All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,935 --> 00:01:45,147 A CASA DO DRAG�O 2 00:01:56,283 --> 00:02:00,829 Aeron Bracken, a pior espora entre n�s, mas o primeiro a ser nomeado cavaleiro. 3 00:02:01,955 --> 00:02:03,832 Deve ser minha habilidade com a espada. 4 00:02:04,833 --> 00:02:06,251 Consegue levantar esta coisa? 5 00:02:06,877 --> 00:02:08,837 O bastante para matar os Blackwood. 6 00:02:08,920 --> 00:02:10,255 Bracken! 7 00:02:16,178 --> 00:02:19,097 Ponham as pedras da fronteira no lugar. 8 00:02:20,349 --> 00:02:21,725 N�o mexemos nelas. 9 00:02:21,808 --> 00:02:23,685 Ent�o, elas se moveram sozinhas? 10 00:02:23,769 --> 00:02:27,397 Rolaram para as vacas de Bracken encherem a barriga no pasto dos Blackwood? 11 00:02:27,481 --> 00:02:29,983 - O julgamento em Riverrun... - Dane-se o julgamento. 12 00:02:30,942 --> 00:02:32,319 E dane-se voc�. 13 00:02:33,028 --> 00:02:34,363 Esta terra � nossa. 14 00:02:40,827 --> 00:02:42,204 A terra � dos Bracken. 15 00:02:46,500 --> 00:02:48,335 - Matador de beb�s. - O que disse? 16 00:02:54,049 --> 00:02:57,052 Sua falsa rainha, Rhaenyra, � assassina de parentes. 17 00:02:58,678 --> 00:03:01,681 Seu tio declarou apoio a Aegon, n�o foi? 18 00:03:04,935 --> 00:03:06,186 Muito bem. 19 00:03:06,603 --> 00:03:08,063 Deixe-me dizer uma coisa. 20 00:03:08,980 --> 00:03:13,026 Aegon Targaryen n�o � o verdadeiro rei, 21 00:03:14,236 --> 00:03:15,320 assim como voc� 22 00:03:15,404 --> 00:03:17,697 n�o � cavaleiro de verdade. 23 00:03:18,865 --> 00:03:21,785 Ambos s�o desgra�ados, 24 00:03:22,077 --> 00:03:23,120 covardes! 25 00:03:32,921 --> 00:03:34,339 Voc� n�o ousaria. 26 00:04:16,882 --> 00:04:18,967 Ele � o mais desprez�vel dos criminosos. 27 00:04:20,051 --> 00:04:21,553 Ele macula a cova do irm�o. 28 00:04:24,139 --> 00:04:26,516 N�o o culpo por manter seu juramento. 29 00:04:29,644 --> 00:04:31,605 E quanto aqueles que o enviaram? 30 00:04:53,752 --> 00:04:55,962 Otto Hightower jamais permitiria isso. 31 00:04:58,924 --> 00:05:01,009 O sangue quente prevaleceu, acredito. 32 00:05:02,511 --> 00:05:06,181 Os mais jovens se rebelaram. Eles querem punir, querem vingan�a. 33 00:05:08,683 --> 00:05:12,395 Em breve, nem se recordar�o do motivo desta guerra. 34 00:05:12,938 --> 00:05:15,232 � f�cil de lembrar, eles usurparam o meu trono. 35 00:05:15,357 --> 00:05:16,942 Esta � uma das respostas. 36 00:05:21,279 --> 00:05:23,240 Ou foi a decapita��o da crian�a? 37 00:05:26,159 --> 00:05:28,245 Ou quando Aemond matou Luke? 38 00:05:32,123 --> 00:05:34,376 Ou quando Luke arrancou o olho de Aemond? 39 00:05:36,044 --> 00:05:38,380 Chegamos ao ponto onde nada disso importar�. 40 00:05:40,423 --> 00:05:44,511 Quando o desejo de matar e queimar se instaura, os motivos s�o esquecidos. 41 00:05:46,763 --> 00:05:48,682 Talvez haja outra maneira. 42 00:05:52,561 --> 00:05:54,062 Alicent Hightower. 43 00:05:58,733 --> 00:06:01,695 Da �ltima vez, Alicent disse que eu seria uma �tima rainha. 44 00:06:02,904 --> 00:06:04,531 Viu o que aconteceu desde ent�o. 45 00:06:04,614 --> 00:06:08,118 Ela me abordou ap�s a morte do seu pai, e sabe que a guerra est� chegando 46 00:06:08,201 --> 00:06:10,704 e que ser� selvagem como jamais visto. 47 00:06:12,414 --> 00:06:14,916 N�o h� uma guerra t�o detest�vel para os deuses 48 00:06:15,000 --> 00:06:16,918 quanto guerra entre fam�lia. 49 00:06:21,256 --> 00:06:24,134 E n�o h� guerra t�o sangrenta quanto a guerra entre drag�es. 50 00:06:25,468 --> 00:06:27,304 N�o acredito que ela queira isso. 51 00:06:27,387 --> 00:06:28,805 Ela mandou um corvo. 52 00:06:30,724 --> 00:06:32,225 N�o quis ler a mensagem. 53 00:06:33,184 --> 00:06:34,644 - O que ela fez... - N�o foi ela. 54 00:06:34,728 --> 00:06:37,272 - Os homens querem carnificina. - Ela permitiu. 55 00:06:39,649 --> 00:06:42,527 Como voc� permitiu o assassinato de um menino em sua cama? 56 00:06:50,994 --> 00:06:55,206 Alicent est� em King's Landing. O filho dela senta-se em meu trono. 57 00:06:57,834 --> 00:06:59,628 N�o h� nada mais a ser dito. 58 00:07:14,893 --> 00:07:16,311 Est� bem, Lorde M�o? 59 00:07:20,190 --> 00:07:22,150 Eles est�o aguardando. 60 00:08:02,732 --> 00:08:04,859 Embora eu entenda que houve um crescimento... 61 00:08:13,952 --> 00:08:16,371 Bom dia, majestade, meus lordes. 62 00:08:25,004 --> 00:08:26,423 Perdoem-me pelo atraso. 63 00:08:26,506 --> 00:08:28,550 Algo importante, sem d�vida. 64 00:08:28,883 --> 00:08:31,344 O senhor nomeou novos cavaleiros para a Guarda Real. 65 00:08:31,428 --> 00:08:32,971 Para substituir os que perdemos. 66 00:08:33,054 --> 00:08:35,181 O �ltimo, desnecessariamente, digamos. 67 00:08:37,851 --> 00:08:40,937 Sir Arryk foi designado para acabar com a provoca��o de Rhaenyra. 68 00:08:41,020 --> 00:08:42,439 E fracassou na execu��o. 69 00:08:42,522 --> 00:08:45,024 - Porque o plano era precipitado. - Talvez, majestade. 70 00:08:45,108 --> 00:08:47,902 Mas n�o vamos nos esconder e esperar a guerra vir at� n�s. 71 00:08:48,236 --> 00:08:49,529 E agora, certamente vir�. 72 00:08:49,612 --> 00:08:51,781 A guerra j� chegou. 73 00:08:52,782 --> 00:08:55,869 A Casa Bracken decidiu atacar os Blackwood, 74 00:08:55,952 --> 00:08:57,704 que declararam apoio � pretendente. 75 00:08:58,079 --> 00:09:00,206 O pr�prio Lorde Samwell Blackwood est� morto. 76 00:09:00,331 --> 00:09:02,876 �timo. Primeiro sangue em nosso nome. 77 00:09:03,460 --> 00:09:05,837 Ambos os lados tiveram grandes perdas, majestade. 78 00:09:05,920 --> 00:09:09,591 N�o estou certo de que podemos declarar uma vit�ria. 79 00:09:09,674 --> 00:09:12,051 Os Blackwood e os Bracken batalham h� s�culos. 80 00:09:12,135 --> 00:09:15,555 Foi uma desculpa para cederem a um antigo ressentimento. 81 00:09:15,638 --> 00:09:17,098 N�o � uma guerra de verdade. 82 00:09:18,558 --> 00:09:20,143 Chame como desejar. 83 00:09:20,560 --> 00:09:21,895 Eu chamo de guerra. 84 00:09:22,854 --> 00:09:24,355 E Dragonstone tamb�m chamar�. 85 00:09:25,356 --> 00:09:26,900 A quest�o �: 86 00:09:26,983 --> 00:09:29,194 o que faremos agora? 87 00:09:34,824 --> 00:09:37,202 Enviaremos um corvo para Lorde Tully. 