All language subtitles for Chylka.Inwigilacja.2021.S04E06.FiNAL.POLiSH.720p.WEBRip.x264-666

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,610 --> 00:00:06,650 Őszinte részvétem. 2 00:00:06,849 --> 00:00:09,289 - Mit akar? - Elutazom egy időre. 3 00:00:10,130 --> 00:00:11,170 Üdvözlöm Kordiant. 4 00:00:11,369 --> 00:00:14,010 Ellopták a kocsimat, benne egy fontos bizonyítékkal. 5 00:00:14,130 --> 00:00:16,449 Valaki betör hozzám, és papírok tűnnek el. 6 00:00:16,730 --> 00:00:18,849 Lipczynskiék rejtélyesen meghalnak. 7 00:00:18,969 --> 00:00:19,969 Nincs összefüggés? 8 00:00:20,409 --> 00:00:24,329 A tizedik hét után izolálhatjuk a baba DNS-ét az ön véréből. 9 00:00:24,650 --> 00:00:27,409 Jut is eszembe, rájöttél már, hogy ki az apja? 10 00:00:27,530 --> 00:00:28,929 Azt hiszem, 11 00:00:29,929 --> 00:00:30,929 megtaláltam "Sz"-t. 12 00:00:31,010 --> 00:00:32,969 Tudom, ki fogja vezetni a tárgyalást. 13 00:00:33,050 --> 00:00:34,650 - Kicsoda? - Tatarek. 14 00:00:35,130 --> 00:00:36,730 A bíróról keres valami mocskot? 15 00:00:36,849 --> 00:00:39,650 Elment az eszed, Chyłka? Megőrültél a sok hormontól? 16 00:00:40,570 --> 00:00:42,770 Na és? Berúgtak és hülyéskedtek. 17 00:00:42,889 --> 00:00:44,610 Szerinted ez elég, hogy elmozdítsák? 18 00:00:44,770 --> 00:00:46,090 Ügyvédnő, figyelmeztetem, 19 00:00:46,329 --> 00:00:48,130 hogy tűröm ezt a viselkedést. 20 00:00:48,369 --> 00:00:50,809 - Áttörést értünk el. - Elég legyen! 21 00:00:51,010 --> 00:00:53,770 - Sikerült felbőszítenem a bírót. - Oké. 22 00:00:54,090 --> 00:00:57,770 Én semmit nem adtam Kordiannak Tatarekről, mert nem találtam semmit. 23 00:00:58,290 --> 00:01:02,369 A bíróság nem találta bűnösnek Fahad al-Dzsasszamot. 24 00:01:03,090 --> 00:01:05,969 Szeretek nyerni, de kizárólag akkor, ha magamnak köszönhetem. 25 00:01:06,090 --> 00:01:07,810 És itt valami nem stimmel. 26 00:01:08,530 --> 00:01:12,770 Nagy volt a nyomás fentről, hogy zárjuk le gyorsan az ügyet. 27 00:01:13,329 --> 00:01:14,369 Kinek a részéről? 28 00:01:14,489 --> 00:01:17,170 Nem azt akarják tudni, ki vagyok, hanem hogy mit teszek. 29 00:01:18,170 --> 00:01:21,530 Az jár a fejében, hogy talán mégiscsak 30 00:01:21,690 --> 00:01:23,290 egy terroristát védett. 31 00:01:23,650 --> 00:01:25,770 A nemzetbiztonság tényleg tudott valamit? 32 00:01:27,610 --> 00:01:31,170 Egy régi kollégája mesélt magáról, Philip Obertal. 33 00:01:32,250 --> 00:01:36,530 - A lányára biztosan emlékszik. - Nem emlékszem mindenre. 34 00:01:36,969 --> 00:01:38,090 No, igen. 35 00:01:39,290 --> 00:01:41,050 De semmi baj, 36 00:01:42,690 --> 00:01:44,930 ő nagyon jól emlékszik magára. 37 00:02:15,090 --> 00:02:19,490 GYILKOS 38 00:02:56,970 --> 00:02:58,250 Anya? 39 00:03:50,170 --> 00:03:56,170 A VÉDŐÜGYVÉD 4. ÉVAD 6. RÉSZ 40 00:04:56,250 --> 00:04:57,250 Halló? 41 00:04:57,330 --> 00:05:00,210 Tatarek a legtöbb kérelmünket elutasította, igaz? 42 00:05:01,330 --> 00:05:02,690 Chyłka, könyörgök. 43 00:05:03,050 --> 00:05:05,410 Az Úrhoz könyörögj majd a vizsgán, Zordon. 44 00:05:05,810 --> 00:05:08,050 Kérlek, hagyj élni! 45 00:05:08,210 --> 00:05:11,130 A kopasz nem vett figyelembe sok fontos bizonyítékot, 46 00:05:11,330 --> 00:05:14,530 Fahad beszámíthatatlanságát, a szolgálatok visszaéléseit, 47 00:05:15,250 --> 00:05:19,890 Lipczyńskiék rejtélyes halálát, Fahad iszlamista kapcsolatait. 48 00:05:21,090 --> 00:05:22,090 Itt vagy még? 49 00:05:22,410 --> 00:05:23,450 Itt, folytasd. 50 00:05:23,810 --> 00:05:27,330 - A tulajdon elleni bűncselekményt. - Mire akarsz kilyukadni? 51 00:05:27,850 --> 00:05:30,210 Tudni akarom, miért mentették fel. 52 00:05:30,810 --> 00:05:31,890 Hagyd már végre. 53 00:05:32,250 --> 00:05:35,170 Miért hagyott futni minket az a szemétláda a tárgyalás végén? 54 00:05:36,370 --> 00:05:38,290 Különvéleményt fűzött az ítélethez. 55 00:05:39,770 --> 00:05:41,330 Marad Paderborn. 56 00:05:41,890 --> 00:05:44,250 Ha úgy gondolja, hogy Fahad terrorista, 57 00:05:44,410 --> 00:05:46,930 akkor rohadtul csinálnia kell valamit. 