Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,610 --> 00:00:06,650
Őszinte részvétem.
2
00:00:06,849 --> 00:00:09,289
- Mit akar?
- Elutazom egy időre.
3
00:00:10,130 --> 00:00:11,170
Üdvözlöm Kordiant.
4
00:00:11,369 --> 00:00:14,010
Ellopták a kocsimat,
benne egy fontos bizonyítékkal.
5
00:00:14,130 --> 00:00:16,449
Valaki betör hozzám,
és papírok tűnnek el.
6
00:00:16,730 --> 00:00:18,849
Lipczynskiék rejtélyesen meghalnak.
7
00:00:18,969 --> 00:00:19,969
Nincs összefüggés?
8
00:00:20,409 --> 00:00:24,329
A tizedik hét után izolálhatjuk
a baba DNS-ét az ön véréből.
9
00:00:24,650 --> 00:00:27,409
Jut is eszembe, rájöttél már,
hogy ki az apja?
10
00:00:27,530 --> 00:00:28,929
Azt hiszem,
11
00:00:29,929 --> 00:00:30,929
megtaláltam "Sz"-t.
12
00:00:31,010 --> 00:00:32,969
Tudom, ki fogja vezetni a tárgyalást.
13
00:00:33,050 --> 00:00:34,650
- Kicsoda?
- Tatarek.
14
00:00:35,130 --> 00:00:36,730
A bíróról keres valami mocskot?
15
00:00:36,849 --> 00:00:39,650
Elment az eszed, Chyłka?
Megőrültél a sok hormontól?
16
00:00:40,570 --> 00:00:42,770
Na és? Berúgtak és hülyéskedtek.
17
00:00:42,889 --> 00:00:44,610
Szerinted ez elég, hogy elmozdítsák?
18
00:00:44,770 --> 00:00:46,090
Ügyvédnő, figyelmeztetem,
19
00:00:46,329 --> 00:00:48,130
hogy tűröm ezt a viselkedést.
20
00:00:48,369 --> 00:00:50,809
- Áttörést értünk el.
- Elég legyen!
21
00:00:51,010 --> 00:00:53,770
- Sikerült felbőszítenem a bírót.
- Oké.
22
00:00:54,090 --> 00:00:57,770
Én semmit nem adtam Kordiannak
Tatarekről, mert nem találtam semmit.
23
00:00:58,290 --> 00:01:02,369
A bíróság nem találta bűnösnek
Fahad al-Dzsasszamot.
24
00:01:03,090 --> 00:01:05,969
Szeretek nyerni, de kizárólag akkor,
ha magamnak köszönhetem.
25
00:01:06,090 --> 00:01:07,810
És itt valami nem stimmel.
26
00:01:08,530 --> 00:01:12,770
Nagy volt a nyomás fentről,
hogy zárjuk le gyorsan az ügyet.
27
00:01:13,329 --> 00:01:14,369
Kinek a részéről?
28
00:01:14,489 --> 00:01:17,170
Nem azt akarják tudni, ki vagyok,
hanem hogy mit teszek.
29
00:01:18,170 --> 00:01:21,530
Az jár a fejében, hogy talán mégiscsak
30
00:01:21,690 --> 00:01:23,290
egy terroristát védett.
31
00:01:23,650 --> 00:01:25,770
A nemzetbiztonság
tényleg tudott valamit?
32
00:01:27,610 --> 00:01:31,170
Egy régi kollégája mesélt magáról,
Philip Obertal.
33
00:01:32,250 --> 00:01:36,530
- A lányára biztosan emlékszik.
- Nem emlékszem mindenre.
34
00:01:36,969 --> 00:01:38,090
No, igen.
35
00:01:39,290 --> 00:01:41,050
De semmi baj,
36
00:01:42,690 --> 00:01:44,930
ő nagyon jól emlékszik magára.
37
00:02:15,090 --> 00:02:19,490
GYILKOS
38
00:02:56,970 --> 00:02:58,250
Anya?
39
00:03:50,170 --> 00:03:56,170
A VÉDŐÜGYVÉD
4. ÉVAD 6. RÉSZ
40
00:04:56,250 --> 00:04:57,250
Halló?
41
00:04:57,330 --> 00:05:00,210
Tatarek a legtöbb kérelmünket
elutasította, igaz?
42
00:05:01,330 --> 00:05:02,690
Chyłka, könyörgök.
43
00:05:03,050 --> 00:05:05,410
Az Úrhoz könyörögj majd
a vizsgán, Zordon.
44
00:05:05,810 --> 00:05:08,050
Kérlek, hagyj élni!
45
00:05:08,210 --> 00:05:11,130
A kopasz nem vett figyelembe
sok fontos bizonyítékot,
46
00:05:11,330 --> 00:05:14,530
Fahad beszámíthatatlanságát,
a szolgálatok visszaéléseit,
47
00:05:15,250 --> 00:05:19,890
Lipczyńskiék rejtélyes halálát,
Fahad iszlamista kapcsolatait.
48
00:05:21,090 --> 00:05:22,090
Itt vagy még?
49
00:05:22,410 --> 00:05:23,450
Itt, folytasd.
50
00:05:23,810 --> 00:05:27,330
- A tulajdon elleni bűncselekményt.
- Mire akarsz kilyukadni?
51
00:05:27,850 --> 00:05:30,210
Tudni akarom, miért mentették fel.
52
00:05:30,810 --> 00:05:31,890
Hagyd már végre.
53
00:05:32,250 --> 00:05:35,170
Miért hagyott futni minket az a
szemétláda a tárgyalás végén?
54
00:05:36,370 --> 00:05:38,290
Különvéleményt fűzött az ítélethez.
55
00:05:39,770 --> 00:05:41,330
Marad Paderborn.
56
00:05:41,890 --> 00:05:44,250
Ha úgy gondolja,
hogy Fahad terrorista,
57
00:05:44,410 --> 00:05:46,930
akkor rohadtul csinálnia kell valamit.