88 00:09:37,786 --> 00:09:41,289 Essas casas s�o suas vassalas, n�o s�o? Ele precisa control�-las. 89 00:09:41,372 --> 00:09:45,835 Lorde Grover Tully � um velhote impotente que n�o controla nem o pr�prio p�nis. 90 00:09:47,128 --> 00:09:50,131 - Pe�o perd�o, majestade. - Tem uma sugest�o melhor, Lorde Jasper? 91 00:09:50,215 --> 00:09:53,802 Seu tio, Lorde Ormund, marcha de Oldtown � frente de uma grande tropa. 92 00:09:53,885 --> 00:09:55,428 E o drag�o de seu irm�o, Daeron, 93 00:09:55,512 --> 00:09:57,055 est� quase em idade de batalha. 94 00:09:57,138 --> 00:09:59,808 - Podem suprimir Riverlands. - Est�o a meses de dist�ncia. 95 00:09:59,891 --> 00:10:03,186 Meu irm�o Jason est� mobilizando um ex�rcito em Castelry Rock. 96 00:10:03,269 --> 00:10:06,523 Estar� pronto em semanas, para oprimir os Blackwood ao Oeste. 97 00:10:06,606 --> 00:10:10,109 N�o dever�amos unir os ex�rcitos e atacar como um s�? 98 00:10:10,193 --> 00:10:12,904 A grande mente militar da Cidadela. 99 00:10:12,987 --> 00:10:16,616 - Qual dos elos denota a arte da guerra? - Sirvo ao reino sem favoritismos... 100 00:10:16,699 --> 00:10:18,827 O Conselho precisa da disciplina de outrora, 101 00:10:18,952 --> 00:10:20,370 se quiser ter serventia. 102 00:10:20,453 --> 00:10:22,163 Riverlands � a chave para a guerra. 103 00:10:23,248 --> 00:10:25,083 Harrenhal � a chave para Riverlands. 104 00:10:25,959 --> 00:10:29,462 Irei at� l�, com os que reunirei. Homens que conhe�o, que treinei. 105 00:10:29,546 --> 00:10:32,340 Precisa de tempo para convoc�-los e desafiar Riverlands. 106 00:10:32,423 --> 00:10:33,925 A velocidade � minha aliada. 107 00:10:34,008 --> 00:10:37,595 Trarei as casas das Terras da Coroa, que apoiam Rhaenyra, para o nosso lado. 108 00:10:37,679 --> 00:10:40,390 Somarei seus ex�rcitos ao nosso e iremos para o Oeste, 109 00:10:40,473 --> 00:10:44,018 onde alistarei os Bracken e controlarei Riverlands 110 00:10:44,102 --> 00:10:45,728 e tomarei Harrenhal. 111 00:10:46,521 --> 00:10:48,731 Apressado demais sair com t�o poucos homens. 112 00:10:49,232 --> 00:10:52,026 Pode ser destru�do pela primeira fortaleza que encontrar. 113 00:10:52,110 --> 00:10:54,779 - Um plano audacioso. - Os deuses favorecem os audaciosos. 114 00:10:54,863 --> 00:10:56,489 N�o favoreceram Sir Arryk. 115 00:10:58,157 --> 00:11:00,159 O que o senhor diz, meu rei? 116 00:11:02,245 --> 00:11:04,539 E voc� levar� Aemond e Vhagar? 117 00:11:04,622 --> 00:11:06,666 Vhagar ficar� aqui 118 00:11:08,126 --> 00:11:09,210 para defender a cidade. 119 00:11:10,295 --> 00:11:11,337 �timo. 120 00:11:11,421 --> 00:11:13,089 Vamos � guerra, ent�o. 121 00:11:14,966 --> 00:11:16,843 - Tamb�m irei com Sunfyre. - Aegon. 122 00:11:16,926 --> 00:11:19,596 - Precisar� de um drag�o. - Meu plano � n�o chamar aten��o. 123 00:11:19,679 --> 00:11:23,766 E o que voc� far� se encontrar um ou mais dos drag�es de Rhaenyra? 124 00:11:23,850 --> 00:11:25,393 Ela quer resposta por Sir Arryk. 125 00:11:25,476 --> 00:11:28,146 H� mais chances de encontrar um deles levando um conosco. 126 00:11:28,521 --> 00:11:31,274 E � justamente por isso que precisa ficar, irm�o. 127 00:11:31,357 --> 00:11:34,569 � uma ideia corajosa, mas, n�o podemos arriscar perd�-lo. 128 00:11:39,240 --> 00:11:41,284 Sou t�o tem�vel quanto qualquer um deles. 129 00:12:07,894 --> 00:12:10,939 Me informaram que voc� voltou de seu navio para trazer um aviso. 130 00:12:11,397 --> 00:12:13,858 N�o acreditaram em mim no come�o. 131 00:12:13,942 --> 00:12:15,234 Salvou a minha vida. 132 00:12:15,902 --> 00:12:18,321 E o que vale a vida de uma rainha nos dias de hoje? 133 00:12:19,781 --> 00:12:21,282 Quer ser recompensada. 134 00:12:21,491 --> 00:12:24,327 Acreditei que a senhora desejaria me recompensar. 135 00:12:27,205 --> 00:12:28,373 Qual seria o seu pre�o? 136 00:12:29,165 --> 00:12:31,042 Um lugar em sua Corte. 137 00:12:35,588 --> 00:12:37,882 Voc� disse que seu desejo era fugir de Westeros. 138 00:12:37,966 --> 00:12:39,217 E a senhora me libertou. 139 00:12:39,801 --> 00:12:42,804 Mostrou sua generosidade quando poderia ter me detido. 140 00:12:44,764 --> 00:12:46,391 N�o costumo me surpreender. 141 00:12:50,728 --> 00:12:52,271 Eu digo o mesmo, ent�o. 142 00:12:53,564 --> 00:12:55,733 Conhe�o o funcionamento da Fortaleza Vermelha 143 00:12:55,817 --> 00:12:58,403 e os movimentos dos que trabalham l�. 144 00:12:59,112 --> 00:13:01,364 Tem mais valor que ouro para voc�, no momento. 145 00:13:02,448 --> 00:13:04,075 E qual � o meu valor para voc�? 146 00:13:08,246 --> 00:13:10,915 Eu puniria os Hightower pelo que fizeram. 147 00:13:11,457 --> 00:13:12,458 Comigo, 148 00:13:13,167 --> 00:13:14,794 com aqueles que me serviram. 149 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 Mas, mais do que isso, 150 00:13:17,046 --> 00:13:20,508 conhe�o o sofrimento dos plebeus de King's Landing. 151 00:13:20,591 --> 00:13:24,512 Eles ser�o governados, ou por voc�, ou pelo usurpador. 152 00:13:25,430 --> 00:13:28,391 E apenas um mostrou-se misericordioso. 153 00:13:29,475 --> 00:13:32,270 Espero que voc� n�o confunda miseric�rdia com complac�ncia. 154 00:13:35,898 --> 00:13:37,775 Eles s�o sempre assim? 155 00:13:38,901 --> 00:13:41,487 Fumaresia, drag�o do meu falecido marido. 156 00:13:42,739 --> 00:13:45,950 Ele anda agitado, ultimamente. N�o sabemos o motivo. 157 00:13:46,034 --> 00:13:47,744 Talvez esteja solit�rio. 158 00:13:56,711 --> 00:13:57,795 Rhaena. 159 00:13:59,756 --> 00:14:00,923 Majestade. 160 00:14:03,468 --> 00:14:06,804 Decidi mandar Joffrey para que minha prima cuide dele, 161 00:14:06,888 --> 00:14:08,264 Lady Jayne Arryn. 162 00:14:08,765 --> 00:14:11,142 Ela prometeu um ex�rcito em troca de um drag�o. 163 00:14:11,225 --> 00:14:12,226 Bom, ela ter� um. 164 00:14:12,769 --> 00:14:16,689 Aegon e Viserys v�o acompanh�-lo, at� que encontremos um lugar mais seguro. 165 00:14:16,773 --> 00:14:18,357 Tyraxes ainda � um filhote. 166 00:14:18,900 --> 00:14:21,194 - E Tempestade... - Quero que v� com eles. 167 00:14:23,613 --> 00:14:25,656 A Fortaleza Vermelha est� uma confus�o. 168 00:14:25,740 --> 00:14:29,368 Mandaram um assassino durante a noite e seus drag�es est�o a um voo daqui. 169 00:14:29,869 --> 00:14:33,039 Precisa levar os mais novos para longe. Para Pentos, acredito. 