
L'hai detto il mese scorso.
883
00:54:45,673 --> 00:54:47,371
Si sta facendo presto qui, Daniel.
884
00:54:47,371 --> 00:54:48,894
Vattene da Dubai, Louis.
885
00:54:49,024 --> 00:54:51,505
Ehi, dove hai preso quelle cuffie?
886
00:54:51,505 --> 00:54:53,551
- - Uccidilo.
887
00:54:53,681 --> 00:54:55,640
888
00:54:55,770 --> 00:54:58,120
Mettilo nel forno come un...
889
00:55:03,430 --> 00:55:05,606
Ci faremo tutti una bella botta.
890
00:55:10,437 --> 00:55:12,439
Bruciatelo!
891
00:55:13,832 --> 00:55:16,313
Un banchetto peloso e nudo!
892
00:55:17,836 --> 00:55:19,446
Brucialo!
893
00:55:19,446 --> 00:55:21,448
894
00:55:26,410 --> 00:55:30,283
Il grattacielo. Il grattacielo. Il grattacielo!
895
00:55:30,283 --> 00:55:33,025
- Tranquillo adesso. - Chi è quello?
896
00:55:33,025 --> 00:55:34,418
É lui?
897
00:55:34,418 --> 00:55:36,333
Tutti voi.
898
00:55:37,116 --> 00:55:39,945
- È lui? - Shh-shh-shh.
899
00:55:41,207 --> 00:55:43,775
Questo è il vampiro Louis Du Lac.
900
00:55:44,645 --> 00:55:46,343
Vivo nell'attico
901
00:55:46,430 --> 00:55:48,214
alle Torri Al Sharaf di Dubai,
902
00:55:48,301 --> 00:55:49,998
Emirati Arabi Uniti.
903
00:55:50,738 --> 00:55:53,959
Il personale di sicurezza qui è robusto ma mortale.
904
00:55:54,568 --> 00:55:56,701
La mia porta d'ingresso è sempre aperta,
905
00:55:56,788 --> 00:55:59,094
come le finestre del mio balcone,
906
00:55:59,181 --> 00:56:02,446
che sono stati progettati con un rivestimento protettivo in pellicola
907
00:56:02,446 --> 00:56:05,362
per quelli di noi "sfidati dal sole".
908
00:56:06,624 --> 00:56:09,670
Quindi, per tutti voi codardi là fuori che dite stronzate,
909
00:56:10,628 --> 00:56:13,195
parlando di correre verso di me,
910
00:56:14,588 --> 00:56:17,809
ascoltalo ora e ascoltalo chiaramente.
911
00:56:17,896 --> 00:56:20,855
912
00:56:22,466 --> 00:56:24,990
Possiedo la notte.
913
00:56:27,514 --> 00:56:31,518
914
00:56:37,785 --> 00:56:42,921
♪
915
00:56:42,921 --> 00:56:44,836
Johnson: E questa è la fine, e non c'è nient'altro.
916
00:56:44,923 --> 00:56:47,708
Questa è la fine della nostra stagione.
917
00:56:47,882 --> 00:56:51,495
Sembrerebbe che tutto sia perduto.
918
00:56:51,625 --> 00:56:54,062
E questi personaggi significativi,
919
00:56:54,236 --> 00:56:56,195
che si spera abbiano intrattenuto
920
00:56:56,325 --> 00:56:59,372
e ci ha affascinato per tutta questa stagione,
921
00:56:59,503 --> 00:57:00,982
giungono alla fine.
922
00:57:01,113 --> 00:57:03,289
Claudia è morta. Ero morto.
923
00:57:03,420 --> 00:57:06,640
Louis si sente profondamente responsabile per lei,
924
00:57:06,814 --> 00:57:08,903
si sente responsabile delle cose belle che accadono
925
00:57:08,903 --> 00:57:10,949
e le cose brutte che le accadono.
926
00:57:10,949 --> 00:57:14,996
Louis: La mia rabbia era aumentata,
927
00:57:15,170 --> 00:57:19,131
seguito da vicino dalla mia follia.
928
00:57:20,567 --> 00:57:22,395
Comunque lo intendi, non trovare te stesso
929
00:57:22,526 --> 00:57:24,528
a teatro domani sera durante il coprifuoco.