58
00:05:48,570 --> 00:05:49,610
Mit javasolsz?
59
00:05:51,450 --> 00:05:52,890
Térfelet kell váltanunk.
60
00:05:54,210 --> 00:05:55,210
Egyébként is,
61
00:05:55,570 --> 00:05:58,650
ügyészi karriert fontolgatsz, nem?
62
00:06:00,530 --> 00:06:03,650
Kiderítjük, kicsoda Fahad
és miért jött vissza.
63
00:06:03,970 --> 00:06:06,610
Ki követett, vitte el a kocsimat,
támadt rám.
64
00:06:07,610 --> 00:06:10,170
- Gyerekjáték.
- Ne légy nyuszi, Zordon.
65
00:06:10,770 --> 00:06:13,170
Nézd meg Fahad lakását,
mielőtt bejössz az irodába.
66
00:06:13,690 --> 00:06:16,210
- Nem veszi fel a telefont.
- Rendben.
67
00:06:45,330 --> 00:06:46,330
Itt lakik?
68
00:06:47,810 --> 00:06:49,130
Most költözöm be.
69
00:06:50,890 --> 00:06:53,970
Egy kollégám lakott itt, őt keresem.
70
00:06:56,250 --> 00:06:59,650
Nem hagyott valamilyen üzenetet?
Egy telefonszámot?
71
00:07:00,970 --> 00:07:03,370
A kollégája? És nem tudja a számát?
72
00:07:06,290 --> 00:07:07,930
Körülnézhetek a lakásban?
73
00:07:08,170 --> 00:07:10,650
És én körülnézhetek a maga lakásban?
74
00:07:12,890 --> 00:07:14,930
- Találkoztunk már?
- Nem.
75
00:07:15,570 --> 00:07:17,610
Gyakran összetévesztenek másokkal.
76
00:07:58,090 --> 00:08:00,050
- Ez?
- Ez? Te vak vagy?
77
00:08:00,170 --> 00:08:01,250
Nem is hasonlít rá.
78
00:08:01,570 --> 00:08:03,330
Chyłka, menj ki inkább,
79
00:08:03,490 --> 00:08:05,010
kezdesz kicsit idegesíteni.
80
00:08:05,170 --> 00:08:07,090
Ingerlékeny vagy,
mintha terhes lennél.
81
00:08:07,450 --> 00:08:10,130
A lakást kiürítették.
Találtatok valamit?
82
00:08:10,890 --> 00:08:11,890
Semmit.
83
00:08:12,770 --> 00:08:14,970
- Van egy ötletem.
- Már most félek.
84
00:08:15,090 --> 00:08:16,250
Majd útközben elmondom.
85
00:08:16,810 --> 00:08:18,130
Kormak, keress tovább!
86
00:09:02,650 --> 00:09:03,890
Igen!
87
00:09:53,370 --> 00:09:55,090
Tehát vagy tényleg rejteget valamit,
88
00:09:55,170 --> 00:09:57,530
és elég jól csinálja, vagy tiszta.
89
00:09:58,530 --> 00:09:59,930
Hozzátartozókat találtál?
90
00:10:00,690 --> 00:10:03,650
Az anyja meghalt, az apjával
nem beszél, testvére nincs.
91
00:10:05,010 --> 00:10:07,690
És az eutanázia? Elkövette?
92
00:10:08,290 --> 00:10:09,970
Még nem tudom.
93
00:10:10,250 --> 00:10:12,730
- Szia!
- Mi? Ja, szia!
94
00:10:13,250 --> 00:10:15,410
- Miért nem vagy itt?
- Itt vagyok, nem?
95
00:10:15,530 --> 00:10:17,330
Jól van, vissza a munkához.
96
00:10:17,490 --> 00:10:20,170
Mindent lenyomoztam,
amit csak lehetett,
97
00:10:20,290 --> 00:10:22,170
sajnos az internet
ezúttal nem segített,
98
00:10:22,290 --> 00:10:24,850
hagyományos kémkedési
módszereket kellett alkalmaznom.
99
00:10:25,250 --> 00:10:28,570
- Azaz?
- Valódi emberekkel kellett beszélnem.
100
00:10:29,450 --> 00:10:34,210
A térfigyelő kamerák rögzítették
Fahadot a keleti pályaudvaron.
101
00:10:35,130 --> 00:10:36,890
Zsúfolt hely, biztos sokan látták.
102
00:10:37,050 --> 00:10:39,210
Ne szakíts félbe!
Legionowo felé ment.
103
00:10:39,370 --> 00:10:41,370
Kiderítetted, hogy pontosan hova?
104
00:10:41,530 --> 00:10:44,050
Igen, Michałów-Reginówba.
105
00:10:45,410 --> 00:10:46,850
- És?
- Nem rossz, mi?
106
00:10:47,250 --> 00:10:48,250
Micsoda?
107
00:10:48,810 --> 00:10:51,170
Ennyit találtam, mást nem tudok.
Ez nem elég?
108
00:10:51,330 --> 00:10:53,250
Honnan tudod,
hogy leszállt a vonatról?
109
00:10:54,090 --> 00:10:56,450
Mert egy nő felismerte őt a tévéből.
110
00:10:56,610 --> 00:10:58,250
Celebet csináltál Fahadból.
111
00:11:00,290 --> 00:11:01,970
Jól van. Kösz, Kormak!
112
00:11:02,610 --> 00:11:03,770
Szia!
113
00:11:03,890 --> 00:11:06,770
Hé, várj, jössz nekem
egy tablettel.
114
00:11:08,930 --> 00:11:10,010
- Halló?
- Halló?
115
00:11:10,210 --> 00:11:12,890
- Halló? Egy tablettel.
- Tablettel, persze.
116
00:11:20,330 --> 00:11:21,690
Tudod már, ki a bűnös?