170 00:14:33,122 --> 00:14:34,540 Onde minha m�e morreu. 171 00:14:34,624 --> 00:14:36,918 � mais seguro que qualquer lugar em Westeros. 172 00:14:38,002 --> 00:14:41,547 Escreva para o Pr�ncipe Reggio. Se ele lhe aceitar, fique com ele. 173 00:14:42,590 --> 00:14:44,509 Lamento atribuir-lhe tal tarefa. 174 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Parte meu cora��o mandar meus filhos para longe, 175 00:14:46,928 --> 00:14:48,679 sem saber quando os verei novamente. 176 00:14:48,763 --> 00:14:51,599 Mas voc� viu o que pode acontecer com eles aqui. 177 00:14:52,100 --> 00:14:53,142 Rhaena... 178 00:14:55,228 --> 00:14:57,438 Preciso que seja a m�e que n�o posso ser. 179 00:14:59,565 --> 00:15:00,900 Ensine-os. Treine-os. 180 00:15:00,983 --> 00:15:03,361 Proteja-os, como um drag�o protege seus ovos. 181 00:15:03,444 --> 00:15:04,654 E minha irm�? 182 00:15:06,322 --> 00:15:07,406 Preciso de Baela aqui. 183 00:15:07,490 --> 00:15:10,243 - Porque ela tem um drag�o. - N�o prometo faz�-la feliz, 184 00:15:10,785 --> 00:15:14,455 mas eu lhe pe�o: fa�a este sacrif�cio de boa vontade. 185 00:15:15,039 --> 00:15:16,124 Por todos n�s. 186 00:15:18,084 --> 00:15:19,127 Majestade. 187 00:15:57,123 --> 00:15:58,207 Drag�o! 188 00:18:32,778 --> 00:18:33,779 Alto! 189 00:18:47,918 --> 00:18:49,628 Estou reivindicando Harrenhal. 190 00:18:52,548 --> 00:18:53,883 � o que parece. 191 00:19:15,613 --> 00:19:18,491 Eu, Sir Simon Strong, Castel�o de Harrenhal, 192 00:19:18,574 --> 00:19:22,870 juro lealdade � Rhaenyra da Casa Targaryen, Primeira de Seu Nome. 193 00:19:23,621 --> 00:19:26,207 Eu juro pelos antigos deuses e pelos novos. 194 00:19:28,042 --> 00:19:30,795 O jantar � carne de cervo, com couve negra e ervilhas. 195 00:19:32,088 --> 00:19:33,297 N�o tenho groselha. 196 00:19:34,006 --> 00:19:35,216 Sinto muito por isso. 197 00:19:44,100 --> 00:19:45,810 A carne est� bem maturada. 198 00:19:47,520 --> 00:19:48,896 Uma pena deix�-la estragar. 199 00:19:53,067 --> 00:19:54,568 Eu sobrevivi � muitas batalhas. 200 00:19:54,652 --> 00:19:57,029 N�o pretendo ser abatido por ervilhas envenenadas. 201 00:19:58,364 --> 00:20:01,867 Admito que as ervilhas de minha cozinheira n�o s�o lend�rias, mas... 202 00:20:01,951 --> 00:20:03,035 envenenadas? 203 00:20:03,327 --> 00:20:05,663 Jeito f�cil de matar um montador de drag�es. 204 00:20:08,124 --> 00:20:10,918 Se ainda n�o percebeu, voc� � bem-vindo aqui. 205 00:20:11,710 --> 00:20:14,380 E seu lorde, Larys Strong? 206 00:20:16,715 --> 00:20:18,759 Que est� na falsa Corte de Aegon? 207 00:20:18,843 --> 00:20:21,512 Larys P� Torto n�o � meu lorde. 208 00:20:23,347 --> 00:20:25,683 Ele � o flagelo deste castelo e desta fam�lia. 209 00:20:27,810 --> 00:20:30,229 N�o acha estranho que o pai dele, 210 00:20:32,857 --> 00:20:36,110 meu sobrinho, Lorde Lyonel, tenha perecido em um inc�ndio, 211 00:20:36,777 --> 00:20:40,322 junto com o filho, aqui neste lugar �mido? 212 00:20:42,741 --> 00:20:46,078 O primeiro inc�ndio desde que Balerion exterminou Harren, o Negro. 213 00:20:46,912 --> 00:20:49,039 Mesmo no ver�o, lutamos para iluminar a casa. 214 00:20:49,123 --> 00:20:52,460 N�o encontrar�s lealdade a Larys Strong aqui, meu pr�ncipe. 215 00:20:52,543 --> 00:20:53,586 Majestade. 216 00:20:59,175 --> 00:21:00,759 Perdoe-me. Eu... eu... 217 00:21:02,803 --> 00:21:05,764 eu supus que, como Consorte... 218 00:21:05,848 --> 00:21:08,267 Devemos lembrar dos perigos das suposi��es. 219 00:21:09,977 --> 00:21:10,978 De fato, 220 00:21:14,106 --> 00:21:15,232 majestade. 221 00:21:20,613 --> 00:21:21,697 O que o traz 222 00:21:22,239 --> 00:21:23,741 aos cantos de Riverlands? 223 00:21:23,866 --> 00:21:26,535 Harrenhal � o maior castelo dos Sete Reinos. 224 00:21:27,828 --> 00:21:31,749 - Contudo, talvez isto tenha lhe escapado. - Neste caso, n�o desejando question�-lo, 225 00:21:31,832 --> 00:21:35,377 ele est� em ru�nas desde que seu antecessor 226 00:21:35,461 --> 00:21:40,674 - incinerou boa parte dele com seu drag�o. - Por isso devemos tratar de repar�-lo. 227 00:21:41,759 --> 00:21:44,220 Mesmo que tiv�ssemos a verba, meu prin... 228 00:21:46,180 --> 00:21:48,599 Majestade. Para qual fim? 229 00:21:48,682 --> 00:21:52,603 H� quarenta mil espadas em Riverlands. O maior ex�rcito n�o declarado do reino. 230 00:21:52,686 --> 00:21:55,439 Apenas Harrenhal tem tamanho suficiente para guarnec�-los. 231 00:21:55,523 --> 00:21:58,776 Deve saber que um grande n�mero dessas espadas j� declararam apoio 232 00:21:58,859 --> 00:22:00,152 e est�o em guerra. 233 00:22:00,528 --> 00:22:03,656 As Casas Bracken e Blackwood se detestam h� tempos. 234 00:22:03,739 --> 00:22:04,740 Por qu�? 235 00:22:04,823 --> 00:22:05,824 Pois bem, 236 00:22:07,701 --> 00:22:09,703 a resposta para isto 237 00:22:10,329 --> 00:22:11,789 perdeu-se com o tempo. 238 00:22:13,165 --> 00:22:16,252 O pecado gera pecado, que gera pecado. 239 00:22:19,672 --> 00:22:21,090 Convoque seu lorde supremo 240 00:22:21,173 --> 00:22:24,260 para eu tratar com ele diretamente e traz�-lo para a nossa causa. 241 00:22:24,343 --> 00:22:27,388 Este seria o Lorde Grover Tully, mas ele est� fragilizado. 242 00:22:27,972 --> 00:22:29,598 Disseram que n�o pode mais falar, 243 00:22:31,308 --> 00:22:32,643 nem segurar o intestino. 244 00:22:33,519 --> 00:22:35,354 Pe�o perd�o pelo que eu disse. 245 00:22:35,437 --> 00:22:37,273 O controle com os vassalos est� fraco. 246 00:22:37,356 --> 00:22:40,109 - Est�o fazendo o que querem. - Falarei com ele mesmo assim. 247 00:22:40,192 --> 00:22:42,278 As pessoas devem obedecer seus soberanos, 248 00:22:43,279 --> 00:22:44,822 sob qualquer condi��o. 249 00:22:46,115 --> 00:22:47,950 Talvez a presen�a da Coroa, 250 00:22:49,285 --> 00:22:50,452 e de um drag�o, 251 00:22:51,453 --> 00:22:53,998 agu�ar� as mentes desta regi�o. 252 00:22:55,457 --> 00:22:57,334 Posso perguntar-lhe, majestade... 253 00:22:58,669 --> 00:23:01,213 Se o senhor vencer, quando o senhor vencer, 254 00:23:02,256 --> 00:23:03,257 o que acontecer�? 255 00:23:04,842 --> 00:23:07,303 Marcharemos para King's Landing e tomaremos o trono. 256 00:23:09,597 --> 00:23:11,056 O trono? 