930
00:57:24,658 --> 00:57:27,444
Bruciare fisicamente il teatro è stato davvero difficile
931
00:57:27,618 --> 00:57:29,489
perché tieni presente
932
00:57:29,620 --> 00:57:33,014
stavamo semplicemente accendendo dei fuochi in un vecchio edificio di legno,
933
00:57:33,101 --> 00:57:36,801
e c'erano i vigili del fuoco e tutti coloro che erano a disposizione.
934
00:57:36,931 --> 00:57:40,413
Ogni volta che veniva acceso un fiammifero, c'erano tre persone lì.
935
00:57:40,587 --> 00:57:42,894
LePere-Schloop: Sapevamo che ci sarebbe stato un incendio.
936
00:57:42,981 --> 00:57:44,765
Quindi l'altra cosa che abbiamo fatto
937
00:57:44,939 --> 00:57:48,247
è mettere uno strato di pannello di cemento
938
00:57:48,421 --> 00:57:50,031
sotto tutti i nostri pavimenti.
939
00:57:50,162 --> 00:57:52,425
Mettiamo pannelli di cemento dietro i muri
940
00:57:52,556 --> 00:57:54,949
così che anche se le nostre finiture fossero in legno,
941
00:57:54,949 --> 00:57:56,473
c'era qualcosa sotto
942
00:57:56,603 --> 00:57:57,778
avrebbe aiutato con la prevenzione degli incendi
943
00:57:57,909 --> 00:57:59,650
nella struttura esistente.
944
00:58:03,001 --> 00:58:04,959
La congrega ha ottenuto ciò che si meritava
945
00:58:04,959 --> 00:58:06,047
ognuno di loro.
946
00:58:06,134 --> 00:58:07,962
Brucialo. Lasciali bruciare.
947
00:58:07,962 --> 00:58:09,573
Ha fatto quello che avrei potuto fare io.
948
00:58:09,703 --> 00:58:12,140
Quella è sua sorella, sua figlia, la sua compagna.
949
00:58:12,314 --> 00:58:14,229
Ed erano molto vendicativi.
950
00:58:14,403 --> 00:58:17,406
Quindi ogni tanto occhio per occhio.
951
00:58:17,581 --> 00:58:22,411
Louis: Nove in tutto. Ciò significava che quattro erano fuggiti.
952
00:58:22,542 --> 00:58:23,978
Anderson: Nel girare quella scena.
953
00:58:23,978 --> 00:58:26,328
È una parte così iconica del libro,
954
00:58:26,459 --> 00:58:29,506
ma è anche una parte molto iconica del film,
955
00:58:29,636 --> 00:58:31,986
e penso che abbiamo fatto qualcosa di diverso.
956
00:58:31,986 --> 00:58:33,858
957
00:58:33,988 --> 00:58:37,992
958
00:58:37,992 --> 00:58:39,211
Louis: Ciao, Francis.
959
00:58:39,341 --> 00:58:41,343
960
00:58:41,474 --> 00:58:43,476
Anderson: Louis ha appena lasciato il teatro.
961
00:58:43,607 --> 00:58:46,871
Ora sta andando a prendere Santiago,
962
00:58:47,045 --> 00:58:48,699
chi è il capobanda.
963
00:58:48,916 --> 00:58:50,527
Louis: Vieni da me, Francis.
964
00:58:50,657 --> 00:58:53,007
Per te è Santiago!
965
00:58:53,007 --> 00:58:56,097
Un sostituto di Osric.
966
00:58:56,228 --> 00:58:59,448
Anderson: Penso che il suo piano principale, in realtà,
967
00:58:59,579 --> 00:59:02,016
con Santiago significa semplicemente caricarlo,
968
00:59:02,016 --> 00:59:05,977
è attirarlo, attirarlo da Louis,
969
00:59:06,064 --> 00:59:09,154
e poi tagliargli la testa.
970
00:59:09,284 --> 00:59:13,767
Sto per filmare la mia morte.
971
00:59:13,898 --> 00:59:15,116
È stato un grosso spoiler?