58 00:05:48,570 --> 00:05:49,610 Mit javasolsz? 59 00:05:51,450 --> 00:05:52,890 Térfelet kell váltanunk. 60 00:05:54,210 --> 00:05:55,210 Egyébként is, 61 00:05:55,570 --> 00:05:58,650 ügyészi karriert fontolgatsz, nem? 62 00:06:00,530 --> 00:06:03,650 Kiderítjük, kicsoda Fahad és miért jött vissza. 63 00:06:03,970 --> 00:06:06,610 Ki követett, vitte el a kocsimat, támadt rám. 64 00:06:07,610 --> 00:06:10,170 - Gyerekjáték. - Ne légy nyuszi, Zordon. 65 00:06:10,770 --> 00:06:13,170 Nézd meg Fahad lakását, mielőtt bejössz az irodába. 66 00:06:13,690 --> 00:06:16,210 - Nem veszi fel a telefont. - Rendben. 67 00:06:45,330 --> 00:06:46,330 Itt lakik? 68 00:06:47,810 --> 00:06:49,130 Most költözöm be. 69 00:06:50,890 --> 00:06:53,970 Egy kollégám lakott itt, őt keresem. 70 00:06:56,250 --> 00:06:59,650 Nem hagyott valamilyen üzenetet? Egy telefonszámot? 71 00:07:00,970 --> 00:07:03,370 A kollégája? És nem tudja a számát? 72 00:07:06,290 --> 00:07:07,930 Körülnézhetek a lakásban? 73 00:07:08,170 --> 00:07:10,650 És én körülnézhetek a maga lakásban? 74 00:07:12,890 --> 00:07:14,930 - Találkoztunk már? - Nem. 75 00:07:15,570 --> 00:07:17,610 Gyakran összetévesztenek másokkal. 76 00:07:58,090 --> 00:08:00,050 - Ez? - Ez? Te vak vagy? 77 00:08:00,170 --> 00:08:01,250 Nem is hasonlít rá. 78 00:08:01,570 --> 00:08:03,330 Chyłka, menj ki inkább, 79 00:08:03,490 --> 00:08:05,010 kezdesz kicsit idegesíteni. 80 00:08:05,170 --> 00:08:07,090 Ingerlékeny vagy, mintha terhes lennél. 81 00:08:07,450 --> 00:08:10,130 A lakást kiürítették. Találtatok valamit? 82 00:08:10,890 --> 00:08:11,890 Semmit. 83 00:08:12,770 --> 00:08:14,970 - Van egy ötletem. - Már most félek. 84 00:08:15,090 --> 00:08:16,250 Majd útközben elmondom. 85 00:08:16,810 --> 00:08:18,130 Kormak, keress tovább! 86 00:09:02,650 --> 00:09:03,890 Igen! 87 00:09:53,370 --> 00:09:55,090 Tehát vagy tényleg rejteget valamit, 88 00:09:55,170 --> 00:09:57,530 és elég jól csinálja, vagy tiszta. 89 00:09:58,530 --> 00:09:59,930 Hozzátartozókat találtál? 90 00:10:00,690 --> 00:10:03,650 Az anyja meghalt, az apjával nem beszél, testvére nincs. 91 00:10:05,010 --> 00:10:07,690 És az eutanázia? Elkövette? 92 00:10:08,290 --> 00:10:09,970 Még nem tudom. 93 00:10:10,250 --> 00:10:12,730 - Szia! - Mi? Ja, szia! 94 00:10:13,250 --> 00:10:15,410 - Miért nem vagy itt? - Itt vagyok, nem? 95 00:10:15,530 --> 00:10:17,330 Jól van, vissza a munkához. 96 00:10:17,490 --> 00:10:20,170 Mindent lenyomoztam, amit csak lehetett, 97 00:10:20,290 --> 00:10:22,170 sajnos az internet ezúttal nem segített, 98 00:10:22,290 --> 00:10:24,850 hagyományos kémkedési módszereket kellett alkalmaznom. 99 00:10:25,250 --> 00:10:28,570 - Azaz? - Valódi emberekkel kellett beszélnem. 100 00:10:29,450 --> 00:10:34,210 A térfigyelő kamerák rögzítették Fahadot a keleti pályaudvaron. 101 00:10:35,130 --> 00:10:36,890 Zsúfolt hely, biztos sokan látták. 102 00:10:37,050 --> 00:10:39,210 Ne szakíts félbe! Legionowo felé ment. 103 00:10:39,370 --> 00:10:41,370 Kiderítetted, hogy pontosan hova? 104 00:10:41,530 --> 00:10:44,050 Igen, Michałów-Reginówba. 105 00:10:45,410 --> 00:10:46,850 - És? - Nem rossz, mi? 106 00:10:47,250 --> 00:10:48,250 Micsoda? 107 00:10:48,810 --> 00:10:51,170 Ennyit találtam, mást nem tudok. Ez nem elég? 108 00:10:51,330 --> 00:10:53,250 Honnan tudod, hogy leszállt a vonatról? 109 00:10:54,090 --> 00:10:56,450 Mert egy nő felismerte őt a tévéből. 110 00:10:56,610 --> 00:10:58,250 Celebet csináltál Fahadból. 111 00:11:00,290 --> 00:11:01,970 Jól van. Kösz, Kormak! 112 00:11:02,610 --> 00:11:03,770 Szia! 113 00:11:03,890 --> 00:11:06,770 Hé, várj, jössz nekem egy tablettel. 114 00:11:08,930 --> 00:11:10,010 - Halló? - Halló? 115 00:11:10,210 --> 00:11:12,890 - Halló? Egy tablettel. - Tablettel, persze. 116 00:11:20,330 --> 00:11:21,690 Tudod már, ki a bűnös? 117 00:11:22,530 --> 00:11:24,130 Nem, de tudom, hogy kicsoda "Sz". 