257 00:23:14,184 --> 00:23:17,813 � uma cadeira grande, feita de espadas. 258 00:23:19,690 --> 00:23:22,610 Porta-estandartes, � frente! 259 00:23:22,693 --> 00:23:25,529 Cavalos de carga, para a retaguarda. 260 00:23:39,752 --> 00:23:40,961 Lorde comandante. 261 00:23:41,045 --> 00:23:43,297 Seu ex�rcito est� reunido e pronto para marchar. 262 00:23:43,797 --> 00:23:45,382 Ele gosta das batalhas. 263 00:23:50,262 --> 00:23:52,598 Que bom que estamos juntos. Mesmo por pouco tempo. 264 00:23:52,681 --> 00:23:53,724 Sir Criston. 265 00:23:55,100 --> 00:23:57,770 Deixe-me apresentar-lhe meu irm�o, Sir Gwayne Hightower, 266 00:23:58,020 --> 00:24:00,105 que chegou de Oldtown noite passada. 267 00:24:00,189 --> 00:24:01,315 Sir Criston. 268 00:24:02,399 --> 00:24:04,193 Ou devo dizer... 269 00:24:04,276 --> 00:24:05,944 meu Lorde M�o? 270 00:24:06,654 --> 00:24:08,489 Sir Gwayne, bem-vindo � King's Landing. 271 00:24:09,198 --> 00:24:13,744 � animador chegar � Corte depois de tr�s longos meses na estrada, 272 00:24:13,827 --> 00:24:16,080 para descobrir que meu pai, 273 00:24:16,538 --> 00:24:20,250 que serviu com lealdade a tr�s reis, fora destitu�do de seu cargo de M�o. 274 00:24:22,586 --> 00:24:25,381 E por um homem de origens t�o modestas. 275 00:24:27,591 --> 00:24:30,594 Que ascens�o vertiginosa os deuses concederam a voc�. 276 00:24:32,221 --> 00:24:34,848 Sir Gwayne se voluntariou para acompanh�-lo na batalha. 277 00:24:39,228 --> 00:24:41,105 O contingente est� completo, majestade. 278 00:24:41,188 --> 00:24:42,398 Ent�o ter� mais um. 279 00:24:45,025 --> 00:24:46,610 A marcha ser� dif�cil, sir. 280 00:24:47,361 --> 00:24:51,156 Ficarei encantado de marchar para uma guerra com um dorn�s. 281 00:24:52,908 --> 00:24:53,992 Irm�. 282 00:25:02,042 --> 00:25:04,545 Que os Sete o guiem, bom cavaleiro. 283 00:25:05,504 --> 00:25:07,297 E o afastem das sombras e da morte. 284 00:25:09,800 --> 00:25:11,468 Agrade�o vossa gra�a pelas ora��es. 285 00:25:15,431 --> 00:25:17,516 E pe�o que me conceda uma prenda. 286 00:25:18,851 --> 00:25:21,729 Para que seu comandante v� para a batalha com suas ben��os... 287 00:25:23,355 --> 00:25:24,356 no cora��o. 288 00:25:36,827 --> 00:25:37,995 Majestade. 289 00:26:28,378 --> 00:26:29,713 Nada � vista. 290 00:26:31,131 --> 00:26:33,634 Nada de homens, nem cavalos, 291 00:26:34,510 --> 00:26:35,636 nem navios. 292 00:26:37,971 --> 00:26:39,890 - Nem drag�es. - �timo. 293 00:26:39,973 --> 00:26:42,351 Devemos aproveitar o momento e agir, 294 00:26:42,434 --> 00:26:43,852 antes de nossos inimigos. 295 00:26:44,353 --> 00:26:46,313 Eles adentraram os muros do nosso castelo 296 00:26:46,396 --> 00:26:49,399 e Riverlands est� em chamas depois da batalha do Moinho Ardente. 297 00:26:50,108 --> 00:26:52,319 Como est� o Pr�ncipe Daemon com nosso ex�rcito? 298 00:26:53,904 --> 00:26:56,907 Nenhuma not�cia do Pr�ncipe Daemon, majestade. 299 00:26:56,990 --> 00:26:59,868 Ent�o devemos aproveitar a vantagem que temos. 300 00:26:59,952 --> 00:27:02,037 - E qual seria? - Drag�es. 301 00:27:02,120 --> 00:27:03,247 Mande-os, todos. 302 00:27:03,330 --> 00:27:07,042 Comece trazendo as fortalezas verdes para a nossa causa. 303 00:27:07,125 --> 00:27:09,211 - E queime as que resistirem. - N�o. 304 00:27:10,254 --> 00:27:13,841 Se drag�es come�arem a lutar com drag�es, traremos nossa pr�pria destrui��o. 305 00:27:15,050 --> 00:27:17,010 O medo �, por si s�, uma arma. 306 00:27:17,761 --> 00:27:19,346 Os Verdes far�o o mesmo c�lculo. 307 00:27:22,516 --> 00:27:23,934 O valor de uma espada 308 00:27:24,476 --> 00:27:25,936 n�o est� dentro de sua bainha. 309 00:27:26,770 --> 00:27:30,816 N�s garantiremos a vit�ria com ex�rcitos, n�o apenas com drag�es. 310 00:27:32,734 --> 00:27:34,069 Os Verdes entendem isto. 311 00:27:34,653 --> 00:27:36,822 O Vale e o Norte mandar�o homens. 312 00:27:38,323 --> 00:27:39,992 E devemos dar tempo ao Daemon. 313 00:27:41,451 --> 00:27:45,789 Majestade, a senhora testemunhou de perto o tamanho de sua vulnerabilidade. 314 00:27:46,498 --> 00:27:48,458 O Pr�ncipe Daemon est� fora 315 00:27:48,542 --> 00:27:51,545 e a fac��o de Aegon est� furiosa com a morte da crian�a. 316 00:27:51,628 --> 00:27:53,714 A senhora nunca esteve t�o exposta. 317 00:27:53,797 --> 00:27:57,926 Talvez seja a hora de considerar escond�-la em um lugar seguro... 318 00:27:58,385 --> 00:28:03,140 Enquanto ficamos aqui, como fonte de distra��o para o inimigo. 319 00:28:03,807 --> 00:28:07,311 - Prop�e guerrearem em minha aus�ncia? - Apenas por precau��o. 320 00:28:07,394 --> 00:28:08,604 Seria trai��o. 321 00:28:12,441 --> 00:28:14,651 Tem sorte por n�o ter levado isto adiante. 322 00:28:22,492 --> 00:28:25,495 Seria de bom tom que este Conselho lembrasse que sua rainha 323 00:28:25,579 --> 00:28:26,872 utiliza a coroa de meu av�, 324 00:28:27,289 --> 00:28:28,874 Jaehaerys, o Conciliador. 325 00:28:29,791 --> 00:28:31,209 Um governante prudente. 326 00:28:31,293 --> 00:28:35,130 O mais s�bio dos reis Targaryen, cujo reinado superou todos os outros. 327 00:28:37,633 --> 00:28:39,259 At� de Aegon, o Conquistador. 328 00:28:45,807 --> 00:28:47,392 E como ficaram? 329 00:28:47,476 --> 00:28:49,645 Os indecisos de Dragonstone? 330 00:28:49,728 --> 00:28:53,482 O Conselho de Rhaenyra � teimoso. Ela tem uma �rdua tarefa. 331 00:28:53,857 --> 00:28:55,609 Espero que se imponha. 332 00:28:56,026 --> 00:28:59,279 Mas temo que precisar� de voc� ao lado dela dentro em breve. 333 00:28:59,404 --> 00:29:00,656 O p�o ainda est� quente. 334 00:29:02,324 --> 00:29:04,368 Tem um caldo tamb�m. Garanti que tivesse. 335 00:29:05,786 --> 00:29:07,287 N�o sou mais um inv�lido. 336 00:29:14,711 --> 00:29:16,922 Eu me despedi de Rhaena antes de voltar. 337 00:29:21,134 --> 00:29:22,219 Desejo o bem dela. 338 00:29:24,680 --> 00:29:26,014 Eu lutaria cem batalhas 339 00:29:26,098 --> 00:29:28,725 antes de ter que me exilar apenas com beb�s tagarelas. 340 00:29:30,560 --> 00:29:32,604 Um desses beb�s � seu herdeiro. 341 00:29:33,647 --> 00:29:34,690 Joffrey. 342 00:29:35,399 --> 00:29:38,694 Um menino de seis anos que n�o sabe nada do mar. 343 00:29:38,777 --> 00:29:40,362 Ainda assim, de alguma forma... 