117
00:11:22,530 --> 00:11:24,130
Nem, de tudom, hogy kicsoda "Sz".
118
00:11:24,930 --> 00:11:26,090
És?
119
00:11:29,610 --> 00:11:30,810
Féltékeny vagy?
120
00:11:32,610 --> 00:11:34,930
Nem. Csak azon tűnődöm,
hogy utánanéztél-e,
121
00:11:35,530 --> 00:11:39,130
hogy volt-e a családjában
bármilyen mentális betegség.
122
00:11:40,090 --> 00:11:43,010
Nem biztos, hogy tudnia kell
a bűnrészességéről.
123
00:11:44,450 --> 00:11:47,010
Végül is
veled is felnevelhetem a gyereket.
124
00:11:49,130 --> 00:11:50,570
Jó terv.
125
00:11:51,170 --> 00:11:52,810
Talán mégiscsak kell neki apa,
126
00:11:52,890 --> 00:11:56,850
és megfelelő felkészítéssel
akár még alkalmas is lehetsz rá.
127
00:12:11,250 --> 00:12:14,690
- Ez már Michałów-Reginów?
- Mindjárt ott vagyunk.
128
00:12:20,050 --> 00:12:21,690
Nézd! Ez meg mi?
129
00:12:40,810 --> 00:12:42,610
Te meg mit keresel itt?
130
00:12:43,850 --> 00:12:44,930
Mi folyik itt?
131
00:12:45,570 --> 00:12:47,010
Ne itt, gyere!
132
00:12:59,210 --> 00:13:01,170
Kockázatos szóba állnom veled.
133
00:13:01,330 --> 00:13:03,650
Nincs erre időm, mit akarsz mondani?
134
00:13:05,010 --> 00:13:07,650
Az épületben
Kiliański nyomaira bukkantunk.
135
00:13:08,770 --> 00:13:09,930
Valami konkrétum?
136
00:13:10,490 --> 00:13:13,330
Még semmi, de szétszedjük
az egész épületet.
137
00:13:13,650 --> 00:13:14,770
Pader utasítása?
138
00:13:15,130 --> 00:13:16,290
Nem, Interpol.
139
00:13:17,010 --> 00:13:20,170
Értem! És milyen alapon?
140
00:13:21,010 --> 00:13:22,850
Embercsempészet.
141
00:13:24,090 --> 00:13:25,450
Kormaknak igaza volt.
142
00:13:28,130 --> 00:13:31,810
Messer, beszélnünk kell.
15 perc múlva az irodád előtt.
143
00:13:36,770 --> 00:13:40,650
Fahad eltűnt és az utolsó nyomok
a te emberedhez vezetnek.
144
00:13:41,410 --> 00:13:42,650
Az én emberemhez?
145
00:13:43,890 --> 00:13:46,090
Fahad Kiliański rejtekhelyén volt.
146
00:13:46,810 --> 00:13:47,850
Nekem ez új.
147
00:13:48,130 --> 00:13:50,650
Kiliański valószínűleg
segített neki eltűnni.
148
00:13:51,690 --> 00:13:53,530
Nem hiszem, túl veszélyes lenne.
149
00:13:53,850 --> 00:13:55,010
Nem érdekel, mit hiszel,
150
00:13:55,130 --> 00:13:57,890
csak préseld ki Kiliańskiból,
hogy hol van Fahad.
151
00:13:58,890 --> 00:14:01,570
Kiliański a te ügyfeled is, nem?
152
00:14:01,890 --> 00:14:04,170
Aggódunk érte és Fahadért is.
153
00:14:04,290 --> 00:14:05,370
Nem kell aggódni.
154
00:14:05,850 --> 00:14:08,850
Fahadot felmentették,
Kiliańskit soha nem is vádolták meg.
155
00:14:09,490 --> 00:14:13,330
Körözi az Interpol,
szóval hívd fel most.
156
00:14:18,410 --> 00:14:19,530
Mi az?
157
00:14:25,890 --> 00:14:27,210
Nem tudod, hol van?
158
00:14:29,850 --> 00:14:31,370
Sehol sem találjuk.
159
00:14:33,570 --> 00:14:34,810
Hát ez...
160
00:14:39,410 --> 00:14:41,690
Mióta nem tudod elérni?
161
00:14:43,250 --> 00:14:45,370
Egy időben tűntek el Fahaddal.
162
00:14:46,850 --> 00:14:50,650
Ragyogó. Ha ezek
felrobbantanak egy áruházat,
163
00:14:50,810 --> 00:14:53,050
úgy néznek majd ránk,
mint Hitler ügyvédjeire.
164
00:14:53,730 --> 00:14:56,090
Ne szóljunk Paderbornak a dologról?
165
00:14:56,250 --> 00:14:58,410
Komolyan? Ártanál az ügyfelednek?
166
00:15:00,010 --> 00:15:01,850
Mit szól ehhez a mentorod?
167
00:15:04,650 --> 00:15:07,490
Mi az, Chyłka? Habozol?
168
00:15:25,090 --> 00:15:26,690
Hogy vagy képes enni?
169
00:15:26,970 --> 00:15:28,770
Te választottad ezt a helyet.
170
00:15:29,690 --> 00:15:32,970
Találkozni akart. Ha jól tudom,
új információi vannak.
171
00:15:34,050 --> 00:15:38,690
Nem azért jöttem, hogy információkat
adjak, hanem hogy kapjak.
172
00:15:42,890 --> 00:15:44,010
Mit akarsz?
173
00:15:46,330 --> 00:15:48,130
A részletekről nem beszélhetek,
174
00:15:49,410 --> 00:15:52,770
de egy alapszintű tájékoztatáshoz
azért jogod van.
175
00:15:52,930 --> 00:15:54,250
Végül is a te ügyfeled.
176
00:15:56,730 --> 00:16:00,170
- Miről van szó?