118 00:11:24,930 --> 00:11:26,090 És? 119 00:11:29,610 --> 00:11:30,810 Féltékeny vagy? 120 00:11:32,610 --> 00:11:34,930 Nem. Csak azon tűnődöm, hogy utánanéztél-e, 121 00:11:35,530 --> 00:11:39,130 hogy volt-e a családjában bármilyen mentális betegség. 122 00:11:40,090 --> 00:11:43,010 Nem biztos, hogy tudnia kell a bűnrészességéről. 123 00:11:44,450 --> 00:11:47,010 Végül is veled is felnevelhetem a gyereket. 124 00:11:49,130 --> 00:11:50,570 Jó terv. 125 00:11:51,170 --> 00:11:52,810 Talán mégiscsak kell neki apa, 126 00:11:52,890 --> 00:11:56,850 és megfelelő felkészítéssel akár még alkalmas is lehetsz rá. 127 00:12:11,250 --> 00:12:14,690 - Ez már Michałów-Reginów? - Mindjárt ott vagyunk. 128 00:12:20,050 --> 00:12:21,690 Nézd! Ez meg mi? 129 00:12:40,810 --> 00:12:42,610 Te meg mit keresel itt? 130 00:12:43,850 --> 00:12:44,930 Mi folyik itt? 131 00:12:45,570 --> 00:12:47,010 Ne itt, gyere! 132 00:12:59,210 --> 00:13:01,170 Kockázatos szóba állnom veled. 133 00:13:01,330 --> 00:13:03,650 Nincs erre időm, mit akarsz mondani? 134 00:13:05,010 --> 00:13:07,650 Az épületben Kiliański nyomaira bukkantunk. 135 00:13:08,770 --> 00:13:09,930 Valami konkrétum? 136 00:13:10,490 --> 00:13:13,330 Még semmi, de szétszedjük az egész épületet. 137 00:13:13,650 --> 00:13:14,770 Pader utasítása? 138 00:13:15,130 --> 00:13:16,290 Nem, Interpol. 139 00:13:17,010 --> 00:13:20,170 Értem! És milyen alapon? 140 00:13:21,010 --> 00:13:22,850 Embercsempészet. 141 00:13:24,090 --> 00:13:25,450 Kormaknak igaza volt. 142 00:13:28,130 --> 00:13:31,810 Messer, beszélnünk kell. 15 perc múlva az irodád előtt. 143 00:13:36,770 --> 00:13:40,650 Fahad eltűnt és az utolsó nyomok a te emberedhez vezetnek. 144 00:13:41,410 --> 00:13:42,650 Az én emberemhez? 145 00:13:43,890 --> 00:13:46,090 Fahad Kiliański rejtekhelyén volt. 146 00:13:46,810 --> 00:13:47,850 Nekem ez új. 147 00:13:48,130 --> 00:13:50,650 Kiliański valószínűleg segített neki eltűnni. 148 00:13:51,690 --> 00:13:53,530 Nem hiszem, túl veszélyes lenne. 149 00:13:53,850 --> 00:13:55,010 Nem érdekel, mit hiszel, 150 00:13:55,130 --> 00:13:57,890 csak préseld ki Kiliańskiból, hogy hol van Fahad. 151 00:13:58,890 --> 00:14:01,570 Kiliański a te ügyfeled is, nem? 152 00:14:01,890 --> 00:14:04,170 Aggódunk érte és Fahadért is. 153 00:14:04,290 --> 00:14:05,370 Nem kell aggódni. 154 00:14:05,850 --> 00:14:08,850 Fahadot felmentették, Kiliańskit soha nem is vádolták meg. 155 00:14:09,490 --> 00:14:13,330 Körözi az Interpol, szóval hívd fel most. 156 00:14:18,410 --> 00:14:19,530 Mi az? 157 00:14:25,890 --> 00:14:27,210 Nem tudod, hol van? 158 00:14:29,850 --> 00:14:31,370 Sehol sem találjuk. 159 00:14:33,570 --> 00:14:34,810 Hát ez... 160 00:14:39,410 --> 00:14:41,690 Mióta nem tudod elérni? 161 00:14:43,250 --> 00:14:45,370 Egy időben tűntek el Fahaddal. 162 00:14:46,850 --> 00:14:50,650 Ragyogó. Ha ezek felrobbantanak egy áruházat, 163 00:14:50,810 --> 00:14:53,050 úgy néznek majd ránk, mint Hitler ügyvédjeire. 164 00:14:53,730 --> 00:14:56,090 Ne szóljunk Paderbornak a dologról? 165 00:14:56,250 --> 00:14:58,410 Komolyan? Ártanál az ügyfelednek? 166 00:15:00,010 --> 00:15:01,850 Mit szól ehhez a mentorod? 167 00:15:04,650 --> 00:15:07,490 Mi az, Chyłka? Habozol? 168 00:15:25,090 --> 00:15:26,690 Hogy vagy képes enni? 169 00:15:26,970 --> 00:15:28,770 Te választottad ezt a helyet. 170 00:15:29,690 --> 00:15:32,970 Találkozni akart. Ha jól tudom, új információi vannak. 171 00:15:34,050 --> 00:15:38,690 Nem azért jöttem, hogy információkat adjak, hanem hogy kapjak. 172 00:15:42,890 --> 00:15:44,010 Mit akarsz? 173 00:15:46,330 --> 00:15:48,130 A részletekről nem beszélhetek, 174 00:15:49,410 --> 00:15:52,770 de egy alapszintű tájékoztatáshoz azért jogod van. 175 00:15:52,930 --> 00:15:54,250 Végül is a te ügyfeled. 176 00:15:56,730 --> 00:16:00,170 - Miről van szó? - Új gyanú merült fel vele szemben. 177 00:16:02,690 --> 00:16:08,250 Úgy tűnik, hogy nem olyan ártatlan, mint azt a bíróságon előadtad. 