344 00:29:41,154 --> 00:29:44,491 N�o desagradaria nem � Rhaenyra, nem aos deuses, 345 00:29:45,200 --> 00:29:47,786 se Rhaena fosse nomeada herdeira de Driftmark. 346 00:29:50,163 --> 00:29:51,164 Rhaena. 347 00:29:51,707 --> 00:29:53,041 Senhora das Mar�s? 348 00:29:53,792 --> 00:29:55,377 A menina n�o sabe nada de barcos. 349 00:29:55,460 --> 00:29:58,755 - E nem de drag�es. - Temos Rhaena ou Joffrey. 350 00:29:59,673 --> 00:30:02,134 Ambos prestes a ficarem longe do rangido dos navios 351 00:30:02,217 --> 00:30:03,301 e do rugido do oceano. 352 00:30:05,303 --> 00:30:06,680 Ent�o, devemos... 353 00:30:07,514 --> 00:30:12,144 esperar o que est� por vir, com o tempo. 354 00:30:12,227 --> 00:30:13,729 E se n�o houver tempo? 355 00:30:17,024 --> 00:30:18,692 Estamos em guerra, Corlys. 356 00:30:21,194 --> 00:30:22,904 Se algo acontecer com voc�... 357 00:30:22,988 --> 00:30:27,826 Que sorte que sou um bom marinheiro. 358 00:30:41,798 --> 00:30:43,050 Tenho muito o que fazer. 359 00:30:43,592 --> 00:30:44,760 Corlys... 360 00:31:08,742 --> 00:31:11,953 N�o poderei ceder um drag�o lutador, mas enviarei o que posso. 361 00:31:12,454 --> 00:31:15,165 Tempestade e Tyraxes s�o pequenos, mas crescer�o. 362 00:31:17,501 --> 00:31:20,295 Voc� dever� lembrar Lady Jeyne de sua promessa 363 00:31:20,378 --> 00:31:23,673 e convenc�-la da urg�ncia de nossa necessidade. 364 00:31:30,514 --> 00:31:32,390 V� em seguran�a, irm�. 365 00:31:34,184 --> 00:31:35,602 Estarei deveras segura. 366 00:31:36,686 --> 00:31:40,023 Longe de qualquer perigo, apenas cuidando de beb�s. 367 00:31:40,107 --> 00:31:41,900 Um trabalho de grande valia. 368 00:31:42,442 --> 00:31:44,569 E tente ficar feliz por estar fora de perigo. 369 00:31:44,653 --> 00:31:46,113 N�o tente me animar, Baela. 370 00:31:46,488 --> 00:31:49,074 - D�-me, ao menos, essa dignidade. - N�o quis insult�-la. 371 00:31:49,157 --> 00:31:50,617 Cada uma faz o que pode. 372 00:31:51,535 --> 00:31:54,162 E aqui, acho que h� algum conforto. 373 00:31:56,998 --> 00:31:59,835 Tyraxes e Tempestade s�o jovens e vulner�veis. 374 00:32:01,044 --> 00:32:03,588 Estes ovos s�o ainda mais fr�geis. 375 00:32:05,382 --> 00:32:07,676 Mas se tudo vier a ruir aqui, 376 00:32:09,386 --> 00:32:11,596 voc� carregar� nossa esperan�a por um futuro. 377 00:32:14,224 --> 00:32:15,225 Majestade. 378 00:32:16,268 --> 00:32:17,352 Mam�e. 379 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 Sim. 380 00:33:53,573 --> 00:33:54,658 Minha rainha. 381 00:33:57,369 --> 00:33:59,162 Estou triste por Jaehaerys. 382 00:34:00,789 --> 00:34:03,041 Mas n�o deveria, acredito. 383 00:34:04,084 --> 00:34:05,835 Pessoas morrem o tempo todo, 384 00:34:06,544 --> 00:34:07,921 principalmente beb�s. 385 00:34:09,130 --> 00:34:12,592 S�o t�o pequenos. S�o levados t�o facilmente. 386 00:34:16,388 --> 00:34:18,848 Tristeza � uma condi��o da maternidade. 387 00:34:19,349 --> 00:34:20,976 N�o se ganha nada com isso. 388 00:34:26,356 --> 00:34:29,442 Aquela prociss�o horrenda, onde os plebeus ficaram me olhando, 389 00:34:29,859 --> 00:34:33,446 garanto que acharam que eu n�o tinha mais direito ao luto do que eles. 390 00:34:36,366 --> 00:34:39,452 Eles certamente perdem mais filhos do que as mulheres da nobreza. 391 00:34:43,999 --> 00:34:45,667 O Estranho chega para todos n�s, 392 00:34:47,210 --> 00:34:48,461 rainha ou plebeia. 393 00:34:50,839 --> 00:34:52,799 Voc� tem direito ao luto como qualquer um. 394 00:34:55,552 --> 00:34:56,720 E voc�? 395 00:35:01,558 --> 00:35:02,684 Eu amava o Jaehaerys, 396 00:35:02,767 --> 00:35:05,562 mas me preocupo mais com voc� e com o que tem que suportar. 397 00:35:08,440 --> 00:35:09,691 Helaena, eu... 398 00:35:09,774 --> 00:35:11,109 Eu a perdoo. 399 00:35:12,777 --> 00:35:13,820 Como disse? 400 00:35:19,117 --> 00:35:20,618 Eu disse que a perdoo. 401 00:35:27,167 --> 00:35:28,585 Est� perfeito, majestade. 402 00:35:29,753 --> 00:35:31,338 A�o valiriano. 403 00:35:31,421 --> 00:35:35,175 - Vale mais que um castelo. - Um espet�culo que inflama paix�es. 404 00:35:35,800 --> 00:35:37,886 Aegon, "O Conquistador Renascido". 405 00:35:37,969 --> 00:35:39,220 Continue logo com isso. 406 00:35:39,304 --> 00:35:40,638 Sim, majestade. 407 00:35:40,722 --> 00:35:41,890 O que deseja? 408 00:35:42,432 --> 00:35:45,226 H� rumores de que o rei se prepara para voar para a guerra. 409 00:35:46,311 --> 00:35:47,812 E o que isso importa para voc�? 410 00:35:48,688 --> 00:35:51,399 Acho que seria ben�fico, para todos, impedir que nosso rei 411 00:35:51,483 --> 00:35:53,902 seja brutalmente assassinado pelos nossos inimigos, 412 00:35:53,985 --> 00:35:57,030 que seu corpo seja dado �s bestas e que sua Corte venha � ru�na. 413 00:35:57,113 --> 00:35:58,239 N�o concorda? 414 00:36:01,534 --> 00:36:02,952 Que primorosa armadura. 415 00:36:06,456 --> 00:36:08,958 Eu recebi o nome do Conquistador e sua coroa. 416 00:36:09,501 --> 00:36:13,129 Ent�o devo usar sua armadura na guerra. Voarei para encontrar Sir Criston. 417 00:36:15,256 --> 00:36:17,842 Uma pequena coloca��o antes de sua partida, majestade. 418 00:36:28,853 --> 00:36:32,232 H� rumores distintos espalhados pelas ruas da cidade. 419 00:36:32,774 --> 00:36:35,985 Um � que vossa gra�a mandou o ex�rcito para a batalha 420 00:36:36,111 --> 00:36:38,655 e que, com sua coragem e sabedoria, voar� com eles. 421 00:36:41,574 --> 00:36:44,994 O outro � que vossa gra�a fora logrado por seus conselheiros 422 00:36:45,120 --> 00:36:48,081 e persuadido a voar para a guerra com Sir Criston, 423 00:36:48,498 --> 00:36:52,001 para que a Rainha Alicent possa reinar em sua aus�ncia 424 00:36:53,169 --> 00:36:55,130 com o Pr�ncipe Aemond ao seu lado. 425 00:36:57,173 --> 00:36:58,425 Absurdos, � claro. 426 00:37:01,970 --> 00:37:03,596 Quem espalhou tais mentiras? 427 00:37:04,556 --> 00:37:05,598 Pouco importa. 428 00:37:06,724 --> 00:37:08,560 Contos criam vida pr�pria, 429 00:37:09,811 --> 00:37:10,895 como erva daninha. 430 00:37:11,479 --> 00:37:12,981 A menos que sejam tratados. 431 00:37:14,732 --> 00:37:16,317 Ent�o trate-os. 432 00:37:25,034 --> 00:37:26,035 Lorde Larys. 433 00:37:28,204 --> 00:37:32,500 Meu pai sempre dizia que n�o precisava de um Mestre dos Sussurros. 