- Új gyanú merült fel vele szemben.
177
00:16:02,690 --> 00:16:08,250
Úgy tűnik, hogy nem olyan ártatlan,
mint azt a bíróságon előadtad.
178
00:16:11,490 --> 00:16:14,090
- Honnan szerezted az információt?
- Jó forrásból.
179
00:16:14,490 --> 00:16:16,610
Többet nem mondhatok.
180
00:16:17,930 --> 00:16:19,730
És ezt el kellene hinnünk?
181
00:16:20,210 --> 00:16:23,490
Reális a merénylet veszélye, Chyłka.
182
00:16:26,370 --> 00:16:28,250
A szolgálatok még mindig követik?
183
00:16:30,650 --> 00:16:32,170
Pontosan ezért vagyok itt.
184
00:16:32,930 --> 00:16:34,370
Nem követjük őt.
185
00:16:35,290 --> 00:16:36,690
Őszintén szólva...
186
00:16:38,170 --> 00:16:39,610
sehol nem találjuk.
187
00:16:41,650 --> 00:16:43,090
Nem maguk az egyetlenek.
188
00:16:45,130 --> 00:16:47,050
Valamit biztosan tudtok, bármit?
189
00:16:47,690 --> 00:16:51,610
Tényleg nem tudjuk, hol van Fahad
vagy hogy mire készül.
190
00:17:01,610 --> 00:17:05,330
Oké. Gondolkozz rajta és hívj.
191
00:17:06,450 --> 00:17:09,130
Lehetőleg még azelőtt,
hogy felrobbant egy plázát.
192
00:17:09,290 --> 00:17:13,210
Áruljam el neked az ügyfelem titkait?
193
00:17:20,330 --> 00:17:21,770
Egy papnak
194
00:17:22,810 --> 00:17:27,730
egy pedofil gyónását hallva
fel kell jelentenie őt?
195
00:17:30,970 --> 00:17:32,650
A kánonjog szerint nem.
196
00:17:33,410 --> 00:17:37,010
A gyónási titok szent
és nincsenek kivételek.
197
00:17:38,970 --> 00:17:42,890
És mi kit védjünk,
a törvényt vagy az embert?
198
00:17:45,050 --> 00:17:50,130
Bűncselekményt bárki bejelenthet,
akit nem köt a szakmai titoktartás.
199
00:17:52,690 --> 00:17:53,890
Pontosan.
200
00:17:55,570 --> 00:17:58,770
Zordon, küldd el az ügyész úrnak
Kormak számát.
201
00:18:02,330 --> 00:18:05,890
Ő végzett nekünk belső nyomozást.
202
00:18:07,530 --> 00:18:11,210
Felkutatta Fahadot, de a nyom kihűlt.
203
00:18:14,170 --> 00:18:15,330
Köszönöm, Chyłka.
204
00:18:22,250 --> 00:18:24,570
Fahad al-Dzsasszamot
azzal gyanúsítják,
205
00:18:24,650 --> 00:18:26,850
hogy kapcsolatban áll
az Iszlám Állammal.
206
00:18:27,050 --> 00:18:30,250
A férfi a felmentése után tűnt el.
207
00:18:30,570 --> 00:18:34,090
Jelenleg ismét körözik
a lengyel és európai hatóságok.
208
00:18:34,530 --> 00:18:35,930
Az ügyészség kudarca után
209
00:18:36,050 --> 00:18:38,770
találgatások indultak,
hogy lemondások várhatók
210
00:18:38,890 --> 00:18:40,570
a bíróságon és az ügyészségen.
211
00:18:41,730 --> 00:18:43,370
Sajtótájékoztatót fogok tartani.
212
00:18:44,170 --> 00:18:46,930
Senki sem fogja elhinni,
hogy Fahad ártatlan.
213
00:18:47,050 --> 00:18:48,050
Tudom.
214
00:18:48,890 --> 00:18:51,290
Chyłka, ne felejtsd el,
mindig az ügyfél oldalán.
215
00:18:51,970 --> 00:18:55,130
Mi van, ha felrobbant valamit?
Védjük a terroristákat?
216
00:18:55,250 --> 00:18:57,810
Mi van, ha ártatlan?
Mit szól majd a többi ügyfél?
217
00:18:57,970 --> 00:19:00,130
Arthur, nem fogom magam lábon lőni.
218
00:19:02,130 --> 00:19:03,130
Vállalom én.
219
00:19:05,690 --> 00:19:06,690
Te?
220
00:19:11,090 --> 00:19:12,170
Felőlem rendben.
221
00:19:13,410 --> 00:19:15,610
Beleszagolsz a médiába.
222
00:19:21,690 --> 00:19:22,690
Felkészítesz?
223
00:19:24,970 --> 00:19:26,970
Nem. Szerintem ez öngyilkosság.
224
00:19:28,490 --> 00:19:29,610
Nem kell megvédened.
225
00:19:29,770 --> 00:19:32,370
Nem védelek,
de ezzel nem fogsz boldogulni.
226
00:19:33,650 --> 00:19:34,890
Ez kedves.
227
00:19:39,290 --> 00:19:42,650
Ez az új információ Fahadról
erősen félrevezető.
228
00:19:43,050 --> 00:19:47,050
Nincs rá bizonyíték, hogy ügyfelemnek
kapcsolata lenne az ISIS-szal.
229
00:19:47,330 --> 00:19:50,050
És hogyan látja az ügyfele eltűnését?
230
00:19:50,210 --> 00:19:52,090
Ez nem bizonyítja a bűnösségét?
231
00:19:52,490 --> 00:19:55,250
Vajon mi hogy reagálnánk a helyében?
232
00:19:55,730 --> 00:19:59,210
Ismét követték őt, annak ellenére,
hogy a bíróság felmentette.
233
00:19:59,450 --> 00:20:02,730
Nem volt választása,
menekülni kényszerült.