178 00:16:11,490 --> 00:16:14,090 - Honnan szerezted az információt? - Jó forrásból. 179 00:16:14,490 --> 00:16:16,610 Többet nem mondhatok. 180 00:16:17,930 --> 00:16:19,730 És ezt el kellene hinnünk? 181 00:16:20,210 --> 00:16:23,490 Reális a merénylet veszélye, Chyłka. 182 00:16:26,370 --> 00:16:28,250 A szolgálatok még mindig követik? 183 00:16:30,650 --> 00:16:32,170 Pontosan ezért vagyok itt. 184 00:16:32,930 --> 00:16:34,370 Nem követjük őt. 185 00:16:35,290 --> 00:16:36,690 Őszintén szólva... 186 00:16:38,170 --> 00:16:39,610 sehol nem találjuk. 187 00:16:41,650 --> 00:16:43,090 Nem maguk az egyetlenek. 188 00:16:45,130 --> 00:16:47,050 Valamit biztosan tudtok, bármit? 189 00:16:47,690 --> 00:16:51,610 Tényleg nem tudjuk, hol van Fahad vagy hogy mire készül. 190 00:17:01,610 --> 00:17:05,330 Oké. Gondolkozz rajta és hívj. 191 00:17:06,450 --> 00:17:09,130 Lehetőleg még azelőtt, hogy felrobbant egy plázát. 192 00:17:09,290 --> 00:17:13,210 Áruljam el neked az ügyfelem titkait? 193 00:17:20,330 --> 00:17:21,770 Egy papnak 194 00:17:22,810 --> 00:17:27,730 egy pedofil gyónását hallva fel kell jelentenie őt? 195 00:17:30,970 --> 00:17:32,650 A kánonjog szerint nem. 196 00:17:33,410 --> 00:17:37,010 A gyónási titok szent és nincsenek kivételek. 197 00:17:38,970 --> 00:17:42,890 És mi kit védjünk, a törvényt vagy az embert? 198 00:17:45,050 --> 00:17:50,130 Bűncselekményt bárki bejelenthet, akit nem köt a szakmai titoktartás. 199 00:17:52,690 --> 00:17:53,890 Pontosan. 200 00:17:55,570 --> 00:17:58,770 Zordon, küldd el az ügyész úrnak Kormak számát. 201 00:18:02,330 --> 00:18:05,890 Ő végzett nekünk belső nyomozást. 202 00:18:07,530 --> 00:18:11,210 Felkutatta Fahadot, de a nyom kihűlt. 203 00:18:14,170 --> 00:18:15,330 Köszönöm, Chyłka. 204 00:18:22,250 --> 00:18:24,570 Fahad al-Dzsasszamot azzal gyanúsítják, 205 00:18:24,650 --> 00:18:26,850 hogy kapcsolatban áll az Iszlám Állammal. 206 00:18:27,050 --> 00:18:30,250 A férfi a felmentése után tűnt el. 207 00:18:30,570 --> 00:18:34,090 Jelenleg ismét körözik a lengyel és európai hatóságok. 208 00:18:34,530 --> 00:18:35,930 Az ügyészség kudarca után 209 00:18:36,050 --> 00:18:38,770 találgatások indultak, hogy lemondások várhatók 210 00:18:38,890 --> 00:18:40,570 a bíróságon és az ügyészségen. 211 00:18:41,730 --> 00:18:43,370 Sajtótájékoztatót fogok tartani. 212 00:18:44,170 --> 00:18:46,930 Senki sem fogja elhinni, hogy Fahad ártatlan. 213 00:18:47,050 --> 00:18:48,050 Tudom. 214 00:18:48,890 --> 00:18:51,290 Chyłka, ne felejtsd el, mindig az ügyfél oldalán. 215 00:18:51,970 --> 00:18:55,130 Mi van, ha felrobbant valamit? Védjük a terroristákat? 216 00:18:55,250 --> 00:18:57,810 Mi van, ha ártatlan? Mit szól majd a többi ügyfél? 217 00:18:57,970 --> 00:19:00,130 Arthur, nem fogom magam lábon lőni. 218 00:19:02,130 --> 00:19:03,130 Vállalom én. 219 00:19:05,690 --> 00:19:06,690 Te? 220 00:19:11,090 --> 00:19:12,170 Felőlem rendben. 221 00:19:13,410 --> 00:19:15,610 Beleszagolsz a médiába. 222 00:19:21,690 --> 00:19:22,690 Felkészítesz? 223 00:19:24,970 --> 00:19:26,970 Nem. Szerintem ez öngyilkosság. 224 00:19:28,490 --> 00:19:29,610 Nem kell megvédened. 225 00:19:29,770 --> 00:19:32,370 Nem védelek, de ezzel nem fogsz boldogulni. 226 00:19:33,650 --> 00:19:34,890 Ez kedves. 227 00:19:39,290 --> 00:19:42,650 Ez az új információ Fahadról erősen félrevezető. 228 00:19:43,050 --> 00:19:47,050 Nincs rá bizonyíték, hogy ügyfelemnek kapcsolata lenne az ISIS-szal. 229 00:19:47,330 --> 00:19:50,050 És hogyan látja az ügyfele eltűnését? 230 00:19:50,210 --> 00:19:52,090 Ez nem bizonyítja a bűnösségét? 231 00:19:52,490 --> 00:19:55,250 Vajon mi hogy reagálnánk a helyében? 232 00:19:55,730 --> 00:19:59,210 Ismét követték őt, annak ellenére, hogy a bíróság felmentette. 233 00:19:59,450 --> 00:20:02,730 Nem volt választása, menekülni kényszerült. 