434 00:37:34,043 --> 00:37:35,336 No entanto, 435 00:37:35,879 --> 00:37:37,714 encontro-me ansiando por um. 436 00:37:40,008 --> 00:37:41,634 Seus talentos me agradam. 437 00:37:46,639 --> 00:37:48,057 � uma honra, majestade. 438 00:37:55,023 --> 00:37:57,650 Devemos acompanh�-lo ao Fosso dos Drag�es, majestade? 439 00:38:05,033 --> 00:38:07,785 Talvez eu deva voar outro dia. 440 00:38:07,827 --> 00:38:10,955 Parece uma escolha s�bia, se refletirmos. 441 00:38:11,039 --> 00:38:12,832 Deveria vir conosco, meu rei. 442 00:38:12,957 --> 00:38:15,627 Sir Martyn tem um novo escudeiro que quer ir para a cama. 443 00:38:15,835 --> 00:38:17,921 Ele nunca trepou com uma mulher. 444 00:38:18,755 --> 00:38:20,465 Mas voc�s juraram castidade agora. 445 00:38:23,635 --> 00:38:24,969 Claro, majestade. 446 00:38:31,684 --> 00:38:32,685 Sim, majestade. 447 00:38:55,375 --> 00:38:56,376 Muito bem. 448 00:38:58,711 --> 00:39:00,421 Uma esmola. 449 00:39:00,547 --> 00:39:01,798 Ol�! 450 00:39:07,095 --> 00:39:09,722 - Olha ele! - Ulf! Por onde andava? 451 00:39:10,139 --> 00:39:12,016 Como vai? N�o me diga que j� vai. 452 00:39:12,100 --> 00:39:14,143 - Eu acabei de chegar. - J� me vou. 453 00:39:15,061 --> 00:39:16,646 - Ulf. - N�o era para estar aqui. 454 00:39:16,729 --> 00:39:18,731 N�o se preocupe, n�o contarei para ela. 455 00:39:18,815 --> 00:39:20,441 Ei! Como j� chegou aqui? 456 00:39:20,567 --> 00:39:24,028 - Dane-se, tenho uma das boas para voc�. - Ulf. Venha aqui. Venha, aqui. 457 00:39:24,112 --> 00:39:28,032 Ol�, rapazes. No fim das contas, era a rm� dela. 458 00:39:28,116 --> 00:39:30,285 Elas deviam ter me contado. 459 00:39:30,368 --> 00:39:32,870 - Ulf! Ulf! - Eu sei, eu sei. 460 00:39:33,371 --> 00:39:35,873 Voc� ter� seu peda�o de carne, n�o se preocupe. 461 00:39:35,915 --> 00:39:39,335 Venha e sente conosco, amigo. Estava falando de voc� para este homem. 462 00:39:39,460 --> 00:39:40,503 Ol�, rapazes. 463 00:39:41,170 --> 00:39:42,922 Eu tive um dia e tanto hoje. 464 00:39:43,006 --> 00:39:45,174 N�o sei se tenho disposi��o para conversar. 465 00:39:46,175 --> 00:39:47,343 Mas, sabe como �... 466 00:39:47,719 --> 00:39:49,470 Uma bebida faz milagres. 467 00:39:52,640 --> 00:39:54,434 Eu j� sabia. Ele n�o nega uma bebida. 468 00:39:54,517 --> 00:39:57,186 Voc�s me entendem, n�o � mesmo? 469 00:39:57,228 --> 00:40:00,773 Isso, querida. Uma para o garraf�o e uma para voc�. 470 00:40:00,815 --> 00:40:02,191 Boa menina. 471 00:40:06,946 --> 00:40:08,656 Algumas n�o t�m senso de humor. 472 00:40:08,740 --> 00:40:10,366 Para voc�, homem de Dorne. 473 00:40:11,326 --> 00:40:12,660 Voc� � dorn�s? 474 00:40:13,202 --> 00:40:14,203 Sim, sou. 475 00:40:14,329 --> 00:40:17,081 A parte de Westeros onde minha casa nunca se estabeleceu. 476 00:40:17,206 --> 00:40:20,835 Embora digam que at� Dorne ficou de luto pela morte do meu av�. � verdade? 477 00:40:21,628 --> 00:40:23,087 Quem era o seu av�? 478 00:40:26,841 --> 00:40:29,218 O chamam de "O Conciliador". 479 00:40:30,386 --> 00:40:31,512 O Rei Jaehaerys? 480 00:40:34,349 --> 00:40:37,518 Eu pe�o mil desculpas. Continue, por favor. 481 00:40:37,560 --> 00:40:39,979 Olha, eu nem deveria contar essas coisas. 482 00:40:41,230 --> 00:40:42,649 Poderia custar minha cabe�a. 483 00:40:42,732 --> 00:40:44,817 Est� dizendo que voc� � um Targaryen? 484 00:40:50,239 --> 00:40:53,701 Eu sou filho de Baelon, o Bravo, 485 00:40:53,785 --> 00:40:56,704 irm�o bastardo do Pr�ncipe Daemon 486 00:40:57,246 --> 00:40:59,082 e do falecido Rei Viserys. 487 00:40:59,165 --> 00:41:03,836 Tio da �nica e verdadeira rainha, Rhaenyra Targaryen. 488 00:41:05,421 --> 00:41:08,132 O sangue do drag�o corre por essas veias. 489 00:41:08,257 --> 00:41:11,552 E sim, homens arrancariam minha cabe�a por isso. 490 00:41:14,263 --> 00:41:16,849 Uma semente de drag�o precisa cuidar do pr�prio pesco�o 491 00:41:16,974 --> 00:41:19,560 quando n�o tem um Manto Branco cuidando por ele. 492 00:41:22,271 --> 00:41:24,440 Voc� n�o se parece muito com o Rei Viserys. 493 00:41:25,566 --> 00:41:27,026 Ou com o Pr�ncipe Daemon. 494 00:41:29,987 --> 00:41:34,575 - Como voc� sabe como eles s�o? - Ele est� falando a verdade, acredite. 495 00:41:35,910 --> 00:41:37,286 D� para ver pelo cabelo. 496 00:41:37,328 --> 00:41:39,872 - Sou meio irm�o deles, seus imbecis. - Claro que sim. 497 00:41:39,914 --> 00:41:42,500 Direi quem mais n�o tem os cabelos prateados. 498 00:41:42,583 --> 00:41:47,130 O herdeiro do Trono de Ferro, meu sobrinho, Pr�ncipe Jacaerys Velaryon. 499 00:41:51,300 --> 00:41:52,510 � o seu outro sobrinho. 500 00:42:00,059 --> 00:42:01,227 Todos sa�dem o rei. 501 00:42:01,352 --> 00:42:03,479 - Todos sa�dem o rei. - Todos sa�dem o rei. 502 00:42:05,064 --> 00:42:06,315 Bebida para todos. 503 00:42:07,066 --> 00:42:08,484 Por conta da Coroa. 504 00:42:13,656 --> 00:42:15,616 Ouviu o rei? 505 00:42:16,826 --> 00:42:17,869 Sente-se. 506 00:42:17,952 --> 00:42:19,912 - Sente-se, jovem escudeiro. - Sente. 507 00:42:19,954 --> 00:42:21,539 - Beba o vinho, rapaz. - Isso mesmo. 508 00:42:21,622 --> 00:42:23,332 - Vamos beber! - Beba, porquinho. 509 00:42:23,458 --> 00:42:24,667 � o seu sobrinho, Ulf. 510 00:42:24,751 --> 00:42:27,336 - Beba, meu jovem. Esta � a sua noite. - � sobrinho dele? 511 00:42:27,462 --> 00:42:28,504 Voc�! 512 00:42:28,796 --> 00:42:30,798 - Foi o que voc� disse para ele. - Beba! 513 00:42:30,840 --> 00:42:32,508 - Beba, meu lorde! - Pode encher. 514 00:42:33,968 --> 00:42:36,262 Vamos beber at� cair. Aqui dentro � melhor. 515 00:42:36,345 --> 00:42:39,265 Eu contei que vim aqui quando era jovem? 516 00:42:39,932 --> 00:42:44,562 � um lugar tranquilo, mas excelente lugar para se molhar. 517 00:42:46,856 --> 00:42:49,108 Conhe�o a tutora ideal para voc�, meu jovem. 518 00:42:52,403 --> 00:42:53,404 N�o. 519 00:42:53,821 --> 00:42:55,573 Ela vale tr�s vezes o pre�o. 520 00:42:59,118 --> 00:43:00,286 Que os deuses sejam bons. 521 00:43:01,704 --> 00:43:06,375 - � voc�! - O nome dela � Sylvi ou Selyse, ou... 522 00:43:06,417 --> 00:43:08,252 Algo assim. 523 00:43:17,386 --> 00:43:18,971 Aemond, o Feroz. 524 00:43:20,139 --> 00:43:25,478 Voc� j� viveu tanto, mas ainda se deita com a sua primeira. 