234
00:20:03,690 --> 00:20:05,730
Korábban többször
megfigyelés alá vonták,
235
00:20:05,850 --> 00:20:10,250
abszurd dolgokkal vádolták
és jogtalanul bebörtönözték.
236
00:20:11,050 --> 00:20:13,890
Ezen felül a közvélemény is
ellenséges vele szemben.
237
00:20:14,170 --> 00:20:16,810
Többször is megtámadták,
akárcsak engem.
238
00:20:17,130 --> 00:20:18,970
És ezen a felmentés sem változtatott.
239
00:20:19,130 --> 00:20:21,810
Támogatja a szolgálatok
hatáskörének korlátozását?
240
00:20:24,930 --> 00:20:27,050
Margaret Thatcher azt mondta,
nem bízhatunk
241
00:20:27,130 --> 00:20:30,050
egy olyan kormányban, ami
azt állítja, ad nekünk valamit.
242
00:20:31,130 --> 00:20:33,250
A kormánynak nincsen semmije.
243
00:20:33,690 --> 00:20:34,930
Ha azt mondja, ad valamit,
244
00:20:35,090 --> 00:20:37,050
akkor azt mástól veszi el.
245
00:20:37,170 --> 00:20:40,010
Tőled, tőlem... Itt is erről van szó.
246
00:20:40,410 --> 00:20:42,490
A kormány azt állítja, biztonságot ad,
247
00:20:42,970 --> 00:20:44,530
miközben azt másoktól veszi el.
248
00:20:45,250 --> 00:20:48,090
Többnyire olyan emberektől,
mint az ügyfelem.
249
00:20:59,610 --> 00:21:00,610
Mit keresel itt?
250
00:21:01,050 --> 00:21:03,770
Nem veszed fel a telefont,
nem válaszolsz az üzeneteimre.
251
00:21:03,930 --> 00:21:05,170
Mert nem változott semmi.
252
00:21:05,290 --> 00:21:08,930
Nagy kár. Nem túl korai ez?
Még rengeteg időd van.
253
00:21:10,410 --> 00:21:13,010
És mikor csináljam meg?
Nagy pocakkal?
254
00:21:15,010 --> 00:21:16,810
Nem kell egyedül csinálnod.
255
00:21:18,730 --> 00:21:20,770
Jó, áruld el, miért jöttél.
256
00:21:23,210 --> 00:21:24,770
Oryńskiről van szó.
257
00:21:26,050 --> 00:21:29,570
A járőr thiopentalt és kálium-kloridot
talált a csomagtartójában.
258
00:21:29,970 --> 00:21:32,970
- Nem ő találta, ő tette oda.
- Nem ez a lényeg.
259
00:21:35,050 --> 00:21:36,370
Nemrég vette a kocsit.
260
00:21:36,490 --> 00:21:38,530
Mi a francért tenne bele
olyan szereket,
261
00:21:38,690 --> 00:21:41,210
amiket állítólag
évekkel ezelőtt használt?
262
00:21:41,930 --> 00:21:45,770
Még ha a szolgálatok keze is van
a dologban, már nem számít.
263
00:21:46,490 --> 00:21:48,090
Tudod, mi történt az anyjával?
264
00:21:49,810 --> 00:21:54,210
Igen, hallottam ezt a badarságot,
hogy túladagolta a gyógyszereit.
265
00:21:54,370 --> 00:21:55,970
Eutanáziát hajtott végre.
266
00:21:57,330 --> 00:21:58,370
Mi ez?
267
00:21:59,410 --> 00:22:01,810
Oryński anyjának
boncolási jegyzőkönyve.
268
00:22:02,810 --> 00:22:05,010
Ezért bíróság elé állíthatják.
Gyilkosságért.
269
00:22:06,010 --> 00:22:09,450
A szolgálatok felfigyeltek rá,
de hirtelen leálltak,
270
00:22:09,570 --> 00:22:11,450
ezért engedték Orynskit szabadon.
271
00:22:13,370 --> 00:22:16,210
De Zelazny az mondta,
Messer intézte el.
272
00:22:16,490 --> 00:22:17,930
Messer kicsi ehhez.
273
00:22:18,810 --> 00:22:22,250
Oryński belement,
és a szolgálatoknak dolgozik.
274
00:22:23,290 --> 00:22:25,130
Ami azt jelenti, hogy ellened.
275
00:23:06,010 --> 00:23:07,210
Mi történt?
276
00:23:08,770 --> 00:23:10,650
Te szemétláda!
277
00:23:11,610 --> 00:23:13,130
A hátam mögött?
278
00:23:13,970 --> 00:23:14,970
Nyugodj meg.
279
00:23:15,970 --> 00:23:19,410
Hagytad, hogy kijátsszanak minket?
Teljesen hülye vagy?
280
00:23:19,530 --> 00:23:20,970
Nem tudod, miről beszélsz.
281
00:23:21,170 --> 00:23:23,810
Megfenyegettek,
hogy tönkre fognak tenni,
282
00:23:24,090 --> 00:23:27,650
hogy börtönbe zárnak,
de azért van egy határ!
283
00:23:27,810 --> 00:23:32,490
Igen, alkut kötöttem velük.
Igen, megzsaroltak.
284
00:23:33,210 --> 00:23:36,010
És nem, nem volt más kiút,
a rohadt életbe!
285
00:23:36,170 --> 00:23:37,570
Mindig van kiút.
286
00:23:37,930 --> 00:23:40,450
Mit kellett volna tennem?
Rángassak bele téged is?
287
00:23:40,970 --> 00:23:42,930
Ó, tehát engem akartál megvédeni.
288
00:23:43,050 --> 00:23:46,770
De téged nem lehet megvédeni,
mert mindenkit kizársz!
289
00:23:46,930 --> 00:23:48,050
Felfogod?