234 00:20:03,690 --> 00:20:05,730 Korábban többször megfigyelés alá vonták, 235 00:20:05,850 --> 00:20:10,250 abszurd dolgokkal vádolták és jogtalanul bebörtönözték. 236 00:20:11,050 --> 00:20:13,890 Ezen felül a közvélemény is ellenséges vele szemben. 237 00:20:14,170 --> 00:20:16,810 Többször is megtámadták, akárcsak engem. 238 00:20:17,130 --> 00:20:18,970 És ezen a felmentés sem változtatott. 239 00:20:19,130 --> 00:20:21,810 Támogatja a szolgálatok hatáskörének korlátozását? 240 00:20:24,930 --> 00:20:27,050 Margaret Thatcher azt mondta, nem bízhatunk 241 00:20:27,130 --> 00:20:30,050 egy olyan kormányban, ami azt állítja, ad nekünk valamit. 242 00:20:31,130 --> 00:20:33,250 A kormánynak nincsen semmije. 243 00:20:33,690 --> 00:20:34,930 Ha azt mondja, ad valamit, 244 00:20:35,090 --> 00:20:37,050 akkor azt mástól veszi el. 245 00:20:37,170 --> 00:20:40,010 Tőled, tőlem... Itt is erről van szó. 246 00:20:40,410 --> 00:20:42,490 A kormány azt állítja, biztonságot ad, 247 00:20:42,970 --> 00:20:44,530 miközben azt másoktól veszi el. 248 00:20:45,250 --> 00:20:48,090 Többnyire olyan emberektől, mint az ügyfelem. 249 00:20:59,610 --> 00:21:00,610 Mit keresel itt? 250 00:21:01,050 --> 00:21:03,770 Nem veszed fel a telefont, nem válaszolsz az üzeneteimre. 251 00:21:03,930 --> 00:21:05,170 Mert nem változott semmi. 252 00:21:05,290 --> 00:21:08,930 Nagy kár. Nem túl korai ez? Még rengeteg időd van. 253 00:21:10,410 --> 00:21:13,010 És mikor csináljam meg? Nagy pocakkal? 254 00:21:15,010 --> 00:21:16,810 Nem kell egyedül csinálnod. 255 00:21:18,730 --> 00:21:20,770 Jó, áruld el, miért jöttél. 256 00:21:23,210 --> 00:21:24,770 Oryńskiről van szó. 257 00:21:26,050 --> 00:21:29,570 A járőr thiopentalt és kálium-kloridot talált a csomagtartójában. 258 00:21:29,970 --> 00:21:32,970 - Nem ő találta, ő tette oda. - Nem ez a lényeg. 259 00:21:35,050 --> 00:21:36,370 Nemrég vette a kocsit. 260 00:21:36,490 --> 00:21:38,530 Mi a francért tenne bele olyan szereket, 261 00:21:38,690 --> 00:21:41,210 amiket állítólag évekkel ezelőtt használt? 262 00:21:41,930 --> 00:21:45,770 Még ha a szolgálatok keze is van a dologban, már nem számít. 263 00:21:46,490 --> 00:21:48,090 Tudod, mi történt az anyjával? 264 00:21:49,810 --> 00:21:54,210 Igen, hallottam ezt a badarságot, hogy túladagolta a gyógyszereit. 265 00:21:54,370 --> 00:21:55,970 Eutanáziát hajtott végre. 266 00:21:57,330 --> 00:21:58,370 Mi ez? 267 00:21:59,410 --> 00:22:01,810 Oryński anyjának boncolási jegyzőkönyve. 268 00:22:02,810 --> 00:22:05,010 Ezért bíróság elé állíthatják. Gyilkosságért. 269 00:22:06,010 --> 00:22:09,450 A szolgálatok felfigyeltek rá, de hirtelen leálltak, 270 00:22:09,570 --> 00:22:11,450 ezért engedték Orynskit szabadon. 271 00:22:13,370 --> 00:22:16,210 De Zelazny az mondta, Messer intézte el. 272 00:22:16,490 --> 00:22:17,930 Messer kicsi ehhez. 273 00:22:18,810 --> 00:22:22,250 Oryński belement, és a szolgálatoknak dolgozik. 274 00:22:23,290 --> 00:22:25,130 Ami azt jelenti, hogy ellened. 275 00:23:06,010 --> 00:23:07,210 Mi történt? 276 00:23:08,770 --> 00:23:10,650 Te szemétláda! 277 00:23:11,610 --> 00:23:13,130 A hátam mögött? 278 00:23:13,970 --> 00:23:14,970 Nyugodj meg. 279 00:23:15,970 --> 00:23:19,410 Hagytad, hogy kijátsszanak minket? Teljesen hülye vagy? 280 00:23:19,530 --> 00:23:20,970 Nem tudod, miről beszélsz. 281 00:23:21,170 --> 00:23:23,810 Megfenyegettek, hogy tönkre fognak tenni, 282 00:23:24,090 --> 00:23:27,650 hogy börtönbe zárnak, de azért van egy határ! 283 00:23:27,810 --> 00:23:32,490 Igen, alkut kötöttem velük. Igen, megzsaroltak. 284 00:23:33,210 --> 00:23:36,010 És nem, nem volt más kiút, a rohadt életbe! 285 00:23:36,170 --> 00:23:37,570 Mindig van kiút. 286 00:23:37,930 --> 00:23:40,450 Mit kellett volna tennem? Rángassak bele téged is? 287 00:23:40,970 --> 00:23:42,930 Ó, tehát engem akartál megvédeni. 288 00:23:43,050 --> 00:23:46,770 De téged nem lehet megvédeni, mert mindenkit kizársz! 289 00:23:46,930 --> 00:23:48,050 Felfogod? 