972
00:59:15,203 --> 00:59:17,205
No, non lo è, non se hai letto i libri.
973
00:59:17,379 --> 00:59:20,992
È una combinazione tra lo stuntman, io e una testa finta,
974
00:59:21,122 --> 00:59:24,648
che fortunatamente ho lavorato con la truccatrice Tami Lane,
975
00:59:24,778 --> 00:59:27,215
in uno show diverso e hanno fatto un calco completo della mia testa,
976
00:59:27,346 --> 00:59:30,392
quindi ne avevano uno in magazzino.
977
00:59:30,523 --> 00:59:32,743
È fatto di gomma, quindi è piuttosto solido.
978
00:59:32,873 --> 00:59:36,224
È davvero difficile da distruggere, proprio come Ben Daniels.
979
00:59:36,355 --> 00:59:38,313
Quindi ero davvero felice di non doverlo fare di nuovo.
980
00:59:38,444 --> 00:59:40,315
È terribile se soffri di claustrofobia.
981
00:59:40,489 --> 00:59:42,753
Sei racchiuso in gel e gesso
982
00:59:42,883 --> 00:59:46,060
con solo piccoli fori nelle narici per 15 minuti.
983
00:59:46,060 --> 00:59:48,672
E' proprio quello che gli ho mandato.
984
00:59:48,802 --> 00:59:51,109
Questa è stata la nostra conversazione su questa scena,
985
00:59:51,109 --> 00:59:53,024
era quella foto.
986
00:59:53,111 --> 00:59:56,070
Me lo ha appena mandato un messaggio.
987
00:59:56,070 --> 00:59:59,508
Uomo: Tre, due, uno. Azione!
988
00:59:59,683 --> 01:00:08,735
♪
989
01:00:08,866 --> 01:00:13,174
Considerando il meraviglioso personaggio che Ben ha creato
990
01:00:13,305 --> 01:00:15,263
con Santiago, era giusto darglielo
991
01:00:15,437 --> 01:00:18,092
una sorta di vera morte cinematografica.
992
01:00:18,092 --> 01:00:20,399
Ditelo in faccia riguardo a Claudia.
993
01:00:23,141 --> 01:00:26,100
Chiedilo, figliolo.
994
01:00:26,100 --> 01:00:29,321
La luce sta scomparendo dai tuoi occhi azzurri.
995
01:00:29,451 --> 01:00:32,150
La relazione Louis e Lestat nell'episodio 8
996
01:00:32,237 --> 01:00:34,674
è una conclusione adorabile
997
01:00:34,805 --> 01:00:39,244
per tutte le due stagioni della loro relazione.
998
01:00:39,374 --> 01:00:42,116
All'inizio nella tana di Magnus,
999
01:00:42,116 --> 01:00:46,425
Louis non sa quanto Lestat ha fatto per salvargli la vita.
1000
01:00:46,599 --> 01:00:48,296
Lo fa... Non ne è consapevole a quel punto.
1001
01:00:48,427 --> 01:00:49,820
Louis: È per questo che hai attraversato l'oceano?
1002
01:00:49,950 --> 01:00:51,299
Per provare uno spettacolo
1003
01:00:51,430 --> 01:00:53,127
brucerebbe viva tua figlia?
1004
01:00:53,127 --> 01:00:55,129
Louis fa davvero la cosa giusta
1005
01:00:55,129 --> 01:00:58,045
che secondo lui distruggerà maggiormente Lestat,
1006
01:00:58,176 --> 01:00:59,394
cioè lascialo...
1007
01:00:59,525 --> 01:01:01,527
Ecco la tua morte, Lestat.
1008
01:01:01,658 --> 01:01:03,964
...e lasciarlo per qualcun altro.
1009
01:01:04,095 --> 01:01:07,707
Sai, la profonda, profonda insicurezza di Lestat
1010
01:01:07,838 --> 01:01:12,233
è la cosa su cui Louis mette il sale in quel momento.
1011
01:01:12,233 --> 01:01:13,887
Louis non ha tutte le informazioni,
1012
01:01:14,018 --> 01:01:15,628
giusto per chiarire.