290
00:23:49,170 --> 00:23:51,170
Az istenit...
291
00:23:54,810 --> 00:23:57,570
Elárultál egyszer, és én elengedtem.
292
00:23:57,690 --> 00:24:00,050
Elárultál másodszor, jó, le van ejtve.
293
00:24:00,210 --> 00:24:01,530
De harmadszor?
294
00:24:16,810 --> 00:24:18,970
Nem lesz ugyanaz az ember,
amikor szabadul.
295
00:24:20,850 --> 00:24:22,370
És mi a másik forgatókönyv?
296
00:24:23,970 --> 00:24:27,330
Mindent tudni akarunk
Chyłka terveiről.
297
00:24:28,010 --> 00:24:31,410
És ha szükséges, pontosan
azt fogja tenni, amire utasítjuk.
298
00:24:34,250 --> 00:24:35,490
Zordon.
299
00:24:37,210 --> 00:24:38,650
Mit tettél?
300
00:25:40,930 --> 00:25:42,130
Most mi van?
301
00:25:43,450 --> 00:25:45,210
Ennyiben hagyjuk?
302
00:25:47,650 --> 00:25:49,650
Nem hagyjuk ennyiben.
303
00:25:58,130 --> 00:25:59,410
Itt fordulj le!
304
00:26:19,570 --> 00:26:22,570
A fickó, akivel találkozunk,
ezredes a hetes ügyosztályról.
305
00:26:22,690 --> 00:26:25,130
Ez sok mindent megmagyaráz. Hetes.
306
00:26:26,090 --> 00:26:27,370
Ez a hírszerző ügynökség.
307
00:26:27,690 --> 00:26:29,850
Antiterrorizmus
és stratégiai fenyegetések.
308
00:26:30,010 --> 00:26:32,970
Neki kezdtél el dolgozni,
te áruló szemétláda.
309
00:26:35,610 --> 00:26:37,490
Mindent meg fogsz érteni.
310
00:26:55,890 --> 00:27:00,530
Felix. Örülök, hogy személyesen is
találkozunk. Jól kijövünk majd.
311
00:27:03,290 --> 00:27:04,490
Ebben téved.
312
00:27:07,050 --> 00:27:08,050
Azt kétlem.
313
00:27:08,650 --> 00:27:10,690
Muszáj volt
egy roncstelepen találkoznunk?
314
00:27:11,330 --> 00:27:15,090
Gondoltam, hogy a maga állapotában
biztosan éhes lesz.
315
00:27:15,530 --> 00:27:18,690
Az én állapotomban arra van szükségem,
hogy ne bosszantsanak fel,
316
00:27:18,810 --> 00:27:19,930
szóval a lényeget.
317
00:27:21,530 --> 00:27:22,770
Kicsoda Fahad?
318
00:27:24,130 --> 00:27:26,130
Nem Lipczyńskiék adoptált fia.
319
00:27:27,770 --> 00:27:28,770
És a DNS?
320
00:27:29,450 --> 00:27:32,570
Egy dobozba tettük a haját
Przemek Lipczyński holmijában.
321
00:27:33,170 --> 00:27:35,050
Biztosan nem kér?
Finom, megkóstoltam.
322
00:27:35,130 --> 00:27:36,130
Akkor kicsoda?
323
00:27:36,570 --> 00:27:39,650
Mindjárt elmondja ő maga.
De menjünk sorjában.
324
00:27:40,650 --> 00:27:44,690
Azzal kezdődött, hogy az amerikaiak
információt kaptak
325
00:27:44,810 --> 00:27:47,370
Európában, köztük nálunk
tervezett merényletekről.
326
00:27:47,690 --> 00:27:49,410
Felhívás volt
magányos farkasoknak,
327
00:27:49,570 --> 00:27:52,250
hogy ne csak gyanakvó
országokat támadjanak meg,
328
00:27:52,410 --> 00:27:56,090
hanem olyanokat is, amiket könnyű,
például Lengyelországot.
329
00:27:56,250 --> 00:27:57,370
El tudja képzelni?
330
00:27:57,970 --> 00:28:00,490
Nyomozást indítottunk,
de nem találtunk semmit.
331
00:28:00,610 --> 00:28:05,690
Semmit, abszolút nulla.
Maradt a provokáció.
332
00:28:06,690 --> 00:28:07,850
Azaz?
333
00:28:08,410 --> 00:28:10,730
Mi teremtettük Fahad al-Dzsasszamot.
334
00:28:11,210 --> 00:28:13,330
Vannak még öreg profik
a szolgálatoknál.
335
00:28:13,490 --> 00:28:16,370
Találtunk egy jelöltet,
aki hasonlított Lipczyńskiék fiához.
336
00:28:17,090 --> 00:28:18,570
Így akartuk hitelessé tenni.
337
00:28:18,970 --> 00:28:21,450
Lipczyńskiék nem tudtak semmit.
338
00:28:21,730 --> 00:28:23,250
Akkor miért haltak meg?
339
00:28:24,490 --> 00:28:25,850
Színtiszta véletlen.
340
00:28:31,250 --> 00:28:33,530
- Zachwatowicz zászlós?
- Igen, uram.
341
00:28:34,210 --> 00:28:35,850
A többiek elmehetnek, köszönöm.
342
00:28:37,130 --> 00:28:38,130
Jöjjön!
343
00:28:38,490 --> 00:28:43,490
Fahad egyáltalán nem dzsihadista.
Hírszerző tiszt.
344
00:28:58,690 --> 00:29:00,490
Andrzej Zachwatowicz százados.
345
00:29:04,250 --> 00:29:05,490
Mi volt a feladata?
346
00:29:10,130 --> 00:29:11,930
Dzsihádistát kellett játszanom.
347
00:29:12,770 --> 00:29:15,090
Irakba repültem.