290 00:23:49,170 --> 00:23:51,170 Az istenit... 291 00:23:54,810 --> 00:23:57,570 Elárultál egyszer, és én elengedtem. 292 00:23:57,690 --> 00:24:00,050 Elárultál másodszor, jó, le van ejtve. 293 00:24:00,210 --> 00:24:01,530 De harmadszor? 294 00:24:16,810 --> 00:24:18,970 Nem lesz ugyanaz az ember, amikor szabadul. 295 00:24:20,850 --> 00:24:22,370 És mi a másik forgatókönyv? 296 00:24:23,970 --> 00:24:27,330 Mindent tudni akarunk Chyłka terveiről. 297 00:24:28,010 --> 00:24:31,410 És ha szükséges, pontosan azt fogja tenni, amire utasítjuk. 298 00:24:34,250 --> 00:24:35,490 Zordon. 299 00:24:37,210 --> 00:24:38,650 Mit tettél? 300 00:25:40,930 --> 00:25:42,130 Most mi van? 301 00:25:43,450 --> 00:25:45,210 Ennyiben hagyjuk? 302 00:25:47,650 --> 00:25:49,650 Nem hagyjuk ennyiben. 303 00:25:58,130 --> 00:25:59,410 Itt fordulj le! 304 00:26:19,570 --> 00:26:22,570 A fickó, akivel találkozunk, ezredes a hetes ügyosztályról. 305 00:26:22,690 --> 00:26:25,130 Ez sok mindent megmagyaráz. Hetes. 306 00:26:26,090 --> 00:26:27,370 Ez a hírszerző ügynökség. 307 00:26:27,690 --> 00:26:29,850 Antiterrorizmus és stratégiai fenyegetések. 308 00:26:30,010 --> 00:26:32,970 Neki kezdtél el dolgozni, te áruló szemétláda. 309 00:26:35,610 --> 00:26:37,490 Mindent meg fogsz érteni. 310 00:26:55,890 --> 00:27:00,530 Felix. Örülök, hogy személyesen is találkozunk. Jól kijövünk majd. 311 00:27:03,290 --> 00:27:04,490 Ebben téved. 312 00:27:07,050 --> 00:27:08,050 Azt kétlem. 313 00:27:08,650 --> 00:27:10,690 Muszáj volt egy roncstelepen találkoznunk? 314 00:27:11,330 --> 00:27:15,090 Gondoltam, hogy a maga állapotában biztosan éhes lesz. 315 00:27:15,530 --> 00:27:18,690 Az én állapotomban arra van szükségem, hogy ne bosszantsanak fel, 316 00:27:18,810 --> 00:27:19,930 szóval a lényeget. 317 00:27:21,530 --> 00:27:22,770 Kicsoda Fahad? 318 00:27:24,130 --> 00:27:26,130 Nem Lipczyńskiék adoptált fia. 319 00:27:27,770 --> 00:27:28,770 És a DNS? 320 00:27:29,450 --> 00:27:32,570 Egy dobozba tettük a haját Przemek Lipczyński holmijában. 321 00:27:33,170 --> 00:27:35,050 Biztosan nem kér? Finom, megkóstoltam. 322 00:27:35,130 --> 00:27:36,130 Akkor kicsoda? 323 00:27:36,570 --> 00:27:39,650 Mindjárt elmondja ő maga. De menjünk sorjában. 324 00:27:40,650 --> 00:27:44,690 Azzal kezdődött, hogy az amerikaiak információt kaptak 325 00:27:44,810 --> 00:27:47,370 Európában, köztük nálunk tervezett merényletekről. 326 00:27:47,690 --> 00:27:49,410 Felhívás volt magányos farkasoknak, 327 00:27:49,570 --> 00:27:52,250 hogy ne csak gyanakvó országokat támadjanak meg, 328 00:27:52,410 --> 00:27:56,090 hanem olyanokat is, amiket könnyű, például Lengyelországot. 329 00:27:56,250 --> 00:27:57,370 El tudja képzelni? 330 00:27:57,970 --> 00:28:00,490 Nyomozást indítottunk, de nem találtunk semmit. 331 00:28:00,610 --> 00:28:05,690 Semmit, abszolút nulla. Maradt a provokáció. 332 00:28:06,690 --> 00:28:07,850 Azaz? 333 00:28:08,410 --> 00:28:10,730 Mi teremtettük Fahad al-Dzsasszamot. 334 00:28:11,210 --> 00:28:13,330 Vannak még öreg profik a szolgálatoknál. 335 00:28:13,490 --> 00:28:16,370 Találtunk egy jelöltet, aki hasonlított Lipczyńskiék fiához. 336 00:28:17,090 --> 00:28:18,570 Így akartuk hitelessé tenni. 337 00:28:18,970 --> 00:28:21,450 Lipczyńskiék nem tudtak semmit. 338 00:28:21,730 --> 00:28:23,250 Akkor miért haltak meg? 339 00:28:24,490 --> 00:28:25,850 Színtiszta véletlen. 340 00:28:31,250 --> 00:28:33,530 - Zachwatowicz zászlós? - Igen, uram. 341 00:28:34,210 --> 00:28:35,850 A többiek elmehetnek, köszönöm. 342 00:28:37,130 --> 00:28:38,130 Jöjjön! 343 00:28:38,490 --> 00:28:43,490 Fahad egyáltalán nem dzsihadista. Hírszerző tiszt. 344 00:28:58,690 --> 00:29:00,490 Andrzej Zachwatowicz százados. 345 00:29:04,250 --> 00:29:05,490 Mi volt a feladata? 346 00:29:10,130 --> 00:29:11,930 Dzsihádistát kellett játszanom. 347 00:29:12,770 --> 00:29:15,090 Irakba repültem. 348 00:29:15,690 --> 00:29:17,290 Ott elvegyültem a tömegben, 349 00:29:17,370 --> 00:29:19,250 kapcsolatokat kellett kialakítanom. 