525 00:43:26,854 --> 00:43:29,690 Que coisa mais ador�vel. 526 00:43:31,567 --> 00:43:33,569 Trepou com ela como um cachorro? 527 00:43:37,698 --> 00:43:39,826 Viram? N�o exagerei. 528 00:43:39,909 --> 00:43:41,911 A proeza da madame � tamanha, 529 00:43:41,994 --> 00:43:45,581 que at� agora, meu irm�o n�o experimentou outra. 530 00:43:48,417 --> 00:43:50,169 Falta de sorte de seu escudeiro. 531 00:43:50,211 --> 00:43:54,048 Como podem ver, no momento, ela est� muito ocupada. 532 00:44:03,224 --> 00:44:05,059 Seu escudeiro pode ficar com ela. 533 00:44:06,769 --> 00:44:08,729 Uma prostituta � t�o boa quanto as outras. 534 00:45:19,258 --> 00:45:21,093 LETREIRO 535 00:45:26,098 --> 00:45:28,476 Sir Gwayne, alto! 536 00:45:34,440 --> 00:45:37,526 Sir Gwayne! Nossa companhia est� acampada ali adiante. 537 00:45:38,152 --> 00:45:39,820 No ch�o frio e duro. 538 00:45:40,404 --> 00:45:42,156 Por isso, iremos para o Touro, 539 00:45:42,573 --> 00:45:45,409 uma taverna com uma excelente reputa��o na estrada de Rosby. 540 00:45:45,451 --> 00:45:47,036 Tr�s quil�metros, acredito. 541 00:45:47,161 --> 00:45:49,455 Marchamos para o primeiro ataque em nome do rei. 542 00:45:50,456 --> 00:45:53,709 Garanto que meu sobrinho n�o me negar� uma noite de conforto. 543 00:46:00,007 --> 00:46:01,592 Se servir para lhe acalmar, Cole, 544 00:46:02,468 --> 00:46:04,720 nos encontraremos com voc� ao amanhecer. 545 00:46:05,721 --> 00:46:08,557 Se o vinho estiver bom, talvez um pouco depois do amanhecer. 546 00:46:11,560 --> 00:46:13,020 - Estamos expostos. - O qu�? 547 00:46:15,731 --> 00:46:16,732 Cole? 548 00:46:17,149 --> 00:46:18,317 Para as �rvores! 549 00:46:18,818 --> 00:46:19,860 V�o! 550 00:46:20,486 --> 00:46:21,487 V�o! 551 00:48:16,769 --> 00:48:18,270 Na hora certa, Sir Criston. 552 00:48:22,066 --> 00:48:23,234 Estou em d�vida. 553 00:48:23,359 --> 00:48:25,152 Sabem que estamos aqui. Eles ca�ar�o. 554 00:48:25,986 --> 00:48:28,948 Seguiremos sob as �rvores e na escurid�o, come�ando esta noite. 555 00:48:30,449 --> 00:48:32,159 E nada de hospedarias. 556 00:48:35,788 --> 00:48:37,331 Sir Criston Cole. 557 00:48:38,457 --> 00:48:41,127 Com uma d�zia de cavaleiros, tenho certeza. 558 00:48:41,210 --> 00:48:43,379 Talvez batedores de um ex�rcito maior. 559 00:48:43,504 --> 00:48:45,464 Os corvos confirmaram, majestade. 560 00:48:45,548 --> 00:48:51,137 Lorde Farring relatou um grande ex�rcito se movendo a nordeste, em dire��o a Rosby. 561 00:48:51,929 --> 00:48:54,515 Est� certa de que viu Cole de tal altura? 562 00:48:54,640 --> 00:48:56,642 A altura n�o era tanta, majestade. 563 00:48:59,478 --> 00:49:01,647 Disse para n�o atacar, portanto... 564 00:49:01,730 --> 00:49:02,857 n�o o fiz. 565 00:49:02,940 --> 00:49:06,819 Majestade, elogiamos Lady Baela por uma vis�o t�o apurada, 566 00:49:06,902 --> 00:49:08,529 mas, n�o podemos mais esperar. 567 00:49:08,612 --> 00:49:10,739 O momento de agirmos � agora. 568 00:49:10,823 --> 00:49:12,283 Majestade, devo concordar. 569 00:49:12,366 --> 00:49:14,785 E pe�o permiss�o para voltar para Pouso das Gralhas 570 00:49:14,869 --> 00:49:16,203 e fortalecer minhas terras. 571 00:49:16,287 --> 00:49:17,830 N�o se aflija, Lorde Simon. 572 00:49:17,913 --> 00:49:19,540 Est�o a caminho de Harrenhal. 573 00:49:19,665 --> 00:49:21,625 � o Pr�ncipe Daemon quem deve se preocupar. 574 00:49:21,709 --> 00:49:23,377 O Pr�ncipe Daemon tem o Caraxes. 575 00:49:23,460 --> 00:49:27,381 Cole tentar� aumentar seu contingente e poder� chamar um de seus drag�es. 576 00:49:27,464 --> 00:49:30,593 Por isso devemos agir agora, majestade. 577 00:49:31,302 --> 00:49:33,846 Solte os drag�es. Encontre Cole e queime-o. 578 00:49:49,904 --> 00:49:51,405 Ouvi seus argumentos. 579 00:49:53,449 --> 00:49:54,783 E os considerarei. 580 00:51:54,445 --> 00:51:56,739 Sempre indo e vindo, n�o � mesmo? 581 00:52:03,454 --> 00:52:05,539 E eu tenho que limpar a bagun�a depois. 582 00:52:47,373 --> 00:52:49,041 Voc� morrer� neste lugar. 583 00:53:04,473 --> 00:53:08,477 Ele nunca estava no castelo. 584 00:53:08,560 --> 00:53:12,314 Meu irm�o mais novo, Emmon, ficava de guarda com os soldados 585 00:53:12,398 --> 00:53:13,649 quando tinha tr�s anos. 586 00:53:13,732 --> 00:53:16,527 - Papai o enviou para a Cidadela. - Obrigada, Elinda. 587 00:53:18,028 --> 00:53:19,238 Vossa gra�a. 588 00:53:26,662 --> 00:53:29,039 O que sabe dos movimentos de Alicent Hightower? 589 00:53:33,877 --> 00:53:35,504 Far� dela sua prisioneira? 590 00:53:36,463 --> 00:53:38,382 Ou ir� mat�-la imediatamente? 591 00:53:38,465 --> 00:53:40,592 Desejo falar com ela. 592 00:53:40,676 --> 00:53:41,718 Pessoalmente. 593 00:53:42,469 --> 00:53:44,096 Mat�-la seria mais f�cil. 594 00:53:46,181 --> 00:53:49,017 Se a guerra pode ser evitada, meu dever � evit�-la. 595 00:53:50,060 --> 00:53:52,229 Tenho motivos para crer que ela pensa o mesmo. 596 00:53:53,647 --> 00:53:56,692 Ela mandou um corvo e expressou o seu remorso. 597 00:53:56,775 --> 00:53:58,694 Posso mandar uma mensagem para ela. 598 00:53:58,819 --> 00:54:00,779 - Em segredo. - Ela n�o concordaria. 599 00:54:01,280 --> 00:54:04,074 Ela suspeitaria de uma manobra. 600 00:54:04,700 --> 00:54:06,493 Como eu, se recebesse tal mensagem. 601 00:54:07,161 --> 00:54:10,038 Preciso v�-la, frente a frente. 602 00:54:13,792 --> 00:54:15,669 Ela � a rainha vi�va. 603 00:54:15,752 --> 00:54:18,714 Ela n�o vai a lugar algum sem ser observada por muitos. 604 00:54:22,968 --> 00:54:24,052 A menos que... 605 00:54:27,931 --> 00:54:29,892 - � perigoso. - Fale. 606 00:54:31,393 --> 00:54:34,646 H� muitos barcos de pesca na ba�a. 607 00:54:35,772 --> 00:54:37,357 A cidade depende deles. 608 00:54:37,441 --> 00:54:39,485 Daemon fez a viagem sem impedimentos. 609 00:54:39,985 --> 00:54:41,445 Mas se eu for reconhecida... 610 00:54:41,528 --> 00:54:43,113 Ficaria surpresa ao saber, 611 00:54:43,197 --> 00:54:47,075 mas o povo n�o se importa com uma mulher que n�o est� vestida como uma rainha, 612 00:54:47,159 --> 00:54:50,037 ou que n�o se enfeita para os olhos dos homens. 