348
00:29:15,690 --> 00:29:17,290
Ott elvegyültem a tömegben,
349
00:29:17,370 --> 00:29:19,250
kapcsolatokat kellett kialakítanom.
350
00:29:20,850 --> 00:29:25,050
Két évvel később menekültek között
eljutottam Oslóba,
351
00:29:26,090 --> 00:29:27,450
végül pedig Varsóba.
352
00:29:31,610 --> 00:29:35,490
Mostantól egyedül kell boldogulnia,
Fahad.
353
00:29:39,090 --> 00:29:41,850
Már csak a letartóztatás volt hátra.
No meg...
354
00:29:58,970 --> 00:30:02,490
Finoman rávettük Lipczyńskiéket,
hogy magát keressék meg.
355
00:30:03,050 --> 00:30:06,490
Tudtam, hogy nagy felhajtást fog
csinálni. Oroszlánként fog harcolni,
356
00:30:06,570 --> 00:30:09,450
ami a művelet szempontjából
kulcsfontosságú volt.
357
00:30:10,010 --> 00:30:12,690
- Ezt bóknak veszem.
- Az is volt.
358
00:30:13,610 --> 00:30:14,890
A tárgyalás
359
00:30:15,330 --> 00:30:19,090
azt volt hivatott alátámasztani,
hogy Fahad magányos farkas.
360
00:30:24,330 --> 00:30:28,370
Az európai dzsihádisták elhitték,
hogy közéjük tartozik.
361
00:30:28,970 --> 00:30:30,970
Iszlamista,
aki a hitetlenek ellen harcol.
362
00:30:34,490 --> 00:30:38,090
Kapcsolatba léptek vele.
Rajtuk ütöttünk, és...
363
00:32:45,010 --> 00:32:47,490
Meghiúsítottuk a varsói merényletet.
364
00:32:48,250 --> 00:32:51,290
Együtt megmentettük
sok ember életét, Chyłka.
365
00:32:54,130 --> 00:32:55,650
Elértük a célt.
366
00:33:06,410 --> 00:33:07,450
Hála nekünk.
367
00:33:08,290 --> 00:33:10,570
Muszáj volt a ribancnak
ellopnia a kocsimat?
368
00:33:12,290 --> 00:33:13,570
Ninára gondol?
369
00:33:18,330 --> 00:33:19,610
Maga ütött le.
370
00:33:20,410 --> 00:33:22,850
- Ha valami történt volna...
- Tudtuk, hogy terhes.
371
00:33:23,730 --> 00:33:26,770
Olyan anyagot adtunk be,
ami ártalmatlan a magzatra.
372
00:33:28,970 --> 00:33:31,370
Maguk nyomták a kezünkbe
Tatarek dossziéját?
373
00:33:32,570 --> 00:33:35,690
- Nem volt befolyásunk az ítéletre.
- Na persze!
374
00:33:36,770 --> 00:33:38,130
Győztünk.
375
00:33:38,970 --> 00:33:40,130
Tudom.
376
00:33:44,530 --> 00:33:46,330
Mindannyian feláldoztunk valamit.
377
00:33:57,530 --> 00:33:58,850
Teszek rá.
378
00:34:04,290 --> 00:34:05,490
Halló?
379
00:34:08,530 --> 00:34:11,130
Igen, és ez még csak a kezdet.
380
00:34:15,930 --> 00:34:18,250
Mi újság, Wojtek, felébresztettelek?
381
00:34:23,490 --> 00:34:28,450
A fényképen a körözött
Fahad al-Dzsasszam látható
382
00:34:28,930 --> 00:34:34,050
az ISIS egyik,
vélhetően már elhunyt vezetőjével.
383
00:34:34,690 --> 00:34:37,850
Fahadot gyanúsítják a varsói
merénylet szervezésével.
384
00:34:38,170 --> 00:34:42,250
Felmentése után valószínűleg
külföldre menekült.
385
00:34:42,810 --> 00:34:45,370
A hatóságok tovább keresik.
386
00:34:46,530 --> 00:34:47,530
Halló?
387
00:34:48,490 --> 00:34:49,650
- Nézed?
- Aha.
388
00:34:50,610 --> 00:34:53,290
Nem vicces?
Fahad legendája tovább él.
389
00:34:54,450 --> 00:34:56,370
Újabb magányos farkasokra vadásznak?
390
00:34:57,370 --> 00:34:59,290
Ugyanazzal a csalival? Kétlem.
391
00:34:59,730 --> 00:35:03,610
De a grafikusuk elég jó.
Kérd el a számát Felixtől.
392
00:35:04,450 --> 00:35:05,490
Minek?
393
00:35:06,050 --> 00:35:08,210
Hogy eltüntesse a hasamat
az esküvői képekről.
394
00:35:09,330 --> 00:35:10,330
Hogyne.
395
00:35:11,930 --> 00:35:14,370
Megfelelő leánykérést várok.
Gyűrűvel.
396
00:35:15,090 --> 00:35:16,810
Persze, a gyűrű a minimum.
397
00:35:17,050 --> 00:35:20,770
Lehetőleg, Eddie képmásával
az Iron Maidenből.
398
00:35:21,210 --> 00:35:24,010
Sajnos nagyanyámtól nem ilyet kaptam.
399
00:35:24,330 --> 00:35:26,090
Jól van, sok sikert, tökfej!
400
00:35:26,490 --> 00:35:27,650
- Chyłka?
- Mi az?
401
00:35:28,570 --> 00:35:29,690
Semmi.
402
00:35:31,730 --> 00:35:33,250
Nagyon vicces.
403
00:35:39,850 --> 00:35:41,090
Jöjjenek be!
404
00:35:47,330 --> 00:35:49,250
Mindjárt indulunk.
405
00:35:52,690 --> 00:35:55,930
Ez nem kaktuszból van ugyan,
de nagyon finom.
406
00:35:56,250 --> 00:35:57,970
Teszteltük. Erős, de nem üt ki.