350 00:29:20,850 --> 00:29:25,050 Két évvel később menekültek között eljutottam Oslóba, 351 00:29:26,090 --> 00:29:27,450 végül pedig Varsóba. 352 00:29:31,610 --> 00:29:35,490 Mostantól egyedül kell boldogulnia, Fahad. 353 00:29:39,090 --> 00:29:41,850 Már csak a letartóztatás volt hátra. No meg... 354 00:29:58,970 --> 00:30:02,490 Finoman rávettük Lipczyńskiéket, hogy magát keressék meg. 355 00:30:03,050 --> 00:30:06,490 Tudtam, hogy nagy felhajtást fog csinálni. Oroszlánként fog harcolni, 356 00:30:06,570 --> 00:30:09,450 ami a művelet szempontjából kulcsfontosságú volt. 357 00:30:10,010 --> 00:30:12,690 - Ezt bóknak veszem. - Az is volt. 358 00:30:13,610 --> 00:30:14,890 A tárgyalás 359 00:30:15,330 --> 00:30:19,090 azt volt hivatott alátámasztani, hogy Fahad magányos farkas. 360 00:30:24,330 --> 00:30:28,370 Az európai dzsihádisták elhitték, hogy közéjük tartozik. 361 00:30:28,970 --> 00:30:30,970 Iszlamista, aki a hitetlenek ellen harcol. 362 00:30:34,490 --> 00:30:38,090 Kapcsolatba léptek vele. Rajtuk ütöttünk, és... 363 00:32:45,010 --> 00:32:47,490 Meghiúsítottuk a varsói merényletet. 364 00:32:48,250 --> 00:32:51,290 Együtt megmentettük sok ember életét, Chyłka. 365 00:32:54,130 --> 00:32:55,650 Elértük a célt. 366 00:33:06,410 --> 00:33:07,450 Hála nekünk. 367 00:33:08,290 --> 00:33:10,570 Muszáj volt a ribancnak ellopnia a kocsimat? 368 00:33:12,290 --> 00:33:13,570 Ninára gondol? 369 00:33:18,330 --> 00:33:19,610 Maga ütött le. 370 00:33:20,410 --> 00:33:22,850 - Ha valami történt volna... - Tudtuk, hogy terhes. 371 00:33:23,730 --> 00:33:26,770 Olyan anyagot adtunk be, ami ártalmatlan a magzatra. 372 00:33:28,970 --> 00:33:31,370 Maguk nyomták a kezünkbe Tatarek dossziéját? 373 00:33:32,570 --> 00:33:35,690 - Nem volt befolyásunk az ítéletre. - Na persze! 374 00:33:36,770 --> 00:33:38,130 Győztünk. 375 00:33:38,970 --> 00:33:40,130 Tudom. 376 00:33:44,530 --> 00:33:46,330 Mindannyian feláldoztunk valamit. 377 00:33:57,530 --> 00:33:58,850 Teszek rá. 378 00:34:04,290 --> 00:34:05,490 Halló? 379 00:34:08,530 --> 00:34:11,130 Igen, és ez még csak a kezdet. 380 00:34:15,930 --> 00:34:18,250 Mi újság, Wojtek, felébresztettelek? 381 00:34:23,490 --> 00:34:28,450 A fényképen a körözött Fahad al-Dzsasszam látható 382 00:34:28,930 --> 00:34:34,050 az ISIS egyik, vélhetően már elhunyt vezetőjével. 383 00:34:34,690 --> 00:34:37,850 Fahadot gyanúsítják a varsói merénylet szervezésével. 384 00:34:38,170 --> 00:34:42,250 Felmentése után valószínűleg külföldre menekült. 385 00:34:42,810 --> 00:34:45,370 A hatóságok tovább keresik. 386 00:34:46,530 --> 00:34:47,530 Halló? 387 00:34:48,490 --> 00:34:49,650 - Nézed? - Aha. 388 00:34:50,610 --> 00:34:53,290 Nem vicces? Fahad legendája tovább él. 389 00:34:54,450 --> 00:34:56,370 Újabb magányos farkasokra vadásznak? 390 00:34:57,370 --> 00:34:59,290 Ugyanazzal a csalival? Kétlem. 391 00:34:59,730 --> 00:35:03,610 De a grafikusuk elég jó. Kérd el a számát Felixtől. 392 00:35:04,450 --> 00:35:05,490 Minek? 393 00:35:06,050 --> 00:35:08,210 Hogy eltüntesse a hasamat az esküvői képekről. 394 00:35:09,330 --> 00:35:10,330 Hogyne. 395 00:35:11,930 --> 00:35:14,370 Megfelelő leánykérést várok. Gyűrűvel. 396 00:35:15,090 --> 00:35:16,810 Persze, a gyűrű a minimum. 397 00:35:17,050 --> 00:35:20,770 Lehetőleg, Eddie képmásával az Iron Maidenből. 398 00:35:21,210 --> 00:35:24,010 Sajnos nagyanyámtól nem ilyet kaptam. 399 00:35:24,330 --> 00:35:26,090 Jól van, sok sikert, tökfej! 400 00:35:26,490 --> 00:35:27,650 - Chyłka? - Mi az? 401 00:35:28,570 --> 00:35:29,690 Semmi. 402 00:35:31,730 --> 00:35:33,250 Nagyon vicces. 403 00:35:39,850 --> 00:35:41,090 Jöjjenek be! 404 00:35:47,330 --> 00:35:49,250 Mindjárt indulunk. 405 00:35:52,690 --> 00:35:55,930 Ez nem kaktuszból van ugyan, de nagyon finom. 