1013
01:01:15,759 --> 01:01:17,586
Reid: Lestat pensa davvero che Louis lo sappia
1014
01:01:17,717 --> 01:01:20,938
che lo ha salvato, quindi è piuttosto sorpreso
1015
01:01:21,112 --> 01:01:22,287
quando si presenta con Armand,
1016
01:01:22,461 --> 01:01:24,506
e Louis lo incolpa per la morte di Claudia,
1017
01:01:24,681 --> 01:01:27,945
il che, sai, è abbastanza giusto, perché Lestat ne faceva parte,
1018
01:01:28,119 --> 01:01:29,860
ma ne facevano tutti parte.
1019
01:01:29,990 --> 01:01:32,166
Lui e io passeremo il resto della nostra vita insieme.
1020
01:01:32,166 --> 01:01:33,864
C'è una dinamica molto interessante
1021
01:01:34,038 --> 01:01:35,343
tra Lestat e Armand, con Lestat che guarda Armand,
1022
01:01:35,474 --> 01:01:36,867
e Armand pensa: "Oh, mio Dio".
1023
01:01:37,041 --> 01:01:38,477
Divertiti con lui.
1024
01:01:38,651 --> 01:01:39,957
"Potresti semplicemente rovinarmi tutto in questo momento."
1025
01:01:40,087 --> 01:01:41,306
E non lo fa.
1026
01:01:41,436 --> 01:01:43,264
Vediamo quanto resiste.
1027
01:01:43,264 --> 01:01:45,353
Tutto quello a cui ha giocato fino a questo punto...
1028
01:01:45,484 --> 01:01:50,271
la facciata dello stoico, saggio, responsabile
1029
01:01:50,358 --> 01:01:54,623
Vampiro di 514 anni che rimane fedele ai suoi principi
1030
01:01:54,754 --> 01:01:57,235
si è dimostrato essere una completa bugia.
1031
01:01:57,235 --> 01:02:00,064
Torniamo di nuovo al processo, mi sembra
1032
01:02:00,194 --> 01:02:03,197
che quella sera c'era più di una persona nel teatro
1033
01:02:03,197 --> 01:02:04,633
chi avrebbe potuto salvarti.
1034
01:02:04,764 --> 01:02:06,200
Anderson: Lestat avrebbe salvato Claudia
1035
01:02:06,200 --> 01:02:07,506
se avesse l'energia.
1036
01:02:07,636 --> 01:02:10,509
Lo credo nel profondo.
1037
01:02:10,683 --> 01:02:12,163
Esilio.
1038
01:02:12,250 --> 01:02:14,382
È solo che doveva salvare Louis.
1039
01:02:14,513 --> 01:02:17,255
Avresti dovuto morire con Claudia.
1040
01:02:17,429 --> 01:02:19,910
Non ti ha salvato.
1041
01:02:20,040 --> 01:02:21,172
Lestat lo fece.
1042
01:02:21,172 --> 01:02:22,521
1043
01:02:22,695 --> 01:02:28,788
♪
1044
01:02:29,006 --> 01:02:35,055
♪
1045
01:02:35,186 --> 01:02:39,233
Quello che scopriamo nel corso dei 15 episodi
1046
01:02:39,233 --> 01:02:41,801
di questi due ragazzi è che hanno
1047
01:02:41,975 --> 01:02:43,890
un amore così profondo l'uno per l'altro,
1048
01:02:44,021 --> 01:02:46,240
ma sono davvero capaci di ferirsi a vicenda
1049
01:02:46,240 --> 01:02:47,981
in modi indicibili.
1050
01:02:48,112 --> 01:02:49,200
Ciao, Lestat.
1051
01:02:49,200 --> 01:02:50,679
Ciao, Luigi.
1052
01:02:50,810 --> 01:02:52,246
E penso che sia lì che arrivano
1053
01:02:52,246 --> 01:02:55,206
nell'abbraccio finale a New Orleans.
1054
01:02:55,293 --> 01:02:56,729
Non voglio parlare per loro
1055
01:02:56,860 --> 01:02:58,252
perché non sentiamo quello che dicono.
1056
01:02:58,252 --> 01:03:00,037
Come membro del pubblico,
1057
01:03:00,167 --> 01:03:02,604
Li vedo perdonarsi a vicenda per quello che hanno fatto.