613 00:54:53,415 --> 00:54:58,378 Ent�o, vou at� a Fortaleza Vermelha e toco o sino? 614 00:54:59,213 --> 00:55:01,673 Ou devo escalar os muros e entrar pela janela dela? 615 00:55:01,757 --> 00:55:04,009 Alicent sempre vai a um lugar, 616 00:55:04,718 --> 00:55:06,595 fora dos muros do castelo. 617 00:55:08,430 --> 00:55:10,516 Talvez a encontre l�, sozinha. 618 00:55:31,578 --> 00:55:32,663 Pare. 619 00:55:32,746 --> 00:55:35,749 Vasculhem a carro�a. D�-me sua espada. 620 00:55:38,460 --> 00:55:40,087 O que veio fazer aqui? 621 00:55:49,805 --> 00:55:52,057 Pare. Vamos verificar. 622 00:55:52,683 --> 00:55:54,601 Tirem isso daqui. 623 00:58:06,066 --> 00:58:07,609 N�o. N�o. 624 00:58:07,859 --> 00:58:08,902 O qu�? 625 00:58:10,987 --> 00:58:12,239 O que... 626 00:58:12,322 --> 00:58:13,573 Preciso falar com voc�. 627 00:58:18,161 --> 00:58:19,621 E se eu gritar? 628 00:58:20,622 --> 00:58:23,375 Seus cavaleiros me encontrariam. Eu seria levada ou morta, 629 00:58:23,834 --> 00:58:25,502 mas, n�o antes de mat�-la. 630 00:58:27,421 --> 00:58:28,463 E depois? 631 00:58:32,634 --> 00:58:34,052 Comecei de maneira errada. 632 00:58:47,774 --> 00:58:49,901 Assistimos ao torneio juntas, voc� e eu, 633 00:58:50,652 --> 00:58:52,696 no dia em que meu irm�o nasceu. 634 00:58:54,990 --> 00:58:58,994 Sab�amos, mesmo naquela �poca, que os homens treinavam para a batalha, 635 00:58:59,494 --> 00:59:01,747 ansiavam pela luta, em busca de sangue e gl�ria. 636 00:59:02,205 --> 00:59:03,498 Mas voc�... 637 00:59:05,917 --> 00:59:08,670 Sei que voc� n�o compartilha deste desejo. 638 00:59:15,385 --> 00:59:17,053 Rhaenys me aconselhou. 639 00:59:17,888 --> 00:59:20,182 Ela disse que viu em voc� um desejo de impedir 640 00:59:20,265 --> 00:59:21,767 o que de pior pode acontecer. 641 00:59:25,228 --> 00:59:26,688 Ent�o, veio se render? 642 00:59:28,857 --> 00:59:33,111 Estou aqui para ver se descobrimos um caminho para a paz. 643 00:59:34,988 --> 00:59:37,240 Meus drag�es est�o inquietos. Farejam a batalha. 644 00:59:37,741 --> 00:59:40,243 Mas se voc� e eu chegarmos a um acordo... 645 00:59:40,327 --> 00:59:42,078 N�o h� mais acordos agora. 646 00:59:43,538 --> 00:59:44,581 Voc� n�o tem ex�rcito. 647 00:59:44,664 --> 00:59:47,209 Seus aliados viraram as costas por sua perversidade. 648 00:59:47,292 --> 00:59:48,960 Tem sangue em suas m�os de um crime 649 00:59:49,044 --> 00:59:51,630 - que jamais imaginei... - A transgress�o n�o foi minha. 650 00:59:52,672 --> 00:59:54,007 Pense o que quiser. 651 00:59:54,716 --> 00:59:57,636 Tamb�m sou m�e e voc� n�o respondeu pela morte do meu filho... 652 00:59:57,719 --> 01:00:00,347 - Repudiei veementemente tal ato. - Claro que repudiou. 653 01:00:01,640 --> 01:00:03,767 E a usurpa��o de minha heran�a leg�tima? 654 01:00:22,035 --> 01:00:24,955 Voc� se rebaixou tanto que permitir� o sofrimento de milhares, 655 01:00:25,038 --> 01:00:29,251 - para que o irrespons�vel do seu filho... - O seu pai mudou de ideia. 656 01:00:30,085 --> 01:00:31,503 � o que voc� diz 657 01:00:31,586 --> 01:00:33,588 e o que seu pai proclamou para o reino. 658 01:00:34,589 --> 01:00:36,633 Eu vi o rei naquela noite. 659 01:00:37,634 --> 01:00:41,263 Poucas horas, antes de deix�-lo, ele afirmou o meu direito ao trono. 660 01:00:41,346 --> 01:00:43,515 Um direito que ele sustentou resolutamente, 661 01:00:43,598 --> 01:00:46,226 todos os dias de sua vida depois que minha m�e morreu. 662 01:00:48,562 --> 01:00:51,147 E ainda assim, voc� insiste que ele mudou de ideia. 663 01:00:51,231 --> 01:00:52,440 Sim. 664 01:00:53,942 --> 01:00:55,235 Mentirosa. 665 01:00:56,361 --> 01:00:57,445 Rhaenyra. 666 01:01:01,116 --> 01:01:02,659 Meu pai me amava, Alicent. 667 01:01:03,702 --> 01:01:05,745 E acredito que a amava tamb�m. 668 01:01:07,539 --> 01:01:09,457 Voc� o traiu em seus �ltimos momentos? 669 01:01:11,459 --> 01:01:13,253 Quando seu plano foi tra�ado? 670 01:01:13,336 --> 01:01:16,506 - A sua ambi��o era tamanha... - Ele mudou de ideia, Rhaenyra. 671 01:01:17,173 --> 01:01:18,466 Mudou de ideia. 672 01:01:23,346 --> 01:01:26,057 Eu juro para voc�, pela mem�ria da minha m�e. 673 01:01:30,520 --> 01:01:32,856 Eu j� fui cruel por vezes, mas jamais menti. 674 01:01:34,024 --> 01:01:37,694 Eu falei para todos naquele sal�o que voc� seria uma excelente rainha. 675 01:01:38,737 --> 01:01:40,822 Acha que eu seria capaz de tamanha falsidade? 676 01:02:01,843 --> 01:02:03,428 O que ele disse? No final? 677 01:02:07,265 --> 01:02:08,934 Ele falou o meu nome? 678 01:02:29,621 --> 01:02:30,789 Ele estava cansado. 679 01:02:33,625 --> 01:02:35,543 �s vezes era dif�cil de entend�-lo. 680 01:02:38,380 --> 01:02:39,881 Mas ele falou o nome de Aegon, 681 01:02:48,556 --> 01:02:50,767 que era o pr�ncipe prometido para unir o reino. 682 01:02:52,602 --> 01:02:54,479 - O qu�? - Desejo a paz como voc�, 683 01:02:54,562 --> 01:02:57,065 - mas se chegarmos a uma... - Ele usou essas palavras? 684 01:02:57,148 --> 01:02:58,692 O pr�ncipe prometido? 685 01:03:01,152 --> 01:03:02,529 Ele usou? 686 01:03:02,612 --> 01:03:03,655 Sim, usou. 687 01:03:07,575 --> 01:03:11,287 Ele contou para voc� da Can��o de Gelo e Fogo? 688 01:03:18,503 --> 01:03:21,172 � uma hist�ria que ele me contou 689 01:03:22,173 --> 01:03:24,300 sobre Aegon, o Conquistador. 690 01:03:30,015 --> 01:03:31,391 O Conquistador? 691 01:03:49,826 --> 01:03:51,703 Deve ir, antes que seja descoberta. 692 01:03:51,786 --> 01:03:53,538 - Houve um engano. - N�o houve engano. 693 01:03:53,621 --> 01:03:54,748 - N�o! - Por favor! 694 01:03:56,541 --> 01:03:58,293 Pode impedir tudo isto, Alicent. 695 01:04:00,128 --> 01:04:02,088 Uma terr�vel guerra est� chegando. 696 01:04:02,172 --> 01:04:05,008 A vit�ria ser� t�o sangrenta que contar� como uma derrota. 697 01:04:05,091 --> 01:04:08,678 - N�o permita que seu orgulho a cegue... - N�o houve engano algum. 698 01:04:12,974 --> 01:04:14,684 Meu pai n�o est� mais na Corte, 699 01:04:16,519 --> 01:04:18,021 Cole est� em marcha e Aemond... 700 01:04:21,066 --> 01:04:22,650 Voc� sabe o que Aemond �. 701 01:04:29,407 --> 01:04:30,617 � tarde demais, Rhaenyra. 702 01:04:30,700 --> 01:04:31,701 Alicent! 703 01:04:57,060 --> 01:04:59,479 Legendas: Silvana Feitosa 55102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.