406 00:35:56,250 --> 00:35:57,970 Teszteltük. Erős, de nem üt ki. 407 00:35:59,330 --> 00:36:04,370 Köszönöm. Látom, már munkaruhába bújt. 408 00:36:04,810 --> 00:36:08,730 De... Már megbocsásson, 409 00:36:09,530 --> 00:36:11,770 de pontosan mivel foglalkozik majd a kolléga? 410 00:36:11,970 --> 00:36:15,650 Hogy érti ezt? Ő lesz a gondnok. Ledolgozza az adósságát. 411 00:36:16,010 --> 00:36:17,730 Tessék? Portás leszek? 412 00:36:17,890 --> 00:36:19,450 Ha megegyezünk a bíróságon, 413 00:36:19,570 --> 00:36:21,810 és visszavonják a keresetet, különben... 414 00:36:21,890 --> 00:36:23,970 Kipenderítenek innen. 415 00:36:24,210 --> 00:36:28,770 De mit mondana erre szegény apám, ha élne? 416 00:36:29,090 --> 00:36:32,890 Életében egy percet sem dolgozott. 417 00:36:33,890 --> 00:36:35,890 Wiesiu, együtt megoldjuk majd. 418 00:36:37,290 --> 00:36:39,730 Jól van. Induljunk! 419 00:36:40,410 --> 00:36:42,050 Ezt örömmel hallom. 420 00:36:57,970 --> 00:37:01,250 Ne aggódjon Mietek úr, el fogjuk érni, hogy kártérítést kapjon. 421 00:37:01,410 --> 00:37:02,410 Szuper! 422 00:37:02,490 --> 00:37:05,090 Egy pohár kenyérnél többre is futja majd belőle. 423 00:37:06,570 --> 00:37:07,890 ÁTKOZOTT CHYLKA! 424 00:37:08,010 --> 00:37:09,290 - Ez nem jó. - Mi? 425 00:37:10,210 --> 00:37:11,410 Vak vagy? 426 00:37:18,930 --> 00:37:19,930 Már megint te? 427 00:37:20,170 --> 00:37:22,490 Még egy kicsit motiválni akarsz? 428 00:37:22,610 --> 00:37:24,490 A bíróság előtt lázadás tört ki, Zordon. 429 00:37:24,610 --> 00:37:27,010 Én lettem az első számú közellenség. 430 00:37:27,130 --> 00:37:31,530 - Hallom, elemedben vagy. - Igen, tízes a Richter-skálán. 431 00:37:35,210 --> 00:37:38,690 Ha végeztél, találkozunk este? 432 00:37:39,650 --> 00:37:41,930 Igen, de későn. Előbb "Sz"-szel találkozom. 433 00:37:42,090 --> 00:37:44,370 Szóval rászántad magad? 434 00:37:45,010 --> 00:37:47,330 Igen, te pedig tégy minket büszkévé. 435 00:37:47,490 --> 00:37:49,130 Itt vagy, te rohadt iszlamista! 436 00:37:49,250 --> 00:37:52,210 - Ügyvédnő, menjünk! - Te rohadék! 437 00:37:59,050 --> 00:38:00,050 Chyłka? 438 00:38:00,850 --> 00:38:01,850 Chyłka? Halló? 439 00:38:01,970 --> 00:38:04,450 Üljön le, vagy elfelejtheti a vizsgát! 440 00:38:09,690 --> 00:38:11,290 Hagyják békén! 441 00:38:54,210 --> 00:38:56,250 - Küldemény Chyłka névre. - Igen. 442 00:38:59,850 --> 00:39:01,330 Köszönöm! 443 00:39:43,850 --> 00:39:46,930 Jó reggelt, Aşia! Vagyis inkább jó estét. 444 00:39:47,890 --> 00:39:54,250 Remélem, hogy jó egészségben vannak, ön is és a baba is. 445 00:39:54,730 --> 00:40:00,330 Nemrégiben alkalmam nyílt beszélni az apjával a börtönben, 446 00:40:01,130 --> 00:40:08,050 hála egy barátnak, és meglehetősen hosszan beszélgettünk. 447 00:40:08,690 --> 00:40:14,850 Azt hiszem, joggal mondhatjuk, hogy én lettem az egyetlen gyóntatója. 448 00:40:15,370 --> 00:40:17,090 Arra jutottunk, 449 00:40:17,490 --> 00:40:21,050 hogy csak akkor tudja végre a saját életét élni, továbblépni, 450 00:40:21,170 --> 00:40:24,530 ha megszabadul a gyötrelmes történetektől. 451 00:40:25,410 --> 00:40:27,410 Ezért vállaltuk mindketten a feladatot. 452 00:40:27,530 --> 00:40:31,170 El kell ismernem, az apja ragyogóan csinálta. És most én jövök. 453 00:40:31,770 --> 00:40:35,650 Emlékszik Adamra? Az apja gyerekkori barátjára. 454 00:40:36,450 --> 00:40:40,570 Az apjával ellentétben Adamnak jól ment a sora. 455 00:40:40,930 --> 00:40:43,290 Most vettem tőle egy gyógyszercéget. 456 00:40:43,570 --> 00:40:45,930 Sajnos Adam ízlése nem változott. 457 00:40:46,050 --> 00:40:50,170 Még mindig azt mondja, hogy egy tizenkét éves lány nagyon vonzó nő. 458 00:40:50,370 --> 00:40:52,130 Feltéve, ha fiatalnak néz ki. 459 00:40:56,210 --> 00:40:59,650 Megígértem az apjának, hogy gondoskodom magáról. 460 00:41:16,250 --> 00:41:19,690 Üdvözlöm Dariát! Összebarátkoztunk. 461 00:41:21,050 --> 00:41:23,690 Na és Zordiant, természetesen. 462 00:41:50,050 --> 00:41:52,850 Magyar szöveg: Zilahi László Iyuno 35313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.