1058
01:03:02,735 --> 01:03:07,261
L'ho portata a casa. Te l'ho fatta girare.
1059
01:03:07,261 --> 01:03:11,048
Alla fine mi guardò come una bambina...
1060
01:03:13,398 --> 01:03:17,054
...guardando suo padre.
1061
01:03:17,184 --> 01:03:18,664
È stato un finale bellissimo
1062
01:03:18,795 --> 01:03:22,537
per tutta questa caotica vendetta Louis
1063
01:03:22,711 --> 01:03:26,541
che vediamo in quegli ultimi due episodi, sì.
1064
01:03:26,715 --> 01:03:28,282
Anderson: E' una scena bellissima.
1065
01:03:28,282 --> 01:03:32,069
E sì, ci sono cose che vengono dette alla fine
1066
01:03:32,199 --> 01:03:35,768
che nessuno lo saprà mai tranne me e Sam.
1067
01:03:35,942 --> 01:03:40,164
♪
1068
01:03:40,294 --> 01:03:42,949
Reporter: È uno dei principali argomenti di dibattito
1069
01:03:43,080 --> 01:03:46,735
riguardo al tuo libro... è vero o è uno scherzo?
1070
01:03:46,866 --> 01:03:49,434
In questa scena capiamo
1071
01:03:49,608 --> 01:03:51,784
che Malloy è un vampiro,
1072
01:03:51,915 --> 01:03:54,395
e ne sono molto entusiasta come fan.
1073
01:03:54,395 --> 01:03:57,746
La rivelazione avviene davvero in un batter d'occhio.
1074
01:03:57,877 --> 01:04:01,011
Succede quando si tolgono gli occhiali da sole.
1075
01:04:01,141 --> 01:04:04,057
Immagino che tu non abbia sentito il mio creatore.
1076
01:04:04,188 --> 01:04:07,495
Eric Bogosian è rimasto sorpreso e per niente
1077
01:04:07,626 --> 01:04:09,410
quando si rese conto che il suo personaggio, Malloy,
1078
01:04:09,410 --> 01:04:11,064
doveva diventare un vampiro.
1079
01:04:11,195 --> 01:04:13,110
Mi dispiace che tu sia stato oppresso per dispetto.
1080
01:04:13,284 --> 01:04:14,851
Ne hai un'idea, tipo:
1081
01:04:14,981 --> 01:04:16,635
interazione finale con loro in questa stagione
1082
01:04:16,765 --> 01:04:18,463
che Daniel è diventato in un certo senso simile
1083
01:04:18,593 --> 01:04:20,813
un fratellino fastidioso per Louis.
1084
01:04:20,987 --> 01:04:23,120
Malloy: Non l'hai ancora letto, vero?
1085
01:04:23,294 --> 01:04:24,512
Louis: È il massimo del mio stack.
1086
01:04:24,643 --> 01:04:26,166
L'hai detto il mese scorso.
1087
01:04:26,297 --> 01:04:27,428
Si sta facendo presto qui, Daniel.
1088
01:04:27,428 --> 01:04:29,256
Vattene da Dubai, Louis.
1089
01:04:29,387 --> 01:04:32,259
Louis sta invitando tutti i vampiri a venire a prenderlo.
1090
01:04:32,390 --> 01:04:34,218
Questo è il vampiro Louis du Lac.
1091
01:04:34,392 --> 01:04:35,959
È la sua firma.
1092
01:04:36,089 --> 01:04:38,222
Quindi, per tutti voi codardi là fuori che parlate ...
1093
01:04:38,352 --> 01:04:39,484
Anderson: Penso che...
1094
01:04:39,614 --> 01:04:41,442
...parlando di prendermi a pugni...
1095
01:04:41,442 --> 01:04:43,140
Anderson: ...ha bisogno di quell'attrito.
1096
01:04:43,270 --> 01:04:44,489
...ascoltalo adesso.
1097
01:04:44,619 --> 01:04:47,057
Ha bisogno di qualcosa contro cui combattere.
1098
01:04:47,187 --> 01:04:48,928
Possiedo la notte.
1099
01:04:49,146 --> 01:04:54,325
♪78961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.