407
00:35:59,330 --> 00:36:04,370
Köszönöm.
Látom, már munkaruhába bújt.
408
00:36:04,810 --> 00:36:08,730
De... Már megbocsásson,
409
00:36:09,530 --> 00:36:11,770
de pontosan
mivel foglalkozik majd a kolléga?
410
00:36:11,970 --> 00:36:15,650
Hogy érti ezt? Ő lesz a gondnok.
Ledolgozza az adósságát.
411
00:36:16,010 --> 00:36:17,730
Tessék? Portás leszek?
412
00:36:17,890 --> 00:36:19,450
Ha megegyezünk a bíróságon,
413
00:36:19,570 --> 00:36:21,810
és visszavonják a keresetet,
különben...
414
00:36:21,890 --> 00:36:23,970
Kipenderítenek innen.
415
00:36:24,210 --> 00:36:28,770
De mit mondana erre
szegény apám, ha élne?
416
00:36:29,090 --> 00:36:32,890
Életében egy percet sem dolgozott.
417
00:36:33,890 --> 00:36:35,890
Wiesiu, együtt megoldjuk majd.
418
00:36:37,290 --> 00:36:39,730
Jól van. Induljunk!
419
00:36:40,410 --> 00:36:42,050
Ezt örömmel hallom.
420
00:36:57,970 --> 00:37:01,250
Ne aggódjon Mietek úr, el fogjuk érni,
hogy kártérítést kapjon.
421
00:37:01,410 --> 00:37:02,410
Szuper!
422
00:37:02,490 --> 00:37:05,090
Egy pohár kenyérnél többre is
futja majd belőle.
423
00:37:06,570 --> 00:37:07,890
ÁTKOZOTT CHYLKA!
424
00:37:08,010 --> 00:37:09,290
- Ez nem jó.
- Mi?
425
00:37:10,210 --> 00:37:11,410
Vak vagy?
426
00:37:18,930 --> 00:37:19,930
Már megint te?
427
00:37:20,170 --> 00:37:22,490
Még egy kicsit motiválni akarsz?
428
00:37:22,610 --> 00:37:24,490
A bíróság előtt lázadás tört ki,
Zordon.
429
00:37:24,610 --> 00:37:27,010
Én lettem az első számú közellenség.
430
00:37:27,130 --> 00:37:31,530
- Hallom, elemedben vagy.
- Igen, tízes a Richter-skálán.
431
00:37:35,210 --> 00:37:38,690
Ha végeztél, találkozunk este?
432
00:37:39,650 --> 00:37:41,930
Igen, de későn.
Előbb "Sz"-szel találkozom.
433
00:37:42,090 --> 00:37:44,370
Szóval rászántad magad?
434
00:37:45,010 --> 00:37:47,330
Igen, te pedig tégy minket büszkévé.
435
00:37:47,490 --> 00:37:49,130
Itt vagy, te rohadt iszlamista!
436
00:37:49,250 --> 00:37:52,210
- Ügyvédnő, menjünk!
- Te rohadék!
437
00:37:59,050 --> 00:38:00,050
Chyłka?
438
00:38:00,850 --> 00:38:01,850
Chyłka? Halló?
439
00:38:01,970 --> 00:38:04,450
Üljön le, vagy elfelejtheti a vizsgát!
440
00:38:09,690 --> 00:38:11,290
Hagyják békén!
441
00:38:54,210 --> 00:38:56,250
- Küldemény Chyłka névre.
- Igen.
442
00:38:59,850 --> 00:39:01,330
Köszönöm!
443
00:39:43,850 --> 00:39:46,930
Jó reggelt, Aşia!
Vagyis inkább jó estét.
444
00:39:47,890 --> 00:39:54,250
Remélem, hogy jó egészségben vannak,
ön is és a baba is.
445
00:39:54,730 --> 00:40:00,330
Nemrégiben alkalmam nyílt beszélni
az apjával a börtönben,
446
00:40:01,130 --> 00:40:08,050
hála egy barátnak, és
meglehetősen hosszan beszélgettünk.
447
00:40:08,690 --> 00:40:14,850
Azt hiszem, joggal mondhatjuk, hogy
én lettem az egyetlen gyóntatója.
448
00:40:15,370 --> 00:40:17,090
Arra jutottunk,
449
00:40:17,490 --> 00:40:21,050
hogy csak akkor tudja végre
a saját életét élni, továbblépni,
450
00:40:21,170 --> 00:40:24,530
ha megszabadul
a gyötrelmes történetektől.
451
00:40:25,410 --> 00:40:27,410
Ezért vállaltuk mindketten
a feladatot.
452
00:40:27,530 --> 00:40:31,170
El kell ismernem, az apja ragyogóan
csinálta. És most én jövök.
453
00:40:31,770 --> 00:40:35,650
Emlékszik Adamra?
Az apja gyerekkori barátjára.
454
00:40:36,450 --> 00:40:40,570
Az apjával ellentétben
Adamnak jól ment a sora.
455
00:40:40,930 --> 00:40:43,290
Most vettem tőle egy gyógyszercéget.
456
00:40:43,570 --> 00:40:45,930
Sajnos Adam ízlése nem változott.
457
00:40:46,050 --> 00:40:50,170
Még mindig azt mondja, hogy egy
tizenkét éves lány nagyon vonzó nő.
458
00:40:50,370 --> 00:40:52,130
Feltéve, ha fiatalnak néz ki.
459
00:40:56,210 --> 00:40:59,650
Megígértem az apjának,
hogy gondoskodom magáról.
460
00:41:16,250 --> 00:41:19,690
Üdvözlöm Dariát!
Összebarátkoztunk.
461
00:41:21,050 --> 00:41:23,690
Na és Zordiant, természetesen.
462
00:41:50,050 --> 00:41:52,850
Magyar szöveg: Zilahi László
Iyuno
35313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.